1 |
23:55:03 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Deep Thought |
Думатель (название суперкомпьютера в фантастическом романе Дугласа Адамса "Путеводитель для путешествующих автостопом по галактике", 1979) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:40:30 |
eng-rus |
HR |
keep odd hours |
работать не по расписанию (сверхурочно) |
Alex_Odeychuk |
3 |
22:18:13 |
eng |
ecol. |
CO2eq |
Carbon Dioxide Equivalent (Carbon Dioxide Equivalent (CO2e or CO2eq) means the standard metric measure used by [the UN's Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC)] [in industry] [for vehicles] to compare the emissions from various Greenhouse Gases (GHGs) on the basis of their global warming potential over a specified timescale in order to express a Carbon Footprint that consists of different GHGs as a single number: Carbon Dioxide Equivalent (CO2e or CO2eq) means a unit of measurement that is used to standardise the climate effects of various Greenhouse Gases.) |
'More |
4 |
22:04:28 |
eng-rus |
context. |
but |
хотя |
Filunia |
5 |
21:52:14 |
eng-rus |
context. |
but |
зато |
Filunia |
6 |
21:19:16 |
rus-por |
bank. |
Система быстрых платежей |
Sistema de pagamento rápido (СБП) |
BCN |
7 |
21:17:48 |
rus-por |
bank. |
исходящий платёж |
saída de pagamento |
BCN |
8 |
21:17:08 |
rus-por |
bank. |
входящий платёж |
entrada de pagamento |
BCN |
9 |
21:14:29 |
rus-por |
gen. |
комиссия депозитария |
comissão do depositário |
BCN |
10 |
21:01:55 |
rus-por |
gen. |
наличные |
numerário (средства) |
BCN |
11 |
20:39:51 |
eng-rus |
civ.law. |
mass tort |
коллективный иск о возмещении вреда |
epoost |
12 |
20:32:11 |
rus-ita |
law |
довести до сведения |
fare notare ("mi è stato fatto notare" e "mi hanno fatto notare". Sotto il profilo del significato, non c'è davvero differenza: mi è stato fatto notare che) |
massimo67 |
13 |
20:31:08 |
eng-rus |
clin.trial. |
web based data capture |
система веб-регистрации данных |
Andy |
14 |
20:25:13 |
eng-rus |
clin.trial. |
clinical trial information system |
информационная система клинических исследований |
Andy |
15 |
20:22:31 |
eng-rus |
pharma. |
bone toxicity |
токсическое воздействие на кости |
Rada0414 |
16 |
20:21:27 |
eng-rus |
econ. |
budget surpluses |
бюджетный профицит |
Ivan Pisarev |
17 |
20:19:28 |
eng-rus |
hist. |
colonial tribute |
выплачиваемая колониями дань |
Ivan Pisarev |
18 |
20:17:16 |
eng-rus |
telecom. |
instantaneous communication. |
мгновенная связь |
Ivan Pisarev |
19 |
20:15:58 |
ger-ukr |
med. |
Brustkorbprellung |
забій грудної клітки |
JulPa |
20 |
20:15:38 |
eng-rus |
polit. |
anti-colonial movements |
антиколониальные движения |
Ivan Pisarev |
21 |
20:14:19 |
rus-ger |
med. |
ушиб грудной клетки |
Brustkorbprellung |
JulPa |
22 |
20:11:03 |
eng-rus |
econ. |
increasingly costly |
все более и более дорогостоящий |
Ivan Pisarev |
23 |
20:07:01 |
eng-rus |
polit. |
domestic conflict |
внутренний конфликт |
Ivan Pisarev |
24 |
20:05:09 |
eng-rus |
int.rel. |
great divergence |
великое расхождение |
Ivan Pisarev |
25 |
20:02:06 |
eng-rus |
int.rel. |
global international order |
глобальный миропорядок |
Ivan Pisarev |
26 |
20:00:22 |
eng-rus |
toxicol. |
sub-lethal effect |
сублетальное воздействие (cntd.ru) |
Rada0414 |
27 |
19:58:47 |
eng-rus |
inf. |
tumble down |
навернуться |
Abysslooker |
28 |
19:58:22 |
eng-rus |
int.rel. |
modern international order |
современный международный порядок |
Ivan Pisarev |
29 |
19:57:13 |
eng-rus |
int.rel. |
modern international order |
современный миропорядок |
Ivan Pisarev |
30 |
19:55:18 |
eng-rus |
econ. |
lightly connected |
слабосвязанный |
Ivan Pisarev |
31 |
19:53:11 |
eng-rus |
econ. |
economic activities |
экономическая деятельность |
Ivan Pisarev |
32 |
19:48:11 |
eng-rus |
gen. |
limited scope |
небольшое распространение |
Ivan Pisarev |
33 |
19:46:39 |
eng-rus |
gen. |
relatively limited scope |
сравнительно небольшое распространение |
Ivan Pisarev |
34 |
19:42:44 |
ger-ukr |
med. |
Platzwunde |
рвано-забита рана |
JulPa |
35 |
19:40:37 |
eng-rus |
gen. |
relatively limited |
довольно ограниченный |
Ivan Pisarev |
36 |
19:39:56 |
eng-rus |
gen. |
ties of interdependence |
связи и взаимозависимость |
Ivan Pisarev |
37 |
19:39:21 |
eng-rus |
gen. |
ties of interdependence |
взаимозависимость |
Ivan Pisarev |
38 |
19:38:17 |
eng-rus |
gen. |
plentiful examples |
огромное количество примеров |
Ivan Pisarev |
39 |
19:35:59 |
eng-rus |
econ. |
level of interdependence |
уровень взаимозависимости |
Ivan Pisarev |
40 |
19:34:44 |
eng-rus |
gen. |
dense interactions |
плотное взаимодействие |
Ivan Pisarev |
41 |
19:33:53 |
eng-rus |
gen. |
have a major effect |
оказывать существенное влияние |
Ivan Pisarev |
42 |
19:30:43 |
eng-rus |
gen. |
political units |
политические образования |
Ivan Pisarev |
43 |
19:28:38 |
eng-rus |
gen. |
travel in the opposite direction |
ехать в противоположном направлении |
Ivan Pisarev |
44 |
19:28:14 |
eng-rus |
gen. |
travel in the opposite direction |
двигаться в противоположном направлении |
Ivan Pisarev |
45 |
19:25:47 |
ger-ukr |
med. |
Schleudertrauma |
хлистова травма шийного відділу хребта |
JulPa |
46 |
19:25:11 |
eng-rus |
int.rel. |
regional international order |
региональный международный порядок |
Ivan Pisarev |
47 |
19:23:45 |
eng-rus |
econ. |
economic interactions |
экономические взаимодействия |
Ivan Pisarev |
48 |
19:19:13 |
eng-rus |
navig. |
navigation techniques |
навигационные методы |
Ivan Pisarev |
49 |
19:16:24 |
eng-rus |
shipb. |
ocean-going shipbuilding |
строительства океанского флота |
Ivan Pisarev |
50 |
19:13:14 |
eng-rus |
gen. |
skilled artisans |
высококвалифицированные ремесленники |
Ivan Pisarev |
51 |
19:08:46 |
eng-rus |
gen. |
sea-lanes |
океанские трассы |
Ivan Pisarev |
52 |
19:07:55 |
eng-rus |
gen. |
sea-lanes |
морские проходы |
Ivan Pisarev |
53 |
19:07:18 |
eng-rus |
gen. |
sea-lanes |
морские маршруты |
Ivan Pisarev |
54 |
19:06:53 |
ger-ukr |
law |
Dauerdelikt |
триваючий злочин |
JulPa |
55 |
19:05:51 |
rus-dut |
gen. |
задаваться вопросом |
zich afvragen (Ik vraag me af hoe deze machine werkt. Weet je wat ik me laatst afvroeg?) |
Wieringa |
56 |
19:04:52 |
rus-ger |
ed. |
инженерная практика |
Ingenieurpraktikum |
SKY |
57 |
19:01:53 |
eng-bul |
law |
odious debt |
нелегитимен дълг |
алешаBG |
58 |
19:01:02 |
eng-bul |
law |
obtain legal help |
получавам правна помощ |
алешаBG |
59 |
19:00:39 |
eng-bul |
law |
obtain legal counsel |
получавам консултация от юрист |
алешаBG |
60 |
19:00:14 |
eng-bul |
law |
obtain witness |
постигам явяването на свидетел (в съда) |
алешаBG |
61 |
18:59:43 |
eng-bul |
law |
obtain legal status |
получавам юридически статус |
алешаBG |
62 |
18:59:16 |
eng-bul |
law |
obtain title to the mortgaged property |
придобивам право на собственост върху предмета на ипотеката |
алешаBG |
63 |
18:58:53 |
eng-bul |
law |
obtain confession |
извличам признание (от заподозрян
) |
алешаBG |
64 |
18:58:19 |
eng-bul |
law |
obtain control over |
получавам контрол над (напр. юридическо лице) |
алешаBG |
65 |
18:57:56 |
eng-rus |
gen. |
trust agreement |
трастовый договор |
ROGER YOUNG |
66 |
18:57:45 |
eng-bul |
law |
obtain a waiver |
получавам отказ |
алешаBG |
67 |
18:57:18 |
eng-bul |
law |
obtain a legal status |
получавам юридически статус |
алешаBG |
68 |
18:56:51 |
eng-bul |
law |
obtain counsel |
получавам адвокат |
алешаBG |
69 |
18:56:21 |
eng-bul |
law |
obtain a lawyer |
получавам адвокат |
алешаBG |
70 |
18:55:54 |
eng-bul |
law |
obstructing the officer |
съпротива на представител на властта |
алешаBG |
71 |
18:54:27 |
eng-bul |
law |
obstruct the investigation of a case |
препятствам разследването на дело |
алешаBG |
72 |
18:54:02 |
eng-bul |
law |
obstruct access |
препятствам достъпа (напр. до помещение) |
алешаBG |
73 |
18:53:32 |
eng-bul |
law |
obsolete rule |
остаряла правна норма |
алешаBG |
74 |
18:53:06 |
eng-bul |
law |
obsolete law |
остарял закон |
алешаBG |
75 |
18:52:45 |
eng-bul |
law |
obsolete act |
остарял закон |
алешаBG |
76 |
18:52:25 |
eng-bul |
law |
obscure sound |
неясен звук |
алешаBG |
77 |
18:52:21 |
eng-rus |
hist. |
sedentary community |
оседлое общество |
Ivan Pisarev |
78 |
18:52:00 |
eng-bul |
law |
obscure a fact |
правя неясно дадено обстоятелство |
алешаBG |
79 |
18:51:33 |
eng-bul |
law |
obscure an issue |
правя неясен спорен въпрос |
алешаBG |
80 |
18:51:10 |
eng-bul |
law |
obscure a question |
правя неясен даден въпрос |
алешаBG |
81 |
18:50:46 |
eng-bul |
law |
obscure the meaning of the word |
правя неясно значението на думата |
алешаBG |
82 |
18:50:34 |
eng-rus |
gen. |
Commonwealth Government |
федеральное правительство (в Австралии) |
Stas-Soleil |
83 |
18:50:33 |
eng-rus |
archaeol. |
sedentary community |
оседлое поселение |
Ivan Pisarev |
84 |
18:49:43 |
eng-bul |
law |
obscure origin |
тъмен произход |
алешаBG |
85 |
18:49:12 |
eng-bul |
law |
obscene amount of money |
неприлично голяма парична сума |
алешаBG |
86 |
18:48:27 |
eng-bul |
law |
obscene callers |
телефонни хулигани |
алешаBG |
87 |
18:48:01 |
eng-bul |
law |
obliterate distinctions |
преодолявам различия |
алешаBG |
88 |
18:47:37 |
eng-bul |
law |
obliterate an obstacle |
отстранявам препятствие |
алешаBG |
89 |
18:47:00 |
eng-bul |
law |
obliterate one's tracks |
унищожавам следи |
алешаBG |
90 |
18:46:39 |
eng-bul |
law |
obliterated text |
изтрит текст (в документ) |
алешаBG |
91 |
18:46:02 |
eng-bul |
law |
obliterated information |
унищожена информация (напр. изтрита) |
алешаBG |
92 |
18:45:02 |
eng-bul |
law |
oblique type |
курсив |
алешаBG |
93 |
18:44:37 |
eng-bul |
law |
oblique question |
косвен въпрос |
алешаBG |
94 |
18:44:08 |
eng-bul |
law |
oblique dealings |
тъмни дела |
алешаBG |
95 |
18:44:01 |
eng-rus |
gen. |
Commonwealth |
федерация (в Австралии: the Commonwealth and the state governments) |
Stas-Soleil |
96 |
18:43:51 |
rus-ger |
gen. |
прострация |
Entgeisterung |
darwinn |
97 |
18:43:42 |
eng-bul |
law |
oblique allusion |
косвен намек |
алешаBG |
98 |
18:43:14 |
eng-bul |
law |
obliquity |
двусмисленост (в текст) |
алешаBG |
99 |
18:42:28 |
eng-bul |
law |
obliquity of mind |
отклонение от здравия смисъл |
алешаBG |
100 |
18:42:00 |
eng-bul |
law |
obligation of result |
задължение за постигане на резултат |
алешаBG |
101 |
18:41:27 |
eng-bul |
law |
obligation of oath |
задължение за полагане на клетва |
алешаBG |
102 |
18:40:51 |
eng-bul |
law |
obligation of conduct |
задължение за спазване на поведение |
алешаBG |
103 |
18:38:01 |
rus-ger |
fig. |
объявиться |
aufkreuzen (umgangssprachlich) |
Issle |
104 |
18:36:09 |
eng-ukr |
auto. inf. |
tailgate |
підпирати (їхати дуже близько до автомобіля, який йде попереду redd.it) |
4uzhoj |
105 |
18:28:14 |
eng-rus |
auto. inf. |
tailgate |
подпирать (ехать очень близко к впередиидущему автомобилю redd.it) |
pushak |
106 |
18:17:42 |
eng-ukr |
expl. |
channelled, aiming markers, ground, environment |
вузький коридор, маркери положення мети, земля, навколишнє оточення (переклад мій) |
4uzhoj |
107 |
18:16:16 |
eng-rus |
abbr. |
channelled, aiming markers, ground, environment |
узкий коридор, маркеры положения цели, земля, окружающая обстановка (gichd.org) |
4uzhoj |
108 |
17:42:09 |
eng-rus |
inf. |
spin |
крутить педали (помимо тренировки на велотренажёре может подразумеваться и занятие в фитнес-клубе вообще: Going to spin or Starbucks might be amusing...) |
Abysslooker |
109 |
17:37:44 |
eng-rus |
publish. |
n. p. |
б. и. (без указания издательства) |
margarita09 |
110 |
17:37:18 |
eng |
gen. |
chai latte |
см. chai (perfectdailygrind.com) |
Abysslooker |
111 |
17:33:12 |
eng-bul |
law |
obligations commencement |
възникване на задължения |
алешаBG |
112 |
17:32:43 |
eng-bul |
law |
obligations in tort |
деликтни задължения |
алешаBG |
113 |
17:32:13 |
eng-bul |
law |
ongoing obligations |
текущи задължения |
алешаBG |
114 |
17:31:49 |
eng-bul |
law |
ongoing obligation |
безсрочно задължение |
алешаBG |
115 |
17:31:26 |
eng-bul |
law |
overriding obligation |
задължение от първи ред |
алешаBG |
116 |
17:30:57 |
eng-bul |
law |
own a child |
припознавам дете |
алешаBG |
117 |
17:21:12 |
eng-bul |
law |
overt violence |
открито насилие |
алешаBG |
118 |
17:20:38 |
eng-bul |
law |
overt violation |
открито нарушение |
алешаBG |
119 |
17:20:11 |
eng-bul |
law |
overt threat |
пряка заплаха |
алешаBG |
120 |
17:19:46 |
eng-bul |
law |
overt intervention |
открито вмешателство |
алешаBG |
121 |
17:18:20 |
eng-bul |
law |
overt hostility |
откровена враждебност |
алешаBG |
122 |
17:17:50 |
eng-bul |
law |
overt criticism |
открита критика |
алешаBG |
123 |
17:16:59 |
eng-bul |
law |
overt crisis |
явна криза |
алешаBG |
124 |
17:16:34 |
eng-bul |
law |
overt conflict |
открит конфликт |
алешаBG |
125 |
17:13:03 |
eng-bul |
law |
overt collusion |
явен сговор |
алешаBG |
126 |
17:04:24 |
eng |
abbr. clin.trial. |
TTO |
time trade-off |
ННатальЯ |
127 |
17:03:10 |
eng |
abbr. clin.trial. |
PSW |
propensity score weighting |
ННатальЯ |
128 |
16:56:45 |
eng |
abbr. expl. |
CAGE |
channelling, aiming markers, ground sign and environment (CAGE' is an acronym developed by military forces to help personnel recall the properties of a vulnerablepoint (channelling, aiming (markers), ground sign and environment)) |
4uzhoj |
129 |
16:50:40 |
eng |
abbr. clin.trial. |
IPTW |
inverse probability of treatment weighting |
ННатальЯ |
130 |
16:40:49 |
ger-ukr |
law |
fremde bewegliche Sachen |
чуже рухоме майно |
JulPa |
131 |
16:39:55 |
eng-rus |
spoken |
be there or be square |
кто со мной – тот герой (кто без меня, тот паршивая свинья -- примерный эквивалент в зависимости от контекста) |
kirobite |
132 |
16:39:42 |
rus-ger |
inf. |
накладка |
Überlappung |
Issle |
133 |
16:39:24 |
eng-rus |
gen. |
tops |
самое большее (They promised to have a junior suite for her in an hour, tops. merriam-webster.com) |
Abysslooker |
134 |
16:38:21 |
eng-rus |
account. |
netted |
свёрнуто (указывается свёрнуто) |
evene |
135 |
16:28:33 |
eng-rus |
context. |
magnitude |
чудовищность (His face screwed up at the oddity of her request. Or perhaps at something else, something more worrying—the magnitude of the lie he was about to tell.) |
Abysslooker |
136 |
16:23:50 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
highly nonlinear resistor |
высоконелинейный резистор ((as a version only)) |
Serik Jumanov |
137 |
16:20:22 |
eng-rus |
gen. |
with unkempt hair |
лохматый |
4uzhoj |
138 |
16:14:34 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Continuous operating voltage |
наибольшее длительно допустимое фазное напряжение (английский термин взят с тех. спецификации производителя) |
Serik Jumanov |
139 |
16:07:12 |
eng-rus |
gen. |
exactly |
так и есть |
Ivan Pisarev |
140 |
15:54:10 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
cast epoxy bushing insulator |
литой эпоксидный проходной изолятор |
Serik Jumanov |
141 |
15:47:50 |
eng-rus |
gen. |
certificate of legal capacity |
сертификат дееспособности |
ROGER YOUNG |
142 |
15:47:05 |
rus-ger |
idiom. |
так тому и быть |
soll es so sein (Wenn das Gute nur erreicht werden kann, indem die vorhandene soziale Ordnung gestürzt wird, dann soll es so sein.) |
nastfyl |
143 |
15:42:21 |
rus-ger |
gen. |
тревожный |
alarmiert (Onassis' Erzfeind Stavros Niarchos ist alarmiert.) |
Solntsepyok |
144 |
15:39:52 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
surge counter |
счетчик импульсов |
Serik Jumanov |
145 |
15:38:38 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
cable clamp of cable termination |
скоба концевой муфты для крепления кабеля (Electrical engineering term) |
Serik Jumanov |
146 |
15:37:47 |
eng-rus |
fig. |
read the riot act |
устроить взбучку |
YGA |
147 |
15:33:40 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
flat clamp |
аппаратный зажим (Electrical engineering term) |
Serik Jumanov |
148 |
15:30:47 |
eng |
abbr. expl. |
GSA |
ground sign awareness |
4uzhoj |
149 |
15:18:58 |
rus-ita |
mach.mech. |
бесконтактный концевой выключатель |
finecorsa di prossimità |
Lantra |
150 |
15:18:51 |
rus |
abbr. |
ГРС |
группа реализации соглашений |
Bauirjan |
151 |
15:16:26 |
eng-rus |
med. |
metabolism-enhancing drugs |
метаболическая терапия |
Lloyd |
152 |
14:54:30 |
eng |
abbr. IT |
UXW |
user experience writing |
mindmachinery |
153 |
14:40:28 |
rus-ita |
law |
приказать немедленно остановиться |
intimare di fermarsi (l'alt, ordinare a qualcuno di fermarsi: Non si fermò all'alt intimato da una pattuglia di carabinieri e urtò; Due agenti gli hanno intimato per tre volte di gettare l'arma e arrendersi; Nessun passante avrebbe udito gli agenti intimare l'alt allo straniero;Inottemperanza all'ordine di fermarsi impartito da pubblico ufficiale) |
massimo67 |
154 |
14:38:48 |
rus-ita |
law |
приказать немедленно остановиться |
alt (l'alt, ordinare a qualcuno di fermarsi; стой!: Non si fermò all'alt intimato da una pattuglia di carabinieri e urtò; Nessun passante avrebbe udito gli agenti intimare l'alt allo straniero) |
massimo67 |
155 |
14:36:39 |
rus-ita |
law |
приказать немедленно остановиться |
intimare l'alt (l'alt, ordinare a qualcuno di fermarsi: Non si fermò all'alt intimato da una pattuglia di carabinieri e urtò; Due agenti gli hanno intimato per tre volte di gettare l'arma e arrendersi; Nessun passante avrebbe udito gli agenti intimare l'alt allo straniero) |
massimo67 |
156 |
14:26:15 |
rus-ita |
law |
приказать |
intimare (Non si fermò all'alt intimato da una pattuglia di carabinieri e urtò; Due agenti gli hanno intimato per tre volte di gettare l'arma e arrendersi; Nessun passante avrebbe udito gli agenti intimare l'alt allo straniero) |
massimo67 |
157 |
14:22:38 |
rus-ita |
law |
отданный приказ |
ordine intimato (Il militare, che rifiuta, omette o ritarda di obbedire a un ordine attinente al servizio o alla disciplina, intimatogli da un superiore) |
massimo67 |
158 |
14:19:08 |
rus-ita |
UN |
Комитет ООН по использованию космического пространства в мирных целях |
Commissione delle Nazioni Unite sull'uso pacifico dello spazio extra-atmosferico |
spanishru |
159 |
14:19:01 |
eng-rus |
gen. |
official address |
официальный адрес |
Andy |
160 |
14:18:30 |
ita |
UN |
Commissione delle Nazioni Unite sull'uso pacifico dello spazio extra-atmosferico |
COPUOS |
spanishru |
161 |
14:17:42 |
rus-spa |
UN |
научно-технический подкомитет |
subcomité científico y técnico |
spanishru |
162 |
14:15:46 |
eng-rus |
gen. |
vaguely |
расплывчато |
Abysslooker |
163 |
14:03:22 |
rus-ita |
law |
акт гражданского неповиновения |
atto di disobbedienza civile (azione di disobbedienza civile; disobbedienza civica: diritto alla disobbedienza civile) |
massimo67 |
164 |
14:03:03 |
eng-rus |
bank. |
tied selling |
навязывание услуг (Tied selling is the illegal practice of a company providing a product or service on the condition that a customer purchases some other product or service. It is frequently used in reference to banks and is sometimes referred to as coercive tied selling.
investopedia.com) |
Sergey Kozhevnikov |
165 |
13:56:14 |
eng-rus |
pharma. |
endotoxin limit |
предельное содержание бактериальных эндотоксинов (ОФС.1.2.4.0006.15 Бактериальные эндотоксины) |
ProtoMolecule |
166 |
13:51:51 |
eng-rus |
gen. |
right next |
в непосредственной близости, по соседству (We were right next to the coffee shop, so we ended up going to the one – Мы оказались по соседству с кафе, так что закончили тем, то зашли в него.) |
Sakh |
167 |
13:40:38 |
eng-rus |
gen. |
spoil the impression |
портить впечатление |
Abysslooker |
168 |
13:29:02 |
rus-ita |
law |
органы правопорядка |
organi preposti alla tutela dell'ordine pubblico (organismi preposti a fare applicare la legge; organi incaricati di applicare la legge; organismi responsabili dell'applicazione delle leggi (mantenimento dell'ordine pubblico): autorità e strutture preposte alla tutela dell'ordine pubblico e all'incolumità delle persone; Al Ministero dell'Interno è attribuita la responsabilità della tutela dell'ordine e della sicurezza pubblica) |
massimo67 |
169 |
13:18:48 |
rus-ita |
law |
принимать пищу |
consumare i pasti (consumare tre pasti al giorno; consumare i pasti serviti dal ristorante all'aperto; Su richiesta, potrete consumare i pasti nel vostro alloggio; Consumare 5 pasti al giorno è il modo migliore per dimagrire; Fare quattro pasti al giorno aiuta a dimagrire) |
massimo67 |
170 |
13:17:34 |
eng |
abbr. navig. |
SVP |
safe viewing point |
4uzhoj |
171 |
13:12:55 |
rus-ita |
law |
приём пищи |
consumazione dei pasti (consumare i pasti: Ammessa la consumazione dei pasti di preparazione domestica nei locali della refezione; Il pasto fornito dai genitori e consumato da alunni/e a scuola; Il luogo di consumo del pasto domestico) |
massimo67 |
172 |
13:06:37 |
eng-rus |
med. |
daytime hospital |
дневной стационар |
Andy |
173 |
13:00:54 |
eng-rus |
gen. |
foray into |
попробовать себя (Board of Refex Industries decided to foray into power trading business) |
Maria Klavdieva |
174 |
12:59:17 |
eng-ukr |
gen. |
experience |
практика (У мене є практика ведення переговорів.) |
4uzhoj |
175 |
12:49:53 |
rus-ita |
law |
пищевое довольствие |
trattamento alimentare (военнослужащих: giorni di vettovagliamrnto; non da titolo alla corresponsione del vitto a carico dello Sialo) |
massimo67 |
176 |
12:43:49 |
rus-spa |
gen. |
милый |
ricura (Sigue lanzando, ricura.) |
nastfyl |
177 |
12:34:35 |
ger-ukr |
gen. |
bezeichnen |
описувати |
Igor_Kyiv |
178 |
12:29:52 |
eng-rus |
gen. |
needs assessment |
анализ потребностей |
4uzhoj |
179 |
12:22:54 |
pol |
inf. |
troszenkę |
trochę |
Shabe |
180 |
12:21:07 |
ger-ukr |
gen. |
voranbringen |
просувати |
Igor_Kyiv |
181 |
12:20:40 |
rus-ger |
market. |
бренд-ориентированный маркетинг |
markenorientiertes Marketing |
SKY |
182 |
12:14:26 |
eng-ukr |
inf. |
needs assessment |
аналіз потреб |
4uzhoj |
183 |
12:04:43 |
eng |
genet. |
FRDA |
Friedreich's ataxia (Friedreich's ataxia (FRDA or FA) is an autosomal-recessive genetic disease that causes difficulty walking, a loss of sensation in the arms and legs, and impaired speech that worsens over time. wikipedia.org) |
'More |
184 |
12:04:29 |
eng-rus |
construct. |
anchor point |
точка крепления (onsitesafety.com) |
RVahitov |
185 |
12:02:59 |
rus |
abbr. law, court |
ЖУИ |
журнал учёта информации |
peuplier_8 |
186 |
11:59:52 |
eng-bul |
law |
overt behavior |
външно поведение |
алешаBG |
187 |
11:59:33 |
eng-rus |
slang |
half-shot |
под кайфом (merriam-webster.com) |
alfredbob |
188 |
11:59:29 |
eng-bul |
law |
overt advocacy of something |
открита защита на нещо |
алешаBG |
189 |
11:59:04 |
eng-bul |
law |
overstep the mark |
преминавам границите на позволеното |
алешаBG |
190 |
11:58:43 |
eng-bul |
law |
overstep the bounds of decency |
преминавам границите на позволеното |
алешаBG |
191 |
11:56:58 |
eng-bul |
law |
overstep one's authority |
превишавам пълномощията си |
алешаBG |
192 |
11:56:25 |
eng-bul |
law |
overstep one's powers |
превишавам пълномощията си |
алешаBG |
193 |
11:56:06 |
eng-bul |
law |
overset one's plans |
нарушавам нечии планове |
алешаBG |
194 |
11:55:45 |
eng-bul |
law |
overset the government |
свалям правителство |
алешаBG |
195 |
11:55:24 |
eng-bul |
law |
oversea company |
чуждестранна компания |
алешаBG |
196 |
11:55:03 |
eng-bul |
law |
overruling of a judgment |
признаване присъдата за недействителна |
алешаBG |
197 |
11:54:30 |
eng-bul |
law |
overrule exception |
отклонявам възражение |
алешаBG |
198 |
11:54:09 |
eng-bul |
law |
overrule argument |
отхвърлям доказателство |
алешаBG |
199 |
11:53:32 |
eng-bul |
law |
overrule a plea |
отклонявам иск |
алешаBG |
200 |
11:53:09 |
eng-bul |
law |
overrule a judgment |
отхвърлям решение по предишно дело със създаване на нова норма на прецедентно право |
алешаBG |
201 |
11:52:45 |
eng-bul |
law |
overrule a claim |
отклонявам искане |
алешаBG |
202 |
11:52:22 |
eng-bul |
law |
overrule a decision |
анулирам решение |
алешаBG |
203 |
11:51:59 |
eng-bul |
law |
overrule an objection |
отхвърлям възражение |
алешаBG |
204 |
11:51:36 |
eng-bul |
law |
overriding argument |
доминиращ аргумент |
алешаBG |
205 |
11:50:29 |
eng-bul |
law |
override agreement |
споразумение за преструктуриране на дълга |
алешаBG |
206 |
11:49:59 |
eng-bul |
law |
override a decision |
отменям решение, прието по-рано |
алешаBG |
207 |
11:49:35 |
eng-bul |
law |
override a claim |
отхвърлям искане |
алешаBG |
208 |
11:48:18 |
eng-bul |
law |
override authority |
не признавам авторитета на някого |
алешаBG |
209 |
11:47:31 |
eng-bul |
law |
overriding interests |
права с преимуществено юридическо действие |
алешаBG |
210 |
11:47:07 |
eng-bul |
law |
override one's commission |
превишавам пълномощията си |
алешаBG |
211 |
11:46:40 |
eng-bul |
law |
overreaching clause |
отворена клауза |
алешаBG |
212 |
11:45:51 |
eng-bul |
law |
overlying right |
принадлежащо право (напр. на собственик на земя да вади подземна вода
) |
алешаBG |
213 |
11:45:10 |
eng-bul |
law |
overcome presumption |
опровергавам презумпция |
алешаBG |
214 |
11:40:56 |
eng-bul |
law |
outside expert |
външен експерт |
алешаBG |
215 |
11:40:33 |
eng-bul |
law |
outside counsel |
външен юридически консултант |
алешаBG |
216 |
11:40:07 |
eng-bul |
law |
outside contractor |
независим изпълнител |
алешаBG |
217 |
11:39:47 |
eng-bul |
law |
outside chance |
нищожен шанс |
алешаBG |
218 |
11:39:05 |
eng-bul |
law |
outside advisor |
независим консултант |
алешаBG |
219 |
11:38:44 |
eng-bul |
law |
outside interference |
външна намеса |
алешаBG |
220 |
11:38:22 |
eng-bul |
law |
outright denial |
категоричен отказ |
алешаBG |
221 |
11:35:07 |
eng-bul |
law |
outrages and assassinations |
актове на насилия и убийства |
алешаBG |
222 |
11:34:33 |
eng-ukr |
inf. |
1mm graph paper |
міліметрівка |
4uzhoj |
223 |
11:34:02 |
eng-bul |
law |
outrage upon justice |
грубо нарушение на справедливостта |
алешаBG |
224 |
11:32:57 |
eng-bul |
law |
outgoing tenant |
напускащ наемател |
алешаBG |
225 |
11:32:31 |
eng-bul |
law |
outgoing mail |
изходяща поща |
алешаBG |
226 |
11:31:52 |
eng-bul |
law |
outer door |
външна врата (във връзка със забраната съдебен служител, съдия-изпълнител да разбива външната врата за принудително изпълнение на съдебно решение
) |
алешаBG |
227 |
11:31:40 |
eng-rus |
inf. |
1mm graph paper |
миллиметровка |
4uzhoj |
228 |
11:31:03 |
eng-bul |
law |
outcome of a trial |
изход от процес |
алешаBG |
229 |
11:30:25 |
eng-bul |
law |
out of time |
ненавременен |
алешаBG |
230 |
11:30:02 |
eng-bul |
law |
out of term |
извън заседание |
алешаBG |
231 |
11:28:59 |
eng-bul |
law |
out of date |
просрочен |
алешаBG |
232 |
11:28:33 |
eng-bul |
law |
out-of-court settlement |
извънсъдебно споразумение |
алешаBG |
233 |
11:26:35 |
eng-bul |
law |
out-of-court |
извънсъдебен |
алешаBG |
234 |
11:24:30 |
eng-bul |
law |
ouster of jurisdiction |
изваждане от юрисдикция (на дадено дело) |
алешаBG |
235 |
11:10:47 |
rus-heb |
gen. |
Управление правоприменения и взыскания |
רשות האכיפה והגבייה (перевод, использующийся в русской версии официального сайта ведомства) |
Баян |
236 |
11:03:59 |
eng-bul |
law |
ostensible reason |
мнима причина |
алешаBG |
237 |
11:03:39 |
eng-bul |
law |
ostensible partner |
фиктивен партньор |
алешаBG |
238 |
11:03:19 |
eng-bul |
law |
ostensible authority |
фиктивно пълномощие |
алешаBG |
239 |
11:02:58 |
eng-bul |
law |
ostensible agency |
подразбиращо се или предполагаемо представителство |
алешаBG |
240 |
10:48:37 |
eng-rus |
virol. |
epizootic hemorrhagic disease virus |
вирус эпизоотической геморрагической болезни |
CRINKUM-CRANKUM |
241 |
10:41:29 |
rus-fre |
gen. |
собачий ошейник |
collier pour chien |
ROGER YOUNG |
242 |
9:58:57 |
eng-bul |
law |
originator |
инициатор |
алешаBG |
243 |
9:58:01 |
rus-fre |
insur. |
страхование на случай немощной старости |
assurance dépendance |
Nina_B |
244 |
9:57:30 |
eng-bul |
law |
originating summons |
обвинителен акт (гражданско право
) |
алешаBG |
245 |
9:57:06 |
eng-bul |
law |
originating summons |
призоваване в съда |
алешаBG |
246 |
9:56:41 |
eng-bul |
law |
originating process |
започване на съдебен процес |
алешаBG |
247 |
9:56:15 |
eng-bul |
law |
originating petition |
молба за започване на съдебен процес |
алешаBG |
248 |
9:53:37 |
eng-bul |
law |
originating notice of motion |
заявление за започване на съдебен процес |
алешаBG |
249 |
9:53:07 |
eng-bul |
law |
original will |
оригинално завещание |
алешаBG |
250 |
9:39:37 |
eng-bul |
law |
original document rule |
правило на оригиналния документ |
алешаBG |
251 |
9:38:30 |
eng-bul |
law |
original document |
оригинален документ |
алешаBG |
252 |
9:37:54 |
eng-rus |
pharma. |
viral contaminants |
вирусные контаминанты |
CRINKUM-CRANKUM |
253 |
9:37:47 |
eng-bul |
law |
original title |
правен титул |
алешаBG |
254 |
9:36:49 |
eng-bul |
law |
original right |
първично право |
алешаBG |
255 |
9:36:20 |
eng-bul |
law |
original process |
първоначален процес (който задължава обвиняемия да присъства) |
алешаBG |
256 |
9:35:59 |
eng-bul |
law |
original process |
съдебна заповед за явяване на ответника |
алешаBG |
257 |
9:35:28 |
eng-bul |
law |
original order |
първоначална заповед (на съда) |
алешаBG |
258 |
9:34:19 |
eng-bul |
law |
original jurisdiction |
първоинстанционно съдебно производство |
алешаBG |
259 |
9:33:40 |
eng-bul |
law |
original estate |
първичен недвижим имот |
алешаBG |
260 |
9:33:11 |
eng-bul |
law |
original cost |
rпървоначална стойност |
алешаBG |
261 |
9:31:59 |
eng-bul |
law |
original conveyances |
първични документи за прехвърляне на имот |
алешаBG |
262 |
9:31:04 |
eng-bul |
law |
original bill |
първоначален акт |
алешаBG |
263 |
9:30:35 |
eng-bul |
law |
original amendment |
поправка в първоначалната формулировка |
алешаBG |
264 |
9:30:05 |
eng-bul |
law |
original acquisition |
собственост върху нещо, което не е било собственост на друго лице преди това |
алешаBG |
265 |
9:29:38 |
eng-bul |
law |
origin system |
система на произхода |
алешаBG |
266 |
9:29:15 |
eng-bul |
law |
organization meeting |
учредително събрание |
алешаBG |
267 |
9:28:52 |
eng-bul |
law |
organization charter |
устав |
алешаBG |
268 |
9:28:29 |
eng-bul |
law |
organization diagram |
органиграма |
алешаBG |
269 |
9:27:54 |
eng-bul |
law |
organization chart |
органиграма |
алешаBG |
270 |
9:27:11 |
eng-bul |
law |
organized crime |
организирана престъпност |
алешаBG |
271 |
9:26:45 |
eng-bul |
law |
organic statute |
основен закон |
алешаBG |
272 |
9:26:20 |
eng-bul |
law |
organic powers |
конституционни пълномощия |
алешаBG |
273 |
9:25:55 |
eng-bul |
law |
organic limitations |
конституционни ограничения |
алешаBG |
274 |
9:25:21 |
eng-bul |
law |
organic law |
основен закон |
алешаBG |
275 |
9:24:59 |
rus-fre |
pharma. |
прогестаген |
progestatif |
capricolya |
276 |
9:24:43 |
eng-bul |
law |
orderly conduct |
поведение, което не нарушава обществения ред |
алешаBG |
277 |
9:24:03 |
eng-bul |
law |
orderly behavior |
добро поведение |
алешаBG |
278 |
9:23:31 |
rus-fre |
pharma. |
общая характеристика лекарственного препарата |
résumé des caractéristiques du produit (ОХЛП) |
capricolya |
279 |
9:19:11 |
eng-rus |
powd.met. |
time series shapelets |
шейплеты временного ряда (используется при классификации многомерных временных рядов cyberleninka.ru) |
minalon |
280 |
9:14:42 |
rus-fre |
gen. |
геоданные |
géodonnées |
ROGER YOUNG |
281 |
8:47:36 |
eng-rus |
drug.name |
omaveloxolone |
омавелоксолон |
rebecapologini |
282 |
8:22:02 |
eng-rus |
build.struct. |
roll threaded coupler |
муфта с накатной резьбой (муфта для соединения арматуры с накатной параллельной резьбой) |
YGA |
283 |
8:20:01 |
eng-rus |
el. |
ERS |
ЭВС (Electronic Remote Sensor – электронный выносной сенсор, система Emerson) |
nalim_86 |
284 |
8:14:05 |
eng-rus |
build.struct. |
tapered threaded coupler |
соединительная муфта с коническим типом резьбы |
YGA |
285 |
8:07:42 |
eng-rus |
build.struct. |
tapered threaded coupler |
муфта с конической резьбой (для механического соединения арматуры) |
YGA |
286 |
7:57:24 |
rus-fre |
gen. |
адресник |
plaque d'identité (для собаки и других животных) |
ROGER YOUNG |
287 |
7:55:32 |
eng-bul |
law |
oral will |
устно завещание |
алешаBG |
288 |
7:55:11 |
eng-bul |
law |
oral trust |
устно попечителство |
алешаBG |
289 |
7:54:45 |
eng-bul |
law |
oral treaty |
устен договор |
алешаBG |
290 |
7:54:23 |
eng-bul |
law |
oral proceedings |
устни производства |
алешаBG |
291 |
7:54:00 |
eng-bul |
law |
oral pleading |
устна пледоария |
алешаBG |
292 |
7:53:37 |
eng-bul |
law |
oral hearing |
прения на страните |
алешаBG |
293 |
7:53:12 |
eng-bul |
law |
oral evidence |
устно доказателство |
алешаBG |
294 |
7:52:50 |
eng-rus |
build.struct. |
threaded coupler |
резьбовая муфта |
YGA |
295 |
7:52:47 |
eng-bul |
law |
oral contract |
устен договор |
алешаBG |
296 |
7:52:24 |
eng-bul |
law |
oral confession |
устно признание |
алешаBG |
297 |
7:51:59 |
eng-bul |
law |
oral argument |
изказвания по време на пренията на страните |
алешаBG |
298 |
7:51:07 |
eng-bul |
law |
oral amendment |
устна поправка |
алешаBG |
299 |
7:50:39 |
eng-bul |
law |
optional jurisdiction |
факултативна юрисдикция |
алешаBG |
300 |
7:50:14 |
eng-bul |
law |
optional judgment |
факултативно съдебно решение |
алешаBG |
301 |
7:49:13 |
eng-bul |
law |
optional decision |
факултативно решение |
алешаBG |
302 |
7:48:02 |
eng-bul |
law |
optional appearance |
явяване в съда по избор |
алешаBG |
303 |
7:47:17 |
eng-bul |
law |
option agreement |
опционен договор |
алешаBG |
304 |
7:46:45 |
eng-bul |
law |
option of fine |
право на замяна на затвор с глоба |
алешаBG |
305 |
7:41:12 |
rus-ita |
ling. |
словарный запас |
vocabolario |
spanishru |
306 |
7:39:16 |
eng-rus |
build.struct. |
mechanical coupler |
муфта для механического соединения арматуры |
YGA |
307 |
7:35:57 |
eng-bul |
law |
oppressive contract |
заробващ договор |
алешаBG |
308 |
7:35:34 |
eng-bul |
law |
oppression of national minorities |
угнетяване на национални малцинства |
алешаBG |
309 |
7:35:04 |
eng-bul |
law |
opposition proceedings |
производство по възражения |
алешаBG |
310 |
7:34:41 |
eng-bul |
law |
opposition document |
заявление за възражение (в патентното право
) |
алешаBG |
311 |
7:34:06 |
eng-bul |
law |
opposition procedure |
процедура на противопоставяне |
алешаBG |
312 |
7:33:37 |
eng-bul |
law |
opposite demand |
насрещно искане |
алешаBG |
313 |
7:33:19 |
eng-bul |
law |
opposite party |
противната страна |
алешаBG |
314 |
7:32:53 |
eng-bul |
law |
opposing party |
противната страна |
алешаBG |
315 |
7:32:12 |
eng-bul |
law |
opposing opinion |
противоположно мнение |
алешаBG |
316 |
7:31:45 |
eng-bul |
law |
opposing affidavit |
клетвена декларация в опровержение на дадени показания |
алешаBG |
317 |
7:31:20 |
eng-bul |
law |
opposing proceedings |
исково производство (в патентното право) |
алешаBG |
318 |
7:28:38 |
eng-bul |
law |
opposing evidence |
контра-доказателство |
алешаBG |
319 |
7:27:59 |
rus-fre |
gen. |
место для фото |
espace pour une photographie |
ROGER YOUNG |
320 |
7:27:47 |
rus-fre |
gen. |
место для фото |
espace réservé à une photo |
ROGER YOUNG |
321 |
7:26:28 |
eng-bul |
law |
opposing attorney |
повереник на противната страна |
алешаBG |
322 |
7:26:01 |
eng-bul |
law |
opposing lawyer |
адвокат на противната страна |
алешаBG |
323 |
7:25:32 |
eng-bul |
law |
opposing counsel |
адвокат на противната страна |
алешаBG |
324 |
7:24:57 |
eng-bul |
law |
oppose a resolution |
отклонявам резолюция |
алешаBG |
325 |
7:23:52 |
eng-bul |
law |
oppose a motion |
възразявам на искане |
алешаBG |
326 |
7:23:13 |
eng-bul |
law |
oppose apprehension |
противодействам на задържане |
алешаBG |
327 |
7:22:48 |
eng-bul |
law |
oppose an application |
повдигам възражение срещу патентно съобщение |
алешаBG |
328 |
7:21:50 |
eng-bul |
law |
oppose authority |
оказвам съпротива на властите |
алешаBG |
329 |
7:21:24 |
eng-bul |
law |
opinion per curiam |
съдебно решение без посочен докладчик |
алешаBG |
330 |
7:20:42 |
eng-bul |
law |
opinion letter |
юридическо мнение |
алешаBG |
331 |
7:20:20 |
eng-bul |
law |
opinion testimony |
свидетелско показание във форма на мнение на свидетел |
алешаBG |
332 |
7:19:49 |
eng-bul |
law |
opinion on the merits |
мнение по същество |
алешаBG |
333 |
7:18:58 |
eng-bul |
law |
opinion of court |
мнение на съда |
алешаBG |
334 |
7:18:36 |
eng-bul |
law |
opinion of counsel |
юридическо заключение |
алешаBG |
335 |
7:18:00 |
eng-bul |
law |
opinion evidence |
доказателство по заключение на вещо лице, което е депозирано по дело |
алешаBG |
336 |
7:17:20 |
eng-rus |
cliche. |
stand out |
выделяться на фоне остальных (This new Korean restaurant on Richards near Dunsmuir really stands out. • What does it mean to be iconic? As Ray Spaxman, former chief planner for the City of Vancouver, tries to explain: “You either try to be iconic because you want to stand out, or you are iconic because you stand out.” vancouversun.com) |
ART Vancouver |
337 |
7:17:12 |
eng-bul |
law |
operative provisions of a judgment |
съществената страна на присъда |
алешаBG |
338 |
7:16:55 |
eng-rus |
cliche. |
stand out |
обращать на себя внимание (What stands out in the report is the ... – Обращает на себя внимание ... • "From its scissor doors to its raked profile, the i8 stands out in a parking lot of Ferraris and Lamborghinis, yet its sticker price of $150,000 is half what you'd pay for one of those finicky and fussy Italian supercars." (Andrew McCredie, Westcoast Homes & Design)) |
ART Vancouver |
339 |
7:16:46 |
eng-bul |
law |
operative motive |
подбудителен мотив |
алешаBG |
340 |
7:16:22 |
eng-bul |
law |
operative facts |
признаци на фактическия състав |
алешаBG |
341 |
7:15:49 |
eng-bul |
law |
operative words |
оперативни думи (в сделки или договори
) |
алешаBG |
342 |
7:15:26 |
eng-bul |
law |
operative words |
формулировка, изразяваща същността на юридически акт |
алешаBG |
343 |
7:14:33 |
eng-bul |
law |
operative rule |
действаща норма |
алешаBG |
344 |
7:14:10 |
eng-bul |
law |
operative part of a deed |
нормоустановителна част (на закон
) |
алешаBG |
345 |
7:13:40 |
eng-bul |
law |
operative part of a deed |
оперативна част (на документ) |
алешаBG |
346 |
7:12:51 |
eng-bul |
law |
operation of circumstances |
действие на обстоятелства |
алешаBG |
347 |
7:12:26 |
eng-bul |
law |
operation of a treaty |
действие на международен договор |
алешаBG |
348 |
7:12:06 |
eng-bul |
law |
operation of a law |
прилагане на закон |
алешаBG |
349 |
7:11:42 |
eng-bul |
law |
operation of a convention |
прилагане на споразумение |
алешаBG |
350 |
7:11:19 |
eng-bul |
law |
operating agency |
изпълнителен орган |
алешаBG |
351 |
7:10:30 |
eng-bul |
law |
opening clause |
уводен параграф |
алешаBG |
352 |
7:07:30 |
eng-bul |
law |
open sore |
злоупотреба |
алешаBG |
353 |
7:07:08 |
eng-bul |
law |
open defense |
обстоятелство, освобождаващо от отговорност за извършено действие |
алешаBG |
354 |
7:06:42 |
eng-bul |
law |
open arrest |
домашен арест |
алешаBG |
355 |
6:31:32 |
rus-ita |
med. |
замершая беременность |
aborto ritenuto |
spanishru |
356 |
6:25:12 |
rus-ita |
inf. |
ляля |
bebè |
spanishru |
357 |
6:06:05 |
eng-ukr |
IT |
digitalisation |
інформатизація |
masizonenko |
358 |
5:14:19 |
eng-rus |
gen. |
acknowledgments |
выражения признательности |
Ying |
359 |
5:11:33 |
eng-rus |
law, contr. |
ensure that |
обеспечить чтобы |
Ying |
360 |
4:47:03 |
eng-rus |
gen. |
completely forget |
совсем забыть (О чём либо.) |
TranslationHelp |
361 |
4:46:14 |
eng-rus |
gen. |
due to the relative rarity |
вследствие относительной редкости (of) |
MichaelBurov |
362 |
1:43:25 |
eng-rus |
gen. |
old rascal |
старый плут (обращение: - Horatius, you old rascal – How long has it been? – I don't know, but it's an age. Look at you) |
Taras |
363 |
1:11:38 |
eng-rus |
hydrogeol. |
mud volcanic waters |
грязевулканические воды |
MichaelBurov |
364 |
1:10:49 |
rus-fre |
gen. |
зарядка аккумулятора |
chargement de la batterie |
YuriTranslator |
365 |
1:09:12 |
eng-rus |
gen. |
poor wee thing |
бедная крошка |
Taras |
366 |
1:07:14 |
eng-rus |
gen. |
poor wee thing |
бедный малыш (о грудном ребёнке) |
Taras |
367 |
1:05:25 |
eng-rus |
gen. |
poor wee thing |
бедняжка |
Taras |
368 |
0:57:55 |
eng-rus |
gen. |
by the Martyr! |
Свят Мученик! |
Taras |
369 |
0:57:27 |
eng-rus |
gen. |
by the Martyr! |
Святой Мученик! |
Taras |
370 |
0:43:28 |
rus |
|
Евразийское экономическое сообщество |
Евразийский экономический союз (Еврази́йское экономи́ческое соо́бщество (ЕврАзЭС[1]) — существовавшая с 2001 по 2014 годы международная экономическая организация состоящая из ряда бывших республик СССР. wikipedia.org) |
'More |
371 |
0:41:48 |
rus-fre |
gen. |
пильная шина |
barre |
YuriTranslator |
372 |
0:35:46 |
eng-rus |
hydrogeol. |
transformation by fluids |
переработка флюидами |
MichaelBurov |
373 |
0:08:50 |
rus-lav |
anat. |
теменно-височный |
pauris-deniņi |
Axamusta |
374 |
0:07:38 |
eng-rus |
gen. |
smaller depth |
меньшая глубина |
MichaelBurov |
375 |
0:02:38 |
eng-rus |
pharma. |
microbial limit test |
испытание на предельное содержание микроорганизмов (gostassistent.ru) |
Rada0414 |
376 |
0:02:27 |
eng-rus |
automat. |
low low level trip |
отключение по аварийно низкому уровню |
Alexander Oshis |