1 |
23:58:29 |
rus-ger |
concr. |
расплыв |
Blutneigung |
IrinaH |
2 |
23:48:27 |
eng-rus |
scient. |
inadequate data |
недостаточность данных |
Тантра |
3 |
23:30:23 |
rus-ger |
rel., cath. |
место паломничества |
Wallfahrtsstätte |
nromaniv |
4 |
23:23:26 |
rus-dut |
gen. |
тянуть, натягивать, растягивать |
trekken |
ms.lana |
5 |
23:22:06 |
rus-ger |
gen. |
вешалка для хранения ключей |
Schlüsselbrett (ключница) |
marinik |
6 |
23:03:41 |
eng-rus |
pharma. |
solid oral dosage form |
твёрдая пероральная лекарственная форма |
white_canary |
7 |
22:52:31 |
eng-rus |
polym. |
interpolymer complex |
интерполимерный комплекс |
Min$draV |
8 |
22:22:52 |
eng-rus |
gen. |
marshal thoughts |
собраться мыслями |
scherfas |
9 |
22:21:57 |
eng-rus |
inf. |
value-conscious |
умножадный (покупатель, потребитель) |
Tamerlane |
10 |
22:14:54 |
rus-ger |
gen. |
холодный напиток |
Kühlgetrank |
nerzig |
11 |
22:05:21 |
eng-rus |
O&G. tech. |
continuous dipmeter |
непрерывный инклинометр |
MichaelBurov |
12 |
21:52:42 |
rus-ger |
herald. |
перевязь |
Schrägbalken (duden.de) |
Abete |
13 |
21:31:20 |
rus-ger |
mil., navy |
семафор, шторковый семафор, передавать семафором |
Klappbuch |
anoctopus |
14 |
21:26:02 |
rus-ger |
concr. |
фракция зернового состава |
Korngruppe |
IrinaH |
15 |
21:11:06 |
eng-rus |
law |
outside of working hours |
вне рабочего времени |
Elina Semykina |
16 |
20:56:40 |
rus-ger |
med. |
лекарственные препараты средства растительного происхождения |
Phytopharmaka (фитофармакологические препараты/средства) |
marinik |
17 |
20:56:36 |
eng-rus |
geophys. |
coring range |
интервал отбора керна |
MichaelBurov |
18 |
20:56:10 |
eng-rus |
geophys. |
coring interval |
интервал отбора керна |
MichaelBurov |
19 |
20:53:12 |
eng-rus |
cinema |
red carpet |
красная дорожка (Канны) |
translator911 |
20 |
20:52:03 |
rus-dut |
gen. |
летательный аппарат, воздушное средство сообщения |
luchtvaartuig |
Надушка |
21 |
20:44:18 |
eng-rus |
med. |
data pool |
банк данных |
Александр Стерляжников |
22 |
20:44:09 |
eng-rus |
med. |
data pool |
база данных |
Александр Стерляжников |
23 |
20:27:49 |
rus-ger |
mil., navy |
отзвуки выстрелов |
Abschussdetonation |
anoctopus |
24 |
20:15:20 |
eng-rus |
gen. |
motion detector |
сенсор наличия движения (A motion detector is a device that detects moving objects, particularly people. A motion detector is often integrated as a component of a system that automatically performs a task or alerts a user of motion in an area. Motion detectors form a vital component of security, automated lighting control, home control, energy efficiency, and other useful systems. WK) |
Alexander Demidov |
25 |
20:14:36 |
eng-rus |
gen. |
motion sensor |
сенсор наличия движения |
Alexander Demidov |
26 |
20:07:51 |
eng-rus |
geophys. |
cutoff point |
граничная отсечка |
MichaelBurov |
27 |
20:04:25 |
eng-rus |
pharm. |
mucilage |
экстракт слизи растительного происхождения (в названиях ЛС) |
4uzhoj |
28 |
19:54:50 |
eng |
abbr. chem. |
Analytical Reference number |
AR number |
MusicalTree |
29 |
19:53:05 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
высшие должностные лица |
membres haut placés du gouvernement (Les partisans crédibles ont généralement, ou sont en mesure d'établir rapidement, des liens avec des membres haut placés du gouvernement, tant dans le domaine de la santé que dans d'autres secteurs clés [...]) |
Игорь Миг |
30 |
19:52:17 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
высшие должностные лица |
hauts fonctionnaires |
Игорь Миг |
31 |
19:50:07 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
высокопоставленное должностное лицо |
haut fonctionnaire |
Игорь Миг |
32 |
19:40:09 |
eng-rus |
|
ethylene oxide treated |
стерилизованный окисью этилена |
4uzhoj |
33 |
19:30:51 |
eng-rus |
surg. |
cooperative surgeon |
хирург, готовый сотрудничать (к примеру, готовый оперировать без переливания крови) |
OstrichReal1979 |
34 |
19:19:20 |
eng-rus |
law |
in full or in part |
полностью либо частично |
Elina Semykina |
35 |
19:16:57 |
eng-rus |
progr. |
A design paradigm whereby messages sent flow in one direction, and messages replied to flow in another direction |
Парадигма проектирования, в силу которой отправляемые сообщения передаются в одном направлении, а ответы на сообщения в другом |
ssn |
36 |
19:15:06 |
eng-rus |
progr. |
messages replied to |
ответы на сообщения |
ssn |
37 |
19:14:38 |
rus-ita |
|
ккал |
kcal |
ulkomaalainen |
38 |
19:14:19 |
eng-rus |
progr. |
messages sent |
отправляемые сообщения |
ssn |
39 |
19:06:39 |
eng-rus |
Игорь Миг polit. |
sensitize |
привлекать внимание (к чему-либо) |
Игорь Миг |
40 |
19:05:59 |
eng-rus |
dril. |
pendulum BHA |
маятниковая компоновка |
Kazuroff |
41 |
19:00:13 |
eng-rus |
|
wall-mounted |
настенного типа |
Alexander Demidov |
42 |
18:56:31 |
eng-rus |
|
service |
ТО (attention to, maintenance of) техобслуживание; service station for petrol) бензозаправочная станция, бензоколонка; for repairs) станция технического обслуживания. ORD) |
Alexander Demidov |
43 |
18:54:50 |
eng |
chem. |
AR number |
Analytical Reference number |
MusicalTree |
44 |
18:51:49 |
rus-ger |
|
без нареканий |
unbeanstandet |
sw_swet_lana |
45 |
18:49:20 |
rus-fre |
|
полотенце на руке официанта |
liteau (обычно белое, сложенное в узкую полоску) |
Morning93 |
46 |
18:38:37 |
eng |
abbr. |
EOT |
ethylene oxide treated |
4uzhoj |
47 |
18:37:41 |
eng-rus |
Игорь Миг polit. |
sensitization |
ознакомление |
Игорь Миг |
48 |
18:36:39 |
eng-rus |
Игорь Миг polit. |
sensitization |
информационное обеспечение |
Игорь Миг |
49 |
18:35:48 |
eng-rus |
Игорь Миг polit. |
sensitization |
повышение осведомлённости |
Игорь Миг |
50 |
18:31:32 |
eng-rus |
|
best defense is a good offense |
лучшая защита-нападение |
Рина Грант |
51 |
17:58:49 |
eng |
abbr. |
Human Error Assessment and Reduction Technique |
HEART |
Kseba |
52 |
17:57:50 |
eng |
abbr. |
Nuclear Action Reliability Assessment |
NARA |
Kseba |
53 |
17:49:59 |
eng-rus |
law |
at the written request |
по письменному требованию (of) |
Elina Semykina |
54 |
17:44:20 |
eng-rus |
food.ind. |
reconstituted formula |
восстановленная смесь (детское питание) |
FL1977 |
55 |
17:42:50 |
rus-fre |
fin. |
срок погашения |
maturité (ценных бумаг) |
Morning93 |
56 |
17:38:45 |
eng-rus |
Игорь Миг law |
HRC |
КПЧ |
Игорь Миг |
57 |
17:35:47 |
eng-rus |
|
schedule requirements |
требования графика |
feyana |
58 |
17:33:38 |
rus-ger |
mech. |
мостки |
Beisteg |
ZVI-73 |
59 |
17:32:01 |
eng-rus |
aeron. |
planes of fame |
прославленные самолёты |
Sergei Aprelikov |
60 |
17:20:12 |
eng-rus |
inf. |
Ponzi scheme |
мошенническая схема (не обязательно пирамида, т.к. Понци реализовал множество схем) |
Beforeyouaccuseme |
61 |
17:14:56 |
rus-ger |
|
собеседник |
Gegenüber |
Gajanika |
62 |
17:11:31 |
eng-rus |
|
commercial proxy |
коммерческая доверенность, доверенность на ведение коммерческой деятельности |
Vollmond |
63 |
17:09:11 |
eng-rus |
fire. |
conventional fire fighting |
традиционные методы, средства пожаротушения |
Kapita |
64 |
17:07:07 |
eng-rus |
|
as you may know |
как вам, вероятно, известно |
4uzhoj |
65 |
17:03:45 |
eng-rus |
|
under a pre-action protocol |
в претензионном порядке (the court is asked to consider whether it is reasonable to require an individual litigant to comply with any of the steps required under a pre-action protocol. | will need to address when drafting a letter of response in relation to a letter of claim under the pre-action protocol for construction and engineering disputes.) |
Alexander Demidov |
66 |
17:03:12 |
eng-rus |
|
chocolate digestives |
шоколадное печенье |
Borita |
67 |
16:58:49 |
eng |
abbr. |
HEART |
Human Error Assessment and Reduction Technique |
Kseba |
68 |
16:57:50 |
eng |
abbr. |
NARA |
Nuclear Action Reliability Assessment |
Kseba |
69 |
16:54:08 |
eng-rus |
food.ind. |
magnetic separation grid |
магнитная решётка (e-magnetsuk.com) |
Ася Кудрявцева |
70 |
16:51:48 |
rus |
abbr. qual.cont. |
РПС |
развитие производственных систем |
sergiosever |
71 |
16:49:39 |
rus-spa |
|
система раннего предупреждения |
sistema de alerta temprana |
lexicographer |
72 |
16:49:01 |
eng-rus |
construct. |
Debris net |
фасадная сетка (Автор – trtrtr) |
Karabas |
73 |
16:48:28 |
eng-rus |
|
invoke force majeure |
ссылаться на обстоятельства форс-мажора |
Alexander Demidov |
74 |
16:48:24 |
eng-rus |
|
for your pains |
к своему огорчению |
hellle |
75 |
16:48:14 |
eng-rus |
|
invoke force majeure |
ссылаться на форс-мажор |
Alexander Demidov |
76 |
16:48:04 |
eng-rus |
|
invoke force majeure |
ссылаться на действие форс-мажора |
Alexander Demidov |
77 |
16:45:02 |
rus |
abbr. publ.util. |
СОУ |
сервер оплаты услуг |
Tiny Tony |
78 |
16:44:07 |
eng-rus |
|
statutory force majeure |
определённые законом форс-мажорные обстоятельства |
Alexander Demidov |
79 |
16:43:55 |
rus-ger |
build.struct. |
подферменная плита |
Brückenkappe (опоры моста) |
AnnaPry |
80 |
16:43:42 |
rus-fre |
biotechn. |
криоконсервирование |
Cryoconservation |
nevelena |
81 |
16:43:15 |
eng-rus |
mil. |
progressive losses |
непрерывные потери |
Sergei Aprelikov |
82 |
16:42:20 |
eng-rus |
fire. |
fire warning system |
система пожарного оповещения |
Elina Semykina |
83 |
16:41:11 |
eng-rus |
|
damages |
суммы убытков |
Alexander Demidov |
84 |
16:37:50 |
eng-rus |
|
frantic effort |
отчаянная попытка |
Sergei Aprelikov |
85 |
16:37:46 |
eng-rus |
fire. |
deluge system |
система дренчерного пожаротушения |
Elina Semykina |
86 |
16:32:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it makes most sense to do something |
следует сделать (что-либо) |
Игорь Миг |
87 |
16:29:21 |
eng-rus |
fire. |
sprinkler fire-extinguishing system |
система спринклерного пожаротушения |
Elina Semykina |
88 |
16:22:44 |
rus-fre |
construct. |
справка о выполненных работах |
attestation des services faits |
glaieul |
89 |
16:20:48 |
rus-ger |
telecom. |
множественный доступ с кодовым разделением |
Codemultiplex |
Vera Cornel |
90 |
15:59:07 |
rus-ger |
|
рисоварка |
Reiskocher |
marawina |
91 |
15:56:47 |
eng-rus |
law |
data room |
библиотека данных |
Lavrov |
92 |
15:41:52 |
eng-rus |
|
due in no small part to |
не в последнюю очередь благодаря (to a great degree : largely or mostly
: The team's success is due in no small part to the hard work of its players.) |
Artemie |
93 |
15:30:00 |
eng-rus |
agric. |
stack ventilation |
естественная вентиляция (вентиляция коровников, основанная на эффекте самотяги) |
MrBonD |
94 |
15:28:24 |
rus-ger |
notar. |
отказное заявление |
Verzichtserklärung |
Tiraspol |
95 |
15:28:06 |
rus-ger |
adm.law. |
государственное бюджетное учреждение |
Einrichtung in öffentlicher Trägerschaft |
Siegie |
96 |
15:23:25 |
rus-fre |
|
взять |
récupérer (On assure un environnement isolé de l'humidité de l'air jusqu'я ce que l'enveloppe soit ouverte pour récupérer la compresse imbibée.) |
I. Havkin |
97 |
15:21:05 |
eng-rus |
|
Russia's federal environmental watchdog |
Росприроднадзор |
Alexander Demidov |
98 |
15:20:34 |
eng-rus |
|
print advertising |
рекламный принт |
Gribok v lesu |
99 |
15:20:12 |
rus-fre |
tech. |
проклеивание |
collage |
I. Havkin |
100 |
15:19:33 |
rus-fre |
chem. |
спекание |
collage |
I. Havkin |
101 |
15:16:47 |
eng-rus |
EU. |
SET Strategic Energy Technology Plan |
Европейский стратегический план развития энергетических технологий (принят в 2008 г.) |
25banderlog |
102 |
15:15:54 |
eng-rus |
idiom. |
slow poke |
тормоз |
Vadim Rouminsky |
103 |
15:04:09 |
eng-rus |
|
valuable natural habitat |
ценный природный комплекс |
Alexander Demidov |
104 |
15:03:46 |
eng-rus |
geogr. |
Karuizawa |
Каруидзава |
Rusicus |
105 |
15:02:43 |
eng-rus |
|
bog habitat |
болотный комплекс |
Alexander Demidov |
106 |
14:59:56 |
eng-rus |
|
designated area |
зона с особыми условиями использования |
Alexander Demidov |
107 |
14:53:48 |
eng-rus |
|
unfavourable finding |
отрицательное заключение |
Alexander Demidov |
108 |
14:51:15 |
rus-spa |
med. |
бронхолитик |
broncodilatador |
leoblanco |
109 |
14:50:01 |
rus-ger |
telecom. |
различия между изделиями одной линии продукции |
Serienstreuung |
Vera Cornel |
110 |
14:49:03 |
eng-rus |
|
Office Block |
административный корпус |
4uzhoj |
111 |
14:46:14 |
eng |
abbr. |
Convention on the Protection of the Marine Environment of the Baltic Sea Area |
Helsinki Convention (1974 Helsinki Convention) |
Alexander Demidov |
112 |
14:43:56 |
eng-rus |
astronaut. |
interplanetary and interstellar spacecraft |
межпланетный и межзвёздный космический аппарат |
Sergei Aprelikov |
113 |
14:39:37 |
eng-rus |
progr. |
prototype-based inheritance |
наследование, основанное на прототипах (JavaScript) |
EGK |
114 |
14:39:11 |
eng-rus |
|
headline |
задача |
Moscowtran |
115 |
14:37:33 |
eng-rus |
|
Supplier Quality Surveillance Inspection Reports |
Отчёт о результатах контроля за обеспечением качества на предприятии поставщика |
feyana |
116 |
14:34:53 |
eng-rus |
met. |
Tempcore process |
процесс термического упрочнения арматуры по способу "Темпкор" |
Yanafriend |
117 |
14:33:09 |
eng-rus |
bank. |
non-credit based product |
некредитный продукт |
Moscowtran |
118 |
14:31:43 |
rus-fre |
wine.gr. |
игристое вино |
vin effervescent |
Inmar |
119 |
14:29:44 |
eng-rus |
avia. |
Reich Aviation Ministry |
имперское Министерство авиации (Германия) |
Sergei Aprelikov |
120 |
14:26:09 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
концерн "Пежо-Ситроен" Peugeot-Citroen |
Lion le (e.g. Le Lion continue malgré tout ses coopérations ponctuelles avec le japonais, à une échelle limitée.) |
Denisska |
121 |
14:24:49 |
rus-fre |
agric. |
мелоидогины |
meloidogynes (паразитические нематоды, вредители овощных культур) |
Inmar |
122 |
14:23:44 |
eng-rus |
tech. |
alternative energy sources |
АИЭ (альтернативные источники энергии) |
lorantalasa |
123 |
14:23:05 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
марка "Рено" Renault |
marque à losange |
Denisska |
124 |
14:21:04 |
eng-rus |
geophys. |
porous space connectivity |
связанность порового пространства |
MichaelBurov |
125 |
14:19:42 |
rus-spa |
food.ind. |
энтеральное питание |
nutrición enteral |
I.Negruzza |
126 |
14:13:47 |
eng-rus |
tech. |
cross plot |
кроссплот |
MichaelBurov |
127 |
14:09:58 |
eng-rus |
med. |
health data |
показатели здоровья населения (Epidemiology Information related to health conditions, reproductive outcomes, causes of death, and quality of life. – McGraw-Hill Concise Dictionary of Modern Medicine.) |
eugene_mozolev |
128 |
14:00:22 |
rus |
geophys. |
удельное электрическое сопротивление |
УЭС |
MichaelBurov |
129 |
13:59:17 |
eng-rus |
inf. |
gully washer |
ливень (местное выражение, встречающееся чаще всего на юге и юго-западе США) |
CopperKettle |
130 |
13:59:16 |
eng-rus |
electr.eng. |
volume resistivity |
удельное сопротивление |
MichaelBurov |
131 |
13:57:46 |
eng-rus |
chem. |
HFC-125 |
Хладон 125 (Химическая формула – CH3CHF2) |
Himera |
132 |
13:57:44 |
eng-rus |
loc.name. |
gully washer |
сильный короткий ливень с ураганом (американизм) |
CopperKettle |
133 |
13:56:44 |
eng-rus |
loc.name. |
gullywasher |
сильный короткий ливень с ураганом (американизм) |
CopperKettle |
134 |
13:53:31 |
eng-rus |
|
Soikino peninsula |
Сойкинский полуостров (WK) |
Alexander Demidov |
135 |
13:52:06 |
eng-rus |
chem. |
Halon 1301 |
Хладон 13В1 (химическая формула – CF3Br) |
Himera |
136 |
13:52:00 |
eng-rus |
polym. |
high impact PP |
ударопрочный ПП |
slick59 |
137 |
13:49:31 |
eng-rus |
dril. |
percussion drilling range |
интервал долбления |
MichaelBurov |
138 |
13:46:14 |
eng |
|
Helsinki Convention |
Convention on the Protection of the Marine Environment of the Baltic Sea Area (1974 Helsinki Convention) |
Alexander Demidov |
139 |
13:45:57 |
eng-rus |
geophys. |
correlation between core and log data |
зависимость "керн-ГИС" |
MichaelBurov |
140 |
13:45:38 |
eng-rus |
fire. |
devalving |
открытие клапана (баллона, например) |
Himera |
141 |
13:42:04 |
rus-ger |
market. |
предпродажная беседа |
Verkaufsgespräch |
Gajanika |
142 |
13:41:04 |
rus-fre |
weld. |
заварка |
soudage |
I. Havkin |
143 |
13:40:46 |
rus-fre |
weld. |
приварка |
soudage |
I. Havkin |
144 |
13:39:36 |
eng-rus |
weld. |
welding |
заваривание |
I. Havkin |
145 |
13:34:29 |
eng-rus |
stat. |
Regression Slope Estimate |
оценка наклона линии регрессии |
Игорь_2006 |
146 |
13:34:06 |
eng-rus |
|
environmental engineer |
инженер по экологическим вопросам |
Alexander Demidov |
147 |
13:33:50 |
ger |
cardiol. |
TAVI |
Transkatheter-Aortenklappenimplantation |
Лорина |
148 |
13:32:45 |
rus-ger |
pharm. |
бивалирудин |
Bivalirudin |
Лорина |
149 |
13:31:45 |
eng |
abbr. stat. |
Regression Slope Estimate |
RSE |
Игорь_2006 |
150 |
13:28:39 |
rus-ger |
abbr. |
инструмент |
WKZ |
Schumacher |
151 |
13:26:57 |
eng-rus |
|
marine compliance monitoring |
надзор на море |
Alexander Demidov |
152 |
13:26:44 |
eng-rus |
auto. |
scrap tire market |
рынок переработки шин (дословно – "рынок отработанных шин", но по сути то же, ИМХО, и выражение часто используемое в англ. источниках) |
CopperKettle |
153 |
13:26:28 |
eng-rus |
comp., net. |
wide area discovery |
обнаружение в глобальной сети |
translator911 |
154 |
13:24:57 |
eng-rus |
|
agro-industry and fishery committee |
комитет по агропромышленному и рыбохозяйственному комплексу |
Alexander Demidov |
155 |
13:23:55 |
eng-rus |
traf. |
guidance sign |
указатель |
Andy |
156 |
13:22:51 |
eng-rus |
invest. |
liquidity |
событие ликвидности |
Ремедиос_П |
157 |
13:21:21 |
eng-rus |
|
regulatory |
нормативный правовой (having the power to control an area of business or industry and make sure that it is operating fairly regulatory bodies/authorities/agencies regulatory procedures. OALD) |
Alexander Demidov |
158 |
13:20:25 |
eng |
abbr. pharma. |
Infectious Microbe PCR AmplifiCation Test |
IMPACT |
aksolotle |
159 |
13:17:25 |
eng |
abbr. pharma. |
Second Generation Process |
SFP (см. http://www.sec.gov/Archives/edgar/data/318154/000119312508040431/dex1063.htm) |
Игорь_2006 |
160 |
13:14:29 |
rus-fre |
|
располагаться находиться за |
faire suite à (L'installation proposée comporte une unité de conditionnement faisant suite à l'unité de fabrication de compresses sèches.) |
I. Havkin |
161 |
13:10:45 |
rus-fre |
wine.gr. |
вино из высушенного винограда |
vin passerillé (оставленного на лозе для сушки на солнце) |
Inmar |
162 |
13:08:22 |
eng-rus |
|
Hall of Fame |
Галерея славы |
Alexander Demidov |
163 |
13:03:57 |
eng |
abbr. health. |
Israeli Society for the Prevention of Heart Attacks |
ISPHA |
Игорь_2006 |
164 |
13:02:51 |
eng-rus |
|
tapware |
водопроводная арматура |
r313 |
165 |
13:00:22 |
rus |
abbr. geophys. |
УЭС |
удельное сопротивление |
MichaelBurov |
166 |
12:57:52 |
eng-rus |
|
amount of arrears |
стоимость просроченной суммы |
Alexander Demidov |
167 |
12:46:05 |
eng-rus |
|
photo stand-in |
тантамареска |
denghu |
168 |
12:39:08 |
eng-rus |
sec.sys. |
near-miss |
аварийная предпосылка, аварийная ситуация |
carinadiroma |
169 |
12:33:05 |
rus-ger |
|
не успел оглянуться |
und hast du nicht gesehen (, как нечто произошло / , war etwas passiert) |
Abete |
170 |
12:31:45 |
eng |
abbr. stat. |
RSE |
Regression Slope Estimate |
Игорь_2006 |
171 |
12:26:15 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
latch with a bent nail |
закрыть на гвоздь |
Tanyabomba |
172 |
12:22:48 |
rus-spa |
cook. |
подставка под горячее |
salvamantel |
dontpanic |
173 |
12:20:39 |
eng-rus |
|
halve |
сокращать вдвое (пример: "Antioxidant CoQ10 Halves the Rate of Deaths from Heart Failure" (заголовок)) |
CopperKettle |
174 |
12:20:25 |
eng |
abbr. pharma. |
IMPACT |
Infectious Microbe PCR AmplifiCation Test |
aksolotle |
175 |
12:17:25 |
eng |
abbr. pharma. |
SFP |
Second Generation Process (см. http://www.sec.gov/Archives/edgar/data/318154/000119312508040431/dex1063.htm) |
Игорь_2006 |
176 |
12:16:19 |
eng-rus |
dril. |
straight-bent housing motor |
ВЗД с нулевым углом перекоса |
Kazuroff |
177 |
12:12:45 |
rus-spa |
food.ind. |
творожная сыворотка |
suero casero |
I.Negruzza |
178 |
12:03:57 |
eng |
abbr. health. |
ISPHA |
Israeli Society for the Prevention of Heart Attacks |
Игорь_2006 |
179 |
11:56:23 |
rus-ger |
ed. |
учебные навыки |
schulische Fertigkeiten (Fähigkeiten; Kompetenzen) |
marinik |
180 |
11:54:16 |
eng-rus |
|
if or when necessary |
в случае необходимости |
Kapita |
181 |
11:47:49 |
eng-rus |
|
communist regime |
коммунистический режим |
Hiema |
182 |
11:47:35 |
rus-ita |
|
снаряжение |
attrezzamento |
Avenarius |
183 |
11:46:02 |
eng-rus |
inf. |
be in on it together |
снюхаться (Они снюхались, ясное дело. – They're in on it together, it's clear.) |
ART Vancouver |
184 |
11:45:19 |
eng-rus |
pharm. |
Rules Governing Medicinal Products in European Union |
Правила, регулирующие обращение лекарственных средств в Европейском союзе (Ассоциация международных фармацевтических производителей aipm.org) |
Purple_i |
185 |
11:43:12 |
eng-rus |
|
completion |
окончание выполнения (работ и т.п.) |
Alexander Demidov |
186 |
11:41:24 |
rus-fre |
med. |
больничное питание |
restauration |
elenajouja |
187 |
11:38:52 |
eng-rus |
|
third party intervention |
вмешательство третьих лиц |
Alexander Demidov |
188 |
11:30:36 |
eng-rus |
pharma. |
orphan designation |
присвоение лекарству статуса орфанного препарата (В странах Европейского Союза статус орфанного препарата дает его производителю исключительное право продажи в течение 10 лет.) |
Amato |
189 |
11:28:19 |
eng-rus |
|
warranty liability |
гарантийные обязательства (A liability account that reports the estimated amount that a company will have to spend to repair or replace a product during. | A product warranty liability and warranty expense should be recorded at the time the product is sold, if it is probable that customers will be making claims.) |
Alexander Demidov |
190 |
11:26:33 |
rus-ger |
med. |
расстройство развития школьных навыков |
Lernstörung (нарушение) |
marinik |
191 |
11:26:19 |
rus-ger |
construct. |
работы по устройству стяжки |
Estricharbeiten |
popovalex2 |
192 |
11:24:48 |
eng-rus |
med. |
study nurse |
медицинская сестра |
Лорина |
193 |
11:22:52 |
eng-rus |
|
over-current device |
прибор токовой защиты (The two recognized over-current devices are fuses and circuit breakers. The service equipment should have at least one main circuit breaker or fuse and switch for disconnecting all the branch circuits from the service entrance conductors. The purpose for the main disconnect is to allow fast and quick de-energizing of all electrical wiring within the building.) |
Alexander Demidov |
194 |
11:21:51 |
rus-ger |
inf. |
быть вне конкуренции |
einsame Spitze sein |
Amphitriteru |
195 |
11:16:53 |
eng-rus |
|
keep in good repair |
следить за исправным состоянием |
Alexander Demidov |
196 |
11:14:04 |
rus-ger |
inf. |
осторожничать |
auf kleiner Flamme kochen (син: maßvoll handeln; etwas zurückhaltend behandeln) |
Amphitriteru |
197 |
11:13:36 |
rus-ger |
pharma. |
индивидуальная регистрационная карта |
Case Report Form |
Лорина |
198 |
11:13:27 |
rus-ger |
account. |
форма требования на отпуск материалов |
Mitnahmeschein |
Sweetlikecactus |
199 |
11:13:03 |
ger |
pharma. |
CRF |
Case Report Form |
Лорина |
200 |
10:57:53 |
rus-ita |
agric. |
"на ветке" |
ramato (например, помидор) |
dessy |
201 |
10:54:41 |
ger |
law |
VK |
Visakodex |
Tiny Tony |
202 |
10:54:37 |
rus-ger |
commer. |
Справедливая торговля |
fair trade (wikipedia.org) |
lex.sidor |
203 |
10:51:06 |
rus-ger |
|
самосозидание |
Selbstentfaltung |
Sebas |
204 |
10:44:01 |
rus-ger |
med. |
автоматическая подчиняемость |
Befehlsautomatismus (автоматическое выполнение указаний и инструкций) |
marinik |
205 |
10:40:44 |
rus-ger |
econ. |
темп роста цен |
Teuerungsrate |
Amphitriteru |
206 |
10:38:38 |
rus-ger |
ed. |
сертификат о прохождении тренинга |
Trainingszertifikat |
Лорина |
207 |
10:35:38 |
eng-rus |
|
operation and maintenance documentation |
эксплуатационно-техническая документация (52k UK hits) |
Alexander Demidov |
208 |
10:35:23 |
eng-rus |
|
operating and maintenance documentation |
эксплуатационно-техническая документация (84k UK hits) |
Alexander Demidov |
209 |
10:28:10 |
rus-ger |
wood. |
рейсмусовый станок |
Dicktenhobel |
marinik |
210 |
10:21:52 |
rus-ger |
drug.name |
амоксициллин |
Amoxicillin |
amsterdam |
211 |
10:11:54 |
eng-rus |
bank. |
interbanking product |
межбанковский продукт |
Moscowtran |
212 |
10:01:38 |
rus-ger |
mil., navy |
складная книга, книга "гармошка" |
Klappbuch |
anoctopus |
213 |
9:55:48 |
eng-rus |
|
jobhour forecasts |
предварительный расчёт рабочего времени |
feyana |
214 |
9:52:40 |
eng-rus |
abbr. |
Derzhzovnishinform |
Держзовнишинформ |
bigbeat |
215 |
9:45:34 |
eng-rus |
fire. |
FM200 |
Хладон 227ea (химический газ для пожаротушения, находящийся под высоким давлением) |
Himera |
216 |
9:39:38 |
eng-rus |
|
whisk off |
умчать |
blaireau |
217 |
9:39:12 |
eng-rus |
insur. |
claims leader |
основной состраховщик |
алешаBG |
218 |
9:30:52 |
rus-ger |
geol. |
соляно-мергельная толща |
Salzmergelschicht |
Siegie |
219 |
9:29:11 |
eng-rus |
fire. |
clean agent |
огнетушащее вещество |
Himera |
220 |
9:24:50 |
eng-rus |
|
sprinkler piping |
спринклерный трубопровод (IPMAN) |
Vito10 |
221 |
9:20:25 |
rus-ger |
geol. |
подстилающая каменная соль |
liegendes Steinsalz |
Siegie |
222 |
9:19:56 |
eng-rus |
law |
country of incorporation |
страна места регистрации (юридического лица) |
Incognita |
223 |
9:19:44 |
rus-ger |
mil., navy |
руль положен право на борт |
Ruder liegt hart steuerbord |
anoctopus |
224 |
9:11:59 |
eng-rus |
|
at least once during the quarter |
не реже одного раза в квартал |
tazzmania |
225 |
8:57:26 |
rus-ita |
offic. |
от |
del (если речь идет о дате (н-р, Ваше письмо от 29/04/2013...)) |
Himera |
226 |
8:51:07 |
eng-rus |
|
operating and servicing procedures |
правила эксплуатации и технического обслуживания |
Alexander Demidov |
227 |
8:48:12 |
eng-rus |
|
voltage surge |
скачок напряжения (Voltage surges, often referred to as spikes or transients are typically caused by ... The worst voltage surges are usually caused by lightning and can reach up to ...) |
Alexander Demidov |
228 |
8:39:52 |
eng-rus |
|
indirect losses |
косвенно-вытекающие убытки |
Alexander Demidov |
229 |
8:35:22 |
eng-rus |
inf. |
sell goods to buy alcohol |
пропивать |
Юрий Гомон |
230 |
8:35:14 |
rus-ger |
|
архив ЗАГС |
Standesamtsarchiv |
Spinelli |
231 |
8:29:17 |
rus-ger |
mil., navy |
командирская выгородка, командирский рундук |
Kommandantenschapp |
anoctopus |
232 |
8:23:52 |
eng-rus |
|
workhour |
рабочий час (any time set aside for work. Collins) |
Alexander Demidov |
233 |
8:23:17 |
eng-rus |
|
work hour |
рабочий час (work-hour or workhour, n. any of the hours of a day during which work is done. [1840–50] Random House Kernerman Webster's College Dictionary, © 2010) |
Alexander Demidov |
234 |
8:17:38 |
eng-rus |
geogr. |
Senningerberg |
г. Сеннингерберг (Люксембург) |
Purple_i |
235 |
8:15:26 |
rus-ger |
med. |
locking compression plate металлический фиксатор, напр., при ложном суставе |
LCP |
amsterdam |
236 |
8:12:39 |
rus-ger |
|
род деятельности |
Tätigkeitsart |
Лорина |
237 |
8:12:38 |
eng-rus |
|
corporate ladder |
карьерная лестница |
jaime marose |
238 |
8:10:08 |
eng-rus |
|
bank charges |
расходы банка (The amount charged to a customer by a bank, usually for a specific transaction, such as paying in a sum of money by means of a cheque or withdrawing a sum by means of an automated teller machine. However, modern practice is to provide periods of commission-free banking by waiving most charges on personal current accounts. Business customers invariably pay tariffs in one form or another. OB&M) |
Alexander Demidov |
239 |
8:08:11 |
eng-rus |
|
bear costs |
самостоятельно нести расходы (Patients should not have to bear the costs of their own treatment. CCB) |
Alexander Demidov |
240 |
7:58:22 |
rus-ger |
med. |
Европейское Общество Спортивной Травматологии, хирургии и артроскопии коленного сустава |
ESSKA |
amsterdam |
241 |
7:57:34 |
rus-ger |
med. |
Европейская ассоциация по научному исследованию коленного сустава |
EKA |
amsterdam |
242 |
7:56:07 |
rus-ger |
med. |
Международное общество восстановления хряща |
ICRS |
amsterdam |
243 |
7:55:40 |
rus-ger |
med. |
Американская ассоциация хирургов-ортопедов |
AAOS |
amsterdam |
244 |
7:54:49 |
rus-ger |
med. |
Ортопедическое исследовательское общество |
ORS |
amsterdam |
245 |
7:48:19 |
eng-rus |
relig. |
Omnipotens |
всемогущий (omni-pot) |
Nuwary |
246 |
7:34:21 |
eng-rus |
|
offer potential |
обеспечить возможности |
25banderlog |
247 |
7:31:50 |
rus-fre |
|
оптическая иллюзия |
trompe l'oeil |
Sherlocat |
248 |
7:31:45 |
eng-rus |
met. |
manganese vanadium steel |
марганцово-ванадиевая сталь |
Technical |
249 |
7:31:29 |
eng-rus |
|
environment plan |
план природоохранных работ |
feyana |
250 |
7:21:17 |
rus |
law |
Орган опёки и попечительства |
ООиП |
Лорина |
251 |
7:20:57 |
rus-ger |
law |
ООиП |
Pflegschafts- und Vormundschaftsorgan |
Лорина |
252 |
7:20:05 |
rus |
law |
ООиП |
Орган опёки и попечительства |
Лорина |
253 |
7:10:05 |
eng-rus |
|
stand out sharply |
резко выделяться |
Ying |
254 |
7:07:04 |
rus-ger |
law |
определение места жительства |
Aufenthaltsbestimmung |
Лорина |
255 |
6:56:41 |
rus-fre |
|
очаровать |
séduire |
Sherlocat |
256 |
6:29:07 |
eng-rus |
|
risk status |
категория риска |
AMlingua |
257 |
6:04:31 |
rus-ger |
law |
показания по делу |
Aussagen zur Sache |
Лорина |
258 |
5:50:21 |
rus-fre |
wine.gr. |
эска |
esca (инфекционная болезнь винограда, характеризующаяся загниванием внутренних тканей лозы) |
Inmar |
259 |
5:44:58 |
eng-rus |
fash. |
beauty closet |
помещение для хранения одежды |
Evgeniya_89 |
260 |
5:42:44 |
rus-ger |
med. |
стукнуться |
sich stoßen |
Лорина |
261 |
5:42:06 |
eng-rus |
fash. |
beauty closet |
костюмерная |
Evgeniya_89 |
262 |
5:32:53 |
rus |
abbr. med. |
ЗЧМТ |
закрытая черепно-мозговая травма |
Лорина |
263 |
5:32:42 |
rus-ger |
med. |
ЗЧМТ |
geschlossenes Schädelhirntrauma |
Лорина |
264 |
5:32:19 |
rus-ger |
med. |
ЗЧМТ |
geschlossenes Schädel-Hirn-Trauma |
Лорина |
265 |
5:27:58 |
rus-ger |
med. |
ДКБ |
klinisches Kinderkrankenhaus |
Лорина |
266 |
5:27:43 |
rus |
med. |
детская клиническая больница |
ДКБ |
Лорина |
267 |
5:27:32 |
rus-ger |
med. |
детская клиническая больница |
klinisches Kinderkrankenhaus |
Лорина |
268 |
5:24:20 |
rus-ger |
traumat. |
хлыстовая травма |
Whiplash-Trauma |
Лорина |
269 |
5:08:30 |
rus-ger |
med. |
травма головы |
Kopfverletzung |
Лорина |
270 |
5:05:41 |
eng-rus |
|
fast facts |
основные факты |
bel |
271 |
4:48:09 |
rus-fre |
wine.gr. |
улучшающий сорт винограда |
cépage améliorateur |
Inmar |
272 |
4:25:57 |
ger |
econ. |
schwarze Arbeit |
Schwarzarbeit |
Andrey Truhachev |
273 |
4:24:39 |
rus-fre |
wine.gr. |
ассамблирование |
assemblage (объединение мелких партий готового вина в крупные в пределах одного сорта, но полученных с разных виноградников) |
Inmar |
274 |
4:23:02 |
rus-ger |
bank. |
обслуживать кредит |
einen Kredit bedienen |
Andrey Truhachev |
275 |
4:22:42 |
eng-ger |
bank. |
service a loan |
einen Kredit bedienen |
Andrey Truhachev |
276 |
4:21:54 |
eng-rus |
bank. |
service a loan |
обслуживать кредит |
Andrey Truhachev |
277 |
4:21:00 |
eng-rus |
bank. |
servicing a loan |
обслуживание кредита |
Andrey Truhachev |
278 |
4:20:21 |
eng-ger |
bank. |
servicing a loan |
Bedienung eines Kredits |
Andrey Truhachev |
279 |
4:19:46 |
rus-ger |
bank. |
обслуживание кредита |
Bedienung eines Kredits |
Andrey Truhachev |
280 |
4:16:50 |
eng-rus |
busin. |
Service included |
включая обслуживание |
Andrey Truhachev |
281 |
4:16:34 |
rus-ger |
busin. |
включая обслуживание |
Bedienung inbegriffen |
Andrey Truhachev |
282 |
4:15:35 |
rus-ger |
insur. |
договор обязательного страхования |
Pflichtversicherungsvertrag |
Лорина |
283 |
4:07:34 |
rus-ger |
insur. |
страховая деятельность |
Versicherungstätigkeit |
Лорина |
284 |
4:07:11 |
rus-ger |
insur. |
осуществление страховой деятельности |
Ausübung der Versicherungstätigkeit |
Лорина |
285 |
3:55:27 |
rus-ger |
busin. |
обеспечивать быстрое обслуживание |
schnelle Bedienung bieten |
Andrey Truhachev |
286 |
3:54:34 |
eng-ger |
busin. |
provide fast service |
schnelle Bedienung bieten |
Andrey Truhachev |
287 |
3:54:02 |
eng-rus |
busin. |
provide fast service |
обеспечивать быстрое обслуживание |
Andrey Truhachev |
288 |
3:52:41 |
rus-ger |
law |
наступление страхового случая |
Eintritt des Versicherungsfalls |
Лорина |
289 |
3:49:10 |
rus |
inf. |
обслуга |
обслуживающий персонал |
Andrey Truhachev |
290 |
3:42:11 |
eng-rus |
inf. |
waiting staff |
обслуга |
Andrey Truhachev |
291 |
3:41:26 |
eng-rus |
inf. |
waitstaff |
обслуга |
Andrey Truhachev |
292 |
3:40:02 |
rus-ger |
inf. |
обслуга |
Bedienung |
Andrey Truhachev |
293 |
3:39:10 |
rus-ger |
inf. |
обслуга |
Servicepersonal |
Andrey Truhachev |
294 |
3:38:56 |
rus-ger |
inf. |
обслуга |
Dienstpersonal |
Andrey Truhachev |
295 |
3:37:41 |
eng-rus |
inf. |
service staff |
обслуга |
Andrey Truhachev |
296 |
3:37:13 |
eng-rus |
inf. |
menial |
обслуга |
Andrey Truhachev |
297 |
3:36:17 |
eng-rus |
|
menial |
чернорабочий |
Andrey Truhachev |
298 |
3:32:14 |
rus-ger |
econ. |
чёрная работа |
niedere Arbeiten |
Andrey Truhachev |
299 |
3:31:50 |
rus-ger |
econ. |
чёрная работа |
niedrige Arbeit |
Andrey Truhachev |
300 |
3:31:24 |
rus-ger |
econ. |
чёрная работа |
einfache Arbeit |
Andrey Truhachev |
301 |
3:30:53 |
rus-ger |
insur. |
Федеральная служба страхового надзора |
Föderaler Dienst für Versicherungsaufsicht |
Лорина |
302 |
3:29:42 |
rus |
abbr. insur. |
ФССН |
Федеральная служба страхового надзора |
Лорина |
303 |
3:29:35 |
eng-rus |
econ. |
menial job |
труд чернорабочего |
Andrey Truhachev |
304 |
3:29:05 |
eng-rus |
econ. |
menial labour |
труд чернорабочего |
Andrey Truhachev |
305 |
3:23:01 |
eng-rus |
econ. |
menial work |
труд чернорабочего |
Andrey Truhachev |
306 |
3:22:15 |
eng-rus |
econ. |
menial work |
простой труд |
Andrey Truhachev |
307 |
3:21:54 |
eng-ger |
econ. |
menial work |
einfache Arbeit |
Andrey Truhachev |
308 |
3:19:40 |
rus-ger |
econ. |
неквалифицированная работа |
niedere Arbeiten |
Andrey Truhachev |
309 |
3:19:25 |
rus-ger |
econ. |
неквалифицированная работа |
niedrige Arbeit |
Andrey Truhachev |
310 |
3:18:00 |
rus-ger |
econ. |
работа подсобника |
Hilfsarbeit |
Andrey Truhachev |
311 |
3:17:45 |
eng-rus |
econ. |
menial work |
работа подсобника |
Andrey Truhachev |
312 |
3:16:32 |
eng-rus |
econ. |
menial work |
подсобная работа |
Andrey Truhachev |
313 |
3:15:31 |
rus-ger |
econ. |
подсобные работы |
niedere Arbeiten |
Andrey Truhachev |
314 |
3:15:21 |
rus-ger |
econ. |
подсобные работы |
niedrige Arbeit |
Andrey Truhachev |
315 |
3:14:45 |
rus |
abbr. auto. |
АМТС |
автомототранспортное средство |
Лорина |
316 |
3:14:02 |
rus-ger |
econ. |
малоквалифицированная работа |
niedrige Arbeit |
Andrey Truhachev |
317 |
3:13:45 |
rus-ger |
econ. |
малоквалифицированная работа |
niedere Arbeiten |
Andrey Truhachev |
318 |
3:13:28 |
eng-rus |
econ. |
menial work |
малоквалифицированная работа |
Andrey Truhachev |
319 |
3:09:51 |
eng-ger |
product. |
menial work |
niedere Arbeiten |
Andrey Truhachev |
320 |
3:04:46 |
eng-ger |
product. |
menial work |
untergeordnete Arbeit |
Andrey Truhachev |
321 |
3:04:34 |
eng-ger |
product. |
menial work |
Hilfsarbeit |
Andrey Truhachev |
322 |
3:04:25 |
eng-ger |
product. |
menial work |
niedrige Arbeit |
Andrey Truhachev |
323 |
3:01:20 |
eng-rus |
|
menial work |
низкоквалифицированная работа |
Andrey Truhachev |
324 |
3:00:49 |
eng-rus |
|
menial work |
неквалифицированный труд |
Andrey Truhachev |
325 |
2:59:18 |
eng-rus |
|
menial work |
низкоквалифицированный труд |
Andrey Truhachev |
326 |
2:56:43 |
rus-ger |
law |
право оперативного управления |
Recht der operativen Verwaltung |
Лорина |
327 |
2:55:58 |
eng |
abbr. |
menial work |
scut work |
Andrey Truhachev |
328 |
2:50:02 |
eng-rus |
|
donkey work |
черновая работа (наиболее трудоемкая часть работы) |
Andrey Truhachev |
329 |
2:48:51 |
rus |
inf. |
обслуга |
обслуживание |
Andrey Truhachev |
330 |
2:40:39 |
eng-rus |
busin. |
asset holding structure |
структура владения активами |
Ying |
331 |
2:33:40 |
eng-rus |
obs. |
nodcock |
простак, простофиля |
sea holly |
332 |
2:24:34 |
eng |
abbr. |
menial labour |
menial work |
Andrey Truhachev |
333 |
2:24:33 |
rus-fre |
hist. |
придворный |
courtisan |
transland |
334 |
2:24:25 |
eng |
abbr. |
menial work |
menial labour |
Andrey Truhachev |
335 |
2:12:02 |
rus-ger |
law |
представить возражение на иск |
die Einlassung vorlegen |
Лорина |
336 |
2:10:34 |
eng-rus |
med. |
significance threshold |
порог значимости |
Александр Стерляжников |
337 |
2:08:10 |
rus-ger |
insur. |
СГ |
Versicherungsgruppe |
Лорина |
338 |
2:07:56 |
rus |
insur. |
страховая группа |
СГ |
Лорина |
339 |
2:07:46 |
rus-ger |
insur. |
страховая группа |
Versicherungsgruppe |
Лорина |
340 |
2:07:26 |
rus |
abbr. insur. |
СГ |
страховая группа |
Лорина |
341 |
2:06:44 |
rus-fre |
|
изложить более конкретно |
développer (разъяснять) |
pivoine |
342 |
1:55:58 |
eng |
|
scut work |
menial work |
Andrey Truhachev |
343 |
1:53:50 |
rus-ger |
|
переживать за ребёнка |
sich um das Kind Sorgen machen (um Akkusativ) |
Лорина |
344 |
1:46:41 |
rus-fre |
|
знакомиться |
créer des liens |
pivoine |
345 |
1:46:06 |
rus-fre |
|
подружиться |
créer des liens |
pivoine |
346 |
1:42:26 |
rus-ger |
law |
обязанность по возмещению ущерба |
Schadenseinstandspflicht |
Лорина |
347 |
1:37:20 |
rus-ger |
|
зажим |
Fasszange |
k.nestserava |
348 |
1:35:07 |
eng-rus |
idiom. |
die |
гибнуть |
Andrey Truhachev |
349 |
1:33:04 |
rus-ger |
idiom. |
дохнуть |
sterben |
Andrey Truhachev |
350 |
1:31:59 |
rus-ger |
idiom. |
гибнуть как мухи |
wie die Fliegen sterben |
Andrey Truhachev |
351 |
1:31:24 |
rus-ger |
idiom. |
дохнуть как мухи |
wie die Fliegen sterben |
Andrey Truhachev |
352 |
1:30:34 |
eng-ger |
idiom. |
die like flies |
wie die Fliegen sterben |
Andrey Truhachev |
353 |
1:29:08 |
eng-rus |
idiom. |
die like flies |
гибнуть как мухи |
Andrey Truhachev |
354 |
1:27:51 |
eng-rus |
mol.biol. |
zinc-finger nuclease |
цинк-пальцевая нуклеаза (celltranspl.ru) |
boss20.06 |
355 |
1:26:17 |
eng-rus |
|
standard notification |
стандартная справка |
Liv Bliss |
356 |
1:25:37 |
eng-rus |
pharm. |
targeted agent |
действующее вещество направленного действия |
Ginger_Jane |
357 |
1:23:23 |
rus-ger |
|
делать грязную работу |
die Dreckarbeit erledigen |
Andrey Truhachev |
358 |
1:23:06 |
rus-ger |
|
выполнять грязную работу |
die Dreckarbeit erledigen |
Andrey Truhachev |
359 |
1:20:49 |
rus-ger |
tech. |
грязная работа |
Schmutzarbeit |
Andrey Truhachev |
360 |
1:19:42 |
rus-ger |
|
грязная работа |
schmutzige Arbeit |
Andrey Truhachev |
361 |
1:18:55 |
rus-ger |
inf. |
"грязная работа" |
Drecksarbeit |
Andrey Truhachev |
362 |
1:11:34 |
eng-rus |
pharma. |
loaded |
введённый в лекарственную форму (напр., these approaches are definitely known to have significant lose of the loaded drug – достоверно известно, что такие подходы приводят к значительным потерям введенного в лекарственную форму действующего вещества) |
Min$draV |
363 |
1:04:19 |
rus-fre |
|
если хоть немного она недоброжелательная, она может передать... |
pour peu qu'elle soit mal intentionnée, elle pourrait rapporter... |
pivoine |
364 |
1:03:32 |
ger |
inf. |
Drecksarbeit |
Dreckarbeit |
Andrey Truhachev |
365 |
1:03:27 |
ger |
inf. |
Dreckarbeit |
Drecksarbeit |
Andrey Truhachev |
366 |
1:02:49 |
eng-rus |
pharma. |
loaded |
несущий (напр., super small size insulin loaded particles – несущие инсулин частицы сверхмалого размера) |
Min$draV |
367 |
1:02:35 |
rus-ger |
idiom. |
делать чью-либо грязную работу |
die Schmutzarbeit leisten |
Andrey Truhachev |
368 |
1:01:47 |
eng-rus |
|
butler's chair |
стул с вешалкой для одежды |
sea holly |
369 |
1:01:32 |
rus-ger |
idiom. |
делать чью-либо грязную работу |
die Drecksarbeit erledigen |
Andrey Truhachev |
370 |
1:00:34 |
eng-rus |
idiom. |
do someone's dirty work |
выполнять чью-либо грязную работу |
Andrey Truhachev |
371 |
0:59:54 |
rus-ger |
med. |
рентгеноконтрастное исследование |
fluoreszenzgestützt (обычно вторым словом идёт указание – какое исследование) |
vdengin |
372 |
0:59:46 |
eng-ger |
idiom. |
do someone's dirty work |
die Schmutzarbeit für Аkk leisten |
Andrey Truhachev |
373 |
0:58:27 |
eng-ger |
idiom. |
do someone's dirty work |
die Drecksarbeit für ihn erledigen |
Andrey Truhachev |
374 |
0:57:35 |
eng-rus |
idiom. |
do someone's dirty work |
делать чью-либо грязную работу |
Andrey Truhachev |
375 |
0:54:23 |
rus-ger |
med. |
в гепаринизированной плазме |
i. HP |
vdengin |
376 |
0:51:30 |
rus-fre |
|
объяснить непонятные моменты |
expliquer les points bloquants |
pivoine |
377 |
0:48:47 |
eng-rus |
geogr. |
Serindia |
Сериндия |
Амбарцумян |
378 |
0:47:36 |
rus-fre |
wine.gr. |
эскориоз |
excoriose (болезнь винограда, поражает листья, гребни гроздей, побеги, усики, соцветия и ягоды) |
Inmar |
379 |
0:40:36 |
rus-spa |
inf. |
наушники |
cascos |
Zvenit |
380 |
0:32:07 |
eng-rus |
biol. |
buffalo rat |
серая крыса (Rattus norvegicus) |
Conservator |
381 |
0:25:33 |
rus-ger |
med. |
без признаков злокачественности |
o.M. (ohne Malignom) |
vdengin |
382 |
0:12:34 |
eng-rus |
|
through the length and breadth |
из конца в конец |
Rust71 |
383 |
0:02:43 |
rus-fre |
wine.gr. |
эутипиоз |
eutypiose (болезнь винограда, вызываемая грибом Eutypa armeniaceae) |
Inmar |