1 |
23:49:53 |
eng-rus |
gen. |
deposit due |
предварительный взнос |
alk |
2 |
23:31:38 |
eng-rus |
tech. |
allen screw driver |
отвёртка для круглых гаек со шлицем на торце |
Alex Lilo |
3 |
23:20:03 |
eng-rus |
robot. |
self-collision |
самоударение |
Alex Lane |
4 |
23:09:37 |
eng-rus |
chem. |
half-reaction |
полуреакция |
bix |
5 |
23:03:10 |
rus-fre |
inf. |
трахаться |
faire une partie de jambes en l'air |
Iricha |
6 |
22:57:00 |
rus-fre |
inf. |
трахать |
sauter |
Iricha |
7 |
22:55:27 |
rus-fre |
rude |
трахать |
baiser |
Iricha |
8 |
22:52:59 |
rus-fre |
rude |
трахаться |
baiser |
Iricha |
9 |
19:00:00 |
rus-ger |
gen. |
кальян |
Wasserpfeife |
Matti |
10 |
18:58:23 |
eng-rus |
child. |
cooing |
гуление |
Maxxicum |
11 |
18:53:08 |
eng-rus |
progr. |
EBS |
бизнес-решения для предприятий (Enterprise Business Solutions) |
Viacheslav Volkov |
12 |
18:40:26 |
rus-ger |
mech.eng. |
степень нагрузки до задира |
Schadenskraftstufe |
Paul42 |
13 |
18:36:53 |
rus-ger |
auto. |
температура кипения увлажнённой тормозной жидкости |
Nasssiedepunkt |
Paul42 |
14 |
18:28:08 |
eng-rus |
nautic. |
weather deck plating |
настил открытых палуб |
Osik |
15 |
18:16:20 |
eng-rus |
account. |
Gross Carrying amount |
валовая учётная стоимость |
Viacheslav Volkov |
16 |
18:13:46 |
eng-rus |
nautic. |
rudder and steering gear |
рулевое устройство |
Osik |
17 |
18:01:19 |
rus-lav |
gen. |
тушка |
liemenis |
jerschow |
18 |
17:56:34 |
rus |
fishery |
вимба |
сырть |
jerschow |
19 |
17:53:14 |
eng-rus |
insur. |
valuation clause |
оговорка об оценке |
KozlovVN |
20 |
17:51:07 |
eng-rus |
chem. |
stepwise stability constant |
последовательная константа устойчивости |
bix |
21 |
17:50:03 |
eng-rus |
insur. |
tender clause |
тендерная оговорка (особое условие договора морского страхования, которое включается в договор по требованию страховщика, исходя из правил международной торговли. Тендерная оговорка обязывает страхователя немедленно оповещать обо всех авариях судна, которые могут быть объектом предъявления претензий. Несоблюдение тендерной оговорки дает страховщику право скидки с суммы заявленной претензии страхователя.) |
KozlovVN |
22 |
17:46:21 |
eng-rus |
insur. |
night risk clause |
оговорка о ночном риске (требует, чтобы транспортное средство ночью находилось либо на территории охраняемой стоянке, либо под присмотром водителя или сопровождающего лица) |
KozlovVN |
23 |
17:42:21 |
rus-ger |
zool. |
сырть |
Zährte |
jerschow |
24 |
17:40:42 |
eng-rus |
insur. |
liberalization clause |
оговорка о либерализации (A feature of property policies that promises that any future change in the company`s form that would broaden coverage with no change in premium will automatically apply under the policy currently in force.) |
KozlovVN |
25 |
17:22:35 |
eng-rus |
dentist. |
teledentistry |
телестоматология |
yurovstas |
26 |
17:17:49 |
eng-rus |
law |
declaration of solvency |
декларация о финансовой состоятельности (компании, напр., при ликвидации) |
Gr. Sitnikov |
27 |
17:17:37 |
eng-rus |
proverb |
a picture paints a thousand words |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать |
yurovstas |
28 |
17:16:59 |
rus-lav |
slang |
чувак |
džeks |
jerschow |
29 |
17:08:05 |
eng-rus |
sec.sys. |
ATEX |
сокр. от ATmospheres Explosibles фр. = Explosive Atmospheres = взрывоопасная атмосфера, взрывоопасные среды |
Углов |
30 |
16:57:46 |
eng-rus |
law |
certificate of solvency |
свидетельство о финансовой состоятельности |
Gr. Sitnikov |
31 |
16:45:11 |
eng-rus |
account. |
Accretion expense |
расходы на прирост |
Viacheslav Volkov |
32 |
16:41:43 |
rus-spa |
gen. |
агава одна из разновидностей |
mezcal (.) |
Svetlana Dalaloian |
33 |
16:31:46 |
eng-rus |
auto. |
DPF |
дизельный сажевый фильтр |
Верещагин |
34 |
16:27:26 |
eng-rus |
tech. |
intentional radiator |
радиоэлектронная система |
taktaki |
35 |
16:27:22 |
eng-rus |
gen. |
diesel particulate filter |
дизельный сажевый фильтр (сокращённо DPF) |
Верещагин |
36 |
16:19:31 |
rus-fre |
inet. |
выделить |
mettre à l'évidence (напр. выделите пункт ... и нажмите кнопку Enter) |
Yanick |
37 |
16:18:03 |
rus-lav |
gen. |
творчество |
daiļrade |
ElenaPr |
38 |
16:16:39 |
rus-lav |
inf. |
привет |
čau (распространенная форма приветствия, заимствованная из итал. языка) |
ElenaPr |
39 |
16:16:28 |
eng-rus |
tech. |
incinerator |
печь дожига |
vkassel |
40 |
16:11:36 |
eng-rus |
mus. |
grunge |
гранж (стиль альтернативной музыки) |
ElenaPr |
41 |
16:09:46 |
eng-rus |
tech. |
incidental radiator |
источник побочного электромагнитного излучения (1) техническое средство - источник индустриальных помех, для собственного функционирования которого не требуется генерирование высокочастотной электромагнитной энергии применительно к USA FCC Part-15 Rules: Unlicensed RF Devices; 2) любой источник паразитного и/или побочного электромагнитного излучения обл. ЭМС ТС , выбор конкр. значений рус. Термина должен производиться согл. ГОСТ 30372-95 wikipedia.org) |
taktaki |
42 |
15:49:24 |
eng-rus |
biol. |
de-orphanize |
идентифицировать лиганд (для рецептора) |
Maria Donchenko |
43 |
15:38:07 |
eng-rus |
chem. |
test portion |
проба (вещества, образца) |
Алвико |
44 |
15:33:23 |
eng-rus |
reg.usg. |
radio frequency energy |
ЭМС ТС, энергия электромагнитного излучения в спектре волн звуковых частот, радиоволн и волн сверхвысоких частот (wikipedia.org) |
taktaki |
45 |
15:32:26 |
eng-rus |
EBRD |
Sector Team |
Секторная группа |
ernst_ilin |
46 |
15:31:06 |
eng-rus |
gen. |
benchmark |
минимальный размер оплаты труда |
Кунделев |
47 |
15:25:40 |
rus-fre |
gen. |
несомненно |
à coup sûr |
mar_k |
48 |
15:18:26 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Asset Specific Safety Induction |
Вводный инструктаж по технике безопасности ТБ на объекте |
Nadya_Shainyan |
49 |
15:09:52 |
rus-est |
account. |
налоговый учет |
maksuarvestus |
platon |
50 |
15:04:24 |
rus-dut |
pack. |
обжимной молоточек |
intikker (линии упаковки) |
Тагильцев |
51 |
14:54:22 |
rus-dut |
tax. Dutch |
Номер государственного социального страхования |
So-Fi nummer ((в Нидерландах) от англ. Social Fiscal) |
Тагильцев |
52 |
14:47:33 |
rus-dut |
ed. |
вечернее обучение |
deeltijdse opleiding |
Тагильцев |
53 |
14:43:14 |
eng-rus |
progr. |
overtorque |
превышение момента |
Тагильцев |
54 |
14:39:09 |
eng-rus |
comp.name. |
pressable |
запрессовка |
Тагильцев |
55 |
14:36:14 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
refiner feeder |
питающий блок рафинёра |
Тагильцев |
56 |
14:32:50 |
eng-rus |
tech. comp.name. |
lifting pocket |
подъёмно-монтажная ниша (для домкрата) |
Тагильцев |
57 |
14:26:46 |
eng-rus |
construct. |
lapped screw |
винт кровельный |
Тагильцев |
58 |
14:23:42 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
kidney loop filter |
фильтр контура очистки |
Тагильцев |
59 |
14:20:39 |
rus |
abbr. tech. |
ОПИ |
опытно-промышленные испытани (в отличие от лабораторных) |
ernst_ilin |
60 |
14:19:57 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
stand water |
консоль управления водяным контуром (воды для технологических циклов спрыска, смачивания, промывания и т.п.) |
Тагильцев |
61 |
14:19:52 |
eng-rus |
gen. |
catwalk |
подиум (на показах мод) |
apr |
62 |
14:16:04 |
eng-rus |
slang |
breakdown |
порция первосортного кокаина за $40 (приличный пакет; америк) |
Herbst |
63 |
14:14:41 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
jack shaft |
первый вал силовой передачи (входной вал рафинера от главного мотора) |
Тагильцев |
64 |
14:09:50 |
eng-rus |
mech.eng. |
indentation plate and spacer |
пластина, регулирующая расстояние от края плиты пресса (производство листовой целлюлозы) |
Тагильцев |
65 |
14:09:45 |
eng-rus |
insur. |
hour clause |
часовая оговорка (лимитирует время проявления одного события, обычно 48 или 72 часами. Пример 72 часовой оговорки/72 hours clause: It's agreed that any loss of or damage to the Insured Property arising during any one period of 72 consecutive hours, caused by actions of the sea, ice, storm, tempest, flood, earthquake, tidal wave, strikes, riots or civil commotions shall be deemed as a single event and therefore to constitute one occurrence with regard to the deductibles provided for herein. For the purpose of the foregoing, the commencement of any such 72 hour period shall be decided at the discretion of the Insured it being understood and agreed, however, that there shall be no overlapping in any two or more such 72 hour periods in the event of damage occurring over a more extended period of time.) |
KozlovVN |
66 |
14:04:56 |
eng-rus |
insur. |
extended cover clause |
оговорка о расширении страхового покрытия |
KozlovVN |
67 |
14:02:59 |
eng-rus |
mech.eng. |
hexagon nipple |
шестигранный штуцер |
Тагильцев |
68 |
14:02:54 |
eng-rus |
insur. |
deductible clause |
оговорка о франшизе (A clause in an insurance contract that describes terms and conditions of any deductible/Оговорка в договоре страхования, содержащая положения и условия применения франшизы.) |
KozlovVN |
69 |
13:57:34 |
eng-rus |
met. |
excess weld |
излишек наплавленного металла, грат (наплыв металла при автоматической сварке (напр., производство труб)) |
Тагильцев |
70 |
13:55:15 |
eng-rus |
insur. |
currency fluctuation clause |
оговорка о колебаниях валютных курсов |
KozlovVN |
71 |
13:50:55 |
eng-rus |
hydraul. |
drip oil edge with draining |
маслосборный контур со сливом (сбор просочившегося масла сквозь стенки маслопроводов в оборудовании высокого давления) |
Тагильцев |
72 |
13:42:25 |
eng-rus |
fin. |
monetary gain |
прибыль по чистой денежной позиции |
Sukhopleschenko |
73 |
13:41:47 |
eng-rus |
fin. |
monetary loss |
убыток по чистой денежной позиции |
Sukhopleschenko |
74 |
13:41:26 |
eng-rus |
met. |
casing string |
головка обсадной колонны, обсадная труба (литье, сварка) |
Тагильцев |
75 |
13:40:39 |
eng-rus |
tech. |
radio frequency |
диапазон спектра электромагнитного излучения (RF от 3 герц до 300 гигагерц, что соответствует суммарному диапазону волн звуковых частот, радиоволн и волн сверхвысоких частот wikipedia.org) |
taktaki |
76 |
13:39:53 |
eng-rus |
met. |
casing head |
головка обсадной колонны, обсадная труба (литье, сварка) |
Тагильцев |
77 |
13:36:38 |
eng-rus |
product. |
carbide saw blade grinding machine |
станок для заточки пил с твердосплавными напайками (деревообработка, металлообработка) |
Тагильцев |
78 |
13:26:11 |
eng-rus |
busin. |
available from lot |
поставляется со стоянки (коммерческое, продажа автомобильной техники) |
Тагильцев |
79 |
13:24:29 |
eng-rus |
busin. |
block roller |
роликовый транспортёр (блоконаправляющее роликовое устройство) |
Тагильцев |
80 |
13:06:15 |
eng-rus |
law lab.law. |
part-time work |
работа по совместительству (в соответствии с Трудовым Кодексом РФ – авт. Потапов Д.С.) |
potapovDS |
81 |
13:03:45 |
eng-rus |
gen. |
outdoor games |
подвижные игры |
Onishko |
82 |
12:45:14 |
rus-ger |
tech. |
Расширительный бачок |
Ausgleichwasserbehälter (радиатора (водяного охлаждения)) |
Leichter |
83 |
12:22:44 |
rus-lav |
bot. |
репейничек |
ancītis (Agrimonia L.) |
jerschow |
84 |
12:19:13 |
rus-est |
econ. |
поставщик |
varustaja |
platon |
85 |
12:18:47 |
rus-lav |
mineral. |
гагат |
cietogle |
jerschow |
86 |
12:16:14 |
eng |
abbr. O&G |
SCE |
Solids control efficiency |
DAKK |
87 |
12:13:23 |
rus-lav |
auto. |
вилкопогрузчик |
autokrāvējs ar dakšveida tvērēju |
jerschow |
88 |
12:12:02 |
rus-lav |
auto. |
автопогрузчик |
autokrāvējs |
jerschow |
89 |
12:11:53 |
rus-est |
gen. |
выставка |
mess (messidel osalemine - участие в выставках) |
midori |
90 |
12:11:49 |
eng-rus |
fin. |
ICRO – International Cash Refunding Office |
Международная касса возврата НДС |
Vadim Rouminsky |
91 |
12:02:21 |
eng-rus |
fin. |
shop till receipt |
квитанция об оплате в магазине |
Vadim Rouminsky |
92 |
11:55:05 |
rus-est |
gen. |
целенаправленный, целеустремлённый, направленный |
sihipärane |
midori |
93 |
11:37:54 |
eng-rus |
gen. |
take nap |
вздремнуть |
rybalkin |
94 |
11:32:09 |
eng-rus |
tech. |
unintentional radiator |
техническое средство ТС – источник индустриальной помехи – утечки полезно используемого электромагнитного излучения, не предназначенного для распространения во внешнее пространство. Выбор конкр. значений рус. Термина должен производиться согл. ГОСТ 30372-95. (wikipedia.org) |
taktaki |
95 |
11:30:04 |
rus-ita |
tech. |
щиток с номинальными данными |
targhetta |
olatunji |
96 |
11:23:08 |
rus-spa |
tech. |
предварительная смазка |
prelubricación |
lavazza |
97 |
11:19:40 |
rus-fre |
inf. |
тра-ля-ля |
toutouyoutou (on n'est pas chez les toutouyoutous - это вам не тра-ля-ля здесь. "Toutouyoutou" était l'hymne de l'émission "Gym Tonic" de Véronique et Davina dans les années 80. L'air a été recyclé récemment pour une publicité pour un nouveau numéro de renseignements téléphoniques.) |
marimarina |
98 |
11:16:46 |
eng-rus |
formal |
NAIRTC |
Национальное агентство информационных ресурсов, технологий и связи (сокр. от "National Agency for Information Resources, Technology and Communication"; орган выдачи паспортов в Кыргызской Республике) |
zosya |
99 |
11:14:00 |
eng-rus |
med. |
pelvicalyceal system |
чашечно-лоханочная система (also pelvicaliceal system) |
scrya |
100 |
11:09:45 |
rus-lav |
inf. |
скачать |
ielādēt (no Interneta) |
jerschow |
101 |
11:07:47 |
eng-ger |
busin. |
Price Fixing |
Preisbildung |
Ната-лия |
102 |
11:06:55 |
eng-rus |
stat. |
replicate |
повторность (статистический термин) |
Maxxicum |
103 |
11:06:54 |
rus-lav |
inf. |
скачать из Интернета |
ielādēt (no Interneta) |
jerschow |
104 |
11:05:11 |
eng-rus |
gen. |
amateur dance company |
самодеятельный ансамбль танца |
denghu |
105 |
11:03:43 |
eng-rus |
gen. |
dance company |
ансамбль танца |
denghu |
106 |
10:59:30 |
eng-rus |
gen. |
amateur dance group |
самодеятельный ансамбль танца |
denghu |
107 |
10:57:03 |
eng-rus |
gen. |
dance ensemble |
ансамбль танца |
denghu |
108 |
10:48:06 |
eng-rus |
stat. |
per replicate |
в каждой повторности (thanks to Pavel Venediktov) |
Maxxicum |
109 |
10:19:50 |
rus-fre |
gen. |
прикованный к инвалидному креслу |
cloué à un fauteuil roulant |
Iricha |
110 |
10:19:21 |
rus-fre |
gen. |
прикованный к инвалидному креслу |
cloué dans un fauteuil roulant |
Iricha |
111 |
10:12:49 |
rus-fre |
gen. |
прикованный к инвалидному креслу |
cloué sur un fauteuil roulant |
Iricha |
112 |
9:48:41 |
rus-fre |
gen. |
трудоголик |
maniaque du travail |
Iricha |
113 |
9:40:06 |
rus-fre |
gen. |
какое сейчас время года ? |
en quelle saison sommes-nous ? |
Iricha |
114 |
9:36:33 |
rus-fre |
gen. |
какой сегодня день недели? |
quel jour de la semaine sommes-nous ? |
Iricha |
115 |
9:22:55 |
eng-rus |
chem. |
catalytic reformer fractionator residue |
кубовый остаток из ректификационной колонны установки каталитического реформинга |
Тагильцев |
116 |
8:47:00 |
eng-rus |
gen. |
World Tourism Organization |
Всемирная туристская организация |
Alexander Demidov |
117 |
2:33:18 |
eng-rus |
gen. |
vermicomposter |
оборудование для переработки органических отходов в компост при помощи червей |
Arcola |
118 |
1:35:03 |
eng-rus |
inf. |
the pot is calling the kettle black |
чья бы корова мычала, а твоя молчала |
ashadka |
119 |
1:30:21 |
rus-fre |
psychol. |
отзеркалить |
refléter |
greenadine |
120 |
1:26:01 |
rus-fre |
inf. |
Это очевидно |
Y a pas photo |
greenadine |
121 |
1:12:07 |
eng-rus |
gen. |
exaggerate |
утрировать |
Ваня.В |
122 |
0:56:55 |
eng-rus |
gen. |
urgent |
необходимый в самые кратчайшие сроки |
Ivan Pisarev |