1 |
23:59:59 |
eng-rus |
econ. |
repayable on demand |
погашаемый по требованию |
teterevaann |
2 |
23:59:06 |
eng-rus |
brit. |
tea run |
чаепитие на рабочем месте (Сотрудник готовит чай для своих коллег на кухне, где они собираются на чаепитие) |
VLZ_58 |
3 |
23:58:44 |
eng-rus |
econ. |
relocation costs |
расходы на перемещение |
teterevaann |
4 |
23:58:00 |
eng-rus |
econ. |
reinvestment |
повторное капиталовложение |
teterevaann |
5 |
23:57:17 |
eng-rus |
pharma. |
Drug Safety and Surveillance program |
Исследование безопасности лекарственного средства в ходе лечения и последующего наблюдения |
kat_j |
6 |
23:56:55 |
eng-rus |
amer. |
nuclear sub |
АПЛ (a nuclear submarine) |
Val_Ships |
7 |
23:56:53 |
eng-rus |
econ. |
reforms |
политические и структурные улучшения |
teterevaann |
8 |
23:53:41 |
eng-rus |
econ. |
receipt |
копия чека |
teterevaann |
9 |
23:51:49 |
eng-rus |
econ. |
raw information collection |
сбор первичной информации |
teterevaann |
10 |
23:50:54 |
eng |
amer. |
beat-up |
dilapidated |
Val_Ships |
11 |
23:49:54 |
eng-rus |
econ. |
rate of discounting |
ставка рефинансирования (приведение экономических показателей разных лет к сопоставимому по времени виду) |
teterevaann |
12 |
23:48:23 |
eng-rus |
gen. |
raising money by public company |
сбор денежных средств открытым акционерным обществом |
teterevaann |
13 |
23:46:20 |
eng-rus |
gen. |
quite a different ball game |
дело принимает совершенно другой оборот |
teterevaann |
14 |
23:45:01 |
eng-rus |
econ. |
purity standards |
нормативы качества |
teterevaann |
15 |
23:43:57 |
eng-rus |
econ. |
purity standards |
стандарты качества |
teterevaann |
16 |
23:43:08 |
eng-rus |
econ. |
purchasers |
основные закупщики |
teterevaann |
17 |
23:42:26 |
eng-rus |
microbiol. |
preinactivation |
предварительная инактивация |
iwona |
18 |
23:38:05 |
eng-rus |
econ. |
serve |
предоставлять услуги |
teterevaann |
19 |
23:37:05 |
eng-rus |
econ. |
prospective fruits and advantages |
возможные результаты и преимущества |
teterevaann |
20 |
23:34:18 |
eng-rus |
econ. |
promotion |
стимулирование сбыта товаров на рынке |
teterevaann |
21 |
23:33:32 |
eng-rus |
econ. |
proliferation of global brands |
распространение торговых марок |
teterevaann |
22 |
23:32:40 |
rus-ger |
gen. |
связь с Землёй |
Erdverbundenheit |
Alexey_A_translate |
23 |
23:32:28 |
eng-rus |
econ. |
progressive personal income tax |
прогрессивная шкала подоходного налога |
teterevaann |
24 |
23:32:11 |
eng-rus |
amer. |
beat-up |
в запущенном состоянии (showing signs of advanced wear and tear and neglect) |
Val_Ships |
25 |
23:31:20 |
rus-ger |
gen. |
познавательный |
aufschlussreich (расширяющий знания) |
Лорина |
26 |
23:31:07 |
eng-rus |
econ. |
production components |
необходимые ингредиенты производства |
teterevaann |
27 |
23:30:45 |
rus-ger |
gen. |
познавательный |
Erkenntnis- (относящийся к познанию) |
Лорина |
28 |
23:30:21 |
eng-rus |
econ. |
product leverage |
выпуск финансовых продуктов за счёт заёмных средств |
teterevaann |
29 |
23:29:22 |
eng-rus |
econ. |
procurement policies |
закупочные стратегии |
teterevaann |
30 |
23:28:25 |
eng-rus |
econ. |
private customers' accounts |
счета физических лиц |
teterevaann |
31 |
23:26:43 |
rus-fre |
comp., net. |
устройство связи с объектом УСО |
unité terminale distante (RTU) |
Natalia Nikolaeva |
32 |
23:26:34 |
eng-rus |
econ. |
primaries |
товары первой необходимости |
teterevaann |
33 |
23:25:22 |
eng-rus |
econ. |
price tax income |
доход, облагаемый налогом |
teterevaann |
34 |
23:24:22 |
eng-rus |
econ. |
price fall |
понижение цены |
teterevaann |
35 |
23:23:55 |
eng-rus |
amer. |
now, a few years later |
теперь, спустя несколько лет |
Val_Ships |
36 |
23:22:47 |
eng-rus |
gen. |
the ascent to still higher states of consciousness |
восхождение ко всё более высоким состояниям сознания |
anyname1 |
37 |
23:22:41 |
eng-rus |
econ. |
preferential trading arrangements |
первоочередные торговые соглашения |
teterevaann |
38 |
23:21:48 |
eng-rus |
econ. |
preeminent trading forum |
выдающийся торговый съезд |
teterevaann |
39 |
23:20:39 |
eng |
abbr. auto. |
LAV |
load apportioning valve |
MichaelBurov |
40 |
23:20:33 |
eng-rus |
econ. |
poverty reduction |
снижение уровня бедности |
teterevaann |
41 |
23:20:24 |
rus-ita |
med. |
хроническая почечная недостаточность |
IRC |
mariya_arzhanova |
42 |
23:19:36 |
eng-rus |
econ. |
poverty and poorness |
нищета и бедность |
teterevaann |
43 |
23:19:19 |
eng-rus |
amer. |
downsizing |
сокращение персонала (reducing the number of employees on the operating payroll) |
Val_Ships |
44 |
23:19:04 |
eng-rus |
auto. |
two wheels on each rear side |
двускатные задние колеса |
MichaelBurov |
45 |
23:18:47 |
eng-rus |
econ. |
potential comparative advantage |
возможное сравнительное преимущество |
teterevaann |
46 |
23:18:01 |
eng-rus |
auto. |
wheel unbalance |
нарушение балансировки колёс |
MichaelBurov |
47 |
23:17:46 |
eng-rus |
econ. |
policies |
меры |
teterevaann |
48 |
23:17:30 |
eng-rus |
auto. |
poor road surface |
неровное дорожное покрытие |
MichaelBurov |
49 |
23:17:00 |
eng-rus |
auto. |
vibrations felt through the steering wheel |
обратная связь рулевого управления |
MichaelBurov |
50 |
23:16:44 |
eng-rus |
econ. |
plant and equipment |
движимое и недвижимое имущество |
teterevaann |
51 |
23:16:33 |
eng-rus |
auto. |
design of the complete front steering |
геометрия рулевого управления |
MichaelBurov |
52 |
23:16:32 |
eng-rus |
auto. |
angles which the front wheels turn through |
геометрия рулевого управления |
MichaelBurov |
53 |
23:16:05 |
eng-rus |
auto. |
driver's steering efforts |
усилия водителя на рулевом колесе |
MichaelBurov |
54 |
23:16:03 |
eng-rus |
amer. |
figure out |
докопаться (до истины; They never had figured it out.) |
Val_Ships |
55 |
23:15:15 |
eng-rus |
auto. |
power assisted steering |
рулевой усилитель |
MichaelBurov |
56 |
23:15:13 |
eng-rus |
econ. |
perspective owners |
потенциальные акционеры |
teterevaann |
57 |
23:14:32 |
eng-rus |
auto. |
load apportioning valve |
РТС |
MichaelBurov |
58 |
23:14:29 |
eng-rus |
econ. |
perks |
привилегии для высшего руководства |
teterevaann |
59 |
23:13:46 |
eng-rus |
auto. |
disc brake with slots around the circumference that act like a fan and cool the brake disc and caliper |
вентилируемый тормозной диск |
MichaelBurov |
60 |
23:13:13 |
eng-rus |
auto. |
inlet manifold vacuum reducing the effort required to press the brake pedal |
усилитель привода тормозов |
MichaelBurov |
61 |
23:13:00 |
eng-rus |
econ. |
partnership articles of agreement |
договор об учреждении товарищества |
teterevaann |
62 |
23:12:43 |
eng-rus |
auto. |
servo assisted braking |
плавное трогание и разгон автомобиля |
MichaelBurov |
63 |
23:12:10 |
eng-rus |
auto. |
split friction surface |
неоднородная по сцеплению поверхность |
MichaelBurov |
64 |
23:11:41 |
eng-rus |
auto. |
excess wheelspin |
превышение скорости вращения одного из колёс |
MichaelBurov |
65 |
23:11:16 |
eng-rus |
busin. |
ownership interest |
доля собственности (в капитале компании) |
teterevaann |
66 |
23:10:42 |
eng-rus |
auto. |
vehicle steerability |
управляемость |
MichaelBurov |
67 |
23:10:13 |
eng-rus |
econ. |
outstanding receipts |
непогашенные долговые обязательства |
teterevaann |
68 |
23:09:29 |
eng-rus |
econ. |
outstanding claim |
непогашенная задолженность |
teterevaann |
69 |
23:09:21 |
eng-rus |
auto. |
traction control system |
противобуксовочная тормозная система (рек.) |
MichaelBurov |
70 |
23:08:38 |
eng |
abbr. auto. |
TCS |
traction-control system <не рек.> |
MichaelBurov |
71 |
23:06:43 |
rus-ger |
gen. |
в обширной части |
in weiten Teilen |
Alexey_A_translate |
72 |
23:04:21 |
eng-rus |
gen. |
ungroundedly |
необоснованно |
VLZ_58 |
73 |
23:02:59 |
eng-rus |
econ. |
multinational enterprises |
транснациональные корпорации |
teterevaann |
74 |
23:01:49 |
eng-rus |
econ. |
mortgage repayments |
погашение ипотечного кредита |
teterevaann |
75 |
23:01:26 |
eng-rus |
auto. |
traction control system |
ПБС |
MichaelBurov |
76 |
23:01:01 |
eng |
abbr. auto. |
TCS |
traction control system |
MichaelBurov |
77 |
23:00:50 |
eng-rus |
econ. |
monopoly abuse |
монополизм |
teterevaann |
78 |
23:00:01 |
eng-rus |
econ. |
money supply |
кредитная масса |
teterevaann |
79 |
22:59:18 |
eng-rus |
econ. |
misallocation |
неправильное вмешательство |
teterevaann |
80 |
22:58:16 |
eng-rus |
econ. |
metallic reserve storing |
золотовалютный резерв |
teterevaann |
81 |
22:56:28 |
eng-rus |
econ. |
member governments |
страны-члены |
teterevaann |
82 |
22:56:12 |
eng |
abbr. amer. |
formal consent |
permission granted (официальное согласие в ответ на просьбу) |
Val_Ships |
83 |
22:54:45 |
eng-rus |
ed. |
marketing course |
курсы маркетинга |
teterevaann |
84 |
22:54:02 |
eng-rus |
ed. |
marketing course |
курсы по продвижению товаров на рынок |
teterevaann |
85 |
22:53:27 |
eng-rus |
amer. |
keep close track on |
следить за (someone – кем-либо) |
Val_Ships |
86 |
22:52:30 |
eng-rus |
econ. |
market integrity |
целостность рынка |
teterevaann |
87 |
22:50:43 |
eng-rus |
econ. |
marginal benefits |
максимальная прибыль |
teterevaann |
88 |
22:49:21 |
rus-ita |
tech. |
предварительная настройка |
pre-settaggio |
massimo67 |
89 |
22:48:41 |
eng-rus |
gen. |
get convinced of the rectitude of one's cause |
убеждаться в правоте своего дела |
VLZ_58 |
90 |
22:48:22 |
eng-rus |
econ. |
make deals |
заключать торговые сделки |
teterevaann |
91 |
22:47:12 |
eng-rus |
econ. |
lump sum value |
единовременная стоимость на срок погашения |
teterevaann |
92 |
22:44:09 |
eng-rus |
econ. |
little dynamic potential |
низкие темпы роста |
teterevaann |
93 |
22:43:23 |
eng-rus |
amer. |
blowhard |
балабол (an exceptionally boastful and talkative person) |
Val_Ships |
94 |
22:43:17 |
eng-rus |
econ. |
liquidity leverage |
коэффициент ликвидности капитала |
teterevaann |
95 |
22:41:48 |
eng-rus |
ling. |
linguistic guessing |
лингвистическая догадка |
teterevaann |
96 |
22:40:29 |
eng-rus |
econ. |
life span of the business |
время существования предприятия |
teterevaann |
97 |
22:40:10 |
rus-ger |
gen. |
использоваться |
benutzt werden |
Лорина |
98 |
22:38:55 |
eng-rus |
auto. |
EBD system |
электронная система, постоянно контролирующая тормозное усилие и вертикальную нагрузку на передние и задние колеса |
MichaelBurov |
99 |
22:38:54 |
eng-rus |
auto. |
EBD system |
электронная система распределения тормозных сил |
MichaelBurov |
100 |
22:38:44 |
eng-rus |
econ. |
levy taxes |
налоги с заработной платы |
teterevaann |
101 |
22:38:25 |
eng |
abbr. auto. |
EBD |
EBD ( EBD; EBD system; electronic brakeforce distribution; electronic brakeforce distribution system; system constantly measuring the braking effort and vehicle loading at the front and rear wheels) |
MichaelBurov |
102 |
22:37:35 |
eng-rus |
econ. |
letter of confirmation |
подтверждение в письменной форме (деловая переписка) |
teterevaann |
103 |
22:37:20 |
eng |
abbr. auto. |
EBD system |
EBD |
MichaelBurov |
104 |
22:36:52 |
eng-rus |
auto. |
hydraulic/electronic control unit |
гидроэлектронный модуль (рек.) |
MichaelBurov |
105 |
22:36:32 |
eng-rus |
intell. |
dead-letter drop |
место закладки (для бесконтактной связи с агентом) |
Val_Ships |
106 |
22:36:22 |
eng-rus |
gen. |
lender |
кредитодатель |
teterevaann |
107 |
22:34:27 |
eng-rus |
crim.law. |
penal establishment |
колония |
juliab.copyright |
108 |
22:33:43 |
eng-rus |
econ. |
language of business |
язык предпринимательской деятельности |
teterevaann |
109 |
22:33:07 |
eng-rus |
mil. |
penal establishment |
каторга |
juliab.copyright |
110 |
22:32:57 |
eng-rus |
phys. |
the Minnaert bubble model |
пузырьковая модель Миннерта |
LOlga |
111 |
22:32:08 |
eng-rus |
econ. |
lack of legitimacy |
недостаток законной силы |
teterevaann |
112 |
22:31:22 |
eng-rus |
econ. |
labour flow |
движение трудовых ресурсов |
teterevaann |
113 |
22:30:43 |
eng-rus |
acoust. |
the Minnaert formula |
формула Миннерта |
LOlga |
114 |
22:30:33 |
eng-rus |
microbiol. |
selfinjection |
самоинъецирование |
iwona |
115 |
22:30:17 |
eng-rus |
econ. |
keep in balance |
следить чтобы дебит сходился с кредитом |
teterevaann |
116 |
22:29:50 |
eng-rus |
mil. |
courts martial |
военный трибунал |
juliab.copyright |
117 |
22:29:03 |
rus-fre |
comp. |
процессорный блок |
unité centrale |
Natalia Nikolaeva |
118 |
22:28:16 |
eng-rus |
econ. |
issued capital |
эмиссионный капитал |
teterevaann |
119 |
22:26:54 |
eng-rus |
econ. |
invisible earnings |
поступления от неосязаемых статей баланса |
teterevaann |
120 |
22:25:21 |
eng-rus |
econ. |
inventory |
товарно-материальные активы |
teterevaann |
121 |
22:24:40 |
eng-rus |
gen. |
unwind |
разговориться |
juliab.copyright |
122 |
22:12:27 |
rus-ger |
med. |
оболочка головного мозга |
Hirnhaut |
H. I. |
123 |
22:09:43 |
rus-ger |
med. |
менингиоматоз |
Meningeomatose |
H. I. |
124 |
22:09:22 |
rus-ger |
gen. |
зарядная база |
Ladeschale |
marinik |
125 |
22:09:04 |
rus-ger |
gen. |
зарядная база |
Ladebasis |
marinik |
126 |
21:54:16 |
eng-rus |
gen. |
truism |
избитая истина |
yulia_mikh |
127 |
21:53:19 |
rus-ita |
nonstand. |
душица |
regamo (от origano) |
Avenarius |
128 |
21:50:35 |
eng-rus |
comp., MS |
Use IF statements to replace NULL values |
Используйте инструкции IF для замены значений NULL (Office System 2010 SP1) |
Rori |
129 |
21:49:52 |
eng-rus |
comp., MS |
Settings for hidden data or null values |
параметры для скрытых данных и пустых значений (Excel 2013) |
Rori |
130 |
21:47:55 |
eng-rus |
gen. |
Space diving |
Прыжки с парашютом из стратосферы (прыжок из космоса) |
Artjaazz |
131 |
21:47:26 |
rus-fre |
automat. |
инженерная станция |
station d'ingénierie |
Natalia Nikolaeva |
132 |
21:46:40 |
eng-rus |
gen. |
Space diving |
прыжки с парашютом из космоса |
Artjaazz |
133 |
21:45:49 |
eng-rus |
comp., MS |
calculated Cell |
вычисляемая ячейка (SQL Server 2012) |
Rori |
134 |
21:44:01 |
eng-rus |
med.appl. |
powder inhaler |
порошковый ингалятор |
Andy |
135 |
21:43:42 |
eng-rus |
comp. |
cosmonaut |
пустолаз |
Artjaazz |
136 |
21:40:16 |
eng-rus |
astronaut. |
space suit |
пустолазный костюм |
Artjaazz |
137 |
21:23:38 |
rus-ger |
inf. |
Спасибо, обойдусь! |
Danke, darauf stehe ich nicht! |
Xenia Hell |
138 |
21:23:07 |
eng-rus |
gen. |
pile-up |
массовая авария (о столкновении большого количества автомобилей, в основном на трассе) |
Ин.яз |
139 |
21:22:00 |
rus-ger |
gen. |
массовая авария |
Massenkarambolage (о столкновении большого количества автомобилей, в основном на трассе) |
Ин.яз |
140 |
21:21:02 |
rus-ger |
med. |
оболочка спинного мозга |
Rückenmarkshaut |
H. I. |
141 |
21:19:38 |
eng-rus |
gen. |
stand toe to toe |
ни в чём не уступатьThe Utah Jazz stood toe-to-toe with the Los Angeles Clippers for 43 minutes Wednesday night despite having lost 12 straight to the team formally known as Lob City. |
VLZ_58 |
142 |
21:18:11 |
eng-rus |
amer. |
fatigue pants |
военные брюки (часть военной формы, в стиле милитари) |
juliab.copyright |
143 |
21:15:55 |
eng-rus |
auto. |
4-Channel ABS |
4-канальная антиблокировочная система тормозов |
MichaelBurov |
144 |
21:14:46 |
rus-spa |
cook. |
соевый соус |
sillao Перу |
sunnyday |
145 |
21:14:12 |
eng-rus |
hairdr. |
slicked-back hair |
волосы, зализанные назад |
juliab.copyright |
146 |
21:12:28 |
eng-rus |
auto. |
let the tyres down |
спустить шины |
juliab.copyright |
147 |
21:11:38 |
eng-rus |
archit. |
castle keep |
главная башня замка |
juliab.copyright |
148 |
21:11:23 |
eng-rus |
comp. |
analytical data |
аналитические сведения |
Artjaazz |
149 |
21:11:02 |
eng-rus |
comp., MS |
drug order |
рецепт на лекарство (A written order for an user of any drug or device issued and signed by a practitioner.) |
Rori |
150 |
21:09:55 |
rus-ger |
wood. |
зажимной патрон |
Spannhals (дрели/шурупо- или винтовёрта) |
marinik |
151 |
21:09:10 |
eng-rus |
nonstand. |
bits and pieces |
шмотьё |
juliab.copyright |
152 |
21:09:00 |
eng-rus |
econ. |
International Revenue Code |
Международное налоговое законодательство |
teterevaann |
153 |
21:08:32 |
eng-rus |
comp., MS |
sequential liability |
поэтапное обязательство (A rule that states that a company only has to pay money it owes after it has received payment from its customers.) |
Rori |
154 |
21:08:02 |
rus-ger |
inf. |
речь заходит о |
es handelt sich um |
Лорина |
155 |
21:07:35 |
eng-rus |
slang |
blunder |
шататься, шарахаться, колобродить |
juliab.copyright |
156 |
21:06:48 |
eng-rus |
econ. |
interest rate management |
управление уровнем процента |
teterevaann |
157 |
21:05:55 |
eng-rus |
econ. |
interest payment only |
погашение только процентов |
teterevaann |
158 |
21:03:17 |
eng-rus |
econ. |
fighting with infection diseases |
борьба с инфекционными заболеваниями |
teterevaann |
159 |
21:03:12 |
rus-ger |
gen. |
отождествиться |
gleichgesetzt werden |
Лорина |
160 |
21:02:54 |
eng-rus |
gen. |
in pristine condition |
в нетронутом виде |
juliab.copyright |
161 |
21:02:49 |
rus-ger |
gen. |
отождествляться |
gleichgesetzt werden |
Лорина |
162 |
21:02:38 |
eng-rus |
econ. |
infection diseases control |
борьба с инфекционными заболеваниями |
teterevaann |
163 |
21:02:05 |
eng-rus |
gen. |
in pristine condition |
в прекрасном состоянии |
juliab.copyright |
164 |
21:01:42 |
eng-rus |
gen. |
in pristine condition |
в прекрасной форме |
juliab.copyright |
165 |
21:00:31 |
rus-ger |
gen. |
отождествляться |
sich identifizieren |
Лорина |
166 |
21:00:28 |
rus-ger |
wood. |
максимальный крутящий момент |
maximales Drehmoment |
marinik |
167 |
20:59:35 |
eng-rus |
econ. |
incorporation fee |
комиссионный сбор за регистрацию |
teterevaann |
168 |
20:58:36 |
rus-ger |
wood. |
глубина завинчивания |
Einschraubtiefe |
marinik |
169 |
20:58:26 |
rus-lav |
med. |
ванилилминдальная кислота |
vanililmandeļskābe |
Hiema |
170 |
20:57:33 |
eng-rus |
slang |
hold one's hands to |
приложить руку к (чем-либо; быть причастным к чему-либо) |
juliab.copyright |
171 |
20:56:03 |
eng-rus |
econ. |
income tax bracket |
ступень подоходного налога |
teterevaann |
172 |
20:55:57 |
rus-ger |
trav. |
туристическая сфера |
touristischer Bereich |
Лорина |
173 |
20:55:30 |
eng-rus |
slang |
sit a cough and a spit from |
быть на расстоянии одного плевка от (очень близко) |
juliab.copyright |
174 |
20:52:40 |
eng-rus |
archit. |
form making |
формообразование |
foof |
175 |
20:48:33 |
eng-rus |
slang |
on the uptake |
понимать (You're quick on the uptake. – А ты быстро соображаешь) |
juliab.copyright |
176 |
20:46:50 |
eng-rus |
slang |
be on the uptake |
понимать, осознавать, соображать (You're quick on the uptake. – А ты быстро соображаешь) |
juliab.copyright |
177 |
20:39:35 |
rus-ger |
trav. |
экскурсионная деятельность |
Exkursionstätigkeit |
Лорина |
178 |
20:38:44 |
rus-ger |
wood. |
завинчивание с ударом |
Schlagschrauben (ударное завинчивание) |
marinik |
179 |
20:38:17 |
eng-rus |
gen. |
in this context |
при указанных обстоятельствах |
Alexander Demidov |
180 |
20:35:49 |
rus-ger |
wood. |
ударное сверление |
Schlagbohren |
marinik |
181 |
20:35:21 |
rus-ger |
wood. |
сверление с ударом |
Schlagbohren |
marinik |
182 |
20:33:48 |
eng-rus |
idiom. |
light a fire under |
подгонять (someone) |
VLZ_58 |
183 |
20:32:33 |
eng-rus |
footwear |
KDs |
кеды |
juliab.copyright |
184 |
20:32:07 |
rus-ger |
wood. |
импульсная дрель-шуруповёрт |
Impulsbohrschrauber |
marinik |
185 |
20:25:06 |
eng-rus |
econ. |
income sharing rules |
правила участия в прибыли |
teterevaann |
186 |
20:24:20 |
eng-rus |
econ. |
income elasticity of demand |
быстрое реагирование спроса на изменения дохода |
teterevaann |
187 |
20:23:49 |
eng-rus |
geogr. |
Pahang |
Паханг |
zeleno4ka |
188 |
20:22:36 |
eng-rus |
geogr. |
Kelantan |
Келантан |
zeleno4ka |
189 |
20:21:53 |
eng-rus |
geogr. |
Kedah |
Кедах |
zeleno4ka |
190 |
20:21:02 |
eng-rus |
econ. |
import licensing enforce |
разрешение на ввоз |
teterevaann |
191 |
20:19:22 |
eng-rus |
econ. |
identical rate of tax |
единая ставка налогообложения |
teterevaann |
192 |
20:18:51 |
rus-ger |
gen. |
склад запчастей |
Ersatzteilmagazin |
Nilov |
193 |
20:18:43 |
eng-rus |
econ. |
homogenization of cultures |
стирание культурных различий |
teterevaann |
194 |
20:18:21 |
rus-ger |
gen. |
буклет по продукции |
Produktprospekt |
Nilov |
195 |
20:17:59 |
eng-rus |
econ. |
highly geared |
с большим заёмным капиталом |
teterevaann |
196 |
20:17:16 |
eng-rus |
econ. |
highly geared |
с большим долговым капиталом |
teterevaann |
197 |
20:16:13 |
eng-rus |
econ. |
health regulations |
здравоохранение |
teterevaann |
198 |
20:16:07 |
rus-ger |
gen. |
специальное применение |
Spezialanwendung |
Nilov |
199 |
20:16:02 |
eng-rus |
geogr. |
Gangwon-do |
Канвондо |
zeleno4ka |
200 |
20:15:21 |
eng-rus |
econ. |
headquarters |
центральное отделение (банка) |
teterevaann |
201 |
20:13:33 |
eng-rus |
econ. |
gross profit |
валовый доход |
teterevaann |
202 |
20:10:47 |
eng |
abbr. auto. |
4-Channel Antilock Braking System |
4-Channel ABS |
MichaelBurov |
203 |
20:09:54 |
eng-rus |
econ. |
good public management |
эффективное государственное управление |
teterevaann |
204 |
20:09:18 |
eng-rus |
econ. |
good public administration |
эффективное государственное управление |
teterevaann |
205 |
20:08:01 |
eng-rus |
geogr. |
Chubu |
Тюбу |
zeleno4ka |
206 |
20:07:30 |
eng-rus |
econ. |
free trade area |
свободная экономическая зона |
teterevaann |
207 |
20:07:02 |
eng |
auto. |
4-channel ABS with individual sensors on the brake actuators of each road wheel |
4-Channel ABS |
MichaelBurov |
208 |
20:06:36 |
eng-rus |
econ. |
fraction of income |
доля дохода |
teterevaann |
209 |
20:05:52 |
eng-rus |
econ. |
foundation fee |
основательский взнос |
teterevaann |
210 |
20:05:11 |
eng-rus |
econ. |
foundation capital |
учредительный капитал |
teterevaann |
211 |
20:04:03 |
eng-rus |
econ. |
for one's own account |
за свой счёт |
teterevaann |
212 |
20:03:11 |
eng-rus |
econ. |
flat income tax scale |
плоская шкала подоходного налогообложения |
teterevaann |
213 |
20:02:58 |
eng-rus |
geogr. |
Tohoku |
Тохоку |
zeleno4ka |
214 |
20:01:43 |
eng-rus |
auto. |
antilock braking system |
AБС |
MichaelBurov |
215 |
20:01:19 |
eng |
abbr. auto. |
ABS |
antilock braking system |
MichaelBurov |
216 |
20:01:06 |
eng-rus |
econ. |
fixed asset |
единица основных фондов |
teterevaann |
217 |
20:00:20 |
eng-rus |
econ. |
fix the market price |
устанавливать рыночную цену |
teterevaann |
218 |
19:59:30 |
eng-rus |
econ. |
fiscal asset market |
рынок реальных активов |
teterevaann |
219 |
19:58:48 |
eng-rus |
econ. |
finished manufactured goods |
готовые промышленные товары |
teterevaann |
220 |
19:58:24 |
eng-rus |
geogr. |
Western New Guinea |
Западная Новая Гвинея |
zeleno4ka |
221 |
19:57:19 |
eng-rus |
econ. |
financial director |
главный бухгалтер |
teterevaann |
222 |
19:55:48 |
eng-rus |
econ. |
federal corporate income tax |
корпоративный налог |
teterevaann |
223 |
19:54:37 |
eng-rus |
gen. |
federal corporate income tax |
налог на прибыль корпорации |
teterevaann |
224 |
19:53:08 |
eng-rus |
gen. |
eyes glaze over |
глаза на лоб вылезли |
teterevaann |
225 |
19:52:05 |
eng-rus |
gen. |
explorer |
мореплаватель |
teterevaann |
226 |
19:51:40 |
rus-fre |
automat. |
Распределённая система управления |
système numérique de contrôle-commande SNCC (SNCC, ou DCS pour distributed control system en anglais) est un système de contrôle d'un procédé industriel doté d'une interface homme-machine pour la supervision et d'un réseau de communication numérique) |
Natalia Nikolaeva |
227 |
19:51:31 |
eng-rus |
geogr. |
Taitung |
Тайдун |
zeleno4ka |
228 |
19:51:02 |
eng-rus |
econ. |
expensive locations |
регионы с высокими ценами |
teterevaann |
229 |
19:50:47 |
eng-rus |
geogr. |
Pingtung |
Пиндун |
zeleno4ka |
230 |
19:49:34 |
eng-rus |
econ. |
expand business |
расширить предприятие |
teterevaann |
231 |
19:48:21 |
eng-rus |
geogr. |
Hualien |
Хуалянь |
zeleno4ka |
232 |
19:47:41 |
eng-rus |
geogr. |
Yunlin |
Юньлинь |
zeleno4ka |
233 |
19:47:10 |
eng-rus |
econ. |
excessive leverage |
заёмные средства |
teterevaann |
234 |
19:46:46 |
rus |
gen. |
проект повторного применения |
то же, что типовой проект |
Alexander Oshis |
235 |
19:46:11 |
eng-rus |
geogr. |
Miaoli |
Мяоли |
zeleno4ka |
236 |
19:45:22 |
eng-rus |
econ. |
incorporate |
учредить корпорацию |
teterevaann |
237 |
19:45:10 |
eng-rus |
geogr. |
Yilan |
Илань |
zeleno4ka |
238 |
19:45:01 |
eng-rus |
econ. |
found a corporation |
учредить корпорацию |
teterevaann |
239 |
19:42:41 |
eng-rus |
geogr. |
Chiayi |
Цзяи |
zeleno4ka |
240 |
19:42:34 |
eng-rus |
econ. |
ownership capital |
паевой капитал |
teterevaann |
241 |
19:38:56 |
rus-spa |
polit. |
Международная марксистская тенденция |
Corriente Marxista Internacional |
spanishru |
242 |
19:38:50 |
eng-rus |
econ. |
engine of growth |
движущая сила |
teterevaann |
243 |
19:38:01 |
eng-rus |
econ. |
energy commodities |
энергоресурсы |
teterevaann |
244 |
19:37:04 |
eng-rus |
econ. |
emerging markets |
страны с развивающейся рыночной экономикой |
teterevaann |
245 |
19:36:27 |
eng-rus |
clin.trial. |
initial protocol |
начальная версия протокола |
Andy |
246 |
19:34:39 |
rus-spa |
med. |
доврачебный кабинет |
consulta de medicina prehospitalaria |
serdelaciudad |
247 |
19:34:29 |
rus-spa |
gen. |
свободный выбор |
libre elección |
spanishru |
248 |
19:34:10 |
eng-rus |
econ. |
economic implications |
отрицательные последствия |
teterevaann |
249 |
19:32:02 |
eng-rus |
econ. |
dumping |
искусственное занижение цен |
teterevaann |
250 |
19:31:18 |
eng-rus |
med. |
locally administering |
локальное применение (лекарственного средства) |
Vitaly Lavrov |
251 |
19:29:27 |
rus-ger |
mil. |
Ленивец |
Kettenausgleichsrad |
Унголиант |
252 |
19:29:12 |
eng-rus |
econ. |
domiciled bank |
банк, указанный в аккредитиве как плательщик |
teterevaann |
253 |
19:28:21 |
eng-rus |
econ. |
domestic substitutes |
импортозамещающие товары |
teterevaann |
254 |
19:25:39 |
eng-rus |
econ. |
differential interest rates |
разница в процентных ставках |
teterevaann |
255 |
19:24:37 |
eng-rus |
econ. |
derivative contracts |
производные контракты |
teterevaann |
256 |
19:24:28 |
eng-rus |
gen. |
serve |
вручать лично (Law deliver (a document such as a summons or writ) in a formal manner to the person to whom it is addressed. the court then issues the summons and serves it on your debtor. NOED) |
Alexander Demidov |
257 |
19:23:55 |
rus-spa |
Chil. |
пустой |
vale callampa hongo (пренебреж.) |
sunnyday |
258 |
19:23:26 |
rus-spa |
Chil. |
не заслуживающий внимания |
vale callampa hongo (пренебреж.) |
sunnyday |
259 |
19:22:41 |
rus-spa |
Chil. |
неинтересный |
vale callampa hongo (пренебреж.) |
sunnyday |
260 |
19:22:14 |
rus-spa |
Chil. |
безответственный |
vale callampa hongo (пренебреж.) |
sunnyday |
261 |
19:21:49 |
rus-spa |
Chil. |
никуда не годный |
vale callampa hongo (пренебреж.) |
sunnyday |
262 |
19:20:44 |
eng-rus |
econ. |
day-to-day operations |
текущие операции |
teterevaann |
263 |
19:19:35 |
eng-rus |
econ. |
crumbling |
обвал |
teterevaann |
264 |
19:19:14 |
rus-spa |
Chil. |
нестоящий |
vale callampa hongo (пренебреж.) |
sunnyday |
265 |
19:18:44 |
eng-rus |
econ. |
credit default swap |
обменная операция "кредит на дефолт" |
teterevaann |
266 |
19:16:37 |
eng-rus |
gen. |
deadline for |
срок, до которого (Subsection (5)(c) provides that the Commissioners may make regulations specifying the deadline for submitting a financial statement to an ...) |
Alexander Demidov |
267 |
19:15:45 |
rus-ger |
mil. |
Кольцо для подъёма башни танка |
kranoese |
Унголиант |
268 |
19:13:54 |
eng-rus |
gen. |
correspondence voting form |
форма бюллетеня для заочного голосования (How to fill in the proxy or the correspondence voting form?) |
Alexander Demidov |
269 |
19:11:48 |
eng-rus |
econ. |
сompany's morale |
микроклимат компании |
teterevaann |
270 |
19:11:29 |
eng-rus |
gen. |
voting form |
форма бюллетеня для голосования |
Alexander Demidov |
271 |
19:09:18 |
rus-spa |
gen. |
диетология |
dietología |
spanishru |
272 |
19:08:25 |
eng-rus |
econ. |
goodwill |
деловая репутация компании |
teterevaann |
273 |
19:07:53 |
eng-rus |
econ. |
company's morale |
деловая репутация компании |
teterevaann |
274 |
19:05:54 |
eng-rus |
econ. |
clearing |
переводные операции |
teterevaann |
275 |
19:03:43 |
eng-rus |
econ. |
claim |
задолженность |
teterevaann |
276 |
19:02:46 |
eng-rus |
econ. |
chilled food |
охлаждённая продукция |
teterevaann |
277 |
19:01:15 |
rus-spa |
cook. |
яйцо пашот |
huevo escalfado |
sunnyday |
278 |
19:00:36 |
eng-rus |
econ. |
cheap location |
регионы с низкими ценами |
teterevaann |
279 |
18:59:58 |
rus-spa |
cook. |
яйцо в мешочек |
huevo pochado |
sunnyday |
280 |
18:59:36 |
eng-rus |
econ. |
chartered by |
зарегистрированный |
teterevaann |
281 |
18:57:42 |
eng-rus |
gen. |
where required by the law |
при возникновении обстоятельств, определённых действующим законодательством (The CIT security staff may wear the bulletproof vests referred to in point (c) during the transport and shall wear them where required by the law of the Member ...) |
Alexander Demidov |
282 |
18:57:41 |
eng-rus |
econ. |
charges |
комиссионные расходы |
teterevaann |
283 |
18:55:21 |
eng-rus |
econ. |
certificate of origin |
свидетельство происхождения (груза, товара) |
teterevaann |
284 |
18:55:18 |
rus-spa |
Chil. |
яйцо всмятку |
huevo a la copa |
sunnyday |
285 |
18:54:09 |
eng-rus |
econ. |
certificate of inspection |
свидетельство о досмотре груза |
teterevaann |
286 |
18:48:26 |
eng-rus |
ophtalm. |
glare sensitivity |
чувствительность к яркому свету |
kirei |
287 |
18:45:49 |
rus-fre |
procur. |
перебой поставок |
interruption des approvisionnements |
Sergei Aprelikov |
288 |
18:44:26 |
eng-rus |
gen. |
for as long as |
в течение всего времени, когда |
Alexander Demidov |
289 |
18:44:05 |
rus-spa |
Peru. |
яйцо вкрутую |
huevo sancochado (слегка недоваренное, с жидковатым желтком) |
sunnyday |
290 |
18:43:06 |
rus-fre |
tech. |
программируемый логический контроллер |
contrôleur logique programmable |
Natalia Nikolaeva |
291 |
18:39:11 |
rus-ger |
procur. |
перебой поставок |
Versorgungsunterbrechung |
Sergei Aprelikov |
292 |
18:38:45 |
eng-rus |
engin. |
visconic damper |
вязкостный гаситель крутильных колебаний |
svh |
293 |
18:37:56 |
eng-rus |
food.ind. |
carob |
кэроб |
Helwa |
294 |
18:30:09 |
eng-rus |
econ. |
inflation target |
целевой ориентир по инфляции (wikipedia.org) |
hellbourne |
295 |
18:22:21 |
rus-spa |
Peru. |
соевый соус |
sillao |
sunnyday |
296 |
18:19:45 |
rus-ger |
econ. |
коммерческая организация |
Handelsbetrieb |
elaber |
297 |
18:15:00 |
rus-spa |
math. |
полноторий |
toro sólido |
spanishru |
298 |
18:13:41 |
rus-ita |
math. |
тор |
toro |
spanishru |
299 |
18:08:02 |
eng-rus |
inf. |
I'm off! |
Все, я пошёл! |
Ин.яз |
300 |
18:06:53 |
rus-spa |
math. |
произведение |
producto результат умножения |
spanishru |
301 |
18:06:12 |
eng-rus |
gen. |
as situation dictated |
в соответствии с изменяющейся ситуацией (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
302 |
18:05:46 |
rus-spa |
math. |
произведению |
producto умножения |
spanishru |
303 |
18:05:43 |
eng-rus |
econ. |
catering |
питание |
teterevaann |
304 |
18:04:51 |
eng-rus |
fin. |
cash-settled |
на условиях денежных расчётов |
Alexander Matytsin |
305 |
18:04:06 |
eng-rus |
econ. |
cash-flow forecast |
прогнозные показатели на оборотные средства |
teterevaann |
306 |
18:01:52 |
eng-rus |
econ. |
capital-gains tax law |
ставка налогообложения |
teterevaann |
307 |
18:00:58 |
eng-rus |
gas.proc. |
pollutant substance |
загрязняющее вещество (рабочий вариант перевода на англ. яз.) |
Aiduza |
308 |
17:59:18 |
eng-rus |
econ. |
broker site |
брокерское место |
teterevaann |
309 |
17:58:31 |
eng-rus |
econ. |
Bretton Woods institute |
группа "Бреттон Вудз" |
teterevaann |
310 |
17:58:18 |
rus-ger |
account. |
расходы, уменьшающие сумму доходов от реализации |
erlösmindernde Aufwendungen |
Siegie |
311 |
17:58:07 |
rus-ita |
construct. |
бить отбойным молотком, кайлом |
spicconare |
s_somova |
312 |
17:57:43 |
eng-rus |
econ. |
break-even point |
точка выхода на безубыточную деятельность |
teterevaann |
313 |
17:57:26 |
rus-spa |
math. |
гомеоморфный |
homeomorfo |
spanishru |
314 |
17:56:35 |
eng-rus |
econ. |
branch manager |
управляющий отделением (филиалом) |
teterevaann |
315 |
17:55:23 |
eng-rus |
econ. |
booms and falls of economic activity |
период подъёма и спада деловой активности |
teterevaann |
316 |
17:53:19 |
eng-rus |
econ. |
binding form of payment |
обязательная форма платежа |
teterevaann |
317 |
17:52:05 |
eng-rus |
econ. |
bill is due |
вексель срочный к погашению |
teterevaann |
318 |
17:51:29 |
eng-rus |
econ. |
bill is at maturity |
вексель срочный к погашению |
teterevaann |
319 |
17:49:23 |
eng-rus |
econ. |
be inconsistent |
быть несостоятельным |
teterevaann |
320 |
17:48:11 |
eng-rus |
econ. |
be embedded |
быть заложенным (заключаться) |
teterevaann |
321 |
17:46:58 |
eng-rus |
econ. |
barriers to trade |
торговые барьеры |
teterevaann |
322 |
17:43:26 |
eng-rus |
econ. |
bank's customer |
клиент банка |
teterevaann |
323 |
17:42:10 |
eng-rus |
econ. |
bank bail-out |
помощь банку по выходу из затруднительного коммерческого положения |
teterevaann |
324 |
17:41:25 |
eng-rus |
econ. |
balances of advantages and disadvantages |
уравновешивать плюсы и минусы |
teterevaann |
325 |
17:40:19 |
eng-rus |
econ. |
balance |
разница между |
teterevaann |
326 |
17:39:39 |
eng-rus |
med. |
targeted treatment |
целенаправленное лечение |
Vitaly Lavrov |
327 |
17:39:10 |
eng-rus |
econ. |
backroom of the financial system |
расчётная служба биржевого подразделения банка |
teterevaann |
328 |
17:36:51 |
eng-rus |
econ. |
attributes |
признаки |
teterevaann |
329 |
17:35:59 |
eng-rus |
econ. |
auditing rules |
правила аудита (аудитор ревизует бухгалтерию и бухгалтеров) |
teterevaann |
330 |
17:34:41 |
eng-rus |
econ. |
at large |
с большего |
teterevaann |
331 |
17:33:37 |
eng |
abbr. nautic. |
Danish International Ship Register |
DIS |
ла гата |
332 |
17:31:58 |
eng-rus |
econ. |
artificial additives to foods |
искусственные пищевые добавки |
teterevaann |
333 |
17:29:33 |
eng-rus |
econ. |
arrangement of low cost manufacture |
организация производства |
teterevaann |
334 |
17:28:45 |
rus-ger |
patents. |
испытание на пробную нагрузку |
Prüfkraftversuch |
Dimka Nikulin |
335 |
17:28:24 |
eng-rus |
econ. |
annual meeting of the stockholders |
ежегодное общее собрание акционеров |
teterevaann |
336 |
17:26:24 |
eng-rus |
econ. |
an exhaustive list |
исчерпывающий список |
teterevaann |
337 |
17:25:35 |
eng-rus |
econ. |
an average income tax rate |
ставка налогообложения среднего дохода |
teterevaann |
338 |
17:24:46 |
eng-rus |
econ. |
an access of |
свыше |
teterevaann |
339 |
17:23:39 |
rus-ger |
gen. |
растительный жир |
Biskin (торговая марка) |
nikolay_smeh |
340 |
17:23:31 |
eng-rus |
econ. |
ambiguous |
многосторонние |
teterevaann |
341 |
17:22:35 |
eng-rus |
gen. |
non-arm's length |
заинтересованный (proceeds and a non-arm's length person has a direct or indirect interest in that company, or if other non-arm's length shareholders (spouses, ...) |
Alexander Demidov |
342 |
17:21:58 |
eng-rus |
econ. |
all purpose exchange |
универсальная биржа |
teterevaann |
343 |
17:21:54 |
eng-rus |
gen. |
arm's-length |
незаинтересованный (But a candid dialogue between managers and arm's-length shareholders is impossible. |) |
Alexander Demidov |
344 |
17:18:50 |
eng-rus |
econ. |
advertising people |
реклама личности |
teterevaann |
345 |
17:18:27 |
eng-rus |
gen. |
transaction for which approval is sought |
одобряемая сделка (The approvals papers follow a prescribed format which set out description of the transaction for which approval is sought, generally including details of the client) |
Alexander Demidov |
346 |
17:18:07 |
eng-rus |
econ. |
announcement |
рекламное объявление |
teterevaann |
347 |
17:17:42 |
eng-rus |
econ. |
advertising |
рекламное объявление |
teterevaann |
348 |
17:16:12 |
eng-rus |
econ. |
adjustment of currencies |
движение валютных курсов |
teterevaann |
349 |
17:13:29 |
eng-rus |
econ. |
account in the red |
отсутствие остатка на счёте |
teterevaann |
350 |
17:12:43 |
eng-rus |
econ. |
account in the black |
положительный остаток на счёте |
teterevaann |
351 |
17:11:23 |
eng-rus |
econ. |
abolition of separate fiscal or monetary intervention |
отмена отдельной налоговой или денежной интервенции |
teterevaann |
352 |
17:09:16 |
eng-rus |
econ. |
a set |
совокупность |
teterevaann |
353 |
17:07:28 |
rus-spa |
math. |
связность |
conexidad |
spanishru |
354 |
17:06:53 |
eng-rus |
econ. |
proprietorship |
индивидуальное предпринимательство |
teterevaann |
355 |
17:05:49 |
eng-rus |
econ. |
a progressive personal income tax rate structure |
структура тарифов прогрессивной шкалы подоходного налога физических лиц |
teterevaann |
356 |
17:05:01 |
eng-rus |
gen. |
bylaws |
внутренние документы, регулирующие деятельность (внутренние документы, регулирующие деятельность Общества = Company's bylaws) |
Alexander Demidov |
357 |
17:03:12 |
eng-rus |
econ. |
a marginal income tax rate |
ставка налогообложения предельного дохода |
teterevaann |
358 |
17:02:03 |
eng-rus |
econ. |
a file |
дело в картотеке |
teterevaann |
359 |
16:58:03 |
eng-rus |
econ. |
30 D/S after sight |
на 30-й день после предъявления векселя |
teterevaann |
360 |
16:56:14 |
eng-rus |
econ. |
perks |
льготы для высшего руководства |
teterevaann |
361 |
16:52:34 |
eng-rus |
gen. |
hold direct or indirect interest |
прямо или косвенно участвовать (entities in whose capital, the Company holds direct or indirect interest) |
Alexander Demidov |
362 |
16:51:46 |
eng-rus |
geol. |
light-coloured spiculites |
светлые спикулиты |
ArcticFox |
363 |
16:45:47 |
eng-rus |
ed. |
I took a year-off |
я решил год не работать |
teterevaann |
364 |
16:44:24 |
eng-rus |
ed. |
traineeship |
стажировка на рабочем месте |
teterevaann |
365 |
16:42:45 |
eng-rus |
ed. |
special Information Technology course |
специализированные курсы по информационным технологиям |
teterevaann |
366 |
16:41:23 |
ger |
med. |
SWK |
Sakralwirbelkörper |
NataLet |
367 |
16:40:54 |
eng-rus |
commer. |
fancy store |
галантерейный магазин (shop) |
VLZ_58 |
368 |
16:40:17 |
rus-spa |
trav. |
ночлег |
pernoctación |
DiBor |
369 |
16:39:14 |
eng-rus |
econ. |
acting for |
исполняющий обязанности |
teterevaann |
370 |
16:38:09 |
eng-rus |
econ. |
customer pays the money in account |
клиент совершает приходную операцию |
teterevaann |
371 |
16:37:17 |
eng-rus |
econ. |
customer pays the money in account |
клиент кладёт деньги на счёт |
teterevaann |
372 |
16:33:54 |
eng-rus |
econ. |
overdraft |
перерасход средств |
teterevaann |
373 |
16:32:54 |
rus-lav |
gen. |
предвзятый |
neobjektīvs |
Axamusta |
374 |
16:32:46 |
rus-ger |
med. |
индекс боковых желудочков |
ventricle-brain-ratio (отношение поперечного размера на уровне тел в режиме Т1 (либо Т2 флайер) к максимальному размеру мозга на этом же срезе/Fläche der Seitenventrikel durch Fläche des Gehirns) |
H. I. |
375 |
16:32:31 |
eng-rus |
econ. |
on behalf of |
от имени и по поручению |
teterevaann |
376 |
16:30:22 |
eng-rus |
econ. |
notification of documentary credit |
уведомление об открытии документарного аккредитива |
teterevaann |
377 |
16:29:25 |
eng-rus |
gen. |
waifish |
хрупкого телосложения (A perfect example, I think, of a waifish figure is Audrey Hepburn in Breakfast at Tiffany's. She is extremely thin, yet she looks long and lean.) |
Julie Mesange |
378 |
16:29:10 |
eng-rus |
gen. |
self-dealing |
сделки, в отношении которых имеется заинтересованность (financial dealing that is not at arm's length; especially : borrowing from or lending to a company by a controlling individual primarily to the individual's own advantage. MWCD. принятие решения об одобрении сделок, признаваемых в соответствии с действующим законодательством сделками, в отношении которых имеется заинтересованность = approval of transactions currently statutorily classified as self-dealing) |
Alexander Demidov |
379 |
16:29:07 |
eng-rus |
gen. |
waifish |
худощавый |
Julie Mesange |
380 |
16:28:40 |
eng-rus |
oil.proc. |
Activity evaluation |
оценка активности |
leaskmay |
381 |
16:28:03 |
eng-rus |
gen. |
waifish |
истощённый |
Julie Mesange |
382 |
16:27:50 |
eng-rus |
econ. |
certificate of inspection |
свидетельство о контроле качества груза |
teterevaann |
383 |
16:27:21 |
eng-rus |
product. |
at a price |
при цене |
Yeldar Azanbayev |
384 |
16:27:06 |
eng-rus |
econ. |
cash against documents transaction |
операция "документы за наличный расчёт" |
teterevaann |
385 |
16:26:32 |
eng-rus |
tech. |
bellow pump |
сильфонный насос |
Roman Khadin |
386 |
16:26:19 |
eng-rus |
oil.proc. |
catalyst health |
состояние катализатора |
leaskmay |
387 |
16:25:48 |
eng-rus |
econ. |
cable |
международная телеграмма |
teterevaann |
388 |
16:24:48 |
eng-rus |
gen. |
self-dealing transaction |
сделка, в отношении которой имеется заинтересованность (The issue then becomes when is a self-dealing transaction "fair" to the corporation? TFD) |
Alexander Demidov |
389 |
16:24:21 |
eng-rus |
econ. |
buying overseas supplier |
закупки у иностранных или зарубежных поставщиков |
teterevaann |
390 |
16:22:47 |
eng-rus |
gen. |
approval |
принятие решения об одобрении |
Alexander Demidov |
391 |
16:22:07 |
eng-rus |
product. |
assistance for |
содействие по (Communications Assistance for Law Enforcement Act) |
Yeldar Azanbayev |
392 |
16:21:08 |
eng-rus |
econ. |
Business Studies Department |
кафедра делового администрирования |
teterevaann |
393 |
16:20:56 |
rus-ger |
tech. |
тефлоновое покрытие |
Teflonbeschichtung |
Александр Рыжов |
394 |
16:20:00 |
eng-rus |
econ. |
business studies |
деловое администрирование (курсы) |
teterevaann |
395 |
16:17:34 |
eng-rus |
econ. |
Bookkeeping |
основы бухгалтерского учёта |
teterevaann |
396 |
16:16:58 |
eng-rus |
account. |
caption |
статья (в балансе) |
irip |
397 |
16:15:59 |
eng-rus |
econ. |
bill of lading |
товарно-транспортная накладная (bill of lading есть ничто иное как коносамент. Это вам скажет любой моряк торгового флота, а также переводчик с опытом работы в экспортно-импртных операциях. Именно в коносаментах (BOL) отражается процесс перехода права собственности от продавца к перевозчику и от перевозчика к грузополучателю (consignee) Zamatewski) |
teterevaann |
398 |
16:15:26 |
rus-ger |
gen. |
внутренний аудит |
interne Revision |
EHermann |
399 |
16:14:43 |
rus-ger |
gen. |
внутренний аудит |
Innenrevision (wikipedia.org) |
EHermann |
400 |
16:13:39 |
eng-rus |
econ. |
be attached |
быть назначенным |
teterevaann |
401 |
16:10:47 |
eng-rus |
econ. |
bank endorsed |
в соответствии с передаточной надписью |
teterevaann |
402 |
16:09:54 |
eng-rus |
econ. |
at discretion of supervisor |
по усмотрению руководителя |
teterevaann |
403 |
16:08:39 |
eng-rus |
econ. |
as time is short |
потому что мы ограничены во времени |
teterevaann |
404 |
16:06:32 |
eng-rus |
econ. |
applicant for post |
претендент на должность |
teterevaann |
405 |
16:05:33 |
eng-rus |
econ. |
applicant |
заказчик |
teterevaann |
406 |
16:04:38 |
eng-rus |
econ. |
answering customers' calls |
телефонные переговоры с клиентами |
teterevaann |
407 |
16:03:48 |
eng-rus |
econ. |
annual pay |
средняя заработная плата |
teterevaann |
408 |
16:03:10 |
eng-rus |
oil.proc. |
Catalyst coking |
коксование катализатора |
leaskmay |
409 |
16:02:23 |
eng-rus |
econ. |
annual increments |
ежегодная индексация |
teterevaann |
410 |
16:01:00 |
eng-rus |
econ. |
annual bonus |
премия по результатам работы за год (13-я зарплата) |
teterevaann |
411 |
15:59:43 |
rus-ger |
tech. |
легко управляемый |
arbeitsfreundlich |
Александр Рыжов |
412 |
15:58:54 |
eng-rus |
econ. |
agreeable |
исполнительный |
teterevaann |
413 |
15:58:49 |
eng-rus |
geol. |
let us take a quick look at |
немного остановимся на (Let us take a quick look at the results of this chapter) |
ArcticFox |
414 |
15:55:26 |
eng-rus |
econ. |
advising dispatch of a bill |
извещение об отправке векселя |
teterevaann |
415 |
15:54:38 |
eng-rus |
econ. |
advising dispatch |
уведомление об отправке переводного векселя до востребования |
teterevaann |
416 |
15:54:07 |
eng-rus |
gen. |
determination of the number of members |
определение количественного состава (The Electoral Commissioner then makes a determination of the number of members of the House of Representatives each state is entitled to.) |
Alexander Demidov |
417 |
15:53:49 |
eng-rus |
econ. |
advised through |
уведомить через |
teterevaann |
418 |
15:53:10 |
eng-rus |
econ. |
advised through |
способ уведомления |
teterevaann |
419 |
15:47:16 |
eng-rus |
auto. |
wheel lock-up |
блокировка колёс |
MichaelBurov |
420 |
15:46:30 |
eng-rus |
gen. |
financial, business and legal affairs |
финансово-хозяйственная и правовая деятельность (Due diligence is the process of investigating the financial, business, and legal affairs of a business, sufficient to allow parties to make informed decisions. | Services include oversight of financial, business, and legal affairs, as well as helping clients to develop and market their personal brands. | Marc Mitchell is an attorney who has managed the financial, business, and legal affairs of several influential entertainment companies.) |
Alexander Demidov |
421 |
15:45:07 |
eng-rus |
econ. |
qualifications |
сведения об образовании |
teterevaann |
422 |
15:44:43 |
eng-rus |
auto. |
skidding |
скольжение колёс |
MichaelBurov |
423 |
15:43:46 |
eng-rus |
auto. |
wheels locking up |
блокировка колёс |
MichaelBurov |
424 |
15:43:41 |
eng-rus |
econ. |
a letter of application |
заявление в свободной форме |
teterevaann |
425 |
15:43:40 |
eng-rus |
gen. |
legal affairs |
правовая деятельность (хозяйственная и правовая деятельность = business and legal affairs) |
Alexander Demidov |
426 |
15:42:20 |
eng-rus |
econ. |
a healthy state of a company |
безубыточное предприятие |
teterevaann |
427 |
15:42:13 |
eng-rus |
adv. |
unveiled |
голая правда |
Alex_Odeychuk |
428 |
15:41:47 |
eng-rus |
adv. |
unveiled |
без прикрас |
Alex_Odeychuk |
429 |
15:41:14 |
eng-rus |
econ. |
transnationalism |
транснационализация |
ujin8 |
430 |
15:38:20 |
eng-rus |
econ. |
5 days after sight |
вексель с оплатой на 5-й день после предъявления (5 D/S) |
teterevaann |
431 |
15:38:15 |
eng |
abbr. auto. |
ABS |
computerized system preventing the wheels locking up and skidding under emergency braking conditions |
MichaelBurov |
432 |
15:37:45 |
eng-rus |
auto. |
computerized system preventing the wheels locking up and skidding under emergency braking conditions |
AБС |
MichaelBurov |
433 |
15:37:44 |
eng-rus |
auto. |
ABS |
AБС |
MichaelBurov |
434 |
15:37:21 |
eng-rus |
auto. |
AБС |
антиблокировочная система тормозов |
MichaelBurov |
435 |
15:36:41 |
eng |
abbr. auto. |
ABS |
anti-lock braking system |
MichaelBurov |
436 |
15:35:14 |
eng-rus |
gen. |
hide cash |
хранить деньги наличными |
Himera |
437 |
15:32:06 |
eng-rus |
gen. |
know-how |
секреты мастерства |
Alex1888 |
438 |
15:31:23 |
eng-rus |
auto. |
hydraulic shock absorber |
гидравлический телескопический амортизатор |
MichaelBurov |
439 |
15:29:21 |
eng-rus |
auto. |
double acting shock absorber |
гидравлический амортизатор |
MichaelBurov |
440 |
15:28:48 |
eng-rus |
auto. |
double acting shock absorber |
телескопический амортизатор двойного действия |
MichaelBurov |
441 |
15:28:10 |
eng-rus |
gen. |
nuts |
дурдом (о ситуации) |
Александр_10 |
442 |
15:28:07 |
eng-rus |
sociol. |
medieval cult |
средневековый культ |
Alex_Odeychuk |
443 |
15:27:27 |
eng-rus |
auto. |
torsional twist |
кручение |
MichaelBurov |
444 |
15:26:55 |
eng-rus |
mil. |
scatterable minefield |
дистанционно устанавливаемое минное поле (ДУМП; remotely-delivered mines [scatterable mines in US terminology] are land mines laid without regard to classical patterns which are designed to be delivered by aircraft, artillery, missile, ground dispenser, or to be hand thrown. army.mil) |
PX_Ranger |
445 |
15:26:06 |
eng-rus |
auto. |
torsion-beam axle |
скручивающаяся балка задней подвески |
MichaelBurov |
446 |
15:25:25 |
eng-rus |
auto. |
trailing-link |
стержень, шарнирно связанный концами с основанием кузова и задней балкой или ступицей |
MichaelBurov |
447 |
15:24:35 |
eng-rus |
quot.aph. |
it doesn't take long |
это не займёт много времени |
Alex_Odeychuk |
448 |
15:23:42 |
eng-rus |
gen. |
say that again |
что ты сказал? |
Александр_10 |
449 |
15:21:05 |
eng-rus |
rhetor. |
hideous truth |
отталкивающая правда (the ~) |
Alex_Odeychuk |
450 |
15:20:31 |
eng-rus |
auto. |
rear suspension arm attached to the underbody to the front of the rear wheels and attached to the rear hub or axle at the other end |
стержень, шарнирно связанный концами с основанием кузова и задней балкой или ступицей |
MichaelBurov |
451 |
15:17:15 |
eng-rus |
sec.sys. |
racist propaganda |
расистская пропаганда |
Alex_Odeychuk |
452 |
15:17:13 |
rus-ger |
med. |
цистерна моста |
präpontine Zisterne (лат. cisterna pontis) |
kir-peach |
453 |
15:15:40 |
eng-rus |
polit. |
politically correct |
политически корректные личности (the ~) |
Alex_Odeychuk |
454 |
15:08:21 |
eng-rus |
rhetor. |
it doesn't have to be this way |
так быть не должно |
Alex_Odeychuk |
455 |
15:05:51 |
eng-rus |
scient. |
in a meticulous way |
скрупулёзно |
Alex_Odeychuk |
456 |
15:03:24 |
eng-rus |
soil. |
ploughness |
распаханность |
Sergei Aprelikov |
457 |
15:02:30 |
eng-rus |
soil. |
index of ploughness |
коэффициент распаханности |
Sergei Aprelikov |
458 |
15:02:01 |
rus-spa |
gen. |
острая тема |
tema complejo |
spanishru |
459 |
14:59:02 |
eng-rus |
chem. |
polyyne carbenes |
полииновые карбены |
вовка |
460 |
14:54:21 |
rus-spa |
gen. |
дыркология |
agujerología |
spanishru |
461 |
14:42:12 |
rus-ger |
tax. |
карточка плательщика налогов |
Registrierkarte des Steuerzahlers |
Лорина |
462 |
14:36:48 |
eng-rus |
product. |
a year and a half |
полтора года |
Yeldar Azanbayev |
463 |
14:35:09 |
ger |
med. |
HLO |
Helicobacter pylori-like-organism (на английском, но часто встречается в немецких документах) |
Kolomia |
464 |
14:29:23 |
eng-rus |
data.prot. |
bit-stream |
побитовая копия (The most important consideration for a forensic auditor is to make a bit-stream image of the target drive and examine that image without altering date stamps or toher information attributable to the examined files.) |
Banzaaai |
465 |
14:28:58 |
eng-rus |
yacht. |
marina |
марина (гавань) |
MichaelBurov |
466 |
14:27:42 |
eng-rus |
gen. |
quantity and range of goods |
количество и ассортимент товаров |
Alexey Lebedev |
467 |
14:21:24 |
eng-rus |
gen. |
promotional offer |
промоакция |
Aiduza |
468 |
14:18:44 |
eng-rus |
gen. |
international pedigree |
международная родословная |
civa |
469 |
14:16:41 |
rus-spa |
cook. |
калач |
kolache |
spanishru |
470 |
14:14:38 |
eng-rus |
gen. |
GINA-Genetic Information Nondiscrimination Act |
Закон о запрете генетической дискриминации |
civa |
471 |
14:12:23 |
eng-rus |
gen. |
FMLA-Family and Medical Leave Act |
Закон об отпуске по состоянию здоровья и семейным обстоятельствам |
civa |
472 |
14:11:28 |
eng-rus |
archit. |
common destinations |
повседневно используемые объекты (в радиусе пешеходной доступности: магазины, оставновки общественного транспорта и др.) |
yevsey |
473 |
14:10:14 |
rus-spa |
cook. |
крендель |
kringle |
spanishru |
474 |
14:06:42 |
eng-rus |
archit. |
pedestrian shed |
радиус пешеходной доступности |
yevsey |
475 |
13:58:45 |
rus-ger |
fin. |
получить доходы |
Einkommen erzielen |
Лорина |
476 |
13:57:26 |
rus-spa |
tech. |
вспухание |
inflación |
spanishru |
477 |
13:56:37 |
rus-ger |
gen. |
выигрышный ткж. в переносном смысле |
gewinnträchtig |
Юрий Павленко |
478 |
13:55:15 |
rus-ita |
sociol. |
социальная сплочённость |
coesione sociale |
Vladimir Shevchuk |
479 |
13:53:57 |
eng-rus |
auto. |
multilink system |
МРС |
MichaelBurov |
480 |
13:52:56 |
eng |
abbr. auto. |
MLS |
multilink system |
MichaelBurov |
481 |
13:51:36 |
eng-rus |
auto. |
wheel-hub |
носитель колёсной ступицы |
MichaelBurov |
482 |
13:47:00 |
eng-rus |
auto. |
wheel rebound |
отскок колеса |
MichaelBurov |
483 |
13:46:15 |
eng-rus |
auto. |
wheel jounce |
вибрация колеса |
MichaelBurov |
484 |
13:45:44 |
rus-ger |
med. |
генетическая диагностика |
genetische Diagnostik |
dolmetscherr |
485 |
13:45:42 |
eng-rus |
auto. |
control blade function |
подвеска типа "контрол блейд" |
MichaelBurov |
486 |
13:45:03 |
eng-rus |
auto. |
trailing arm |
продольная штанга подвески |
MichaelBurov |
487 |
13:43:45 |
rus-fre |
gen. |
ЗАО |
société anonyme ne faisant pas appel public à l'épargne |
Morning93 |
488 |
13:43:30 |
eng-rus |
auto. |
lateral suspension arm |
поперечный рычаг подвески |
MichaelBurov |
489 |
13:41:46 |
eng-rus |
auto. |
rear independent suspension system that uses four lateral suspension arms and two trailing arms |
четырёхрычажная независимая подвеска |
MichaelBurov |
490 |
13:40:33 |
rus-fre |
gen. |
ЗАО |
société anonyme de type fermé |
Morning93 |
491 |
13:40:27 |
rus-ger |
fin. |
министерство доходов и сборов |
Ministerium für Einkommen und Abgaben |
Лорина |
492 |
13:39:52 |
rus-fre |
gen. |
ОАО |
société anonyme de type ouvert |
Morning93 |
493 |
13:39:40 |
rus-fre |
gen. |
куча SMS |
avalanche de SMS |
z484z |
494 |
13:39:32 |
eng-rus |
archit. |
pedestrian shed |
зона шаговой доступности (the area covered by a 5-minute walk (about 0.25 miles, 1,320 feet, or 400 meters)) |
yevsey |
495 |
13:37:49 |
eng-rus |
auto. |
rubber bearing in which the suspension component is mounted |
резинометаллическая втулка |
MichaelBurov |
496 |
13:37:37 |
rus-fre |
fig. |
глоток воздуха |
bouffée de l'oxygène (C'est une bouffée de l'oxygène pour (qqn)) |
z484z |
497 |
13:37:17 |
eng-rus |
auto. |
rod that is attached to one end of the rear axle and to the underbody on the other side of the car |
тяга Панара |
MichaelBurov |
498 |
13:37:16 |
eng-rus |
auto. |
Panhard rod |
штанга, шарнирно закреплённая одним концом на основании кузова автомобиля, а противоположным-на балке заднего моста |
MichaelBurov |
499 |
13:36:23 |
rus-fre |
inf. |
улетучиться из памяти |
tomber aux oubliettes |
z484z |
500 |
13:34:23 |
rus-ita |
food.ind. |
при температуре |
a temperatura |
armoise |
501 |
13:29:11 |
rus-fre |
gen. |
на заре третьего тысячелетия |
à l'orée du troisième millénaire |
z484z |
502 |
13:28:37 |
rus-fre |
gen. |
на пороге |
à l'orée (я l'orée du troisième millénaire) |
z484z |
503 |
13:27:02 |
rus-fre |
gen. |
насыщенность трафика |
saturation de la circulation |
z484z |
504 |
13:25:40 |
rus-ger |
med. |
слизистая железа |
mucoide Drüse |
Kolomia |
505 |
13:24:39 |
rus-ita |
food.ind. |
яичный белок |
albume d'uovo |
armoise |
506 |
13:24:10 |
rus-ger |
med. |
белая жировая ткань |
univakuoläres Fettgewebe |
Telepanych |
507 |
13:23:55 |
rus-fre |
gen. |
вызывать большой резонанс |
faire l'effet d'une bombe |
z484z |
508 |
13:23:44 |
eng-rus |
gen. |
faire l'effet d'une bombe |
вызывать большой резонанс |
z484z |
509 |
13:22:49 |
rus-fre |
media. |
дать интервью |
donner un interview (l'interview qu'il donne au magazine Spiegel fait l'effet d'une bombe // Le Figaro | donner une interview à Ouest-France - дать интервью газете "Ouest-France" // Le Parisien, 2018) |
z484z |
510 |
13:21:08 |
rus-fre |
lat. |
повтор |
bis repetita |
z484z |
511 |
13:18:55 |
rus-fre |
inf. |
повторять без конца по телевидению всего мира |
tourner en boucle sur les télévisions du monde entier |
z484z |
512 |
13:16:27 |
rus-fre |
auto. |
трёхобъёмный |
tricorps |
z484z |
513 |
13:16:10 |
eng-rus |
gen. |
Protein Evaluation Using Bioanalyzer |
Анализ белков на биоанализаторе Agilent 2100 |
fruit_jellies |
514 |
13:15:08 |
rus-ger |
med. |
проксимальный отдел пищевода |
prox. Ösophagus |
Kolomia |
515 |
13:15:06 |
rus-fre |
auto. |
двухобъёмный |
bicorps |
z484z |
516 |
13:14:50 |
rus-fre |
auto. |
двухобъёмный |
deux volumes |
z484z |
517 |
13:13:30 |
rus-spa |
inf. |
быть общеизвестным |
ser vox pópuli |
Alexander Matytsin |
518 |
13:08:15 |
rus-fre |
auto. |
автомобиль с однообъёмным кузовом |
véhicule monocorps |
z484z |
519 |
13:08:01 |
rus-ger |
med. |
двенадцатиперстная кишка |
Duodenum |
Kolomia |
520 |
13:07:14 |
rus-fre |
auto. |
однообъёмный |
monocorp (Un monocorps (ou véhicule monocorps ; monovolume) est une voiture dont la silhouette ne présente aucun décrochement, son profil formant une ligne en tous points convexe de l'avant я l'arrière. Le pare-brise se situe dans le prolongement du capot.) |
z484z |
521 |
13:02:36 |
rus-ita |
food.ind. |
энергетическая ценность |
valore energetico |
armoise |
522 |
13:02:02 |
eng-rus |
archit. |
new neighborhood |
новый микрорайон, построенный на ранее незастроенном участке (в отличие от infill neighborhood) |
yevsey |
523 |
13:00:50 |
eng-rus |
auto. |
emergency road triangles |
треугольный знак аварийной остановки |
Penguine0001 |
524 |
13:00:07 |
eng-rus |
polit. |
expansionist ideology |
экспансионистская идеология (идеология, в которой доминируют обращенные к её сторонникам идеи о том, что мы будем и можем только наступать, территория под нашей властью будет только расширяться) |
Alex_Odeychuk |
525 |
12:58:11 |
eng-rus |
relig. |
ultrapuritanical religious group |
крайне пуританская религиозная группа |
Alex_Odeychuk |
526 |
12:58:03 |
rus-fre |
gen. |
в полной секретности |
dans le plus grand secret |
z484z |
527 |
12:57:58 |
eng-rus |
sociol. |
ultrapuritanical |
крайне пуританский |
Alex_Odeychuk |
528 |
12:55:54 |
rus-fre |
law |
постоянное судебное присутствие |
représentation judiciaire permanente (ПСП) |
Olzy |
529 |
12:55:23 |
rus-ger |
gen. |
экономист по внешней и оптовой торговле |
Groß- und Außenhandelskaufmann |
EHermann |
530 |
12:54:50 |
rus-ger |
sport. |
"расплескать" преимущество |
verschleudern (den Vorteil verschleudern) |
Юрий Павленко |
531 |
12:53:49 |
eng-rus |
gen. |
as a whole |
как единое целое |
dimock |
532 |
12:53:44 |
rus-fre |
auto. |
внедорожник |
4x4 (masculin ou féminin (l’usage hésite) invariable) |
z484z |
533 |
12:53:41 |
eng-rus |
gen. |
misogynistic |
с царящим мужским шовинизмом |
Moscowtran |
534 |
12:53:32 |
eng-rus |
archit. |
infill neighborhood |
новый микрорайон, построенный в исторически сложившейся части города |
yevsey |
535 |
12:52:55 |
rus-fre |
auto. |
спортивно-утилитарный автомобиль |
4x4 de luxe |
z484z |
536 |
12:52:54 |
rus-fre |
auto. |
спортивно-утилитарный автомобиль |
sport utility vehicle англицизм |
z484z |
537 |
12:52:26 |
eng-rus |
ed. |
introductory course |
курс вводного уровня |
dimock |
538 |
12:48:55 |
rus-fre |
idiom. |
На голову сыпятся серьёзные и нежданные проблемы |
le ciel tombe sur la tête de qqn |
z484z |
539 |
12:47:33 |
eng-rus |
product. |
state expertize agency |
госэкспертиза |
Yeldar Azanbayev |
540 |
12:46:54 |
eng-rus |
sociol. |
built on the personality cult of |
построенный вокруг культа личности (кого-либо) |
Alex_Odeychuk |
541 |
12:42:48 |
eng-rus |
crim.law. |
religiously inspired incitement to kill |
религиозно мотивированное подстрекательство к убийству |
Alex_Odeychuk |
542 |
12:42:18 |
eng-rus |
sec.sys. |
religious terrorism |
религиозный терроризм |
Alex_Odeychuk |
543 |
12:40:39 |
rus-ita |
gen. |
какао-порошок |
cacao in polvere |
armoise |
544 |
12:39:31 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
положительные и отрицательные стороны |
Licht- und Schattenseiten |
Юрий Павленко |
545 |
12:38:07 |
eng-rus |
auto. |
emergency road cones |
аварийный дорожный конус |
Penguine0001 |
546 |
12:37:32 |
rus-spa |
span. |
возглас удивления |
órdiga |
Daria Sinitsyna |
547 |
12:34:47 |
eng-rus |
ling. |
Bahasa Melayu |
малайский язык |
zeleno4ka |
548 |
12:33:43 |
eng-rus |
relig. |
hateful lesson |
урок ненависти |
Alex_Odeychuk |
549 |
12:33:20 |
eng-rus |
relig. |
hateful sermon |
проповедь ненависти |
Alex_Odeychuk |
550 |
12:32:52 |
rus-spa |
Centr.Am. |
скелет |
calaca |
Daria Sinitsyna |
551 |
12:30:18 |
rus-ita |
gen. |
регулятор кислотности |
regolatore di acidità |
armoise |
552 |
12:30:13 |
eng-rus |
logist. |
RPC |
Жёсткий пластиковый контейнер (аналог паллеты; rigid plastic conteiner) |
kaktyz |
553 |
12:27:52 |
rus-ger |
med. |
окрашивание по Вайгерту |
Elastika-Färbung (wikipedia.org) |
Kolomia |
554 |
12:26:55 |
rus-spa |
mexic. |
шинус |
pirul (дерево) |
Daria Sinitsyna |
555 |
12:24:55 |
rus-ger |
construct. |
болт с потайной головкой и усом |
Nasensenkschrauben |
libranta |
556 |
12:24:34 |
eng-rus |
archit. |
Traditional Neighborhood Development |
микрорайон традиционной застройки (с расположением объектов социальной инфраструктуры в шаговой доступности) |
yevsey |
557 |
12:14:29 |
rus-spa |
mexic. |
ящик |
veliz |
Daria Sinitsyna |
558 |
12:12:02 |
eng-rus |
relig. |
due to their religious convictions |
в соответствии со своими религиозными убеждениями |
Alex_Odeychuk |
559 |
12:11:42 |
eng-rus |
relig. |
due to their religious convictions |
согласно своим религиозным убеждениям |
Alex_Odeychuk |
560 |
12:07:58 |
rus-spa |
mexic. |
большехвостый гракл |
chanate |
Daria Sinitsyna |
561 |
12:03:56 |
eng-rus |
bank. |
bond owners' representative |
ПВО (представитель владельцев облигаций) |
Сергей Недорезов |
562 |
12:02:11 |
rus-spa |
span. |
звук, слышащийся при разрушении какой-л. хрупкой вещи |
estrapalucio |
Daria Sinitsyna |
563 |
11:59:02 |
rus-spa |
mexic. |
даром |
oquis, de oquis, dioquis, de oque |
Daria Sinitsyna |
564 |
11:58:54 |
rus-ger |
law |
проверка личности |
Identitätsprüfung |
Reischel |
565 |
11:52:37 |
eng-rus |
archit. |
infill community |
новый квартал в исторически сложившемся районе города |
yevsey |
566 |
11:52:31 |
eng-rus |
gen. |
Industrial Warehouse Complex |
ПСК (Производственно-складской комплекс) |
rechnik |
567 |
11:47:29 |
rus-ita |
gen. |
листовой поддон |
strato paletta |
armoise |
568 |
11:47:06 |
eng-rus |
gen. |
food skills |
пищевые навыки ("Minimum definition should include: food selection, healthy food preparation, food storage. A more fulsome definition would include: knowledge, planning, conceptualizing food, mechanical techniques, food perception" tophc.ca) |
elkaletom |
569 |
11:45:30 |
eng-rus |
ed. |
Shanghai Jiao Tong University |
Шанхайский университет Цзяо Тонг |
Alex_Odeychuk |
570 |
11:45:25 |
eng-rus |
gen. |
sole proprietors |
индивидуальные предприниматели (sole proprietor: An individual who runs an unincorporated business on his or her own. Generally, a sole proprietor of a business is known as a sole trader and a sole proprietor of a professional practice, such as an accountant or solicitor, as a sole practitioner. OB&M) |
Alexander Demidov |
571 |
11:44:39 |
rus-ger |
med. |
передняя черепная ямка |
vordere Schädelgrube |
H. I. |
572 |
11:41:18 |
eng-rus |
gen. |
live in the country of my birth |
жить в стране своего рождения |
Alex_Odeychuk |
573 |
11:41:09 |
eng-rus |
virol. |
alternative substrate |
Альтернативный субстрат |
irinaloza23 |
574 |
11:38:26 |
rus-spa |
span. |
круг, хоровод |
rolde |
Daria Sinitsyna |
575 |
11:38:06 |
eng-rus |
relig. |
may peace be upon him |
мир ему |
Alex_Odeychuk |
576 |
11:34:47 |
eng-rus |
gen. |
adjourned until |
оставленный без движения до (Justin Bieber's assault and dangerous driving case adjourned until next month.) |
Alexander Demidov |
577 |
11:33:45 |
rus-spa |
span. |
ассегай |
azagaya (разновидность копья) |
Daria Sinitsyna |
578 |
11:32:40 |
eng-rus |
gen. |
adjourn |
оставить без движения (to stop a meeting or an official process, especially a trial, for a period of time • The court adjourned for lunch. • ~ something The trial has been adjourned until next week. • The chairman may adjourn the meeting at any time. Example Bank: • Magistrates adjourned the hearing until May 14. • Mr Justice Latham adjourned sentence until Friday week. • Shall we adjourn to your office? • The case was adjourned for a week. • The court will normally adjourn to allow the collection of further evidence. • The inquest was adjourned pending further investigations. • The trial was adjourned indefinitely. OALD) |
Alexander Demidov |
579 |
11:31:01 |
eng-rus |
gen. |
put on hold |
оставить без движения (put something on hold: to postpone something; to stop the progress of something. (See also put someone on hold; put someone or something on hold.) They put the project on hold until they got enough money to finish it. Sorry, but we must put your plan on hold. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002) |
Alexander Demidov |
580 |
11:30:27 |
rus-spa |
lat.amer. |
кроме того |
contimás (устаревшее; зафиксировано в Чили, Мексике) |
Daria Sinitsyna |
581 |
11:29:33 |
eng-rus |
quot.aph. |
this is mind-boggling |
это уму непостижимо |
Alex_Odeychuk |
582 |
11:29:29 |
rus-ger |
med. |
восходящая ободочная кишка |
colon ascendes |
Kolomia |
583 |
11:28:46 |
eng-rus |
gen. |
on hold |
без движения (1. delayed until a later time or date • She put her career on hold to have a baby. • The project is on hold until more money is available. • The department has placed its plans on hold pending the results of the elections. 2. if a person on the telephone is put on hold, they have to wait until the person that they want to talk to is free: (BrE) I'll just pop you on hold. OALD) |
Alexander Demidov |
584 |
11:27:40 |
eng-rus |
relig. |
commit the whole Quran to their memory |
выучить весь Коран наизусть |
Alex_Odeychuk |
585 |
11:27:02 |
rus-ger |
med. |
фалькс-менингиома |
Falxmeningeom |
H. I. |
586 |
11:26:23 |
eng-rus |
footb. |
Stevie G |
Стиви Джи (прозвище английского футболиста Стивена Джеррарда) |
Юрий Гомон |
587 |
11:25:12 |
eng-rus |
archit. |
urban infill |
уплотнительная застройка городской территории |
yevsey |
588 |
11:24:30 |
eng-rus |
mech.eng. |
sheave assembly |
шкив в сборе |
starkalex |
589 |
11:22:19 |
eng-rus |
build.mat. |
brushed metal |
крацованный металл |
cobalt |
590 |
11:19:29 |
rus-spa |
gen. |
на тот случай, если |
por si |
kopeika |
591 |
11:16:11 |
rus-ger |
austrian |
автомобильная виньетка |
Pickerl ([österr.] [ugs.] [Autobahnvignette]) |
Miyer |
592 |
11:14:43 |
rus-ger |
austrian |
наклейка |
Pickerl ([österr.] [Aufkleber]) |
Miyer |
593 |
11:13:49 |
eng-rus |
gen. |
cost differences |
разница в затратах |
Moscowtran |
594 |
11:11:58 |
rus-ger |
med. |
яремное отверстие |
Foramen jugulare |
H. I. |
595 |
10:52:07 |
rus-ger |
med. |
задняя черепная ямка |
Fossa cranii posterior (hintere Schädelgrube) |
H. I. |
596 |
10:45:36 |
eng-rus |
med. |
TLE |
височная эпилепсия (сокр. от "temporal lobe epilepsy") |
Alex_Odeychuk |
597 |
10:39:54 |
eng-rus |
gen. |
wacky |
неадекватный |
VLZ_58 |
598 |
10:39:53 |
eng-rus |
procur. |
disruption of supplies |
перебой поставок |
Sergei Aprelikov |
599 |
10:39:11 |
rus-ger |
gen. |
непоправимый |
nicht wieder gutzumachender |
Юрий Павленко |
600 |
10:37:51 |
eng-rus |
inet. |
Promotions tab |
вкладка "Промоакции" (почта Gmail) |
Jasmine_Hopeford |
601 |
10:34:39 |
eng-rus |
psychiat. |
thinks of himself as the center of the universe |
считать себя центром вселенной |
Alex_Odeychuk |
602 |
10:34:27 |
rus-fre |
O&G |
бутановый газ |
gas butane |
Sergei Aprelikov |
603 |
10:32:18 |
rus |
abbr. med. |
ГОП |
грудной отдел позвоночника |
Brücke |
604 |
10:22:37 |
eng-rus |
gen. |
in the manner and scope |
в порядке и в объёме (existing providers operating within a local EMS area in the manner and scope in which the services have been provided Without interruption since January 1, 1981. | elements of society, which in turn adapt to the institutions, and reflect their adaptations back in the manner and scope of their engagement with the institutions. | Project partners are the organisations responsible for carrying out specific project activities in the manner and scope indicated in the application form.) |
Alexander Demidov |
605 |
10:18:28 |
eng-rus |
gen. |
up-close and personal |
вживую (Sometimes I go to Bill's farm and volunteer, so I can see upclose and personal where the meat I eat comes from. Иногда я работаю волонтером на ферме Билла и могу вживую увидеть, откуда берется мясо, которое я ем.) |
VLZ_58 |
606 |
10:09:30 |
rus-fre |
pets |
бездомное животное |
animal sans foyer |
Sergei Aprelikov |
607 |
10:06:31 |
eng-rus |
gen. |
self-promote |
заниматься саморекламой |
VLZ_58 |
608 |
10:00:41 |
eng-rus |
gen. |
intake of students |
набор учащихся |
Xenia Hell |
609 |
9:59:36 |
eng-rus |
gen. |
rehome |
найти другое пристанище |
Sergei Aprelikov |
610 |
9:58:12 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
Остальное-дело техники |
der Rest ist Sache der Technik |
Юрий Павленко |
611 |
9:56:19 |
rus-ger |
chess.term. |
выступка |
Anzug (Vorteil des Anzugs – преимущество выступки) |
Юрий Павленко |
612 |
9:55:06 |
eng-rus |
gen. |
sudden intake of breath |
неожиданный глоток воздуха (неожиданный вдох, который приводит к нарушению нормального ритма дыхания) |
Xenia Hell |
613 |
9:53:37 |
eng-rus |
polit. |
Federal Agency for Scientific Organizations |
Федеральное агентство научных организаций (government.ru) |
Lipcha |
614 |
9:52:29 |
eng-rus |
polit. |
Ministry of North Caucasus Affairs |
министерство по делам Северного Кавказа (government.ru) |
Lipcha |
615 |
9:52:03 |
eng-rus |
gen. |
rehome |
пристраивать (homeless domestic animals) |
Sergei Aprelikov |
616 |
9:43:52 |
eng-rus |
mil. |
opto electrical |
оптоэлектрический |
Шандор |
617 |
9:41:52 |
rus-spa |
gen. |
ссылка |
envío (на другие документы (тексты)) |
adri |
618 |
9:36:13 |
rus-ger |
med. |
лёгочное сосудистое сопротивление |
pulmonaler Strömungswiderstand |
Schumacher |
619 |
9:35:42 |
rus-ger |
abbr. |
ЛСС |
pulmonaler Strömungswiderstand |
Schumacher |
620 |
9:33:23 |
rus-ger |
abbr. |
ДЗЛК |
pulmonalkapillärer Verschlussdruck |
Schumacher |
621 |
9:29:45 |
eng-rus |
comp., MS |
false-positive submission copy |
копия сообщения о ложном срабатывании (The capability for users to enter a specific e-mail address to receive a copy of every message submitted as a "false positive," a message that is identified as spam when it is not.) |
Rori |
622 |
9:11:05 |
rus-ger |
abbr. |
АНФ |
Antinuklearfaktor |
Schumacher |
623 |
9:04:48 |
eng-rus |
gen. |
get back out of there |
вернуться из того состояния (напр., из состояния "в разводе") |
happyhope |
624 |
8:57:23 |
rus-ger |
ed. |
современные проблемы |
Aktuelle Themen в названиях предметов |
dolmetscherr |
625 |
8:48:17 |
rus-ger |
inet. |
контекстная реклама |
semantisches Targeting |
AndrewDeutsch |
626 |
8:46:14 |
eng-rus |
gen. |
underfive set |
набор для детей до 5 лет |
happyhope |
627 |
8:43:41 |
eng-rus |
gen. |
the extent necessary for |
в той мере, в какой это требуется для |
Alexander Demidov |
628 |
8:41:11 |
eng-rus |
gen. |
do you have a death wish? |
Тебе что, жить надоело? |
happyhope |
629 |
8:40:14 |
eng-rus |
construct. |
Mechanical sludge dewatering shop with low-temperature drying |
цех механического обезвоживания осадка с низкотемпературной сушкой |
Olga_Lari |
630 |
8:38:03 |
eng-rus |
gen. |
exchange rate between |
обменный курс валют (по курсу соответствующей валюты к рублю, установленному Центральным Банком Российской Федерации на дату = at the exchange rate between the hard currency and the rouble, as set by the RF Central Bank of the Russian Federation for the date of . ...be investing in the Sterling unit class, its units will be expressed in Sterling at the exchange rate between these two currencies at the time the NAV is calculated. | If you are going to buy one of these leg bag emptiers, have a look at the exchange rate between the US dollar and the British pound.) |
Alexander Demidov |
631 |
8:35:02 |
eng-rus |
gen. |
currency rate of exchange |
обменный курс валют (To put it simply, if in the U.S. the price of 1kg of potatoes is one dollar and in Europe two euros, then according to the purchasing power framework the currency rate of exchange should be one dollar for two euros. OD) |
Alexander Demidov |
632 |
8:34:18 |
eng-rus |
gen. |
exchange rate |
обменный курс валют (In finance, an exchange rate (also known as a foreign-exchange rate, forex rate, FX rate or Agio) between two currencies is the rate at which one currency will be exchanged for another. It is also regarded as the value of one country's currency in terms of another currency. For example, an interbank exchange rate of 91 Japanese yen (JPY, Y) to the United States dollar (US$) means that Y91 will be exchanged for each US$1 or that US$1 will be exchanged for each Y91. WK. The exchange rate fell to 830 won per dollar in September, 1996 – its lowest in almost 10 years. BUSINESS TODAY (1996) The official exchange rate was twenty-seven cordobas to the dollar. O'Connor, Joe DESPERADOES. Collins) |
Alexander Demidov |
633 |
8:33:34 |
eng-rus |
product. |
no definite information |
нет определённой информации |
Yeldar Azanbayev |
634 |
8:32:50 |
eng-rus |
sport. |
video replay |
видеоповтор (Video Replay for Refs Is Making the World Cup Better.
bloomberg.com) |
VLZ_58 |
635 |
8:32:06 |
rus-ger |
abbr. |
БПНПГ |
Rechtsschenkelblock |
Schumacher |
636 |
8:31:53 |
eng-rus |
sport. |
video review |
видеоповтор |
VLZ_58 |
637 |
8:27:47 |
eng-rus |
sport. |
video review |
видео просмотр (Why doesn't FIFA use video review or some other technology to help the referee make decisions? In general, FIFA is against the use of video evidence to make on-field decisions. At this point, no technology has been able to provide a suitable system in this respect. Most of the proposals have been technically unfit, too expensive or impossible to implement on a global scale.) |
VLZ_58 |
638 |
8:27:13 |
eng-rus |
names |
Bonnie |
Бонни (женское имя) |
Юрий Гомон |
639 |
8:26:54 |
eng-rus |
names |
Bonny |
Бонни (женское имя) |
Юрий Гомон |
640 |
8:23:17 |
eng-rus |
gambl. |
trailing wild |
клонирующийся символ-заменитель (Trailing wilds are wilds that clone themselves after a spin thereby providing even more winning possibilities for the casino player.) |
valambir |
641 |
8:15:05 |
eng-rus |
sport. |
double up |
забить голов в два раза больше, чем соперник (Lightning double up Senators 4-2. В данном контексте счёт говорит сам за себя, поэтому естественный перевод: "Тампа" одержала победу над "Оттавой" со счётом 4:2.) |
VLZ_58 |
642 |
8:12:01 |
eng-rus |
gen. |
Geophysical Technician |
техник-геофизик |
Hirudora |
643 |
8:06:15 |
eng-rus |
product. |
outside office hours |
вне рабочего времени |
Yeldar Azanbayev |
644 |
8:04:59 |
eng-rus |
mil. |
infra-red goniometer |
инфра-красный гониометр, ИК-гониометр (ПТУР) |
Шандор |
645 |
8:04:10 |
rus-ger |
gen. |
учреждение по опеке |
Treuhandanstalt |
odonata |
646 |
7:49:37 |
eng-rus |
gen. |
self-defence units |
силы самообороны |
Ин.яз |
647 |
7:15:26 |
eng-rus |
gen. |
special episode |
спецвыпуск |
rechnik |
648 |
7:15:08 |
eng-rus |
gen. |
special issue |
спецвыпуск |
rechnik |
649 |
6:49:38 |
eng-rus |
gen. |
brace yourself |
соберись с духом |
Xenia Hell |
650 |
6:39:24 |
eng-rus |
winemak. |
Abouriou |
Абуриу |
jagr6880 |
651 |
6:35:22 |
eng-rus |
tradem. |
Abound |
"Эбаунд" (марка фунгицида) |
jagr6880 |
652 |
6:31:07 |
eng-rus |
tradem. |
Aberlour |
"Аберлюр" (марка однослодового виски) |
jagr6880 |
653 |
6:23:39 |
eng-rus |
bot. |
above ground growth |
надземный рост (растения) |
jagr6880 |
654 |
6:19:32 |
eng-rus |
mining. |
bag log |
список дефектов (составляется при осмотре самоходного оборудования) |
Anthony8 |
655 |
6:15:22 |
eng-rus |
mining. |
mobile equipment workshop |
ПОСО (пункт обслуживания самоходного оборудования) |
Anthony8 |
656 |
5:41:48 |
eng-rus |
gen. |
become imprinted |
отпечатываться |
ART Vancouver |
657 |
5:14:18 |
eng-rus |
inf. |
get smushed |
сплющиться |
ART Vancouver |
658 |
5:12:33 |
eng-rus |
polym. |
PEHD |
полиэтилен низкого давления |
Ksenia Bill |
659 |
5:11:33 |
eng-rus |
gen. |
get bent |
гнуться (Corrugated cardboard gets bent and smushed over time.) |
ART Vancouver |
660 |
5:10:10 |
rus-ger |
gen. |
с пелёнок |
von Kindesbeinen an |
Xenia Hell |
661 |
5:00:50 |
rus-fre |
gen. |
вступить в должность |
prendre un poste |
Morning93 |
662 |
4:55:53 |
rus-lav |
gen. |
ЛЭП |
EPL |
Censonis |
663 |
4:55:16 |
eng-rus |
sport. |
bocking |
бокинг |
loengreen |
664 |
4:54:16 |
rus-fre |
gen. |
ответственная должность |
poste de responsabilité |
Morning93 |
665 |
4:53:48 |
eng-rus |
ed. |
art projects |
поделки своими руками |
ART Vancouver |
666 |
4:48:00 |
rus-ger |
inf. |
бежать со всем стадом |
mit der Herde laufen (делать так же как все) |
Xenia Hell |
667 |
4:40:14 |
eng-rus |
commer. |
gardening supplies |
материалы для сада |
ART Vancouver |
668 |
4:38:49 |
eng-rus |
gen. |
spectacularly |
исключительно |
loengreen |
669 |
4:22:28 |
rus-ger |
inf. |
не врубаться |
keine Peilung haben (быть критически некомпетентным) |
Xenia Hell |
670 |
4:15:32 |
eng-rus |
telecom. |
Post House |
Пост-продакшн компания |
Kvitka2012 |
671 |
4:14:32 |
rus-ita |
gen. |
Музей религиозного искусства |
Museo d’Arte Sacra |
Валерия 555 |
672 |
4:04:12 |
rus-ger |
inf. |
курировать |
bei etwas Pate stehen |
Xenia Hell |
673 |
3:49:48 |
eng-rus |
med. |
intralumenary |
интралюминарный |
Andy |
674 |
3:40:06 |
eng-rus |
fin. |
Purchase Consideration |
стоимость приобретения (акций) |
Aprela |
675 |
3:37:08 |
eng |
abbr. med. |
Feet First-Prone |
FFP |
Andy |
676 |
3:28:33 |
rus-ger |
electr.eng. |
Трансформируемость параметров длинной линии |
Leitungstransformationen |
Liberal |
677 |
3:16:27 |
rus-est |
gen. |
окна и двери |
avatäide |
Censonis |
678 |
3:11:36 |
eng-rus |
comp., net. |
vend |
поставлять (учетные данные) |
sheetikoff |
679 |
3:11:28 |
rus-lav |
gen. |
штат |
pavalsts |
Censonis |
680 |
3:00:22 |
rus-lav |
gen. |
промышленный образец |
dizainparaugs |
Censonis |
681 |
2:55:59 |
rus-lav |
gen. |
персипан |
persipāns |
Censonis |
682 |
2:51:23 |
rus-lav |
gen. |
пирожное |
kūciņa |
Censonis |
683 |
2:44:19 |
eng-rus |
gen. |
wend one's way through life |
идти по жизни |
Dara Arktotis |
684 |
2:35:01 |
eng-rus |
derog. |
schizophrenically |
непоследовательно (мыслить, действовать и т. п.) |
igisheva |
685 |
2:34:19 |
eng-rus |
derog. |
schizophrenic |
непоследовательный (о человеке, его взглядах, действиях и т. п.) |
igisheva |
686 |
2:32:31 |
rus-ger |
tech. |
вдавливание |
Einprägen |
q-gel |
687 |
2:30:46 |
eng-rus |
inf. |
things |
обстановка |
igisheva |
688 |
2:29:47 |
eng-rus |
idiom. |
red flag |
сигнал тревоги |
igisheva |
689 |
2:27:59 |
eng-rus |
subl. |
special guest |
особо важный гость |
igisheva |
690 |
2:27:15 |
eng-rus |
book. |
special |
значимый |
igisheva |
691 |
2:24:26 |
eng-rus |
media. |
special |
специальный выпуск |
igisheva |
692 |
2:23:33 |
eng-rus |
subl. |
special |
необыкновенный (выделяющийся своими положительными качествами) |
igisheva |
693 |
2:14:53 |
rus-ger |
electr.eng. |
щека бобины |
Kabeltrommelflansch |
q-gel |
694 |
2:06:10 |
rus-ger |
tech. |
перевязочный материал |
Bindematerial (Bindfaden, Bindedraht etc.) |
q-gel |
695 |
2:02:32 |
eng-rus |
mus. |
DJing |
ди-джейская карьера |
Yanamahan |
696 |
1:38:57 |
rus |
abbr. law |
ЗИЦ |
Зональный Информационный Центр |
Лорина |
697 |
1:38:12 |
rus-ger |
law |
ЗИЦ |
zonale Informations- und Analysezentrale |
Лорина |
698 |
1:22:11 |
rus-ger |
gen. |
бордюр тротуара |
Bordsteinkante |
SKY |
699 |
1:01:57 |
eng-rus |
geneal. |
grandbaby |
внучок |
supremumxpeh |
700 |
1:00:28 |
rus-ger |
law |
код ОКТМО |
Schlüsselnummer des Gesamtrussischen Klassenverzeichnis der Territorien der Kommunen |
Лорина |
701 |
0:58:26 |
eng-rus |
disappr. |
sciolistic |
всезнайский |
igisheva |
702 |
0:57:56 |
eng-rus |
disappr. |
sciolist |
всезнайка |
igisheva |
703 |
0:57:32 |
eng-rus |
disappr. |
sciolism |
всезнайство |
igisheva |
704 |
0:57:12 |
eng-rus |
gen. |
half-decayed |
полуистлевший |
Yanamahan |
705 |
0:55:37 |
rus-ger |
gen. |
телескопическая ручка у тележки |
Teleskopschiene |
SKY |
706 |
0:50:29 |
eng-rus |
inf. |
flip-over perpetual calendar |
перевёртыш |
VLZ_58 |
707 |
0:36:46 |
eng-rus |
med. |
Animal Ethics Committee |
Комитет по контролю этических норм обращения с животными |
MusicalTree |
708 |
0:33:53 |
rus-ita |
build.struct. |
натяжная конструкция |
tensostruttura |
ele_vaulp |
709 |
0:29:48 |
eng-rus |
publ.util. |
low water pressure |
слабый напор (воды) |
ART Vancouver |
710 |
0:27:30 |
eng |
abbr. amer. |
madly in love |
head over heels |
Val_Ships |
711 |
0:27:17 |
eng-rus |
amer. |
head over heels |
полюбить до безумия |
Val_Ships |
712 |
0:16:02 |
eng-rus |
sport. |
mark someone down |
засуживать (Chris trained them and choreographed their routines, which were clearly too imaginative and adventurous for the judges who constantly marked them down.) |
VLZ_58 |
713 |
0:15:09 |
eng-rus |
comp., MS |
banker's rounding |
банковское округление (The process of rounding a fraction to its nearest even integer.) |
Rori |
714 |
0:14:42 |
eng-rus |
amer. |
manly |
поступающий по-мужски (It's not manly to cry.) |
Val_Ships |
715 |
0:12:37 |
rus-spa |
mil. |
есть! |
щa sus órdenes! |
Alexander Matytsin |
716 |
0:12:22 |
eng-rus |
sport. |
be too nice to |
подсуживать (someone) |
VLZ_58 |
717 |
0:07:44 |
rus-spa |
idiom. |
путь,усыпанный розами |
camino de rosas |
Alexander Matytsin |
718 |
0:00:49 |
eng-rus |
progr. |
procedural programming language |
процедурный язык программирования |
Rori |