1 |
23:51:45 |
eng-rus |
fig.skat. |
loop |
ритбергер, прыжок в фигурном катании (дословно переводится как "петля" и выглядит соответствующе) |
Musia_MM |
2 |
23:26:00 |
rus-ger |
gen. |
поиск виноватых |
Suche nach Schuldigen (an + D., für + Akkusativ; после капитальной неприятности) |
Abete |
3 |
23:12:16 |
eng-rus |
gen. |
ziploc |
пакет со струнным замком |
ledimitri |
4 |
23:11:24 |
eng-rus |
gen. |
ziploc bag |
пакет со струнным замком |
ledimitri |
5 |
22:06:38 |
rus-ita |
tech. |
распределитель мощности |
ripartitore di potenza |
Briciola25 |
6 |
22:03:48 |
rus-lav |
gen. |
кишка тонка |
iekšas netur |
Anglophile |
7 |
21:57:29 |
rus-lav |
inf. |
приударять |
sist kanti (за кем-либо) |
Anglophile |
8 |
21:56:01 |
rus-lav |
inf. |
кантоваться |
sist kanti (к кому-либо) |
Anglophile |
9 |
21:54:02 |
rus-lav |
inf. |
"глухарь" |
bezceris (нераскрытое преступление) |
Anglophile |
10 |
21:49:42 |
rus-ita |
gen. |
снегогенератор, снежная пушка |
cannone sparaneve |
Briciola25 |
11 |
21:49:27 |
rus-lav |
jarg. |
математичка |
matenes učene |
Anglophile |
12 |
21:49:07 |
rus-ita |
glass |
ленточное остекление |
vetrata continua |
SkorpiLenka |
13 |
21:45:03 |
eng-rus |
gen. |
articular cavity |
суставная щель (A joint cavity, the potential space bounded by the synovial membrane and articular cartilages of all synovial joints. Normally, the articular cavity contains only sufficient synovial fluid to lubricate the internal surfaces. Synonym: cavitas articularis, cavum articulare.) |
Мария100 |
14 |
20:49:52 |
rus-ita |
gen. |
полиамид, предназначенный для использования в зимних условиях |
poliammide invernale (тип материала) |
Briciola25 |
15 |
20:13:49 |
eng-rus |
auto. |
relief vehicle |
подменный автомобиль (предоставляемый на время ремонта вашего автомобиля) |
Viacheslav Volkov |
16 |
20:03:18 |
eng-rus |
busin. |
inventory clearance |
расчистка запасов |
Viacheslav Volkov |
17 |
19:52:28 |
eng-rus |
inf. |
cut it |
справиться с этим (The computer won't cut it–Компьютер с этим не справится) |
Earl de Galantha |
18 |
19:51:14 |
rus-ita |
gen. |
колонтитул, справочное слово |
testatina |
Briciola25 |
19 |
19:43:51 |
eng-rus |
gen. |
Southwest Oncology Group |
Юго-западная онкологическая группа (организация онкологов в США) |
yegorij |
20 |
19:22:38 |
eng-rus |
gen. |
wet bar |
небольшой бар с раковиной и водопроводным краном |
alexg11 |
21 |
18:31:19 |
eng-rus |
pharm. |
integrase strand transfer inhibitor |
ингибитор переноса молекулярной цепочки интегразы (переносится не интеграза, а цепочка вирусной ДНК интегразой Dimpassy) |
Resquer |
22 |
18:22:27 |
eng-rus |
busin. |
by agreement with the customer |
по согласованию с заказчиком |
vbadalov |
23 |
18:21:08 |
eng-rus |
busin. |
by agreement with the client |
по согласованию с заказчиком |
vbadalov |
24 |
17:14:24 |
eng-rus |
zool. |
chuck-will's-widow |
козодой южноамериканский (Caprimulgus carolinensis) |
Cubbi |
25 |
17:12:22 |
eng |
abbr. commer. |
Freight Forwarder Location Code |
FFLC |
fake translator |
26 |
17:10:43 |
eng-rus |
gen. |
Gulf of Thailand |
Сиамский залив |
yad |
27 |
16:46:36 |
eng-rus |
econ. |
geographical revenue mix |
география доходов (фин. аналит.) |
Pavlov |
28 |
16:42:52 |
eng-rus |
busin. |
forthcoming risks |
ожидаемые риски (банк., бухг., фин. и т.п.) |
Pavlov |
29 |
16:37:32 |
eng-rus |
gen. |
privately |
скрытно |
VseZnaika |
30 |
16:34:29 |
eng-rus |
gen. |
passionately |
страстно |
VseZnaika |
31 |
16:29:07 |
eng-rus |
gen. |
separate |
отдельностоящий |
gennier |
32 |
16:22:41 |
eng-rus |
econ. |
Societas Europaea |
европейское акционерное общество открытого типа |
gconnell |
33 |
16:12:22 |
eng |
abbr. commer. |
FFLC |
Freight Forwarder Location Code |
fake translator |
34 |
16:01:08 |
eng-rus |
busin. |
an added level of comfort |
дополнительные возможности (для менеджмента и т.п.) |
Pavlov |
35 |
15:58:18 |
eng-rus |
busin. |
discussion paper |
материалы для обсуждения |
Alexander Matytsin |
36 |
15:53:46 |
eng-rus |
construct. |
seasonally thawed layer |
сезонноттаивающий слой (сезонно талый слой, СТС) |
vbadalov |
37 |
15:53:43 |
eng-rus |
gen. |
bouncy castle |
надувной воздушный замок |
Anglophile |
38 |
15:52:03 |
eng-rus |
construct. |
seasonally thawing layer |
сезонноттаивающий слой (сезонно талый слой, СТС) |
vbadalov |
39 |
15:51:06 |
eng-rus |
gen. |
bossy |
властный |
Anglophile |
40 |
15:49:39 |
eng-rus |
brit. |
boozer |
пьянчуга |
Anglophile |
41 |
15:45:53 |
eng-rus |
gen. |
a record of consistency |
структурный отчёт (данные о структуре) |
Pavlov |
42 |
15:44:24 |
eng-rus |
telecom. |
Differentiated Services Code Point |
поле кода дифференцирования трафика (DSCP) |
Georgy Moiseenko |
43 |
15:43:08 |
eng-rus |
brit. |
bolshy |
строптивый |
Anglophile |
44 |
15:39:35 |
eng-rus |
inf. |
boffin |
спец |
Anglophile |
45 |
15:39:29 |
eng-rus |
gen. |
GR |
грузовая квитанция |
Bobb |
46 |
15:38:36 |
eng-rus |
gen. |
bondage |
неволя |
Anglophile |
47 |
15:36:57 |
eng-rus |
brit. |
boiler suit |
комбинезон |
Anglophile |
48 |
15:34:43 |
eng-rus |
gen. |
boil down to |
свестись |
Anglophile |
49 |
15:33:57 |
eng-rus |
dril. |
drilling run |
уходка (mt) |
Bema |
50 |
15:33:39 |
eng-rus |
gen. |
boisterous |
разбитной |
Anglophile |
51 |
15:32:08 |
eng-rus |
gen. |
body-double |
дублёр (снимающийся вместо актера в постельных сценах) |
Anglophile |
52 |
15:28:50 |
eng-rus |
gen. |
booster cushion |
детское сиденье (в автомобиле) |
Anglophile |
53 |
15:24:08 |
eng-rus |
busin. |
full corporate offer |
полное корпоративное предложение (развернутое коммерческое предложение продавца с указанием условий и процедур работы по будущему контракту) |
pdall |
54 |
15:22:43 |
eng-rus |
gen. |
blunt |
прямолинейный |
Anglophile |
55 |
15:20:40 |
eng-rus |
idiom. |
once in a blue moon |
раз в сто лет (My sister lives in Alaska, so I only see her once in a blue moon.) |
Anglophile |
56 |
15:20:23 |
rus-spa |
gen. |
характеризовать |
especificar |
Bogotano |
57 |
15:19:06 |
eng-rus |
gen. |
bludgeon into |
заставлять из-под палки (doing something) |
Anglophile |
58 |
15:15:18 |
eng-rus |
gen. |
blow-dry |
укладывать волосы феном |
Anglophile |
59 |
15:13:23 |
eng-rus |
brit. |
bloody-minded |
подлый |
Anglophile |
60 |
15:08:23 |
eng-rus |
gen. |
blithely |
беспечно |
Anglophile |
61 |
14:56:15 |
eng-rus |
inf. |
beat cold |
положить на обе лопатки |
Earl de Galantha |
62 |
14:53:51 |
eng-rus |
telecom. |
Customer Equipment |
оборудование, установленного у клиента (CE) |
Georgy Moiseenko |
63 |
14:50:17 |
eng-rus |
inf. |
beat cold |
легко побить (одержать лёгкую победу) |
Earl de Galantha |
64 |
14:49:08 |
eng-rus |
inf. |
beat cold |
бить одной левой (легко) |
Earl de Galantha |
65 |
14:48:37 |
eng-rus |
inf. |
beat cold |
побить одной левой (легко) |
Earl de Galantha |
66 |
14:46:30 |
eng-rus |
mech.eng. |
VVVF |
variable voltage variable frequency система регулирования с переменным напряжением и переменной частотой переменного тока (современный способ регулирования электродвигателей) |
enrustra |
67 |
14:43:02 |
eng-rus |
gen. |
bigheaded |
заносчивый |
Anglophile |
68 |
14:32:44 |
eng-rus |
product. |
lean |
бережливый (по теме "бережливого производства") |
Timurada |
69 |
14:31:30 |
eng-rus |
hist. |
Jogaila |
Ягайло |
denghu |
70 |
14:29:30 |
eng-rus |
brit. |
backchat |
препирательство |
Anglophile |
71 |
14:29:21 |
eng-rus |
gen. |
personal advancement |
личностный рост |
Alexander Demidov |
72 |
14:25:03 |
eng-rus |
gen. |
average out at |
составлять (в среднем) |
Anglophile |
73 |
14:24:42 |
eng-rus |
mil. |
absence without leave |
самовольная отлучка, "самоволка" (AWOL) |
Sakhalin Energy |
74 |
14:19:59 |
eng-rus |
gen. |
floor-drains with electric resistance |
Воронка с электроподогревом |
Behzod |
75 |
14:19:01 |
eng-rus |
gen. |
astute |
дальновидный |
Anglophile |
76 |
14:16:36 |
eng-rus |
nautic. |
move astern |
идти задним ходом |
Anglophile |
77 |
14:11:26 |
eng-rus |
gen. |
cast aspersions |
ставить под сомнение |
Anglophile |
78 |
14:05:51 |
eng-rus |
gen. |
argumentative |
конфликтный |
Anglophile |
79 |
14:04:34 |
eng-rus |
invest. |
brokerage account |
брокерский счёт |
Maxim Prokofiev |
80 |
13:57:49 |
eng-rus |
amer. |
ARD |
ОРЗ (острое респираторное заболевание – acute respiratory disease) |
Anglophile |
81 |
13:55:10 |
eng-rus |
gen. |
academic performance rating |
контроль знаний |
Alexander Demidov |
82 |
13:51:31 |
eng-rus |
gen. |
at any rate |
так или иначе |
Anglophile |
83 |
13:47:25 |
eng-rus |
gen. |
antiperspirant |
дезодорант |
Anglophile |
84 |
13:45:12 |
eng-rus |
literal. cards |
up the ante |
повысить ставку (With three aces and two jacks, he thought it was safe to up the ante.) |
Anglophile |
85 |
13:36:53 |
eng-rus |
gen. |
all-rounder |
универсал |
Anglophile |
86 |
13:34:13 |
rus-ger |
bank. |
погасить ссуду |
Darlehen ablösen |
mirelamoru |
87 |
13:33:28 |
eng-rus |
gen. |
air rage |
агрессивное поведение на борту самолёта |
Anglophile |
88 |
13:31:57 |
eng-rus |
gen. |
give an airing to |
обнародовать |
Anglophile |
89 |
13:31:37 |
eng-rus |
gen. |
motorway service |
придорожный сервис (motorwayservices.info) |
hellbourne |
90 |
13:30:03 |
eng-rus |
brit. |
airbed |
надувной матрас |
Anglophile |
91 |
13:27:46 |
eng-rus |
gen. |
be all agog |
сгорать от нетерпения |
Anglophile |
92 |
13:26:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
common ground |
общая линия заземления |
Pothead |
93 |
13:23:04 |
eng-rus |
gen. |
for afters |
на десерт |
Anglophile |
94 |
13:21:48 |
eng-rus |
gen. |
result-rating examination |
экзамен (в сопоставлении с зачетом) |
Alexander Demidov |
95 |
13:19:21 |
eng-rus |
gen. |
affectation |
наигранность |
Anglophile |
96 |
13:16:46 |
eng-rus |
gen. |
for aeons |
целую вечность |
Anglophile |
97 |
13:11:42 |
eng-rus |
gen. |
adopt as a candidate |
выдвинуть в кандидаты |
Anglophile |
98 |
12:50:07 |
eng-rus |
ed. |
elective |
курс по выбору |
Alexander Demidov |
99 |
12:21:26 |
rus-spa |
gen. |
указания |
consideraciones (Consideraciones generales para llenar la forma - Общие (основные) указания по заполнению бланка) |
Bogotano |
100 |
12:20:48 |
eng-rus |
gen. |
wholly owned subsidiaries |
дочерние компании, находящиеся в стопроцентной собственности |
gennier |
101 |
12:15:28 |
eng-rus |
gen. |
hate-related |
ненавистное |
gennier |
102 |
12:15:17 |
eng-rus |
gen. |
hate-related |
связанное с выражением ненависти |
gennier |
103 |
11:46:11 |
eng-rus |
busin. |
multitiered partnerships |
многоуровневые партнёрские отношения |
uar |
104 |
11:39:18 |
eng-rus |
gen. |
if however |
однако если |
gennier |
105 |
11:35:20 |
eng-rus |
insur. |
interlocking clause |
Оговорка о взаимной связи договоров страхования (Привязка условий и положений местных полисов (local policy) к главному полису (master policy) в рамках международной программы страхования (global insurance program)) |
Insuror |
106 |
11:24:39 |
rus-ita |
gen. |
насадка |
calettamento |
злобный гном с волосатыми ногами |
107 |
11:23:04 |
eng-rus |
gen. |
if however |
если же |
gennier |
108 |
11:22:18 |
eng-rus |
gen. |
leading specialist |
ведущий специалист |
RadG |
109 |
11:07:03 |
eng-rus |
radiol. |
risk assesment |
оценка риска, оценка угроз |
ele-sobo |
110 |
11:00:02 |
eng-rus |
bank. |
debt swap |
Соглашение о замене обязательств (msn.com) |
ales |
111 |
10:40:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
RFCT |
радиочастотный трансформатор тока |
Pothead |
112 |
10:35:21 |
eng-rus |
psychol. |
determination |
настрой |
Alexander Demidov |
113 |
10:32:29 |
rus-ger |
electr.eng. |
УЗО = устройство защитного отключения |
FI-Schalter |
Etwas |
114 |
10:29:50 |
eng-rus |
audit. |
information generation |
подготовка информации |
Alexander Demidov |
115 |
10:22:44 |
rus |
abbr. |
ПП |
производственное предприятие |
InessaS |
116 |
10:20:10 |
eng-rus |
gen. |
prove that |
убеждаться в том, что |
Earl de Galantha |
117 |
10:18:05 |
eng-rus |
gen. |
prove |
убеждаться |
Earl de Galantha |
118 |
10:13:18 |
eng-rus |
fig. |
on cloud nine |
седьмом небе от счастья |
Earl de Galantha |
119 |
10:10:31 |
eng-rus |
idiom. |
on cloud nine |
на седьмом небе (от счастья) |
Earl de Galantha |
120 |
10:07:14 |
eng-rus |
law |
observations |
отметки (паспорта) |
SHUЯEY |
121 |
9:49:34 |
eng-rus |
gen. |
draft regulation |
проект распоряжения |
rechnik |
122 |
9:39:08 |
rus-fre |
gen. |
украшать геральдическими лилиями |
fleurdeliser (или глагол fleurdelyser , имеющий то же значение) |
Helene2008 |
123 |
9:22:11 |
rus-ger |
gen. |
Коллектор |
Eintreiber (сборщик просроченных долгов) |
Д. Маламуд |
124 |
8:52:20 |
eng-rus |
gen. |
stardom |
звёздность |
bookworm |
125 |
8:47:51 |
eng-rus |
furn. |
open coil |
блок двухконусных пружин (технология изготовления пружинных матрасов) |
Ark |
126 |
8:46:21 |
eng-rus |
gen. |
troubleshooting checklist |
диагностическая анкета |
Alexander Demidov |
127 |
8:39:36 |
eng-rus |
account. |
origins of costs |
первопричина затрат |
Alexander Demidov |
128 |
8:38:30 |
eng-rus |
gen. |
pocket coil |
независимый пружинный блок, где каждая пружина заключена в отдельный чехол (технология, применяемая при изготовлении матрасов) |
Ark |
129 |
8:36:48 |
eng-rus |
account. |
cost factor |
причина возникновения затрат |
Alexander Demidov |
130 |
8:33:40 |
eng-rus |
account. |
ABC costing |
распределение косвенных издержек (AD) |
Alexander Demidov |
131 |
8:26:28 |
eng-rus |
account. |
direct costing |
калькулирование по переменным затратам (AD) |
Alexander Demidov |
132 |
8:20:07 |
eng-rus |
bank. |
single customer credit transfer |
Разовый кредитный платёж клиента |
Спиридонов Н.В. |
133 |
8:16:06 |
eng-rus |
gen. |
correspondent input reference |
Входящий корреспондентский номер |
Спиридонов Н.В. |
134 |
8:04:43 |
eng-rus |
abbr. |
pmt under cntrno |
платёж по контракту № |
Спиридонов Н.В. |
135 |
7:53:36 |
eng-rus |
busin. |
escalation |
передача разрешения проблем на более высокий уровень иерархии |
Georgy Moiseenko |
136 |
7:51:07 |
eng-rus |
inf. |
good stuff! |
здо́рово! |
warlock |
137 |
7:43:57 |
rus-fre |
econ. |
покрыть убытки |
couvrir les pertes |
Пума |
138 |
7:32:38 |
eng-rus |
gen. |
decree no work |
сактировать (e.g., because of severe weather etc.) |
ABelonogov |
139 |
7:29:16 |
eng-rus |
energ.ind. |
HRHWB |
водогрейный котел-утилизатор горячей воды (Heat Recovery Hot Water Boiler) |
anna_kan |
140 |
7:17:23 |
eng-rus |
gen. |
saksaul |
саксаул (Haloxylon Bge.) |
ABelonogov |
141 |
7:14:28 |
eng-rus |
gen. |
hut |
сакля (of Caucasian mountaineers) |
ABelonogov |
142 |
7:06:34 |
eng-rus |
gen. |
sun-dried brick |
саман |
ABelonogov |
143 |
6:57:22 |
eng-rus |
gen. |
kindergarten and nursery |
сад-ясли |
ABelonogov |
144 |
6:53:55 |
eng-rus |
gen. |
wooden plough |
сабан (fixed board, Tatar etc.) |
ABelonogov |
145 |
6:44:19 |
eng-rus |
gen. |
ruble |
рэ (colloq.) |
ABelonogov |
146 |
6:41:00 |
eng-rus |
gen. |
fisheries officer |
рыбовод |
ABelonogov |
147 |
6:38:07 |
eng-rus |
gen. |
fish pond |
рыбный садок |
ABelonogov |
148 |
6:36:42 |
eng-rus |
gen. |
fish market |
рыбный рынок |
ABelonogov |
149 |
6:35:43 |
eng-rus |
gen. |
well-stocked river |
рыбная река |
ABelonogov |
150 |
6:17:36 |
rus-lav |
gen. |
одно целое |
viens vesels |
svens |
151 |
5:59:01 |
eng-rus |
telecom. |
assured data |
данные с гарантированной доставкой |
Georgy Moiseenko |
152 |
5:12:53 |
eng-rus |
industr. |
bulk liquid container |
резервуар (большая емкость) |
denghu |
153 |
5:04:37 |
eng |
abbr. ed. |
Common European Framework of Reference for Languages |
CEFR |
RD3QG |
154 |
4:42:54 |
eng-rus |
gen. |
sambuca |
самбука (итальянский ликёр с ароматом аниса: прозрачная сладкая жидкость с содержанием спирта 38–42 % об., имеются тёмные и даже красные разновидности.) |
Gunilla |
155 |
4:36:06 |
rus-fre |
inf. |
хандрить |
avoir le blues |
Helene2008 |
156 |
4:04:37 |
eng |
abbr. ed. |
CEFR |
Common European Framework of Reference for Languages |
RD3QG |
157 |
3:49:44 |
eng-rus |
O&G |
PDMG |
Руководство разработкой проекта (Project Development Management Guide) |
Sprouse |
158 |
3:36:53 |
eng-rus |
O&G |
PC |
Добытая нефть (Production Crude) |
Sprouse |
159 |
3:31:49 |
eng |
abbr. O&G |
Mineral Insulated Copper Covered |
MICC |
Sprouse |
160 |
3:30:33 |
eng-rus |
ed. ling. |
listening |
аудирование (как аспект изучения иностранного языка, вид занятий) |
RD3QG |
161 |
2:53:54 |
eng-rus |
amer. |
pay-off |
калым |
Maggie |
162 |
2:52:01 |
eng-rus |
electr.eng. |
pinout |
распайка |
mtovbin |
163 |
2:49:25 |
rus-ger |
gen. |
урчать |
grummeln (контексты про желудок и двигатель машины, вертится на языке такой неологизм как "буммерить", см. также leo.org) |
sergitschko |
164 |
2:47:01 |
eng-rus |
amer. |
downtrodden |
затюканный |
Maggie |
165 |
2:38:55 |
rus |
gen. |
кальпан |
нищий (олонецкое выражение) |
Maggie |
166 |
2:31:49 |
eng |
abbr. O&G |
MICC |
Mineral Insulated Copper Covered |
Sprouse |
167 |
2:22:07 |
eng-rus |
O&G |
AFF |
Разрешение на изготовление (Authorization For Fabrication) |
Sprouse |
168 |
2:19:42 |
eng-rus |
gen. |
integrity test |
проверка на вшивость |
Censonis |
169 |
2:13:14 |
eng-rus |
gen. |
pretty poor last |
и лишь в последнюю очередь |
lulic |
170 |
2:10:14 |
eng-rus |
O&G |
BPCS |
Основной процесс системы управления (Basic Process Control System) |
Sprouse |
171 |
1:57:38 |
eng-rus |
O&G |
CI |
Ингибитор коррозии (Corrosion Ingibitor) |
Sprouse |
172 |
1:53:29 |
eng-rus |
O&G |
IFC |
Международные нормы пожаробезопасности (International Fire Code) |
Sprouse |
173 |
1:30:10 |
eng |
abbr. |
CPAI ConocoPhillips Alaska, Inc |
ConocoPhillips Alaska, inc |
Sprouse |
174 |
0:53:23 |
fre |
abbr. |
ADMD |
Association pour le Droit de Mourir dans la Dignité |
Helene2008 |
175 |
0:34:38 |
eng-rus |
gen. |
tourist magnet |
притягивает туристов |
lulic |