1 |
23:59:28 |
eng-rus |
geophys. |
potential pressure |
гидростатическое давление |
Yeldar Azanbayev |
2 |
23:57:48 |
eng-rus |
gen. |
low-malt beer |
пиво низкого солода |
kanareika |
3 |
23:57:05 |
eng-rus |
gen. |
act of violence |
теракт |
Shurrka |
4 |
23:56:14 |
eng-rus |
geophys. |
playback program |
программа воспроизведения (данных) |
Yeldar Azanbayev |
5 |
23:48:27 |
eng-rus |
geophys. |
playback process |
процесс вопроизведения данных |
Yeldar Azanbayev |
6 |
23:46:48 |
eng-rus |
geophys. |
self-aligning |
самонастраивающийся |
Yeldar Azanbayev |
7 |
23:45:18 |
eng-rus |
geophys. |
selective gamma-gamma-ray logging |
селективный ГГК |
Yeldar Azanbayev |
8 |
23:44:31 |
eng-rus |
geophys. |
selective neutron gamma-ray logging |
селективный НГК |
Yeldar Azanbayev |
9 |
23:42:19 |
eng-rus |
geophys. |
selective trace-muting |
исключение выбранных трасс (в процессе обработки) |
Yeldar Azanbayev |
10 |
23:40:12 |
eng-rus |
geophys. |
sensitive environment |
экологически уязвимая окружающая среда |
Yeldar Azanbayev |
11 |
23:39:30 |
eng-rus |
geophys. |
series of sandstones |
пачка песчаников |
Yeldar Azanbayev |
12 |
23:38:39 |
eng-rus |
oil |
sequential interpretation |
последовательная интерпретация |
Yeldar Azanbayev |
13 |
23:36:19 |
eng-rus |
geophys. |
hinterland sequence |
тыловой комплекс |
Yeldar Azanbayev |
14 |
23:34:22 |
eng-rus |
gen. |
lemming |
планктон (офисный) |
rostislav81 |
15 |
23:28:43 |
rus-ger |
IT |
список добавления и удаления программ |
Add/Remove – Programmliste |
vigilia |
16 |
23:27:40 |
eng-rus |
geophys. |
subsurface trace |
линия на отражающей поверхности, перпендикулярная к нормальным сейсмическим лучам из точек возбуждения вдоль сейсмического профиля |
Yeldar Azanbayev |
17 |
23:25:30 |
eng-rus |
geophys. |
subsurface variations |
изменения в геологическом разрезе |
Yeldar Azanbayev |
18 |
23:23:30 |
eng-rus |
geophys. |
wave trap |
заградительный фильтр |
Yeldar Azanbayev |
19 |
23:22:52 |
eng-rus |
geophys. |
wave trough |
впадина на импульсе |
Yeldar Azanbayev |
20 |
23:22:27 |
eng-rus |
geophys. |
wave trough |
минимум волны (точка, в которой смещение в отрицательном направлении достигает наибольшего значения по сравнению с соседними) |
Yeldar Azanbayev |
21 |
23:19:26 |
eng-rus |
geophys. |
wave-vector filtering |
фильтрация сигналов по волновым числам |
Yeldar Azanbayev |
22 |
23:19:10 |
rus-ger |
med. |
нормальное расположение |
Situs solitus |
Camantha |
23 |
23:17:01 |
eng-rus |
geophys. |
wave propagation model |
модель распространения волны |
Yeldar Azanbayev |
24 |
23:13:30 |
eng-rus |
geophys. |
weight drop |
метод падающего груза |
Yeldar Azanbayev |
25 |
23:11:21 |
eng-rus |
geophys. |
weight-dropping technique |
сейсморазведочный метод, связанный с возбуждением колебаний методом падающего груза |
Yeldar Azanbayev |
26 |
23:09:02 |
eng-rus |
oil |
weak oil and gas prices |
низкие цены на нефть и газ |
Yeldar Azanbayev |
27 |
23:08:36 |
eng-rus |
gen. |
most common cause |
наиболее частая причина |
Son Andrey |
28 |
23:07:11 |
eng-rus |
IT |
demultiplex |
извлекать в отдельные файлы (svcd.ru) |
owant |
29 |
23:07:06 |
eng |
abbr. geophys. |
ISD |
Intermediate Storage Device |
Yeldar Azanbayev |
30 |
23:07:04 |
eng-rus |
oil |
waveshape stabilization |
стабилизация формы волны (взаимное выравнивание формы колебаний на соседних трассах -cross-equalization) |
Yeldar Azanbayev |
31 |
23:04:38 |
eng-rus |
oil |
wavefront healing |
"залечивание" фронта волны |
Yeldar Azanbayev |
32 |
23:03:52 |
eng-rus |
geol. |
wavefront healing |
исправление фронта волны |
Yeldar Azanbayev |
33 |
23:02:45 |
rus-ger |
food.ind. |
треска |
Kabeljau (в отличие от Dorsch (неполовозрелая) Kabeljau -преднерестовая рыба) |
alyona1987 |
34 |
23:02:33 |
rus-ger |
IT |
переустановка |
Reinstallation |
vigilia |
35 |
23:00:30 |
eng-rus |
geophys. |
wavelength distribution |
распределение по длинам волн |
Yeldar Azanbayev |
36 |
22:53:48 |
eng-rus |
geophys. |
weathering data |
параметры зоны малых скоростей |
Yeldar Azanbayev |
37 |
22:52:54 |
eng-rus |
geophys. |
weathering variations |
изменение в зоне малых скоростей |
Yeldar Azanbayev |
38 |
22:46:00 |
eng-rus |
food.ind. |
Hypoglycin |
гипоглицин (токсин, присутствующий в незрелых плодах Аки, или Блигии вкусной) |
alyona1987 |
39 |
22:41:17 |
eng-rus |
geophys. |
weighted array |
разночувствительное группирование (сейсмоприёмников или сейсмических источников; синоним: tapered array) |
Yeldar Azanbayev |
40 |
22:39:46 |
eng-rus |
gen. |
cul-de-sac |
тупик (dead-end street) |
skatya |
41 |
22:39:19 |
rus-ger |
manag. |
аттестационная характеристика |
Personalbeurteilung |
mirelamoru |
42 |
22:37:46 |
eng-rus |
geophys. |
well classification |
классификация скважин |
Yeldar Azanbayev |
43 |
22:33:46 |
eng-rus |
geophys. |
well tops |
кровли формаций (по каротаже в скважинах) |
Yeldar Azanbayev |
44 |
22:31:51 |
eng-rus |
geophys. |
white-noise level |
уровень белого шума |
Yeldar Azanbayev |
45 |
22:30:37 |
eng-rus |
geophys. |
wide-band stack |
широкополосное суммирование (суммирование сигналов, не вносящее частотных искажений) |
Yeldar Azanbayev |
46 |
22:27:52 |
eng-rus |
geophys. |
whitening |
выравнивание амплитуд всех частотных составляющих сигнала (в определенной полосе частот) |
Yeldar Azanbayev |
47 |
22:24:43 |
eng-rus |
geol. |
Wenner electrode array |
расстановка электродов Веннера (состоящая из четрыех равноотстоящих электродов; из них два внешних являются питающими, а внутренние – измеряющими) |
Yeldar Azanbayev |
48 |
22:22:52 |
rus-ger |
gen. |
на его лице появилась улыбка |
ein Lächeln trat auf sein Gesicht |
Abete |
49 |
22:21:06 |
eng-rus |
geophys. |
World Data Centers |
международны информационные центры |
Yeldar Azanbayev |
50 |
22:20:15 |
eng-rus |
geophys. |
WWV |
Бюро стандартов США |
Yeldar Azanbayev |
51 |
22:18:15 |
eng-rus |
geophys. |
X-intercept |
пересечение с осью Х |
Yeldar Azanbayev |
52 |
22:16:33 |
eng-rus |
geophys. |
X-Ray magnetic logging |
рентгено-радиометрический каротаж |
Yeldar Azanbayev |
53 |
22:15:44 |
eng-rus |
geophys. |
X-shift |
горизонтальный сдвиг |
Yeldar Azanbayev |
54 |
22:15:03 |
eng-rus |
geophys. |
X-Y plotter |
двухкоординатный плоттер (графопостроитель) |
Yeldar Azanbayev |
55 |
22:13:56 |
eng-rus |
geophys. |
X-Y reader |
координатограф |
Yeldar Azanbayev |
56 |
22:13:33 |
rus-spa |
polit. |
национальная организация |
entidad étnica |
Alexander Matytsin |
57 |
22:12:43 |
rus-spa |
polit. |
культурная организация |
entidad cultural |
Alexander Matytsin |
58 |
22:11:35 |
rus-spa |
polit. |
политическая организация |
entidad política |
Alexander Matytsin |
59 |
22:10:51 |
eng-rus |
geophys. |
width-pulse modulation |
модуляция импульсов по ширине (длительности) |
Yeldar Azanbayev |
60 |
22:09:08 |
rus-spa |
market. |
лицо фирмы, марки и пр. |
imagen |
Alexander Matytsin |
61 |
22:08:07 |
eng-rus |
geophys. |
wiggle-trace presentation |
представление способом переменной амплитуды |
Yeldar Azanbayev |
62 |
22:07:17 |
eng-rus |
geophys. |
wiggle-trace plotting |
построение способом переменной амплитуды |
Yeldar Azanbayev |
63 |
22:07:09 |
eng-rus |
gen. |
wind down |
опускать стекло (вручную, в авомобиле) |
beserg |
64 |
22:06:34 |
eng-rus |
geophys. |
wiggle trace |
трасса, записанная способом переменной амплитуды |
Yeldar Azanbayev |
65 |
22:06:10 |
rus-ita |
gen. |
трудовая терапия |
ergoterapia |
Avenarius |
66 |
22:06:07 |
rus-spa |
gen. |
западный |
ponentino |
V.Safronov |
67 |
22:04:53 |
eng-rus |
geophys. |
widely-spread grid |
редкая сетка (неплотная) |
Yeldar Azanbayev |
68 |
22:03:59 |
eng-rus |
geophys. |
window pair |
"окно" и его Фурье-трансформанта |
Yeldar Azanbayev |
69 |
22:03:46 |
rus-spa |
auto. |
капот автомобиля |
capó |
Alexander Matytsin |
70 |
22:03:38 |
eng-rus |
auto. |
short chime |
кратковременный звуковой сигнал |
translator911 |
71 |
22:03:02 |
eng-rus |
geophys. |
window function |
весовая вырезающая функция |
Yeldar Azanbayev |
72 |
22:02:54 |
rus-spa |
gen. |
срочно вмешаться |
intervenir "in extremis" |
Alexander Matytsin |
73 |
22:02:17 |
rus-spa |
nonstand. |
перепалка |
marimorena |
Alexander Matytsin |
74 |
22:00:41 |
eng-rus |
gen. |
Wyllie relationship |
эмпирическое соотношение для вычисления пористости |
Yeldar Azanbayev |
75 |
21:57:37 |
rus-spa |
gen. |
испанский язык в мире |
lengua hispana |
Alexander Matytsin |
76 |
21:55:53 |
rus-spa |
gen. |
быть в два раза выше, чем |
ser el doble de alto que |
Alexander Matytsin |
77 |
21:47:43 |
eng-rus |
gen. |
toolbox |
арсенал |
beserg |
78 |
21:45:19 |
rus-spa |
polit. |
очернение |
demonización |
Alexander Matytsin |
79 |
21:44:44 |
eng-rus |
gen. |
episcopal see |
епископский престол |
sas_proz |
80 |
21:44:36 |
rus-spa |
polit. |
демонизация |
demonización |
Alexander Matytsin |
81 |
21:37:27 |
eng-rus |
auto. |
semi-automatic parallel parking system |
полуавтоматическая система параллельной парковки |
translator911 |
82 |
21:37:18 |
rus-ger |
tech. |
пусковая разгрузка горелки |
Anfahrentlastung |
Vladimir Shevchenko |
83 |
21:30:15 |
rus-ger |
manag. |
аттестационный лист |
Beurteilungsbogen |
mirelamoru |
84 |
21:28:45 |
eng-rus |
gen. |
freight mover |
грузчик |
morev |
85 |
21:23:16 |
rus-ger |
metrol. |
акт заводских испытаний |
Werkszeugnis |
Яна! |
86 |
21:19:40 |
eng-rus |
idiom. brit. |
send to Coventry |
изгонять |
deep in thought |
87 |
21:18:57 |
eng-rus |
gen. |
abandon oneself to one's fate |
отдаться своей судьбе |
deep in thought |
88 |
21:18:18 |
eng-rus |
gen. |
mould something into any form one chooses |
слепить что угодно |
deep in thought |
89 |
21:17:37 |
eng-rus |
gen. |
be in a fever of expectation |
находиться в лихорадочном ожидании |
deep in thought |
90 |
21:16:41 |
eng-rus |
gen. |
ill-omened |
угрожающий |
deep in thought |
91 |
21:15:56 |
eng-rus |
gen. |
look back into the blank of one's infancy |
вспоминать период раннего детства |
deep in thought |
92 |
21:11:33 |
eng-rus |
gen. |
case-specific |
присущий определённому случаю, обстоятельству |
mr_mariner |
93 |
21:10:17 |
eng-rus |
auto. |
electronic power assisted steering |
система рулевого управления с электроусилителем |
translator911 |
94 |
21:10:06 |
rus-ger |
law |
лицо, желающее совершить нелегальный въезд |
Schleusungswilliger |
q-gel |
95 |
21:09:31 |
eng-rus |
auto. |
electric power assisted steering |
система рулевого управления с электроусилителем |
translator911 |
96 |
21:08:05 |
rus-ger |
gen. |
сдача |
Rückgeld (деньги) |
Novoross |
97 |
21:07:55 |
eng-rus |
gen. |
get it off one's chest |
облегчить душу |
InLoveWithLife |
98 |
20:23:52 |
rus-ger |
tech. |
ходовой вентиль |
Umlenkventil |
Vladimir Shevchenko |
99 |
20:21:42 |
eng-rus |
construct. |
Building Information Modeling |
информационное моделирование строительства (какого-либо объекта: здания, моста и т.п.) |
ВВладимир |
100 |
19:59:33 |
rus-spa |
gen. |
ублюдок |
hijoputa (буквально: сын проститутки) |
V.Safronov |
101 |
19:52:13 |
rus-ita |
gen. |
порядковый номер |
numero progressivo |
Avenarius |
102 |
19:50:58 |
eng-rus |
account. |
reverse entry |
обратная проводка |
ptraci |
103 |
19:50:45 |
rus-ger |
gen. |
местная валюта |
landeseigene Währung (для какой-либо страны) |
Novoross |
104 |
19:49:04 |
eng-rus |
gen. |
baselessly |
необоснованно |
zeeeee |
105 |
19:45:03 |
eng-rus |
gen. |
concessionary fares |
льгота (вез / нет льгот – no concessionary fares (sign in most маршрутки)) |
Andrew Goff |
106 |
19:44:44 |
rus-est |
gen. |
донос |
ülesandmine |
ВВладимир |
107 |
19:37:09 |
rus-est |
gen. |
rida вереница |
jada |
ВВладимир |
108 |
19:28:43 |
eng-rus |
amer. |
start a new life |
начать новую жизнь |
Yeldar Azanbayev |
109 |
19:21:42 |
eng |
abbr. construct. |
BIM |
Building Information Modeling |
ВВладимир |
110 |
19:11:42 |
eng-rus |
med. |
taxonomic relationships |
таксономические взаимоотношения |
wolferine |
111 |
19:08:20 |
eng-rus |
amer. |
Department of Social Services |
департамент социального обслуживания |
Yeldar Azanbayev |
112 |
19:04:47 |
rus-est |
gen. |
относящийся к размножению англ.: generative // нем.: generativ |
generatiivne |
ВВладимир |
113 |
19:03:33 |
rus-est |
gen. |
производящий напр., потомство |
generatiivne |
ВВладимир |
114 |
19:02:44 |
rus-est |
gen. |
1. generatiiv-, genereeriv, tekitav; 2. sigimisse v. paljunemisse puutuv; suguline генеративный |
generatiivne |
ВВладимир |
115 |
19:01:16 |
eng-rus |
gen. |
brain game |
развивающая игра |
A1_Almaty |
116 |
19:00:48 |
rus-est |
gen. |
порождающий |
generatiivne |
ВВладимир |
117 |
18:50:14 |
eng-rus |
gen. |
commercial |
покупной |
alemaster |
118 |
18:44:50 |
eng-rus |
gen. |
be back on track |
вернуться в обычный режим |
alia20 |
119 |
18:44:40 |
eng-rus |
gen. |
get back on track |
вернуться в нормальный график |
alia20 |
120 |
18:44:13 |
eng-rus |
gen. |
write-up |
дисциплинарное взыскание |
zeeeee |
121 |
18:42:40 |
eng-rus |
gen. |
get back on track |
вернуться в обычный режим |
alia20 |
122 |
18:39:48 |
eng-rus |
furn. |
length-width-height |
длина-ширина-высота |
1isunique |
123 |
18:38:13 |
eng-rus |
furn. |
LWH |
длина-ширина-высота |
1isunique |
124 |
18:37:05 |
eng-rus |
tech. |
blowoff |
газовыпускной |
alemaster |
125 |
18:31:23 |
eng-rus |
gen. |
equipment under warranty |
гарантийное оборудование |
Alexander Demidov |
126 |
18:26:24 |
eng-rus |
tech. |
technical author |
технический писатель |
translator911 |
127 |
18:18:13 |
eng |
gen. |
fo sho |
см. for sure |
Constantin Krumin |
128 |
18:13:46 |
eng-rus |
geol. |
subangular |
округлоугловатый |
Халида Карим |
129 |
18:07:09 |
eng-rus |
dentist. |
implantation of osseous tissue |
имплантация костной ткани |
welovedoka |
130 |
18:01:19 |
eng |
abbr. |
Power, Reset and Clock Management |
PRCM |
Jespa |
131 |
18:00:27 |
eng-rus |
law |
claim full compensation for damages |
требовать возмещения ущерба в полном объёме |
Leonid Dzhepko |
132 |
17:59:06 |
eng |
abbr. |
SO |
Serviced Office (например: one of the top Serviced Offices (SO) operators - один из ведущих российских операторов в сфере обслуживания офисных центров; обслуживаемый офисный центр) |
Dollie |
133 |
17:58:52 |
rus-ger |
law |
невыгодное положение |
Nachteil |
Bedrin |
134 |
17:56:25 |
eng-rus |
vulg. |
get out |
пошёл вон! |
Yeldar Azanbayev |
135 |
17:55:13 |
rus |
account. |
ско |
символ кассовых оборотов |
ptraci |
136 |
17:50:15 |
rus-ger |
gen. |
согласие на выезд несовершеннолетнего ребёнка |
Ausreisegenehmigung für ein minderjähriges Kind |
Cranberry |
137 |
17:49:56 |
rus-dut |
gen. |
утяжеление, укрепление, усиление |
verzwaring |
Родриго |
138 |
17:48:01 |
rus-dut |
gen. |
усиление дамб |
dijkverzwaring (dijkversterking) |
Родриго |
139 |
17:47:36 |
eng-rus |
auto. |
kerbside feature |
элемент дорожного обустройства (столбы, знаки и т.п.) |
translator911 |
140 |
17:46:35 |
eng-rus |
auto. |
side feature |
элемент дорожного обустройства (столбы, знаки и т.п.) |
translator911 |
141 |
17:44:49 |
rus-dut |
gen. |
надбавка к цене |
opbod (hoger bod) |
Родриго |
142 |
17:43:54 |
eng-rus |
geol. |
labradoritic |
лабрадоритовый |
Халида Карим |
143 |
17:43:00 |
rus-dut |
gen. |
продать с аукциона / с торгов |
bij opbod verkopen |
Родриго |
144 |
17:41:09 |
eng-rus |
auto. |
paint protection |
защита лакокрасочного покрытия (кузова) |
translator911 |
145 |
17:37:50 |
eng-rus |
dentist. |
the implantation of osseous tissue |
имплантация костной ткани |
welovedoka |
146 |
17:37:14 |
rus-dut |
gen. |
дольмены |
dolmen (hunebedden) |
Родриго |
147 |
17:35:18 |
rus-ger |
tech. |
пазовая круглая пила |
Vorritzsäge |
lunaaddicted |
148 |
17:33:24 |
eng-rus |
tech. |
unreasonable data |
необоснованные данные |
translator911 |
149 |
17:30:49 |
eng-rus |
dentist. |
expressive bone pockets |
значительно выраженные костные карманы |
welovedoka |
150 |
17:26:53 |
eng-rus |
el. |
thermal rollover |
тепловой загиб |
ahtowka |
151 |
17:24:11 |
rus-dut |
gen. |
предыстория |
prehistorie |
Родриго |
152 |
17:21:57 |
rus-est |
inf. |
больно хитёр ты |
vägagi |
ВВладимир |
153 |
17:20:12 |
eng-rus |
dentist. |
Preservation of cement root |
Cохранение цемента корня |
welovedoka |
154 |
17:18:21 |
eng-rus |
food.ind. |
gate type agitator |
мешалка рамного типа |
Yurist |
155 |
17:11:22 |
eng-rus |
dentist. |
Subgingival calculus removal |
Удаление поддесневого камня |
welovedoka |
156 |
17:10:14 |
rus-ger |
electr.eng. |
защита от прямого прикосновения |
Schutz gegen direktes Berühren |
jerschow |
157 |
17:09:06 |
eng-rus |
gen. |
criminal history clearance |
справка об отсутствии судимости |
4uzhoj |
158 |
17:07:14 |
rus-fre |
gen. |
пригодный |
éligible |
Koshka na okoshke |
159 |
17:06:41 |
eng-rus |
food.ind. |
wafer ice-cream |
мороженое в стаканчике |
josephine |
160 |
17:06:14 |
eng-rus |
geophys. |
reverse time migration |
обратная миграция во временной области (метод обработки сейсмических данных) |
City Monk |
161 |
17:04:25 |
rus-ger |
hydraul. |
Гидроблок |
Sammelblock |
Mäxchen |
162 |
17:01:19 |
eng |
abbr. |
PRCM |
Power, Reset and Clock Management |
Jespa |
163 |
16:54:46 |
eng-rus |
med. |
veno-occlusive disease |
веноокклюзионная болезнь (нетромботическая закупорка мелких и средних ветвей печеночных вен, может развиваться как осложнение первичного рака печени, гипернефромы, полицитемии; в последнее время заболевание связывают с такими факторами, как лечение цитостатиками, рентгенооблучение, длительное употребление внутрь эстрогенных противозачаточных средств) |
Игорь_2006 |
164 |
16:50:50 |
rus-ger |
hydraul. |
Регулятор гидропотока |
Stromregelblock |
Mäxchen |
165 |
16:47:28 |
eng-rus |
geophys. |
full-wave imaging |
полноволновое сейсмическое моделирование |
City Monk |
166 |
16:40:29 |
rus-ger |
tax. |
Принципы доступа к данным и аудита электронных документов |
GDPdU (Grundsätze zum Datenzugriff und zur Prüfbarkeit digitaler Unterlagen) |
Irina Hobbensiefken |
167 |
16:36:18 |
eng-rus |
gen. |
it's more trouble than it is worth |
себе дороже (Abbyy Lingvo) |
cyruss |
168 |
16:32:35 |
eng-rus |
med. |
sinusoidal obstruction syndrome |
синдром синусоидальной обструкции (повреждение синусоидов печени, приводящее к возникновению веноокклюзионной болезни) |
Игорь_2006 |
169 |
16:30:32 |
eng-rus |
avia. |
aftersales |
ппо (послепродажное обслуживание) |
saerith |
170 |
16:29:08 |
eng |
abbr. |
PreSDM |
Prestack depth migration |
City Monk |
171 |
16:28:39 |
eng-rus |
med. |
secondary International Prognostic Index |
вторичный Международный прогностический индекс |
Игорь_2006 |
172 |
16:27:24 |
eng |
abbr. med. |
secondary International Prognostic Index |
sIPI |
Игорь_2006 |
173 |
16:22:51 |
eng-rus |
transp. |
on longer journeys |
во время долгих поездок |
Yeldar Azanbayev |
174 |
16:22:12 |
eng-rus |
law |
either alone or with other partners |
самостоятельно или с другими партнёрами |
Leonid Dzhepko |
175 |
16:20:28 |
eng-rus |
transp. |
before driving |
перед началом выезда |
Yeldar Azanbayev |
176 |
16:19:42 |
eng-rus |
law |
as economically as possible |
с наименьшими затратами |
Leonid Dzhepko |
177 |
16:13:12 |
eng-rus |
transp. |
communications listing |
список контактов |
Yeldar Azanbayev |
178 |
16:12:06 |
eng-rus |
geophys. |
joint prestack inversion |
комплексная инверсия до суммирования |
City Monk |
179 |
16:05:32 |
rus-fre |
oncol. |
опухолевое обсеменение |
ensemencement tumoral |
Koshka na okoshke |
180 |
15:57:57 |
eng-rus |
auto. |
authorization letter for driving |
разрешительное письмо на вождение |
Yeldar Azanbayev |
181 |
15:52:16 |
eng |
abbr. med. |
VOD |
veno-occlusive disease |
Игорь_2006 |
182 |
15:49:06 |
eng-rus |
transp. |
daily inspection checklist |
каждодневный проверочный список |
Yeldar Azanbayev |
183 |
15:44:33 |
eng-rus |
transp. |
carry out pre-use inspection |
производить осмотр перед эксплуатацией |
Yeldar Azanbayev |
184 |
15:42:11 |
eng-rus |
transp. |
pre-use inspection |
предварительный осмотр перед эксплуатацией |
Yeldar Azanbayev |
185 |
15:40:56 |
eng-rus |
med. |
International Prognostic Index |
Международный прогностический индекс |
Игорь_2006 |
186 |
15:40:41 |
eng |
abbr. med. |
International Prognostic Index |
IPI |
Игорь_2006 |
187 |
15:40:33 |
eng-rus |
transp. |
driver check list |
контрольная таблица водителя |
Yeldar Azanbayev |
188 |
15:38:41 |
rus-ger |
gen. |
малость |
Geringfügigkeit |
AlexandraM |
189 |
15:37:54 |
rus-fre |
gen. |
предотвратить катастрофу за миг до её совершения |
friser la catastrophe |
Silina |
190 |
15:34:23 |
rus-ger |
gen. |
прилепиться |
sich anhängen |
AlexandraM |
191 |
15:34:04 |
eng |
abbr. med. |
SPD |
sum of the product diameters |
Игорь_2006 |
192 |
15:29:20 |
eng |
abbr. med. |
SOS |
sinusoidal obstruction syndrome |
Игорь_2006 |
193 |
15:27:24 |
eng |
med. |
sIPI |
secondary International Prognostic Index |
Игорь_2006 |
194 |
15:25:40 |
eng-rus |
comp. |
heartbeat message |
сообщение такта состояния (syn: Sign Of Life Message(SOL)) |
StAl |
195 |
15:20:15 |
eng-rus |
transp. |
keep free from snow |
очистить от снега |
Yeldar Azanbayev |
196 |
15:17:29 |
rus-fre |
gen. |
сцепиться =ссориться |
se prendre le bec |
ZZTe |
197 |
15:13:14 |
eng-rus |
transp. |
snow chains |
цепи противоскольжения |
Yeldar Azanbayev |
198 |
15:12:51 |
eng-rus |
oncol. |
Functional Assessment of Cancer Therapy for Lymphoma |
функциональная оценка терапии рака-лимфома |
Игорь_2006 |
199 |
15:12:19 |
eng-rus |
amer. |
Lt. Governor |
лейтенант-губернатор (Lieutenant Governor) |
LGaripova |
200 |
15:11:37 |
eng |
abbr. oncol. |
Functional Assessment of Cancer Therapy for Lymphoma |
FACT-Lym |
Игорь_2006 |
201 |
15:11:34 |
eng-rus |
mil. |
fire by rank |
повзводный огонь |
Masakiti |
202 |
15:08:10 |
eng-rus |
transp. |
in the event of a slide |
для предотвращения столкновения в случаях скольжения |
Yeldar Azanbayev |
203 |
15:05:38 |
eng-rus |
transp. |
distance between vehicles |
расстояние между автомобилями |
Yeldar Azanbayev |
204 |
15:04:30 |
eng-rus |
transp. |
allow for enough distance |
оставляйте расстояние |
Yeldar Azanbayev |
205 |
15:02:41 |
eng-rus |
gen. |
listing |
позиция (в каталоге) |
4uzhoj |
206 |
15:01:49 |
eng-rus |
transp. |
hidden holes |
скрытая яма |
Yeldar Azanbayev |
207 |
14:58:03 |
eng-rus |
transp. |
on slippery surfaces |
на скользких поверхностях |
Yeldar Azanbayev |
208 |
14:54:51 |
eng-rus |
transp. |
lights on |
включайте фары |
Yeldar Azanbayev |
209 |
14:54:00 |
eng-rus |
transp. |
allow for extra stopping distance |
всегда держите больше расстояния для тормозного пути |
Yeldar Azanbayev |
210 |
14:51:20 |
rus-est |
gen. |
конференция-тренинг |
koolitus-konverents |
ВВладимир |
211 |
14:50:32 |
rus-est |
gen. |
тренинг-конференция |
koolitus-konverents |
ВВладимир |
212 |
14:49:55 |
eng-rus |
gen. |
finger food function |
Дегустация продуктов питания, требующих приготовления канапе |
4uzhoj |
213 |
14:49:13 |
rus-est |
gen. |
практическая конференция |
koolitus-konverents |
ВВладимир |
214 |
14:47:34 |
eng-rus |
transp. |
at a sensible speed |
при целесообразной скорости |
Yeldar Azanbayev |
215 |
14:46:45 |
eng-rus |
gen. |
food function |
дегустация |
4uzhoj |
216 |
14:44:12 |
eng-rus |
transp. |
sensible speed |
целесообразная скорость |
Yeldar Azanbayev |
217 |
14:40:58 |
eng-rus |
med. |
delayed phase |
отсроченная фаза (при контрастировании) |
rish |
218 |
14:40:41 |
eng |
abbr. med. |
IPI |
International Prognostic Index |
Игорь_2006 |
219 |
14:39:53 |
eng-rus |
auto. |
fuel distance to empty gauge |
указатель запаса хода по топливу |
translator911 |
220 |
14:38:48 |
eng-rus |
transp. |
account rest breaks |
отмечать остановки на перерывы (ensure that the driver has accounted for all times including rest breaks) |
Yeldar Azanbayev |
221 |
14:35:53 |
rus-ger |
med. |
клещевой паралич |
Zeckenlähmung |
E.Tchuykina |
222 |
14:32:34 |
rus-est |
gen. |
arvatavasti, oletatavasti, usutavasti; võimalik, et очевидно |
tõenäoliselt |
ВВладимир |
223 |
14:27:25 |
rus-est |
gen. |
sel määral, niivõrd; arvuliselt selle võrra, sedajagu постольку |
sedavõrd |
ВВладимир |
224 |
14:25:14 |
eng-rus |
gen. |
representative selection |
репрезентативная выборка |
Alexander Demidov |
225 |
14:21:12 |
eng-rus |
physiol. |
multicompartmental |
мультикомпартментальный (при анализе кинетики распределения и выведения из организма) |
Игорь_2006 |
226 |
14:20:21 |
eng-rus |
gen. |
dimensioning support load |
нагрузка, закладываемая в основу расчёта опорных конструкций |
Alexander Demidov |
227 |
14:20:15 |
rus-est |
gen. |
imekombel; nagu ime läbi; vastu ootusi странным образом |
kummalisel kombel |
ВВладимир |
228 |
14:16:59 |
eng-rus |
gen. |
volunteer services |
волонтёрство |
Alexander Matytsin |
229 |
14:13:41 |
eng-rus |
transp. |
Vehicle Trip Log |
журнал регистрации поездок |
Yeldar Azanbayev |
230 |
14:11:37 |
eng |
oncol. |
FACT-Lym |
Functional Assessment of Cancer Therapy for Lymphoma |
Игорь_2006 |
231 |
14:06:15 |
eng-rus |
transp. |
hazardous areas |
рискованное пространство |
Yeldar Azanbayev |
232 |
14:04:05 |
eng-rus |
transp. |
when reversing |
во время заднего хода |
Yeldar Azanbayev |
233 |
14:03:25 |
eng-rus |
transp. |
when manoeuvring |
во время манёвра |
Yeldar Azanbayev |
234 |
14:02:30 |
eng-rus |
gen. |
average low income |
средне-низкий уровень дохода |
CrazY_FoX |
235 |
14:00:59 |
eng-rus |
transp. |
rest breaks included |
включая в план остановки, перерывы для отдыха |
Yeldar Azanbayev |
236 |
13:58:07 |
eng-rus |
transp. |
outside the city |
за пределами города |
Yeldar Azanbayev |
237 |
13:56:46 |
eng-rus |
transp. |
provide clear instructions |
дача ясных направлений |
Yeldar Azanbayev |
238 |
13:55:28 |
eng-rus |
transp. |
provide clear directions |
дача ясных указаний |
Yeldar Azanbayev |
239 |
13:54:33 |
eng-rus |
electr.eng. |
suppression diode |
оградительный диод, заграждающий диод |
Diana7 |
240 |
13:53:43 |
eng-rus |
transp. |
inside the vehicle |
в салоне транспортного средства |
Yeldar Azanbayev |
241 |
13:53:11 |
eng-rus |
transp. |
never distract the driver |
никогда не отвлекайте водителя |
Yeldar Azanbayev |
242 |
13:50:00 |
eng-rus |
transp. |
discuss the situation |
обсудить ситуацию |
Yeldar Azanbayev |
243 |
13:49:47 |
eng-rus |
bank. |
electronic payment order |
ЭПП (сокр. от: электронное платёжное поручение) |
Bayram |
244 |
13:48:52 |
rus-fre |
law |
вынужденный переселенец |
migrant forcé |
Lucile |
245 |
13:47:58 |
eng-rus |
transp. |
stop the vehicle |
остановить транспортное средство |
Yeldar Azanbayev |
246 |
13:47:05 |
eng-rus |
med. |
Dermatology Life Quality Index |
Дерматологический индекс качества жизни |
Katherine Schepilova |
247 |
13:46:40 |
eng-rus |
econ. |
steel service center |
СМЦ |
Sinkov |
248 |
13:46:29 |
eng |
abbr. med. |
Dermatology Life Quality Index |
DLQI |
Katherine Schepilova |
249 |
13:45:17 |
eng-rus |
auto. |
if you do not comply |
при неподчинении |
Yeldar Azanbayev |
250 |
13:44:54 |
eng-rus |
idiom. |
raise the question |
возникает вопрос (it raises the question, it – указывает на предмет обсуждения) |
Баян |
251 |
13:42:12 |
eng-rus |
bot. |
spiceberry |
ардизия (Словом spiceberry обозначают несколько растений. Желательно смотреть на внешний вид, чтобы более точно определить, о каком именно идёт речь!) |
Захарова Н.А. |
252 |
13:41:01 |
eng-rus |
auto. |
unsafe driving practices |
опасная практика вождения транспортным средством |
Yeldar Azanbayev |
253 |
13:38:46 |
eng-rus |
econ. |
steel service center |
сервисный металлоцентр |
Sinkov |
254 |
13:37:08 |
eng-rus |
transp. |
unsafe driving practices |
опасные манёвры |
Yeldar Azanbayev |
255 |
13:36:52 |
rus-fre |
gen. |
трудовые мигранты |
travailleurs migrants |
Lucile |
256 |
13:32:21 |
rus-ger |
polygr. |
твёрдый переплёт |
fester Einband |
Queerguy |
257 |
13:31:52 |
rus-fre |
gen. |
мигрант |
migrant |
Lucile |
258 |
13:31:01 |
eng-rus |
slang |
shots caller |
авторитет (амер., крим.) |
Баян |
259 |
13:26:54 |
eng-rus |
product. |
line team manager |
инженер-технолог |
Самурай |
260 |
13:23:53 |
eng-rus |
transp. |
Safe Driver's Code |
кодекс безопасного водителя |
Yeldar Azanbayev |
261 |
13:23:43 |
rus-ger |
cinema |
дебютный фильм |
Debütfilm |
Abete |
262 |
13:19:47 |
eng-rus |
gen. |
active bribery |
дача взятки (ОЭСР) |
ambw |
263 |
13:15:38 |
eng-rus |
dentist. |
whole piece inlays |
цельнолитые вкладки |
welovedoka |
264 |
13:10:46 |
eng-rus |
idiom. |
raise the question |
вызывать вопрос |
Баян |
265 |
13:05:22 |
eng-rus |
med. |
nasal blockage |
заложенность носа |
Katherine Schepilova |
266 |
12:59:40 |
rus-ger |
polygr. |
переплёт на пружинку |
Ringbindung |
Queerguy |
267 |
12:57:01 |
rus-ger |
idiom. |
над схваткой |
über dem Getümmel (пошло от "Au-dessus de la mêlée" Ромена Роллана) |
Abete |
268 |
12:54:33 |
eng-rus |
electr.eng. |
suppression diode |
оградительный диод |
Diana7 |
269 |
12:48:21 |
rus |
abbr. |
ЭПП |
электронное платежное поручение |
Bayram |
270 |
12:46:29 |
eng |
abbr. med. |
DLQI |
Dermatology Life Quality Index |
Katherine Schepilova |
271 |
12:37:26 |
eng-rus |
transp. |
safety equipment on board |
иметь в наличии принадлежности по безопасности |
Yeldar Azanbayev |
272 |
12:36:22 |
eng-rus |
sociol. |
public expectations |
общественные ожидания |
Alexander Matytsin |
273 |
12:19:50 |
eng-rus |
med. |
BPPV |
Доброкачественное позиционное пароксизмальное головокружение |
karabushka |
274 |
12:18:16 |
eng-rus |
med. |
Benign Paroxysmal Positional Vertigo |
Доброкачественное позиционное пароксизмальное головокружение |
karabushka |
275 |
12:12:01 |
rus-est |
gen. |
восприимчивость к другим культурам |
kultuuritundlikkus (англ. cultural sensitivity) |
platon |
276 |
12:11:27 |
rus-ger |
econ. |
задействование |
Inanspruchnahme |
MrLinux |
277 |
12:09:58 |
eng-rus |
int.rel. |
Framework programme for Community RTD |
Рамочная программа научных исследований и технологического развития ЕС |
SWexler |
278 |
12:08:38 |
eng-rus |
gen. |
cultural sensitivity |
чувствование культуры |
platon |
279 |
12:06:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
bipolar conduction |
биполярная проводимость |
kondorsky |
280 |
12:03:31 |
rus-ger |
econ. |
доля от прибыли |
Umsatzbeteiligung |
MrLinux |
281 |
12:01:31 |
eng-rus |
med. |
body dysmorphic disorder |
дисморфофобия |
spesi |
282 |
11:58:26 |
eng-rus |
int.rel. |
European Neighbourhood Journalism Network |
Сеть журналистики Европейского соседства |
SWexler |
283 |
11:55:24 |
rus-est |
gen. |
ülemaailmne; üleloomulik, teispoolne вселенский |
üleilmne |
ВВладимир |
284 |
11:42:59 |
eng-rus |
int.rel. |
Eurasia Foundation of Central Asia |
ФЕЦА-Фонд Евразия Центральной Азии (EFCA) |
SWexler |
285 |
11:42:06 |
rus-est |
gen. |
предпосылка |
tagamaa |
platon |
286 |
11:28:31 |
eng-rus |
transp. |
receive a pre-use inspection |
пройти проверку (речь идёт о транспортном средстве) |
Yeldar Azanbayev |
287 |
11:27:25 |
eng-rus |
bank. |
growth account |
накопительный счёт |
TatyanaUs |
288 |
11:24:46 |
eng-rus |
transp. |
if in doubt |
если сомневаетесь |
Yeldar Azanbayev |
289 |
11:23:58 |
eng-rus |
gen. |
ml |
миля |
OlegHalaziy |
290 |
11:21:40 |
eng-rus |
transp. |
be on time |
не опаздывайте |
Yeldar Azanbayev |
291 |
11:21:34 |
eng-rus |
biochem. |
thirosine |
тирозин (заменимая в питании человека моноаминомонокарбоновая циклическая аминокислота, которая может образовываться в организме из фенилаланина; участвует в биосинтезе адреналина, норадреналина, меланинов, тироксина, многих белков животных и растений) |
Игорь_2006 |
292 |
11:20:26 |
eng-rus |
transp. |
dangerous projectiles |
опасные снаряды |
Yeldar Azanbayev |
293 |
11:19:25 |
eng-rus |
transp. |
loose objects |
неприкреплённые вещи |
Yeldar Azanbayev |
294 |
11:16:23 |
eng-rus |
transp. |
safe passenger's code |
кодекс безопасного пассажира |
Yeldar Azanbayev |
295 |
11:14:33 |
eng-rus |
transp. |
effective investigation |
результативное расследование |
Yeldar Azanbayev |
296 |
11:11:21 |
eng-rus |
gen. |
overall design |
общее проектное решение |
Alexander Demidov |
297 |
11:11:18 |
eng-rus |
qual.cont. |
unapproved parts |
контрафактные несертифицированные части (запчасти, не соответствующие нормативным, законодательным или потребительским требованиям) |
khorychev |
298 |
11:08:40 |
eng-rus |
gen. |
overall design |
обобщённая конструкция (multitran) |
Alexander Demidov |
299 |
11:08:22 |
eng-rus |
gen. |
overall design |
общий замысел (multitran) |
Alexander Demidov |
300 |
11:08:13 |
eng-rus |
transp. |
specify all details |
изложить все подробности |
Yeldar Azanbayev |
301 |
10:59:50 |
eng-rus |
transp. |
collisions and faults |
столкновений и неполадки |
Yeldar Azanbayev |
302 |
10:58:11 |
rus-ger |
gen. |
как правило |
grundsätzlich |
MrLinux |
303 |
10:57:57 |
eng-rus |
gen. |
pipeline leak |
утечка из трубопровода |
Alexander Demidov |
304 |
10:57:15 |
eng-rus |
construct. |
compressive stresses |
сдавливающие напряжения |
Klingel |
305 |
10:55:09 |
eng-rus |
agric. |
Structural Soundness |
отсутствие дефектов в костной структуре |
Inna K. |
306 |
10:54:54 |
eng-rus |
law |
without the possibility of contractual waiver |
без права на отказ от исполнения договорных обязательств |
andrew_egroups |
307 |
10:54:02 |
eng-rus |
med. |
bepotastine |
бепотастин |
Katherine Schepilova |
308 |
10:52:18 |
eng-rus |
int.rel. |
International Union for Conservation of Nature |
Международный союз охраны природы и природных ресурсов (МСОП mirslovarei.com) |
she-stas |
309 |
10:51:49 |
eng-rus |
transp. |
Defensive Driving Procedures |
правила безопасного вождения |
Yeldar Azanbayev |
310 |
10:50:34 |
eng-rus |
transp. |
unless road and weather conditions dictate lower speeds |
за исключением, если дорожные или погодные условия не требуют снижение скорости |
Yeldar Azanbayev |
311 |
10:49:48 |
eng-rus |
transp. |
dictate lower speeds |
требовать снижение скорости |
Yeldar Azanbayev |
312 |
10:46:15 |
eng-rus |
gen. |
pipeline routing |
маршрутизация трубопровода |
Alexander Demidov |
313 |
10:45:07 |
eng-rus |
transp. |
at a safe speed |
на безопасной скорости |
Yeldar Azanbayev |
314 |
10:43:31 |
eng-rus |
agric. |
Intramuscular Fat |
мраморность |
Inna K. |
315 |
10:40:09 |
eng-rus |
transp. |
drive at a safe speed |
водить автомобиль на безопасной скорости |
Yeldar Azanbayev |
316 |
10:39:15 |
eng-rus |
traf. |
control center |
центральный управляющий пункт |
AlexanderGerasimov |
317 |
10:38:51 |
eng-rus |
gen. |
hard pipe |
жёсткая труба |
Alexander Demidov |
318 |
10:37:28 |
eng-rus |
transp. |
one hundred percent compliance with the law |
стопроцентное соблюдение закона (полностью соблюдайте дорожные правила вождения) |
Yeldar Azanbayev |
319 |
10:36:20 |
eng-rus |
gen. |
silicone sealer |
силиконовый герметик |
Alexander Demidov |
320 |
10:32:24 |
eng-rus |
transp. |
pay fines |
платить штрафы (напр. дорожные) |
Yeldar Azanbayev |
321 |
10:29:06 |
eng-rus |
transp. |
while driving |
при вождении |
Yeldar Azanbayev |
322 |
10:28:02 |
eng-rus |
transp. |
keep your telephone talks to a minimum |
сведите к минимуму телефонные разговоры |
Yeldar Azanbayev |
323 |
10:26:48 |
eng-rus |
cosmet. |
lipofilling |
липофилинг |
nerzig |
324 |
10:26:01 |
eng-rus |
transp. |
when stationary |
если не ездите (use radios only when stationary) |
Yeldar Azanbayev |
325 |
10:20:26 |
rus-ger |
construct. |
контроль неисправностей |
Störüberwachung |
lascar |
326 |
10:15:26 |
eng-rus |
med. |
thymoxidiethylamine |
тимоксидиэтиламин |
Katherine Schepilova |
327 |
10:12:24 |
eng-rus |
transp. |
pre-use vehicle checks |
произвести проверку автомобиля перед её эксплуатацией |
Yeldar Azanbayev |
328 |
10:11:46 |
eng-rus |
transp. |
complete pre-use vehicle checks |
произвести полную проверку автомобиля перед её эксплуатацией |
Yeldar Azanbayev |
329 |
9:55:09 |
eng-rus |
transp. |
inform the base |
информировать базу |
Yeldar Azanbayev |
330 |
9:54:45 |
eng-rus |
comp., net. |
LOMMF |
многомодовое оптоволокно с лазерной оптимизацией (Laser-optimized multimode fiber) |
veryonehope |
331 |
9:52:01 |
eng-rus |
transp. |
driving permit |
разрешение для вождения автомобиля |
Yeldar Azanbayev |
332 |
9:47:20 |
eng-rus |
comp., net. |
Laser-optimized multimode fiber |
многомодовое оптоволокно с лазерной оптимизацией |
veryonehope |
333 |
9:45:56 |
eng-rus |
comp., net. |
laser optimized fiber |
оптическое волокно с лазерной оптимизацией (как правило, это многомодовое оптоволокно) |
veryonehope |
334 |
9:41:07 |
eng-rus |
gen. |
pinhole |
Зажившие повреждения (tannery) |
Elvira_murza |
335 |
9:34:22 |
eng-rus |
transp. |
be fit and alert |
быть полностью готовым и внимательным |
Yeldar Azanbayev |
336 |
9:33:18 |
eng-rus |
transp. |
before beginning any trip |
прежде чем начать какую-либо поездку |
Yeldar Azanbayev |
337 |
9:33:14 |
eng-rus |
med. |
extrajunctional |
экстрасинаптические (рецепторы) |
dr_denver |
338 |
9:30:53 |
rus-ita |
construct. |
набрызг-бетон |
calcestruzzo proiettato |
Avenarius |
339 |
9:30:48 |
eng-rus |
transp. |
Company vehicles |
транспортные средства Компании |
Yeldar Azanbayev |
340 |
9:28:47 |
eng-rus |
transp. |
essential behaviours |
основные аспекты поведения и работы |
Yeldar Azanbayev |
341 |
9:25:49 |
eng-rus |
busin. |
statement of capital and initial shareholdings |
заявление о размере капитала и первичном распределении акций (подается регистратору при формировании компании) |
viviannen |
342 |
9:25:39 |
rus-ita |
geol. |
литологический |
litologico |
Avenarius |
343 |
9:25:09 |
eng-rus |
transp. |
obstruct the driver's view |
затруднять обзор водителя |
Yeldar Azanbayev |
344 |
9:23:38 |
eng-rus |
gen. |
prominent |
значимый |
Alexander Matytsin |
345 |
9:22:54 |
eng-rus |
transp. |
overload the vehicle |
перезагружать автомобиль |
Yeldar Azanbayev |
346 |
9:19:36 |
eng |
abbr. combust. |
CTIAC |
combustion turbine inlet air cooling |
Кот Московский |
347 |
9:01:51 |
eng-rus |
sew. |
lockstitch sewing machine |
швейная машина челночного стёжка |
antoxi |
348 |
8:54:49 |
eng-rus |
transp. |
must familiarize themselves with |
следует ознакомиться |
Yeldar Azanbayev |
349 |
8:51:26 |
eng-rus |
gen. |
make adjustments |
внести коррективы (to) |
TanyS |
350 |
8:49:32 |
eng-rus |
transp. |
must be worn at all times |
должны быть всегда пристёгнуты |
Yeldar Azanbayev |
351 |
8:48:22 |
eng-rus |
transp. |
cause an obstruction |
мешать движению |
Yeldar Azanbayev |
352 |
8:47:47 |
eng-rus |
transp. |
must always be used in situations where |
должны быть включены, если |
Yeldar Azanbayev |
353 |
8:44:51 |
eng-rus |
transp. |
designed and suitable for |
предназначена для |
Yeldar Azanbayev |
354 |
8:43:53 |
eng-rus |
auto. |
adequately trained |
иметь адекватную подготовку |
Yeldar Azanbayev |
355 |
8:42:58 |
eng-rus |
auto. |
off road |
внедорожные условия |
Yeldar Azanbayev |
356 |
8:39:40 |
eng-rus |
auto. |
road surfaces |
качество поверхности дороги |
Yeldar Azanbayev |
357 |
8:38:43 |
eng-rus |
transp. |
sun glare |
отражение солнечного света |
Yeldar Azanbayev |
358 |
8:37:58 |
eng-rus |
transp. |
always take into account |
всегда принимайте во внимание |
Yeldar Azanbayev |
359 |
8:34:20 |
eng-rus |
transp. |
continually monitor |
постоянно следите за |
Yeldar Azanbayev |
360 |
8:33:40 |
eng-rus |
transp. |
check regularly |
регулярно проверяйте |
Yeldar Azanbayev |
361 |
8:32:39 |
eng |
abbr. logist. |
SLEA |
Site Level Execution Agreement (соглашение о сотрудничестве) |
Самурай |
362 |
8:32:32 |
eng-rus |
transp. |
inflation of the tyres |
подкачка шин |
Yeldar Azanbayev |
363 |
8:32:00 |
eng-rus |
transp. |
operation of indicators |
работа счётчиков |
Yeldar Azanbayev |
364 |
8:28:49 |
eng-rus |
transp. |
in a responsible and restrained manner |
ответственно и сдержанно |
Yeldar Azanbayev |
365 |
8:28:05 |
eng-rus |
transp. |
responsible and restrained manner |
быть ответственным и сдержанным |
Yeldar Azanbayev |
366 |
8:25:39 |
eng-rus |
transp. |
should only be driven |
можно водить только |
Yeldar Azanbayev |
367 |
8:24:46 |
eng-rus |
transp. |
in a safe condition |
в исправном и безопасном состоянии |
Yeldar Azanbayev |
368 |
8:22:46 |
eng-rus |
transp. |
defects should be rectified at once |
дефекты должны быть немедленно устранены |
Yeldar Azanbayev |
369 |
8:22:12 |
eng-rus |
transp. |
be rectified at once |
быть немедленно устранены |
Yeldar Azanbayev |
370 |
8:22:03 |
eng-rus |
gen. |
present for reimbursement |
предъявлять к возмещению |
Alexander Demidov |
371 |
8:21:14 |
eng-rus |
gen. |
be presented for reimbursement |
предъявляться к возмещению а |
Alexander Demidov |
372 |
8:19:41 |
eng-rus |
transp. |
Equipment Defects Register' |
журнал дефектов оборудования |
Yeldar Azanbayev |
373 |
8:18:36 |
eng-rus |
transp. |
must be reported to management |
должно быть доложено руководству |
Yeldar Azanbayev |
374 |
8:18:04 |
eng-rus |
transp. |
reported to management |
доложено руководству |
Yeldar Azanbayev |
375 |
8:16:24 |
eng-rus |
transp. |
roadworthy and safe |
исправны и безопасны |
Yeldar Azanbayev |
376 |
8:09:27 |
eng-rus |
transp. |
rules and guidance |
правила и руководства |
Yeldar Azanbayev |
377 |
8:02:23 |
eng-rus |
transp. |
Minimum Driving Competence Standards for Drivers of Large Goods and Passenger Carrying Vehicles |
минимальный уровень профессиональных навыков для водителей крупногабаритных и пассажирских транспортных средств |
Yeldar Azanbayev |
378 |
7:58:15 |
eng-rus |
transp. |
standards outlined |
стандарты, указанные |
Yeldar Azanbayev |
379 |
7:57:44 |
eng-rus |
transp. |
shall follow standards |
должны следовать стандартам |
Yeldar Azanbayev |
380 |
7:56:56 |
eng-rus |
transp. |
disciplinary procedures in place for offenders |
местные дисциплинарные процедуры, рассчитанных на правонарушителей |
Yeldar Azanbayev |
381 |
7:54:58 |
eng-rus |
transp. |
be observed |
требующие соблюдения |
Yeldar Azanbayev |
382 |
7:54:28 |
eng-rus |
transp. |
standard of driving |
стандарты вождения |
Yeldar Azanbayev |
383 |
7:53:00 |
eng-rus |
transp. |
be briefed on |
давать короткую информацию о |
Yeldar Azanbayev |
384 |
7:52:16 |
eng-rus |
transp. |
will be briefed on the |
будет дана короткая информация о |
Yeldar Azanbayev |
385 |
7:46:55 |
eng-rus |
transp. |
will be made aware of |
будут проинформированы |
Yeldar Azanbayev |
386 |
7:44:27 |
eng-rus |
transp. |
in the worksites |
на рабочих участках |
Yeldar Azanbayev |
387 |
7:17:25 |
eng-rus |
anat. |
pulmonary lobule |
лёгочная долька (структурная единица лёгкого, от 3 до 50 ацинусов) |
shergilov |
388 |
7:02:20 |
eng-rus |
gen. |
collapsible corporation |
фирма-однодневка (company) |
spartan |
389 |
3:44:23 |
eng-rus |
genet. |
microrestriction analyses |
микрорестрикционный анализ |
shavy |
390 |
3:14:28 |
eng-rus |
scient. |
peer-reviewed journal |
престижный научный журнал |
Ms_N |
391 |
3:12:48 |
eng-rus |
scient. |
peer-reviewed journal |
рецензируемый журнал |
Ms_N |
392 |
3:00:56 |
eng-rus |
anat. |
patellar tendon |
сухожилие надколенника |
shergilov |
393 |
2:59:16 |
eng |
abbr. med. |
Percent Atheroma Volume |
PAV |
doktortranslator |
394 |
2:58:36 |
rus-ita |
tech. |
вальцовый рафинёр |
raffinatore a cilindri |
Esseno |
395 |
2:57:41 |
rus-ita |
tech. |
вальцовый затвор |
paratoia cilindrica |
Esseno |
396 |
2:56:59 |
rus-ita |
tech. |
вальцовый пресс |
pressa a rulli |
Esseno |
397 |
2:50:58 |
rus-ita |
int.transport. |
таможенный брокер |
doganalista |
Guzel_R |
398 |
2:45:15 |
rus-ita |
met. |
пескодувная машина |
sabbiatrice |
Esseno |
399 |
2:44:59 |
eng-rus |
med. |
TAV |
общий объём атеромы |
doktortranslator |
400 |
2:44:25 |
rus-ita |
tech. |
аппарат для пескоструйной обработки |
sabbiatrice |
Esseno |
401 |
2:41:13 |
rus-ita |
tech. |
муфельная печь |
forno a muffola |
Esseno |
402 |
2:38:02 |
rus-ita |
tech. |
разметочный станок |
tracciatrice |
Esseno |
403 |
2:26:46 |
rus-ita |
tech. |
стриппер |
spelacavi |
Esseno |
404 |
2:19:09 |
rus-ita |
tech. |
устройство для зачистки проводов от изоляции |
spelacavi |
Esseno |
405 |
2:16:26 |
eng-rus |
gen. |
demanding standards |
жёсткие стандарты |
aht |
406 |
2:05:23 |
eng-rus |
inf. |
fig sign |
фига |
Andrew Goff |
407 |
2:04:50 |
eng-rus |
inf. |
fig sign |
кукиш |
Andrew Goff |
408 |
2:04:34 |
eng-rus |
inf. |
fig sign |
шиш |
Andrew Goff |
409 |
2:04:29 |
rus-ita |
tech. |
частота вращения |
frequenza di rotazione |
Esseno |
410 |
2:04:14 |
eng-rus |
inf. |
fig sign |
дуля |
Andrew Goff |
411 |
2:03:36 |
eng-rus |
inf. |
fig sign |
комбинация из трёх пальцев |
Andrew Goff |
412 |
2:03:08 |
rus-ita |
tech. |
инструментальная оснастка |
dotazione strumentaria |
Esseno |
413 |
1:59:16 |
eng |
abbr. med. |
PAV |
Percent Atheroma Volume |
doktortranslator |
414 |
1:57:38 |
eng-rus |
inf. |
the highway salute |
комбинация из трёх пальцев (similar to giving someone the finger, flipping or flying the bird or the "V" sign (chiefly British)) |
Andrew Goff |
415 |
1:51:22 |
rus-ita |
tech. |
фотогальванический |
fotovoltaico |
Esseno |
416 |
1:46:47 |
rus-ita |
tech. |
мусоросжигательная печь |
inceneritore |
Esseno |
417 |
1:45:53 |
rus-ger |
IT |
сетевой каталог |
Netzverzeichnis |
vigilia |
418 |
1:44:59 |
eng |
abbr. med. |
TAV |
total atheroma volume |
doktortranslator |
419 |
1:42:27 |
eng-rus |
gen. |
nonentity |
дуля (stick thumb between index and middle fingers in Russia – комбинация из трёх пальцев – which litterally means "nothing", but is used to mean 'get knotted', 'up yours' etc (similar to giving someone the finger, flipping or flying the bird or the "V" sign (chiefly British))) |
Andrew Goff |
420 |
1:40:52 |
rus-ita |
tech. |
станок с ЧПУ числовым программным управлением |
macchina con CNC controllo numerico computerizzato |
Esseno |
421 |
1:40:36 |
eng-rus |
gen. |
nonentity |
шиш (stick thumb between index and middle fingers in Russia – комбинация из трёх пальцев – which litterally means "nothing", but is used to mean 'get knotted', 'up yours' etc (similar to giving someone the finger, flipping or flying the bird or the "V" sign (chiefly British))) |
Andrew Goff |
422 |
1:37:20 |
rus-ita |
tech. |
расточный станок |
macchina alesatrice |
Esseno |
423 |
1:36:03 |
rus-ita |
tech. |
шпиндельная головка |
Testa portamandrino |
Esseno |
424 |
1:35:15 |
rus-ita |
tech. |
шпиндельный блок |
tamburo portamandrino |
Esseno |
425 |
1:34:13 |
rus-ita |
tech. |
Электроэрозионный станок |
Мacchina utensile ad elettroerosione |
Esseno |
426 |
1:28:49 |
eng-rus |
cardiol. |
cardiac valvulopathy |
поражение клапанов сердца |
Maldiviana |
427 |
1:20:11 |
eng-rus |
gen. |
tiding up |
отвлечение капитала |
atrox |
428 |
1:03:04 |
eng-rus |
gen. |
talent agreement |
договор на организацию выступления артиста |
rish |
429 |
1:01:47 |
eng-rus |
med. |
intravenous contrast |
внутривенное контрастирование |
rish |
430 |
0:54:47 |
rus-est |
gen. |
согласовать по времени |
ajaliselt |
ВВладимир |
431 |
0:52:30 |
rus-ger |
tech. |
ремонтный выключатель |
Wartungsschalter |
Spiktor |
432 |
0:46:50 |
eng-rus |
automat. |
source lamp |
лампа-излучатель (катодная лампа, устанавливается в газоанализаторе) |
Matthew Poymsky |
433 |
0:28:47 |
eng-rus |
chem. |
performance chemicals |
химические продукты тонкого органического синтеза |
olga_ua |
434 |
0:27:47 |
rus-ger |
food.ind. |
Медуза Номура |
Nomura-Qualle (обладает бесчисленными ядовитыми щупальцами,встречается в китайских и корейских водах) |
alyona1987 |
435 |
0:25:57 |
eng-rus |
manag. |
end-buyer |
конечный покупатель |
visitor |
436 |
0:25:51 |
rus-ger |
comp. |
сетевой инсталлятор |
Netzinstaller |
vigilia |
437 |
0:12:52 |
eng-rus |
gen. |
column |
полоса (Newspaper column) |
Andrew Goff |