1 |
23:57:34 |
eng-rus |
gen. |
child molester |
растлитель малолетних |
WiseSnake |
2 |
23:53:53 |
rus-ger |
radio |
позывной |
Sendezeichen (радиостанции) |
Abete |
3 |
23:39:16 |
eng-rus |
gen. |
thrive |
благоденствовать |
Notburga |
4 |
23:32:34 |
eng-rus |
obs. |
for as long as |
покуда |
Notburga |
5 |
23:19:56 |
eng-rus |
gen. |
essential terms |
существенные условия (AD) |
evva |
6 |
22:25:35 |
eng-rus |
inf. |
seat-of-the-pants |
действовать по инстинкту, а не по точным инструкциям (такое поведение не одобряется; это не глагол, а наречие: Each has already moved beyond seat-of-the-pants management to more professional operating procedures КГА) |
vovazl |
7 |
21:55:43 |
eng-rus |
gen. |
raider |
набежчик |
Notburga |
8 |
21:52:41 |
eng-rus |
gen. |
counterattack |
ответный удар |
Notburga |
9 |
21:52:03 |
eng-rus |
gen. |
counterattack |
нанести контрудар |
Notburga |
10 |
21:49:56 |
eng-rus |
gen. |
reform |
переформировать |
Notburga |
11 |
21:16:53 |
eng-rus |
telecom. |
Radio Access Bearer |
канал радиодоступа (транспортная служба радиодоступа в сетях UMTS) |
Oleg Sollogub |
12 |
21:13:49 |
eng |
Игорь Миг abbr. |
Humanitarian Accountability Partnership |
HAP |
Игорь Миг |
13 |
21:11:10 |
eng |
abbr. telecom. |
Radio Access Bearer |
RAB |
Oleg Sollogub |
14 |
20:47:32 |
eng-rus |
|
Carpatho-Russian |
русинский |
denghu |
15 |
20:25:06 |
eng-rus |
bank. |
unsecured overdraft limit |
бланковый лимит овердрафта |
Alex_Odeychuk |
16 |
20:23:08 |
rus-ger |
electr.eng. |
рекуперировать |
zurückspeisen |
Schoepfung |
17 |
20:20:55 |
eng-rus |
bank. |
calculated overdraft limit |
расчётный лимит овердрафта |
Alex_Odeychuk |
18 |
20:19:06 |
eng-rus |
bank. |
lending limit increase |
увеличение лимита кредитования |
Alex_Odeychuk |
19 |
20:13:49 |
eng |
Игорь Миг abbr. |
HAP |
Humanitarian Accountability Partnership |
Игорь Миг |
20 |
20:11:10 |
eng |
abbr. telecom. |
RAB |
Radio Access Bearer |
Oleg Sollogub |
21 |
20:09:27 |
eng-rus |
bank. |
overdraft limit increase |
увеличение лимита овердрафта (англ. термин взят на сайте Queensland Police Credit Union Limited, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
22 |
20:02:51 |
eng-rus |
geol. |
surveying on lines X m apart with stations Y m apart |
исследования по профилям через Х м с пикетами через Y м |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
23 |
20:01:02 |
eng-rus |
|
strike down |
пришибить |
Notburga |
24 |
19:49:37 |
eng-rus |
law |
license for retail trade in healthcare products |
лицензия на розничную торговлю медицинскими препаратами |
Alex_Odeychuk |
25 |
19:43:45 |
eng-rus |
geol. |
delta top |
внутренняя дельта (intradelta, delta plain) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
26 |
19:42:39 |
rus-ger |
philat. |
блок почтовых марок |
Briefmarkensatz (mirelamoru) |
mirelamoru |
27 |
19:26:55 |
eng-rus |
tech. |
semi-finished |
с неполной отделкой |
Шакиров |
28 |
19:26:02 |
eng-rus |
construct. |
Strain Design Basis |
проектный базис напряжений |
bull_vs_dog |
29 |
19:23:21 |
eng-rus |
|
circumnavigator |
кругосветный путешественник |
denghu |
30 |
19:20:10 |
eng-rus |
|
solo sailor |
мореплаватель-одиночка |
denghu |
31 |
19:12:34 |
rus-ger |
cook. |
баригуль гарнир к дичи: печёные донышки артишоков, фаршированные мелко нарезанным салом, грибами и луком |
Barigoule |
mirelamoru |
32 |
19:10:14 |
eng-rus |
mil., lingo |
soft cover |
панама |
Everyman |
33 |
19:03:05 |
eng-rus |
|
considerable increase |
значительное увеличение |
Alex_Odeychuk |
34 |
18:59:33 |
rus-ger |
cook. |
седло |
Rücken |
mirelamoru |
35 |
18:55:58 |
rus-ger |
cook. |
песчаная ракушка |
Sandklaffmuscheln |
mirelamoru |
36 |
18:46:58 |
eng-rus |
|
non-governmental structures |
негосударственные структуры (coe.int) |
Мария100 |
37 |
18:45:16 |
eng-rus |
med. |
food addiction |
пищевая зависимость |
Sintey |
38 |
18:42:39 |
rus-ger |
bot. |
пассифлора съедобная |
Passionsfrucht |
mirelamoru |
39 |
18:33:45 |
eng-rus |
bank. |
installing a single ATM |
установка одного банкомата (компании IBM) |
Alex_Odeychuk |
40 |
18:33:34 |
eng-rus |
|
stand against |
противодействовать |
Notburga |
41 |
18:29:28 |
eng-rus |
bank. |
ATM installation |
монтаж банкоматов |
Alex_Odeychuk |
42 |
18:26:36 |
eng-rus |
bank. |
ATM installation |
установка банкоматов (монтаж банкоматов) |
Alex_Odeychuk |
43 |
18:23:40 |
eng-rus |
tech. |
L-screw |
винт с Г-образной головкой |
Pothead |
44 |
18:18:41 |
eng-rus |
bank. |
ATM network |
банкоматная сеть |
Alex_Odeychuk |
45 |
18:10:00 |
eng-rus |
bank. |
collateral for the Borrower's obligations |
обеспечение по обязательствам заёмщика |
Alex_Odeychuk |
46 |
18:09:16 |
eng-rus |
bank. |
have been duly registered as collateral |
выступать обеспечением (по ... – for ...) |
Alex_Odeychuk |
47 |
18:05:26 |
eng-rus |
|
wipe away |
свести на нет |
Notburga |
48 |
18:05:24 |
eng-rus |
IT |
BEDS |
вспомогательный сервер базы данных (Back-end database server) |
Jullies |
49 |
18:03:11 |
eng-rus |
slang |
party foul |
антисоциальная выходка на публике (схоже с charge it to the game) |
Abberline_Arrol |
50 |
18:02:30 |
eng-rus |
|
magic |
чародейство |
Notburga |
51 |
17:55:54 |
eng-rus |
tech. |
carburetor fuel throughput |
пропускная способность жиклёра карбюратора |
Pothead |
52 |
17:43:36 |
eng-rus |
perf. |
perfumery products |
парфюмерия (парфюмерные изделия, продукты) |
Alex_Odeychuk |
53 |
17:37:59 |
eng-rus |
econ. |
non-food market |
непродовольственный рынок |
Alex_Odeychuk |
54 |
17:35:24 |
eng-rus |
econ. |
non-food retail market |
рынок розничной торговли непродовольственными товарами |
Alex_Odeychuk |
55 |
17:33:24 |
eng-rus |
econ. |
market for non-food products |
рынок реализации непродовольственных товаров |
Alex_Odeychuk |
56 |
17:31:05 |
eng-rus |
tech. |
ISA |
Ассоциация контрольно-измерительных систем и автоматизации (Instrumentation Systems and Automation Association) |
Шакиров |
57 |
17:26:54 |
eng-rus |
electr.eng. |
electrics box |
блок электрооборудования |
Pothead |
58 |
17:20:03 |
eng-rus |
|
city center |
центральная часть города |
Alex_Odeychuk |
59 |
17:18:33 |
eng-rus |
pharma. |
self-service drug-store chain |
сеть аптек самообслуживания |
Alex_Odeychuk |
60 |
17:17:28 |
eng-rus |
mol.biol. |
gel tip |
наконечник для загрузки геля |
Maria Donchenko |
61 |
17:17:23 |
eng-rus |
pharma. |
self-service drug-store |
фарммаркет |
Alex_Odeychuk |
62 |
17:12:02 |
eng-rus |
pharma. |
pharmaceutical market |
фармацевтический рынок |
Alex_Odeychuk |
63 |
17:04:39 |
eng-rus |
|
Subject Access Office |
Управление допуска к личным делам |
64$? |
64 |
16:53:38 |
rus-fre |
|
эпос |
poésie épique f |
julia.udre |
65 |
16:52:07 |
eng-rus |
bank. |
period of vigorous growth |
период интенсивного развития (букв. – роста; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
66 |
16:46:05 |
eng-rus |
bank. |
loan debt |
задолженность по обязательствам |
Alex_Odeychuk |
67 |
16:41:09 |
eng-rus |
comp. |
configuration word |
конфигурация (устанавливаемая конфигурация с которой работает устройство (напр., режим генератора, режим WDT, таймера при запуске). Эти характеристики могут быть заданы при программировании устройства. Для микросхем EPROM, если ранее был установлен бит в значение "1", то его позднее можно перепрограммировать в значение "0". Устройство необходимо стереть (перевести в "0"), для перепрограммирования его в "1".) |
LyuFi |
68 |
16:30:25 |
eng-rus |
bank. |
loan approval |
положительное решение о выдаче кредита |
Alex_Odeychuk |
69 |
16:28:56 |
eng-rus |
bank. |
loan approval |
решение о выдаче кредита (подразумевается положительное решение) |
Alex_Odeychuk |
70 |
16:23:04 |
rus |
abbr. mech.eng. |
ДСЛ |
дробь стальная литая |
InessaS |
71 |
16:21:46 |
rus |
abbr. mech.eng. |
ДЧЛ |
дробь чугунная литая |
InessaS |
72 |
16:20:23 |
rus |
abbr. mech.eng. |
ДСК |
дробь стальная колотая |
InessaS |
73 |
16:20:12 |
eng-rus |
bank. |
loan approval |
разрешение на выдачу кредита |
Alex_Odeychuk |
74 |
16:04:11 |
eng-rus |
pharm. |
spongiform encephalopathy |
губкообразная энцефалопатия |
yakamozzz |
75 |
16:02:29 |
rus-ger |
|
подвижной пазл |
Schiebepuzzle |
Tatiana_Ushakova |
76 |
15:59:45 |
eng-rus |
trav. |
black soap |
чёрное мыло (применяется в спа-процедурах) |
bojana |
77 |
15:57:52 |
eng-rus |
avia. |
hover turn, hovering turn |
разворот вертолёта в режиме висения |
Emilia M |
78 |
15:47:46 |
rus-ger |
econ. |
величина покрытия |
Deckungsspanne (разница между ценой товара и переменными издержками) |
neumann |
79 |
15:43:31 |
eng-rus |
trav. |
aroma shower |
ароматерапевтический душ (спа-процедура) |
bojana |
80 |
15:39:45 |
rus-ger |
tech. |
негерметичное уплотнение нет седла, следовательно, существует зазор |
durchschlagende Dichtung |
AGO |
81 |
15:36:20 |
eng-rus |
cloth. |
waffle knit |
из трикотажа вафельного плетения |
flos |
82 |
15:32:59 |
eng-rus |
avia. |
level flight |
полёт на заданном эшелоне |
Emilia M |
83 |
15:29:52 |
eng-rus |
flor. |
bud borer |
червь-сверлильщик |
maus13 |
84 |
15:29:51 |
rus-fre |
|
морское пиратство |
piraterie maritime |
vleonilh |
85 |
15:29:20 |
rus-fre |
|
воздушное пиратство |
piraterie aérienne |
vleonilh |
86 |
15:26:35 |
rus-ger |
|
отпуск по беременности и родам |
Babypause |
Elena Beier |
87 |
15:24:12 |
eng-rus |
med. |
rotarod test |
тест вращающегося стержня (от rotating rod) |
Sintey |
88 |
15:19:54 |
eng-rus |
|
integrate |
присоединять |
Notburga |
89 |
15:18:38 |
eng-rus |
|
stay on top of |
в курсе чего-либо |
annasav |
90 |
15:17:29 |
eng-rus |
cloth. |
funnel neck |
ворот-труба |
flos |
91 |
15:17:15 |
rus-ger |
|
золотой век, расцвет |
Glanzzeit |
beglys |
92 |
15:16:32 |
eng-rus |
|
tax |
обложить данью |
Notburga |
93 |
15:16:26 |
eng-rus |
cloth. |
shift dress |
цельнокроёное платье |
flos |
94 |
15:15:14 |
eng-rus |
OHS |
warning tape |
сигнальная лента |
Халеев |
95 |
15:03:05 |
eng-rus |
|
destroy |
подавить |
Notburga |
96 |
15:00:52 |
rus-fre |
mil. |
оборонительные сооружения |
organisations défensives |
vleonilh |
97 |
15:00:12 |
rus-fre |
mil. |
оборудование местности |
organisation du terrain |
vleonilh |
98 |
14:59:48 |
rus-fre |
mil. |
переправочно-десантные средства |
moyens de franchissement |
vleonilh |
99 |
14:59:18 |
rus-fre |
mil. |
прокладывать маршруты |
ouvrir les itinéraires |
vleonilh |
100 |
14:58:56 |
rus-fre |
mil. |
прокладывать пути сообщения |
aménager les voies de communication |
vleonilh |
101 |
14:58:46 |
rus-fre |
mil. |
оборудовать коммуникации |
aménager les voies de communication |
vleonilh |
102 |
14:58:18 |
rus-fre |
mil. |
прокладывать пути сообщения |
créer les voies de communication |
vleonilh |
103 |
14:58:08 |
rus-fre |
mil. |
оборудовать коммуникации |
créer les voies de communication |
vleonilh |
104 |
14:56:59 |
rus-fre |
mil. |
пути сообщения |
communications |
vleonilh |
105 |
14:56:32 |
rus-fre |
mil. |
отделение |
escouade (в инженерных войсках) |
vleonilh |
106 |
14:56:14 |
rus-fre |
mil. |
мостовая рота |
compagnie d'équipage de pont |
vleonilh |
107 |
14:55:51 |
rus-fre |
mil. |
рота инженерных машин |
compagnie mixte d'équipement et de camions-bennes |
vleonilh |
108 |
14:55:19 |
rus-fre |
mil. |
инженерный полк ВВС |
bataillon du génie de l'air |
vleonilh |
109 |
14:54:45 |
rus-fre |
mil. |
электромеханический батальон |
bataillon d'électromécaniciens |
vleonilh |
110 |
14:54:08 |
rus-fre |
mil. |
батальон тяжелых инженерно-строительных машин |
bataillon de travaux lourds |
vleonilh |
111 |
14:53:23 |
rus-fre |
mil. |
штурмовые сапёрные части |
génie d'assaut |
vleonilh |
112 |
14:52:52 |
rus-fre |
mil. |
инженерная служба |
génie militaire |
vleonilh |
113 |
14:52:42 |
rus-fre |
mil. |
инженерные войска |
génie militaire |
vleonilh |
114 |
14:51:46 |
rus-fre |
mil. |
военно-инженерное дело |
génie militaire |
vleonilh |
115 |
14:49:50 |
rus-fre |
auto. |
маслозаправка |
plein d'huile |
vleonilh |
116 |
14:49:07 |
rus-fre |
auto. |
двигатель, работающий на высоких оборотах |
moteur rapide |
vleonilh |
117 |
14:48:27 |
rus-fre |
auto. |
двигатель, работающий на высоких оборотах |
moteur |
vleonilh |
118 |
14:48:06 |
rus-fre |
auto. |
двигатель, работающий на низких оборотах |
moteur lent |
vleonilh |
119 |
14:47:12 |
rus-fre |
auto. |
картерная смазка |
graissage carter |
vleonilh |
120 |
14:46:26 |
rus-fre |
mil. |
рабочий ход |
course motrice |
vleonilh |
121 |
14:45:14 |
eng-rus |
econ. |
bailout package |
пакет мер по борьбе с кризисом |
EllieM |
122 |
14:44:27 |
eng-rus |
slang |
paste |
щщи (отгрузить в щщи) |
shred |
123 |
14:42:59 |
rus-fre |
mil. |
режим работы двигателя на больших оборотах |
haut régime |
vleonilh |
124 |
14:42:19 |
rus-fre |
mil. |
режим работы двигателя на малых оборотах |
bas régime |
vleonilh |
125 |
14:39:27 |
rus-fre |
mil. |
башня с круговым обстрелом |
tourelle à rotation totale (у танка) |
vleonilh |
126 |
14:38:19 |
eng-rus |
yacht. |
range under power |
дальность перехода морского судна при определённой скорости (в характеристиках судов) |
Козинченко Анатолий |
127 |
14:38:13 |
rus-fre |
mil. |
манёвренные качества |
capacité d'évolution (боевой машины) |
vleonilh |
128 |
14:37:26 |
rus-fre |
auto. |
дорожная пробка |
encombrement |
vleonilh |
129 |
14:36:52 |
rus-fre |
mil. |
поддерживающий каток |
rouleau porteur (танка) |
vleonilh |
130 |
14:36:26 |
rus-fre |
mil. |
опорный каток |
galet (танка) |
vleonilh |
131 |
14:35:25 |
rus-fre |
mil. |
подъёмные средства |
moyens de levage |
vleonilh |
132 |
14:34:51 |
rus-fre |
mil. |
многотопливный |
polycarburant |
vleonilh |
133 |
14:34:32 |
rus-fre |
mil. |
танковое переговорное устройство |
interphone (ТПУ) |
vleonilh |
134 |
14:33:46 |
eng-rus |
|
strike at the face |
щщи (ломая щщи) |
shred |
135 |
14:33:22 |
rus-fre |
mil. |
прибор дымопуска |
tube lance-fumigène (на танке) |
vleonilh |
136 |
14:33:09 |
rus-fre |
mil. |
дымовой прибор |
tube lance-fumigène (на танке) |
vleonilh |
137 |
14:32:33 |
eng-rus |
bot. |
apical rot |
вершинная гниль |
Agro |
138 |
14:32:27 |
rus-fre |
mil. |
боевая масса |
poids en ordre de combat |
vleonilh |
139 |
14:31:22 |
rus-fre |
mil. |
вес без груза |
poids mort |
vleonilh |
140 |
14:31:15 |
rus-fre |
mil. |
масса без груза |
poids mort |
vleonilh |
141 |
14:31:07 |
rus-fre |
mil. |
собственная масса |
poids mort |
vleonilh |
142 |
14:29:53 |
eng-rus |
nautic. |
cofferdam bulkhead |
коффердамная переборка (на судне-газовозе) |
LyuFi |
143 |
14:29:13 |
rus-fre |
mil. |
помощник механика водителя |
aide-pilote |
vleonilh |
144 |
14:28:51 |
rus-fre |
mil. |
механик-водитель |
pilote |
vleonilh |
145 |
14:28:11 |
rus-lav |
|
люфт |
brīvkustība |
VladN |
146 |
14:27:15 |
rus-fre |
mil. |
двигатель |
organe moteur |
vleonilh |
147 |
14:27:09 |
rus-fre |
mil. |
силовая установка |
organe moteur |
vleonilh |
148 |
14:26:09 |
rus-fre |
mil. |
ремонтный мастер |
dépanneur |
vleonilh |
149 |
14:26:00 |
rus-fre |
mil. |
механик |
dépanneur |
vleonilh |
150 |
14:25:00 |
rus-fre |
mil. |
направляющее колесо |
poulie de tension |
vleonilh |
151 |
14:24:52 |
rus-fre |
mil. |
натяжное колесо |
poulie de tension |
vleonilh |
152 |
14:24:46 |
eng-rus |
slang |
worried face |
щщи (на тревожных щщах) |
shred |
153 |
14:24:27 |
rus-fre |
mil. |
направляющее колесо |
poulie de renvoi |
vleonilh |
154 |
14:24:16 |
rus-ita |
chem. |
окислитель |
acidificante |
Аэлита |
155 |
14:23:32 |
eng-rus |
avia. |
sling |
стропить (на вертолете) |
Emilia M |
156 |
14:17:21 |
rus-ita |
chem. |
восстановитель |
disossidante |
Аэлита |
157 |
14:13:59 |
eng-rus |
oil.proc. |
Rerun Platformate |
Колонна вторичной перегонки платформата |
Briciola25 |
158 |
14:02:27 |
rus-spa |
jarg. |
велик |
bici |
Alexander Matytsin |
159 |
14:00:04 |
rus-spa |
idiom. |
крутить педали |
ir a pedales |
Alexander Matytsin |
160 |
13:58:48 |
eng-rus |
market. |
firm identity |
фирменная идентификация |
Viacheslav Volkov |
161 |
13:45:08 |
eng-rus |
slang |
lea |
лесбиянка, пытающая обратить гетеросексуалку в лесбийство |
Abberline_Arrol |
162 |
13:44:49 |
rus-spa |
polit. |
дискуссионный форум |
foro de debate |
Alexander Matytsin |
163 |
13:43:37 |
eng |
abbr. |
CRT |
clever rapid thinker |
Abberline_Arrol |
164 |
13:30:23 |
eng-rus |
med. |
remission onset |
начало ремиссии |
Мария100 |
165 |
13:29:07 |
eng-rus |
slang |
chevy chase |
щщи (На сложных щщах) |
shred |
166 |
13:28:24 |
rus-spa |
polygr. |
подарочное издание |
edición de lujo |
Alexander Matytsin |
167 |
13:12:33 |
eng-rus |
|
put one's best foot forward |
проявить себя с лучшей стороны |
visitor |
168 |
13:10:01 |
eng-rus |
oil.proc. |
deizopentanizer column |
Колонна отделения изопентановой фракции |
Briciola25 |
169 |
13:02:14 |
eng-rus |
fin. |
forward looking |
прогнозный |
gchupin |
170 |
13:01:11 |
eng-rus |
med. |
arrest |
устранить (наркозависимость; Our treatment plan is to arrest the addiction and eliminate the influence of heroin on the mind. cirquelodge.com) |
Мария100 |
171 |
12:38:04 |
eng-rus |
med. |
rupture gate |
грыжевые ворота |
paulz |
172 |
12:18:57 |
eng-rus |
med. |
EPS |
Экстрапирамидальные симптомы |
wrsp |
173 |
12:12:42 |
rus-ita |
tech. |
одновинтовой насос |
pompa monovite |
bania83 |
174 |
12:11:40 |
eng-rus |
slang |
malt |
сперма |
Abberline_Arrol |
175 |
12:08:39 |
eng-rus |
abbr. |
malt |
недоедание (malnutrition) |
Abberline_Arrol |
176 |
11:58:42 |
eng-rus |
med. |
myocardial injury |
повреждение миокарда |
fistashka80 |
177 |
11:49:17 |
eng |
abbr. psychiat. |
ICSS |
intracranial self-stimulation |
Sintey |
178 |
11:35:30 |
eng-rus |
med. |
clinical research assistant |
лаборант-исследователь в клинической лаборатории |
kat_j |
179 |
11:22:52 |
rus-ger |
|
примерная структура |
Beispielstrukrur |
Sergey Tischtschenko |
180 |
11:17:11 |
eng-rus |
cook. |
sugarbooze |
Алкогольный напиток, в приготовлении которого используются сладкие ликёры, сиропы или фруктовые соки. Зачастую сладкий вкус вытесняет вкус алкоголя |
Abberline_Arrol |
181 |
11:14:32 |
eng-rus |
euph. |
sugarbeans |
эвфемизмы для слов, не предусмотренных кодексом поведения (1: You're a dumb guy! 2: Well sugarbeans you!) |
Abberline_Arrol |
182 |
11:13:02 |
eng |
abbr. |
Percentage Points financial reports |
ppt |
bookworm |
183 |
11:12:51 |
eng-rus |
slang |
sugar whore |
человек, страстно любящий сладкое |
Abberline_Arrol |
184 |
11:11:09 |
eng-rus |
slang |
Sugar rush |
энергия от поедания сладкого (то же, что sugar high) |
Abberline_Arrol |
185 |
11:08:48 |
eng-rus |
|
student population |
численность студентов |
Sayapina |
186 |
11:07:18 |
eng-rus |
lit. |
Sugar rush |
роман Джули Берчелл ("Сахарная лихорадка") |
Abberline_Arrol |
187 |
11:04:21 |
eng-rus |
cook. |
Sugar rush |
Алкогольный напиток (Mountain Dew SuperNova + vodka) |
Abberline_Arrol |
188 |
10:43:14 |
eng |
abbr. psychiat. |
PHQ |
patient health questionnaire |
Sintey |
189 |
10:13:02 |
eng |
|
ppt |
Percentage Points (financial reports) |
bookworm |
190 |
10:12:43 |
eng |
abbr. softw. |
RedHat Enterprise Linux |
RHEL |
pav5000 |
191 |
10:11:52 |
eng-rus |
med. |
choledocholithiasis |
желчнокаменная болезнь |
A1_Almaty |
192 |
10:08:42 |
eng-rus |
contempt. |
tan |
англичанин (Во время Войны за независимость Ирландии в страну были посланы отряды английских сил, и ирландцы стали называть так завоевателей по цвету формы) |
Abberline_Arrol |
193 |
10:07:02 |
rus-ita |
tech. |
вакуум-укупорочная машина |
capsulatrice sottovuoto |
bania83 |
194 |
10:02:18 |
eng-rus |
psychother. |
Sheehan Clinical Anxiety Rating Scale |
оценочная клиническая шкала тревоги Шихана |
kat_j |
195 |
9:16:08 |
rus-fre |
|
источник доходов |
source de revenus |
vleonilh |
196 |
9:15:31 |
rus-fre |
|
незрячий |
non-voyant |
vleonilh |
197 |
9:14:59 |
rus-fre |
|
слабовидящий |
malvoyant |
vleonilh |
198 |
9:12:43 |
eng |
abbr. softw. |
RHEL |
RedHat Enterprise Linux |
pav5000 |
199 |
5:37:14 |
eng-rus |
build.mat. |
cubicity |
кубовидность |
pseudo |
200 |
4:50:56 |
eng-rus |
|
it seems that |
похоже, что |
puhoff |
201 |
4:08:15 |
eng-rus |
met. |
cyanidation circuit |
цикл цианирования |
Atenza |
202 |
3:35:56 |
eng-rus |
|
in accordance with the generally established procedure |
в общеустановленном порядке |
ABelonogov |
203 |
3:32:12 |
eng-rus |
|
be intended to provide information and clarification |
иметь информационно-разъяснительный характер |
ABelonogov |
204 |
3:14:58 |
eng-rus |
|
regulatory prescriptions |
нормативные предписания (E&Y) |
ABelonogov |
205 |
3:10:52 |
eng-rus |
|
be responsible before |
нести ответственность перед |
kitsenko |
206 |
3:06:29 |
eng-rus |
|
voluntary insurance agreement |
договор добровольного страхования |
ABelonogov |
207 |
2:36:10 |
eng-rus |
psychiat. |
adjustment disorder |
нарушение адаптации |
kat_j |
208 |
2:36:03 |
eng-rus |
|
non-State pension agreement |
договор негосударственного пенсионного обеспечения |
ABelonogov |
209 |
2:30:42 |
eng-rus |
tel. |
Dial Plan |
порядок набора (телефонного номера) |
vitoos |
210 |
2:30:30 |
eng-rus |
|
commandeering |
ангария (of neutral's ships in combatant's ports) |
ABelonogov |
211 |
2:17:08 |
eng-rus |
|
theatrical engagement |
ангажемент |
ABelonogov |
212 |
2:11:07 |
eng-rus |
psychother. |
HAM-A |
шкала Гамильтона для оценки тревожного состояния (The Hamilton Anxiety Scale) |
kat_j |
213 |
2:03:34 |
rus-fre |
sport. |
защитная экипировка |
protection |
Lena2 |
214 |
1:52:39 |
rus-ger |
econ. |
твёрдый оклад |
Festgehalt |
Elena Pokas |
215 |
1:45:05 |
eng |
abbr. |
Australian and New Zealand Standard Industrial Classification |
ANZSIC |
Lucym |
216 |
1:39:58 |
eng-rus |
|
holy cow! |
ёперный театр |
Maggie |
217 |
1:29:54 |
eng-rus |
med. |
ITT-population |
группа "все рандомизированные пациенты, получившие не менее одной дозы исследуемого препарата" (intent-to-treat) |
kat_j |
218 |
1:07:05 |
rus-fre |
phonet. |
связывание |
liaison |
Lena2 |
219 |
1:03:04 |
eng-rus |
amer. |
God sees all and knows all |
Бог не Прошка, видит немножко |
Maggie |
220 |
0:56:35 |
eng |
abbr. psychol. |
The Social Adjustment Scale Self-Report |
SAS-SR scale (Опросник социальной интеграции) |
kat_j |
221 |
0:48:15 |
eng-rus |
|
sheehan disability scale |
шкала дезадаптации Шихана (SDS) |
kat_j |
222 |
0:45:05 |
eng |
abbr. |
ANZSIC |
Australian and New Zealand Standard Industrial Classification |
Lucym |
223 |
0:14:30 |
eng-rus |
psychiat. |
ОКВ clinical global impression |
Общее клиническое впечатление (CGI) |
kat_j |
224 |
0:12:51 |
eng-rus |
psychother. |
categorial analysis |
категориальный анализ |
kat_j |