1 |
23:52:09 |
eng-rus |
gen. |
cry oneself dry |
выплакиваться |
Abysslooker |
2 |
23:41:11 |
eng-rus |
gen. |
like |
подобный (I don't accept gifts from the likes of you – Я не принимаю подарки от тебе подобных) |
Taras |
3 |
23:38:16 |
eng |
abbr. build.mat. |
CSP |
cement clipboard (И.М.Буров &) |
MichaelBurov |
4 |
23:37:52 |
eng |
build.mat. |
cement clipboard |
CSP (И.М.Буров &) |
MichaelBurov |
5 |
23:37:23 |
eng |
build.mat. |
cement clipboard |
CCB (И.М.Буров &) |
MichaelBurov |
6 |
23:36:35 |
eng |
abbr. build.mat. |
CCB |
cement clipboard (И.М.Буров &) |
MichaelBurov |
7 |
23:35:11 |
eng-rus |
inf. |
be nice |
сюсюкаться (to) |
Abysslooker |
8 |
23:30:03 |
eng |
build.mat. |
cement-bonded particle board |
cement chipboard (И.М.Буров &) |
MichaelBurov |
9 |
23:24:47 |
eng-rus |
build.mat. |
CSP |
ЦСП (cement chipboard, древесно-стружечная плита; И.М.Буров &) |
MichaelBurov |
10 |
23:24:18 |
eng-rus |
build.mat. |
CCB |
ЦСП (cement chipboard, древесно-стружечная плита; И.М.Буров &) |
MichaelBurov |
11 |
23:22:39 |
eng-rus |
TV |
breakout star |
взошедшая звезда (сериала) |
Taras |
12 |
23:19:51 |
eng-rus |
TV |
breakout star |
новая звезда |
Taras |
13 |
23:17:21 |
eng-rus |
gen. |
fulfil |
отвечать (соответствовать: fulfil the stereotype) |
Abysslooker |
14 |
23:15:01 |
eng-rus |
build.mat. |
cement chip board |
цементно-стружечная плита (ЦСП, CSP, CCB; И.М.Буров &) |
MichaelBurov |
15 |
23:11:42 |
eng-rus |
product. |
boosted sealant |
усиленный герметик |
translator911 |
16 |
23:04:41 |
eng-rus |
build.mat. |
cement chipboard |
цементно-стружечная плита (ЦСП, CSP, CCB; И.М.Буров &) |
MichaelBurov |
17 |
23:01:50 |
eng-rus |
fig. |
be ripe |
созреть (для какой-либо деятельности: I believe that the next month or so the ground is ripe for unity...) |
Taras |
18 |
22:58:59 |
eng |
build.mat. |
cement chipboard |
CCB (И.М.Буров &) |
MichaelBurov |
19 |
22:57:12 |
eng |
build.mat. |
cement chipboard |
CSP (И.М.Буров &) |
MichaelBurov |
20 |
22:47:26 |
rus |
build.mat. |
цементно-стружечная плита |
ЦСП (М.Б.Буров и) |
MichaelBurov |
21 |
22:42:44 |
eng-rus |
inf. |
matter |
дорогого стоить (Your views and recommendations matter.) |
Vladimir |
22 |
22:39:24 |
rus-ger |
fin. |
выплата прибыли |
Auszahlung des Gewinns |
Лорина |
23 |
22:35:18 |
eng-rus |
mech.eng. |
lift-off speed |
скорость всплытия (лепестков или сегментов в газодинамическом подшипнике) |
mashik88 |
24 |
22:00:37 |
eng-rus |
gen. |
circle back |
обратно вернуться к обсуждению вопроса (позднее; напр., во время пресс-конференции: I want to circle back to my original point about flexibility) |
Taras |
25 |
21:55:37 |
eng-rus |
med. |
C3-nephritis factor |
СЗ-нефритический фактор |
Olga47 |
26 |
21:52:24 |
eng-rus |
met.work. |
wax tape |
петролатумная лента |
sheetikoff |
27 |
21:28:54 |
rus-ger |
gen. |
тусовщик |
Feierwütiger |
Brücke |
28 |
21:21:06 |
eng-rus |
gen. |
lower |
деградировать |
Nrml Kss |
29 |
21:15:19 |
eng-rus |
gen. |
new Covid-19 strain |
новый штамм ковида |
Taras |
30 |
21:14:25 |
eng-rus |
gen. |
new Covid-19 strain |
новый штамм коронавируса |
Taras |
31 |
20:53:05 |
eng-rus |
met.work. |
surface tolerant coating |
покрытие для неподготовленных поверхностей |
sheetikoff |
32 |
20:26:04 |
eng-rus |
pharm. |
aged sample |
выдержанный образец |
Olga47 |
33 |
20:23:23 |
rus-ger |
entomol. |
шмель-кукушка |
Kuckuckshummel |
marinik |
34 |
20:04:22 |
rus-ger |
biol. |
оогенез |
Oogenese (овогенез) |
marinik |
35 |
20:03:53 |
rus-ger |
|
Oogenese |
Eireifung |
marinik |
36 |
20:02:35 |
rus-ger |
biol. |
овогенез |
Ovogenese |
marinik |
37 |
20:02:11 |
eng-rus |
seism.res. |
volumetric transverse reinforcement ratio |
объёмный коэффициент поперечного армирования (в расчётах железобетонных конструкций) |
ntc-nbs |
38 |
19:56:00 |
eng-rus |
gen. |
lower |
измениться в худшую сторону |
Nrml Kss |
39 |
19:54:27 |
rus-ita |
cloth. |
цельнокроеный |
tagliato in un unico pezzo |
Rossinka |
40 |
19:49:49 |
rus-gre |
IT |
аккаунт |
λογαριασμός |
dbashin |
41 |
19:43:41 |
rus-ger |
biol. |
паразитировать |
parasitieren |
marinik |
42 |
19:41:52 |
rus-ger |
biol. |
паразитизм |
Parasitieren |
marinik |
43 |
19:40:36 |
rus-ger |
econ. |
производственный фонд |
produktiver Fonds |
Лорина |
44 |
19:29:40 |
rus-ger |
gen. |
чередование |
Aufeinanderfolge |
Brücke |
45 |
19:16:20 |
eng-rus |
proverb |
penny wise and pound foolish |
на грош сэкономишь, а тысячу потеряешь |
Taras |
46 |
19:14:34 |
eng-rus |
proverb |
penny wise and pound foolish |
обращающий внимание на мелочи, а не на основное |
Taras |
47 |
19:11:51 |
eng-rus |
proverb |
penny wise and pound foolish |
не жалей алтына, а то отдашь полтину |
Taras |
48 |
19:10:48 |
eng-rus |
proverb |
penny wise and pound foolish |
шампанское мы пьём, а на спичках экономим |
Taras |
49 |
19:09:49 |
eng-rus |
proverb |
penny wise and pound foolish |
ума на грош, а дури не учтёшь |
Taras |
50 |
19:09:03 |
eng-rus |
proverb |
penny wise and pound foolish |
умён на пенни, а глуп на фунт (то есть рискует большим ради малого) |
Taras |
51 |
19:04:45 |
eng-rus |
relig. |
BAM |
бизнес как миссия (Business as mission: Business as mission is demonstrating what the Kingdom of God is like in the context of business businessasmission.com) |
Dimohod |
52 |
19:02:01 |
eng-rus |
proverb |
penny wise and pound foolish |
скупой платит дважды (unwise because doing something small now would prevent much more trouble later: Education budget cuts are penny wise and pound foolish – public education is an investment in our future) |
Taras |
53 |
18:58:42 |
eng-rus |
gen. |
penny-wise |
экономный в мелочах |
Taras |
54 |
18:58:08 |
eng-rus |
gen. |
pennywise |
экономный в мелочах (The administration's plans to cut funding are pennywise and pound-foolish – Планы администрации урезать финансирование экономны в мелочах и расточительны в крупном) |
Taras |
55 |
18:51:17 |
eng-rus |
econ.law. |
invite |
создавать условия (для чего-либо: Moreover, the legal standards applicable to many of our scenarios invite lobbying.) |
A.Rezvov |
56 |
18:51:10 |
eng-rus |
astronaut. |
MEV, Mission Extension Vehicle |
космический аппарат для продления миссии |
AllaR |
57 |
18:49:41 |
eng-rus |
astronaut. |
Mission Extension Vehicle |
космический аппарат продления миссии |
AllaR |
58 |
18:48:12 |
eng-rus |
inf. |
give someone a ballpark |
сказать навскидку |
Taras |
59 |
18:46:47 |
eng-rus |
inf. |
give someone a ballpark |
сказать приблизительно |
Taras |
60 |
18:46:41 |
eng-rus |
gen. |
have one's pitch ready |
приготовиться (фразеологизм из бейсбольной терминологии, где pitch означает "бросок в сторону основной базы (home plate)", начинающий игру) |
Yan Mazor |
61 |
18:33:24 |
rus-ukr |
gen. |
воссоединение |
возз'єднання |
Yerkwantai |
62 |
18:30:27 |
rus-ger |
inf. |
гомосексуальный |
andersrum |
Brücke |
63 |
18:30:04 |
rus-ger |
inf. |
гомосексуальный |
anders |
Brücke |
64 |
18:20:44 |
eng-rus |
inf. |
cold fish |
сухарь (о бесчувственном, неотзывчивом, эгоистичном человеке) |
Taras |
65 |
18:14:16 |
eng-rus |
gen. |
run wild |
с цепи сорваться (перен.) |
Taras |
66 |
18:13:22 |
eng-rus |
gen. |
run wild |
сорваться с цепи (перен.) |
Taras |
67 |
18:03:20 |
rus-ukr |
inf. |
психушка |
дурка |
Brücke |
68 |
17:58:18 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
holosuite |
гололюкс |
Taras |
69 |
17:49:30 |
eng-rus |
gen. |
as requested by |
по просьбе |
Shabe |
70 |
17:47:10 |
eng-rus |
relig. |
outreach |
миссия |
Shabe |
71 |
17:41:34 |
rus-ger |
ornit. |
гнездовой паразит |
Brutparasit |
marinik |
72 |
17:40:45 |
rus-ger |
ornit. |
гнездовой паразитизм |
Brutparasitismus (Brutschmarotzertum) |
marinik |
73 |
17:37:41 |
eng-rus |
gen. |
just to be sure |
чтоб уж наверняка |
Shabe |
74 |
17:25:41 |
rus-heb |
bank. |
кредитный лимит |
מסגרת אשראי |
Баян |
75 |
17:24:18 |
eng-rus |
inf. |
hot guy |
сексуальный парень |
Taras |
76 |
17:23:01 |
eng-rus |
inf. |
steamy boyfriend |
сексуальный парень |
Taras |
77 |
17:21:27 |
eng-rus |
inf. |
steamy |
сексуальный (She was on the blower for half an hour, but only to talk about Fast Eddie, her steamy boyfriend, this was her first bed and breakfast relationship so far as I know) |
Taras |
78 |
17:19:14 |
eng-rus |
inf. |
steamy |
страстный (They cut a couple of steamy scenes out of the movie) |
Taras |
79 |
17:18:59 |
eng-rus |
gen. |
binge drinking |
кутёж |
jodrey |
80 |
17:18:36 |
eng-rus |
gen. |
binge drinker |
кутёжник |
jodrey |
81 |
17:18:28 |
rus-ger |
humor. |
хриплый голос |
Reibeisenstimme |
Brücke |
82 |
17:18:22 |
eng-rus |
gen. |
binge drinker |
разгульник |
jodrey |
83 |
17:18:05 |
eng-rus |
gen. |
binge drinker |
кутила |
jodrey |
84 |
17:15:47 |
eng-rus |
inf. |
steamy |
чувственный |
Taras |
85 |
17:09:08 |
eng-rus |
gen. |
wiry hair |
жёсткие волосы |
Taras |
86 |
17:02:19 |
rus-heb |
gen. |
доверять кому-л. |
לתת אמון ב (в знач. полагаться) |
Баян |
87 |
17:00:52 |
rus-ger |
austrian |
быть на ощупь |
sich angreifen (der Stoff greift sich gut an) |
Brücke |
88 |
16:59:46 |
rus-spa |
slang |
слабачка |
floja |
Ana Severa |
89 |
16:44:57 |
rus-heb |
gen. |
чувство вины |
רִגשות אשמה |
Баян |
90 |
16:43:43 |
rus-spa |
slang |
трах |
polvo (Коитус по-народному (Арг)) |
Ana Severa |
91 |
16:42:29 |
eng-rus |
gen. |
what's the rush? |
к чему спешка? |
Taras |
92 |
16:40:50 |
rus-ger |
law |
имеет силу юридических обязательств |
ein rechtskräftiger Titel liegt vor |
viktorlion |
93 |
16:35:41 |
rus-heb |
gen. |
внешний мир |
העולם החיצון |
Баян |
94 |
16:31:58 |
rus-heb |
gen. |
соприкасаться с |
לבוא במגע עם |
Баян |
95 |
16:28:55 |
eng-rus |
gen. |
new COVID variant |
новый штамм коронавируса |
Taras |
96 |
16:28:29 |
eng-rus |
gen. |
new COVID-19 variant |
новый штамм коронавируса |
Taras |
97 |
16:26:45 |
rus-heb |
gen. |
сверстницы |
בנות אותו גיל |
Баян |
98 |
16:26:29 |
eng-rus |
IT |
IoT devices |
устройства Интернета вещей (microsoft.com, microsoft.com) |
Dragon_Way |
99 |
16:26:20 |
rus-heb |
gen. |
сверстники |
בני אותו גיל |
Баян |
100 |
16:25:32 |
eng-rus |
tech. |
chemical agent-resistant coating |
химически стойкое покрытие |
translator911 |
101 |
16:25:15 |
rus-heb |
gen. |
ровесница |
בת גילו (его) |
Баян |
102 |
16:24:56 |
rus-heb |
gen. |
ровесница |
בת גילה (её) |
Баян |
103 |
16:24:23 |
rus-heb |
gen. |
сверстник |
גילאֵי |
Баян |
104 |
16:23:20 |
rus-heb |
gen. |
ровесник |
בן גילה (её) |
Баян |
105 |
16:20:50 |
rus-heb |
gen. |
сверстник |
בן גילו (его) |
Баян |
106 |
16:19:55 |
rus-ita |
gen. |
государственный регистр населения |
ANPR (Anagrafe Nazionale della Popolazione Residente (ANPR)) |
massimo67 |
107 |
16:19:16 |
rus-ita |
gen. |
государственный регистр населения |
Anagrafe nazionale della popolazione residente (Федерального закона "О государственном регистре населения Российской Федерации") |
massimo67 |
108 |
16:08:57 |
eng-rus |
magn. |
magnetic skyrmion |
магнитный скирмион |
dratm |
109 |
15:46:22 |
ger |
abbr. |
AGA |
Arbeitgeberanteil |
Brücke |
110 |
15:20:39 |
eng-rus |
chem. |
iodoacetamide |
йодацетамид |
irinaloza23 |
111 |
14:44:17 |
rus-ita |
gen. |
сохранение |
perpetuazione |
massimo67 |
112 |
14:43:21 |
rus-ita |
gen. |
сохранение леса |
perpetuazione del bosco |
massimo67 |
113 |
14:40:01 |
rus-ita |
gen. |
лесовосстановление с использованием подлеска |
ceduo composto |
massimo67 |
114 |
14:36:26 |
rus-ger |
garden. |
отель для пчёл |
Bienenhotel |
marinik |
115 |
14:32:26 |
rus-heb |
gen. |
удерживать от |
לעצור בעד מישהו/משהו |
Баян |
116 |
14:32:18 |
eng-rus |
gen. |
sorry to say |
мне очень жаль (но) |
Abysslooker |
117 |
14:29:44 |
rus-heb |
gen. |
приструнить кого-л. |
לעצור בעד מישהו |
Баян |
118 |
14:28:20 |
rus-dut |
law |
заявление о согласии |
referteverklaring |
Алексей Панов |
119 |
14:27:47 |
eng-rus |
scient. |
it should be clear that |
следует напомнить, что |
Pooh |
120 |
14:19:38 |
eng-rus |
relig. |
inclination prayer |
главопреклонная молитва |
karpvon |
121 |
14:17:12 |
rus-ger |
garden. |
отель для диких пчёл |
Wildbienenhotel |
marinik |
122 |
14:14:44 |
eng-rus |
gen. |
have a cross word |
ссориться, спорить, ругаться (New Headway Upper-Intermediate Fourth Edition: My parents have never had a cross word in all their married lives.) |
IndigoWorld |
123 |
14:14:06 |
rus-ita |
gen. |
роща каштана съедобного |
cast. frutto (visura catastale) |
massimo67 |
124 |
14:14:05 |
eng-rus |
gen. |
pitch |
вербовочное предложение |
Дмитрий_Р |
125 |
14:13:48 |
rus-dut |
busin. |
торговые активы |
handelsfonds |
Wif |
126 |
14:13:28 |
rus-ita |
gen. |
роща каштана съедобного |
castagneto da frutto (Каштан Съедобный имеет также название Благородный или Кавказский. Сорт назван съедобным из-за пригодных для употребления в пищу плодов) |
massimo67 |
127 |
14:11:33 |
rus-ger |
garden. |
домик для божьих коровок |
Marienkäferhotel (гостиница) |
marinik |
128 |
14:10:54 |
rus-ger |
garden. |
домик для божьих коровок |
Marienkäferhaus |
marinik |
129 |
14:08:46 |
rus-heb |
gen. |
держать слово |
לעמוד במילה |
Баян |
130 |
14:05:11 |
rus-heb |
gen. |
давать кому-л. понять |
לגרום ל להבין |
Баян |
131 |
13:58:19 |
rus-heb |
gen. |
играть роль |
למלא תפקיד (в знач. служить фактором) |
Баян |
132 |
13:57:53 |
rus-dut |
law |
договор на техобслуживание |
onderhoudscontract |
Wif |
133 |
13:55:57 |
eng-rus |
inf. |
no sweat |
не за что (в ответ на благодарность // If a person says no sweat when you ask them about something or ask them to do something, they mean that it is not a problem or that it can be done quickly or easily.
informal – Synonyms: no problem [informal], it's nothing, you're welcome, it's a pleasure
: 'Many thanks.'–'No sweat. Anything else?'.) |
Abysslooker |
134 |
13:52:45 |
eng-rus |
gen. |
doper |
торговец наркотиками |
Дмитрий_Р |
135 |
13:51:17 |
rus-dut |
auto. |
монтаж |
assemblage |
Wif |
136 |
13:50:47 |
rus-spa |
st.exch. |
спекулятивные ожидания |
expectativas especulativas |
Sergei Aprelikov |
137 |
13:40:41 |
rus-heb |
gen. |
по душе |
לרוחו (ему) |
Баян |
138 |
13:38:50 |
eng-rus |
gen. |
uncomfortable |
неестественный (at an uncomfortable angle) |
Abysslooker |
139 |
13:35:53 |
rus-dut |
fin. |
ценные бумаги |
roerende waarden |
Wif |
140 |
13:31:51 |
rus-heb |
gen. |
задавать вопрос |
לשאול שאלה |
Баян |
141 |
13:24:13 |
rus-ita |
tech. |
устройство сбора данных |
acquisitore dati |
Avenarius |
142 |
13:13:11 |
eng-rus |
st.exch. |
speculative expectations |
спекулятивные ожидания |
Sergei Aprelikov |
143 |
13:11:59 |
rus-ita |
hydrogeol. |
коэффициент водопроницаемости |
trasmissivita |
Avenarius |
144 |
13:05:20 |
eng-rus |
inf. |
join the party |
подключаться (My ears eventually join the party...) |
Abysslooker |
145 |
13:05:11 |
eng-rus |
mech.eng. |
three-pad bearing |
трёхсегментный подшипник |
mashik88 |
146 |
13:04:56 |
eng-rus |
gen. |
heavy drinking |
пьянство |
jodrey |
147 |
13:04:37 |
eng-rus |
clin.trial. |
unblind |
демаскировать |
MichaelBurov |
148 |
13:04:19 |
eng-rus |
gen. |
binge drinking |
разгул |
jodrey |
149 |
13:03:53 |
eng-rus |
gen. |
heavy drinking |
запой |
jodrey |
150 |
13:02:29 |
eng-rus |
clin.trial. |
unblind |
раскрывать сведения (о пациенте) |
MichaelBurov |
151 |
13:00:12 |
eng-rus |
clin.trial. |
unblind |
расслепить |
MichaelBurov |
152 |
12:59:29 |
eng-rus |
tradem. |
Blue Flash |
синяя заливка (блок от фирмы Sano, наполненный густым, вязким гигиеническим мылом для унитаза для установки его в сливной бачок. По мне, более уместное название могло бы быть "blue flesh" – что-то вроде синей "мальты". )) |
Lavrin |
153 |
12:52:16 |
rus-heb |
gen. |
недовольный |
ממורמר |
Баян |
154 |
12:50:41 |
eng-rus |
tel. |
give a call |
набирать (устар.) |
MichaelBurov |
155 |
12:48:26 |
eng-rus |
tel. |
give a call |
набрать (устар.) |
MichaelBurov |
156 |
12:48:15 |
eng-rus |
gen. |
savour the moment |
смаковать момент |
Abysslooker |
157 |
12:45:14 |
eng-rus |
tel. |
call |
набрать (устар.) |
MichaelBurov |
158 |
12:45:01 |
eng-rus |
tel. |
call |
набирать (устар.) |
MichaelBurov |
159 |
12:35:39 |
rus-pol |
gen. |
люди в форме |
mundurowi (полиция и т. п.) |
sankozh |
160 |
12:31:22 |
rus-pol |
gen. |
нарушать правила |
łamać przepisy |
sankozh |
161 |
12:31:10 |
rus-pol |
gen. |
нарушать |
łamać |
sankozh |
162 |
12:28:54 |
rus-pol |
gen. |
обгонять |
wyprzedzać |
sankozh |
163 |
12:26:54 |
rus-pol |
gen. |
преследование |
tropienie |
sankozh |
164 |
12:26:26 |
rus-ger |
Austria |
отель для насекомых |
Nützlingshotel (тж. гостиница или домик для насекомых
) |
marinik |
165 |
12:25:02 |
rus-ger |
forestr. |
отель для насекомых |
Insektenhaus |
marinik |
166 |
12:24:48 |
rus-pol |
gen. |
дорожная полиция |
drogówka |
sankozh |
167 |
12:24:45 |
rus-ger |
forestr. |
гостиница для насекомых |
Insektenhaus |
marinik |
168 |
12:24:10 |
rus-ger |
forestr. |
домик для насекомых |
Insektenhaus (для зимовки насекомых) |
marinik |
169 |
12:23:57 |
eng-rus |
scottish |
partan bree |
шотландский суп из краба (wikipedia.org) |
CHichhan |
170 |
12:23:12 |
rus-ita |
gen. |
кадастровая выписка о по владельце недвижимости |
visura per soggetto |
massimo67 |
171 |
12:22:41 |
rus-ger |
forestr. |
домик для насекомых |
Insektenhotel |
marinik |
172 |
12:22:25 |
rus-ger |
forestr. |
гостиница для насекомых |
Insektenhotel |
marinik |
173 |
12:22:11 |
rus-ger |
forestr. |
отель для насекомых |
Insektenhotel |
marinik |
174 |
12:21:06 |
rus-pol |
gen. |
гироборд |
deskorolka elektryczna |
sankozh |
175 |
12:20:55 |
eng-rus |
gen. |
flex-printing |
флексографическая печать |
Svetozar |
176 |
12:20:18 |
rus-pol |
gen. |
электросамокат |
hulajnoga elektryczna |
sankozh |
177 |
12:19:32 |
rus-ita |
gen. |
выписка из ЕГРН |
visura per soggetto (об объекте недвижимости) |
massimo67 |
178 |
12:19:03 |
rus-pol |
gen. |
самокат |
hulajnoga |
sankozh |
179 |
12:18:22 |
rus-pol |
gen. |
только что |
przed chwilą |
sankozh |
180 |
12:17:18 |
rus-pol |
gen. |
гадость |
świństwo |
sankozh |
181 |
12:16:11 |
rus-ita |
gen. |
туалетный ершик |
scopino da bagno |
Avenarius |
182 |
12:15:42 |
rus-pol |
gen. |
позитивный результат на коронавирус |
pozytywny wynik koronowirusowy |
sankozh |
183 |
12:10:38 |
rus-heb |
gen. |
делать замечание |
להעיר ל.. על (кому-л. за что-л.) |
Баян |
184 |
12:09:22 |
eng-rus |
gen. |
snow tube |
ватрушка |
olga69 |
185 |
11:59:54 |
rus-ita |
gen. |
центр обслуживания налогоплательщиков |
servizio al contribuente (по работе с налогоплательщиками) |
massimo67 |
186 |
11:45:17 |
rus-heb |
gen. |
отклик: отзыв |
היזון חוזר (англ. feedback) |
Баян |
187 |
11:39:31 |
eng-rus |
gen. |
She's all right |
а она ничего |
Taras |
188 |
11:26:27 |
rus-heb |
gen. |
делать что-л. мало |
להמעיט -ב (להמעיט באכילת חלבונים) |
Баян |
189 |
11:25:38 |
eng-rus |
med. |
putamen haemorrhage |
путаменальное кровоизлияние |
Liolichka |
190 |
11:23:56 |
rus-heb |
gen. |
преуменьшать что-л. |
להמעיט -ב |
Баян |
191 |
11:17:20 |
eng-rus |
pharma. |
euro head cap |
евроколпачок |
Kanteletar |
192 |
11:10:56 |
rus-ita |
gen. |
источник |
riferimento (документ и т.п.) |
Avenarius |
193 |
10:55:06 |
rus-heb |
inf. |
с чего бы ... ? |
? ... מה פתאום |
Баян |
194 |
10:52:27 |
rus-por |
gen. |
заживать, исцеляться |
sarar (Você vai melhorar pronto, vai sarar!) |
SunJulia |
195 |
10:51:18 |
rus-por |
gen. |
бедняга! |
coitado (Ипользуется, чтобы пожалеть человека: Vejo que você sufre muito! Coitado!) |
SunJulia |
196 |
10:48:49 |
rus-por |
gen. |
быть ослабленным |
estar fraco (обычно, из-за болезни: Estou com dor de estômago, não como nada. Estou fraco!) |
SunJulia |
197 |
10:46:28 |
rus-por |
gen. |
чёрт! |
droga! |
SunJulia |
198 |
10:39:42 |
eng-rus |
gen. |
righteous man |
праведный человек |
D. Zolottsev |
199 |
10:39:36 |
eng-rus |
gen. |
COVID patients |
больные COVID-19 |
Taras |
200 |
10:39:08 |
eng-rus |
gen. |
righteous life |
праведная жизнь |
D. Zolottsev |
201 |
10:38:01 |
rus-ger |
ed. |
рейтинг ECTS |
ECTS-Noten |
dolmetscherr |
202 |
10:35:22 |
eng-rus |
inf. |
catch corona |
подцепить корону (to become infected with COVID-19) |
Taras |
203 |
10:32:09 |
rus-heb |
obst. |
двойняшки |
תאומים אחים |
Баян |
204 |
10:30:28 |
eng-rus |
gen. |
COVID patients |
ковидные больные |
Taras |
205 |
10:29:01 |
rus-por |
gen. |
проявить силу воли |
ter força de vontade |
SunJulia |
206 |
10:27:03 |
eng-rus |
gen. |
COVID patient |
больной COVID-19 |
Taras |
207 |
10:23:54 |
rus-ukr |
gen. |
расстройство |
розлад |
Yerkwantai |
208 |
10:23:13 |
rus-ukr |
gen. |
невыносимый |
нестерпний |
Yerkwantai |
209 |
10:22:58 |
rus-ukr |
gen. |
невыносимо |
нестерпно |
Yerkwantai |
210 |
10:22:25 |
rus-ukr |
gen. |
вонять |
тхнути |
Yerkwantai |
211 |
10:20:32 |
rus-por |
gen. |
ступать |
pisar |
SunJulia |
212 |
10:17:42 |
eng-rus |
gen. |
what should I call you? |
а как я должен вас называть? |
Taras |
213 |
10:12:09 |
rus-por |
gen. |
пахнуть |
cheirar |
SunJulia |
214 |
10:12:08 |
eng-rus |
gen. |
get to know each other |
познакомиться поближе |
Taras |
215 |
10:08:58 |
eng-rus |
gen. |
what sort of question is that? |
с чего вы это взяли? |
Taras |
216 |
10:03:56 |
rus-por |
gen. |
глупый |
bobo |
SunJulia |
217 |
9:52:53 |
rus-rum |
gen. |
целесообразен |
rațional |
Afim |
218 |
9:52:32 |
eng-rus |
gen. |
what sort of question is that? |
с чего вы взяли? |
Taras |
219 |
9:51:11 |
eng-rus |
gen. |
get to know each other |
получше узнать друг друга |
Taras |
220 |
9:42:16 |
eng-rus |
skydive. |
freebag |
камера запасного парашюта |
Safire |
221 |
8:11:30 |
rus-ger |
law |
лично явиться |
persönlich vorstellig werden |
dolmetscherr |
222 |
8:11:06 |
rus-ger |
law |
назначить пенсию |
Rente anweisen |
dolmetscherr |
223 |
8:10:51 |
rus-ger |
law |
назначенная пенсия |
angewiesene Rente |
dolmetscherr |
224 |
7:38:50 |
eng-rus |
gen. |
brat |
трудный ребёнок |
Taras |
225 |
7:28:20 |
eng-rus |
inf. |
cold fish |
бревно (о женщине; female sexual partner who remains "unactive" during lovemaking, physically cold and non-responsive) |
Taras |
226 |
6:30:36 |
eng-rus |
inf. |
come clean |
завязать (с наркотиками) |
MonkeyLis |
227 |
4:52:43 |
rus-ger |
gen. |
кап грецкого ореха |
Wurzelnuss |
viktorlion |
228 |
4:47:45 |
eng-rus |
avia. |
spinning the prop |
заводить авиационный двигатель (в смысле: крутить пропеллер руками, чтобы завести двигатель) |
Vicomte |
229 |
4:41:20 |
rus-ger |
auto. |
в многоспицевом дизайне исполнении |
im Vielspeichen-Design |
viktorlion |
230 |
4:30:00 |
eng-rus |
gen. |
feel offended |
обидеться (‘I'm going to buy the abbey. I don't care what you're asking for it. I want it, and I'll write you a cheque the moment I come back from apologizing to that nice chief constable. I left him very abruptly just now, and I'm afraid he may be feeling offended.' (P.G. Wodehouse) – я боюсь, что он обиделся) |
ART Vancouver |
231 |
4:23:53 |
eng-rus |
idiom. |
hard luck |
не повезло (on someone – кому-либо: ‘Come on, Ballymore!' cried Jill. ‘Come on, Ballymore!' shouted Bill. ‘Come on, Ballymore,' said Jeeves reservedly. ‘Moke the Second wins,' said the radio. ‘Hard luck on Ballymore. He ran a wonderful race. If it hadn't been for that bad start, he would have won in a canter.' – Баллимору не повезло (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
232 |
4:18:01 |
eng-rus |
gen. |
such as he is |
какой-никакой (The chief constable spoke coldly. ‘Who is this gentleman?' ‘Such as he is,' said Monica apologetically, ‘my husband, Sir Roderick Carmoyle.' (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
233 |
4:04:20 |
eng-rus |
esot. |
come to pass |
сбыться (о предсказании, пророчестве: Some of her more remarkable predictions that supposedly would later come to pass were the death of Cardinal Thomas Wolsey in 1530, the English Civil War in the mid-1600s, Oliver Cromwell's rise to power, the Restoration of the monarchy, the Black Death of 1665, The Great Fire of 1666, the rise of Queen Elizabeth and her reign, the death of Mary Queen of Scots, the reign of James I, King Henry VIII seizing power from the Catholic Church and his creation of the Church of England, and countless wars, storms, disasters, and catastrophes, among others. – сбылись mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
234 |
3:03:54 |
rus-ger |
auto. |
Hersteller- und Typschlüsselnummern номер производителя и код модели/типа автомобиля |
HSN / TSN |
viktorlion |
235 |
3:00:05 |
eng-rus |
fig. |
pour into |
валом валить (куда-либо: She would predict wars, natural disasters, uprisings, political shifts or upheavals, and many others, soon gaining a reputation for being so uncannily accurate that her fame grew. People began to pour into her village seeking her out for insights into the future, and as her name became known far and wide she began making many grand, spectacular predictions about the world, always writing them in a poetic, rhyming couplets. – Люди валом валили к ней в деревню mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
236 |
2:54:20 |
eng-rus |
gen. |
gain a reputation |
приобрести славу (She would predict wars, natural disasters, uprisings, political shifts or upheavals, and many others, soon gaining a reputation for being so uncannily accurate that her fame grew. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
237 |
2:52:44 |
eng-rus |
gen. |
political shift |
изменение политической обстановки (She began having visions and giving prophecies, starting small with local events, but this soon expanded to predicting world events. She would predict wars, natural disasters, uprisings, political shifts or upheavals, and many others, soon gaining a reputation for being so uncannily accurate that her fame grew. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
238 |
2:50:21 |
eng-rus |
folk. |
divine |
отыскивать (с помощью колдовских или сверхъестественных способностей: She became an eccentric widow telling fortunes, casting spells, or divining the location of lost or stolen items, and it was at around this time she would begin to be called "Mother Shipton" and display what was to come to be her greatest power, that of the ability to see and predict the future. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
239 |
2:46:42 |
eng-rus |
folk. |
magical spell |
приворот (At the age of 24, Ursula married a local carpenter by the name of Toby Shipton, who she was said to have seduced with a magical spell because it was thought that she was far too deformed and ugly to ever find a husband normally. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
240 |
2:35:38 |
eng-rus |
idiom. |
tear heart out |
очень расстроить (To cause one to be extremely or inconsolably sad; to devastate one.:: Can't you see you're tearing Jane's heart out? Why do you have to treat her that way? // That documentary really tore my heart out. I still feel so hopeless after watching it) |
'More |
241 |
2:00:12 |
eng-rus |
gen. |
bristle blasting |
ударная обработка щетиной |
sheetikoff |
242 |
1:58:58 |
rus-ger |
comp. |
переустановить систему |
den PC neu aufsetzen |
Oksana |
243 |
1:49:24 |
eng-rus |
folk. |
herbal concoction |
отвар из лекарственных трав (It is said that she was known for mostly preparing herbal concoctions for all manner of ailments for the villagers or casting spells. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
244 |
1:45:22 |
eng-rus |
folk. |
concoction |
зелье (It is said that she was known for mostly preparing herbal concoctions for all manner of ailments for the villagers or casting spells. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
245 |
1:33:23 |
eng-rus |
fig. |
steeped in |
окружённый (чем-либо: Such mysterious figures are steeped in amazing tales and myths to the point that it is very difficult to tell where reality ends and legend begins, leaving them lodged within the realm of true enigmas. – окружены удивительными рассказами и мифами mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
246 |
1:02:33 |
eng-rus |
gen. |
get mischievous |
расшалиться (I have had a great relationship with the fairies here since. Often I put small acorns of elderberry wine or sugar water and cookies out for the fairy as a thanks for them being here and blessing my plants. When they get mischievous, I ask them to put whatever objects they have taken or hidden back. These objects always reappear within an hour. I have a sign in my front yard, "Never piss off the Fairies" and we have a great working relationship. – если они расшалятся dolphinhugs4u2.net) |
ART Vancouver |
247 |
0:58:56 |
eng-rus |
lit. |
wreak havoc |
натворить бед (on something: The recent storms have wreaked havoc on crops. • Changes in the climate have wreaked/wrought havoc with the region's usual weather pattern. (Cambridge Dictionary) • I was being very careful because fairies can be fierce and wreak havoc if they want. dolphinhugs4u2.net) |
ART Vancouver |
248 |
0:55:35 |
eng-rus |
med. |
anterior nose |
передний отдел полости носа |
Olga47 |
249 |
0:40:44 |
eng-rus |
gen. |
honey |
называть дорогой (Please, don't honey me!) |
Taras |
250 |
0:30:40 |
eng-rus |
gen. |
turn something upside down |
перевёртывать вверх тормашками |
Taras |
251 |
0:30:01 |
rus-ger |
gen. |
сбой в матрице |
Fehler in der Matrix |
ichplatzgleich |
252 |
0:26:58 |
rus-ita |
mining. |
устье скважины |
bocca foro |
Avenarius |
253 |
0:22:30 |
eng-rus |
formal |
address the matter |
рассмотреть вопрос (Hopefully this matter will be addressed when they detail their conclusions next month. – этот вопрос будет рассмотрен) |
ART Vancouver |
254 |
0:13:18 |
rus-dut |
account. |
за вычетом |
verminderd met |
Wif |
255 |
0:12:19 |
rus-ger |
idiom. |
не от мира сего |
Jenseits von Gut und Böse (говорят о человеке, который рассказывает о несбыточных нереальных вещах, которые по его мнению возможны, осуществимы в данном мире: "Hast Du den Beitrag von unserem neuen Vertriebsleiter gelesen?"
— "Ja. Ich glaube, der ist Jenseits von Gut und Böse. Seine Ideen sind so naiv." redensarten-index.de) |
AntonKonstantinov |
256 |
0:06:03 |
eng-rus |
gen. |
jumping castle |
надувная горка в виде замка |
sea holly |