1 |
23:57:06 |
eng-rus |
Canada |
line a garbage pail |
застелить пластиковым мешком мусорное ведро (Many shoppers already make good use of the plastic bags they receive from stores. They reuse them for everything from lining garbage pails to cleaning up doggie doo.) |
ART Vancouver |
2 |
23:53:39 |
eng-rus |
gen. |
put to work |
применить в деле (Recently I needed $95,000 US to tap into a business opportunity. I put my financial concepts to work and raised the money in six days.) |
ART Vancouver |
3 |
23:53:24 |
eng-rus |
bot. |
centella asiatica |
центелла азиатская |
Featus |
4 |
23:51:27 |
eng-rus |
fishery |
gutted, with heads |
ПСГ (потрошённая, с головой) |
ART Vancouver |
5 |
23:49:17 |
eng-rus |
fishery |
seine net |
кошельковая сеть |
ART Vancouver |
6 |
23:48:41 |
rus-ger |
tech. |
запах |
Duftrichtung |
makhno |
7 |
23:46:42 |
eng-rus |
furn. |
leather furniture |
кожаная мебель |
В. Бузаков |
8 |
23:43:53 |
eng-rus |
fishery |
headed |
без головы |
ART Vancouver |
9 |
23:43:38 |
eng-rus |
leath. |
soaking, liming and tanning department |
отмочно-зольное и дубильное производство |
В. Бузаков |
10 |
23:43:31 |
rus-spa |
inf. |
очкарик |
gafudo |
Alexander Matytsin |
11 |
23:41:44 |
eng-rus |
leath. |
soaking, liming and tanning processes |
отмочно-зольные и дубильные процессы |
В. Бузаков |
12 |
23:40:47 |
eng-rus |
chem. |
madecassic acid |
мадекассоновая кислота |
Featus |
13 |
23:35:44 |
eng-rus |
fishery |
large-capacity |
крупнотоннажный |
ART Vancouver |
14 |
23:34:23 |
eng-rus |
fish.farm. |
fish with heads |
рыба с головой |
ART Vancouver |
15 |
23:32:30 |
rus-spa |
jarg. |
торчать |
ponerse |
Alexander Matytsin |
16 |
23:31:45 |
eng-rus |
gen. |
wild salmon |
дикий лосось |
ART Vancouver |
17 |
23:28:50 |
eng-rus |
gen. |
give credit |
отдать должное (to someone; for + gerund/noun; кому-либо) |
ART Vancouver |
18 |
23:27:17 |
eng-rus |
gen. |
stick to the point |
говорить по теме (Stick to the point, will you?) |
ART Vancouver |
19 |
23:22:21 |
eng-rus |
gen. |
put someone up for the night |
приютить у себя на ночь |
ART Vancouver |
20 |
23:22:07 |
rus-spa |
jarg. |
тащиться от кого-л.; чего-л. |
ponerse |
Alexander Matytsin |
21 |
23:21:16 |
rus-ger |
archit. |
фактор уменьшения |
Minderungsfaktor |
Vera Cornel |
22 |
23:19:43 |
rus-est |
gen. |
стрессоустойчивость |
stressitaluvus |
ВВладимир |
23 |
23:18:10 |
eng-rus |
gen. |
walk up the path |
идти по дорожке (up – к дому) |
ART Vancouver |
24 |
23:15:01 |
eng-rus |
med. |
enterohepatic circulation |
печёночно-кишечная рециркуляция |
alf77 |
25 |
23:13:44 |
rus-est |
gen. |
способность выдерживать нагрузки напряжения |
pingetaluvus |
ВВладимир |
26 |
23:08:19 |
eng-rus |
leath. |
tanning department |
дубильное производство |
В. Бузаков |
27 |
22:59:14 |
rus-spa |
gen. |
испортить настроение;вечер |
amargar |
Alexander Matytsin |
28 |
22:53:40 |
rus-est |
gen. |
на уровне общения степень владения иностранным языком |
suhtlustasemel |
ВВладимир |
29 |
22:52:56 |
rus-est |
gen. |
уровень общения suhtlustasemel, о степени владении языком |
suhtlustase |
ВВладимир |
30 |
22:44:10 |
rus-est |
gen. |
свидетельство об аттестации англ.: testimonial of competence |
atesteerimistunnistus |
ВВладимир |
31 |
22:43:45 |
eng |
abbr. |
Eb/N0 |
energy per bit to noise power spectral density ratio (отношение энергии на бит к спектральной плотности шума) |
tannin |
32 |
22:35:46 |
eng-rus |
comp., MS |
backup log |
журнал архивации (Win) |
platon |
33 |
22:30:31 |
rus-spa |
nonstand. |
враньё |
paripé |
Alexander Matytsin |
34 |
22:21:51 |
rus-spa |
gen. |
блокировка |
atrancamiento |
Alexander Matytsin |
35 |
21:54:15 |
rus-est |
gen. |
отчётность |
aruandekohustus |
ВВладимир |
36 |
21:49:33 |
eng-rus |
med. |
newly infected |
свежеинфицированный |
RD3QG |
37 |
21:39:16 |
eng-rus |
med. |
tranexamic acid |
транекзамовая кислота |
inspirado |
38 |
21:38:16 |
eng-rus |
names |
Vicente |
Висенте |
Aruma |
39 |
21:34:31 |
rus-est |
tech. |
электросварщик ручной сварки |
käsielekterkeevitaja |
ВВладимир |
40 |
21:28:00 |
rus-ger |
econ. |
остановить производство |
Fertigung einstellen |
Abete |
41 |
21:22:50 |
rus-ger |
construct. |
задел строительных работ |
geplanter Baufortschritt (Vorlauf – это подготовительный этап перед строительством) |
www.euro-text.de |
42 |
21:19:50 |
eng-rus |
leath. |
furniture leather |
мебельная кожа |
В. Бузаков |
43 |
21:19:33 |
rus-spa |
med. |
многоплодный |
múltiple |
kayvee |
44 |
21:17:03 |
eng-rus |
leath. |
automotive leather |
автомобильная кожа |
В. Бузаков |
45 |
21:14:57 |
eng-rus |
med. |
enteric coating |
кишечнорастворимая оболочка |
RD3QG |
46 |
21:13:25 |
rus-ger |
gen. |
угрожающий жест |
Drohgebärde |
ВВладимир |
47 |
21:13:21 |
rus-ger |
gen. |
ближе к |
gegen hin (gegen den Sommer hin / ближе к лету) |
Abete |
48 |
20:58:23 |
eng-rus |
house. |
unfold |
расправлять (белье в стиральной машине) |
uar |
49 |
20:48:03 |
rus-fre |
gen. |
войти в положение кого-л. |
se mettre dans les chaussures de |
Lara05 |
50 |
20:32:34 |
rus-ger |
econ. |
дефолт 1998 г. |
Rußlandkrise |
Abete |
51 |
20:21:34 |
eng-rus |
construct. |
single point fastening |
одиночное крепление |
Susie |
52 |
20:09:45 |
eng-rus |
med. |
blood thickening |
гиперкоагуляция |
Dimpassy |
53 |
19:58:47 |
rus-fre |
econ. |
ИТ-консалтинг |
SSII société de services en ingénierie informatique |
Lara05 |
54 |
19:50:32 |
eng-rus |
gen. |
quality time |
драгоценные минуты |
markovka |
55 |
19:49:39 |
rus-spa |
med. |
окружность головы |
circunferencia de la cabeza |
kayvee |
56 |
19:41:11 |
eng-rus |
ecol. |
CIFOR |
Центр международных исследований по лесному хозяйству (Center of International Forestry Research) |
she-stas |
57 |
19:37:48 |
eng-rus |
gen. |
bashing |
нападки |
Clepa |
58 |
19:34:29 |
eng-rus |
med. |
balloon dilatation |
баллонная дилатация |
Dimpassy |
59 |
19:32:54 |
eng-rus |
law |
pledge order |
залоговое поручение |
Leonid Dzhepko |
60 |
19:30:52 |
eng-rus |
gen. |
be poor as hell |
быть бедным, как церковная мышь |
Esmiralda |
61 |
19:30:42 |
rus-ita |
gen. |
мазохизм |
masochismo |
Aruma |
62 |
19:15:09 |
fre |
econ. |
CRA |
Cédants et Repreneurs d'Affaires une association loi 1901 basée à Paris dont l'objectif est de fournir des opportunités de rapprochement entre un cédant et un repreneur d'entreprise |
Lara05 |
63 |
19:12:08 |
eng-rus |
psychol. |
mortality salience |
осознание собственной смертности |
НаташаВ |
64 |
19:01:26 |
eng-rus |
slang |
bras |
трогательный (That film was bras – Этот фильм был трогательным.) |
lavagirl |
65 |
18:56:46 |
eng-rus |
gen. |
conspicuous |
чёткий |
MichaelBurov |
66 |
18:54:20 |
rus-ger |
gen. |
возглавлять рейтинг |
die Rangliste anführen |
Abete |
67 |
18:40:13 |
rus-spa |
med. |
физиологическая желтуха новорождённого |
ictericia fisiológica del recién nacido |
kayvee |
68 |
18:33:14 |
eng-rus |
econ. |
heat and power facilities |
теплоэнергетическое хозяйство |
В. Бузаков |
69 |
18:21:59 |
eng-rus |
automat. |
switching load |
коммутируемая нагрузка |
translator911 |
70 |
18:21:29 |
eng-rus |
ecol. |
REDD+ |
Предотвращение сведения лесов в тропических странах (международная программа защиты лесов; "+" означает учет влияния на биоразнообразие и устойчивое природопользование) |
she-stas |
71 |
18:05:04 |
eng-rus |
furn. |
support foot |
опорная ножка |
Фьялар |
72 |
18:03:38 |
rus-ger |
archit. |
помещение общего пользования |
Gemeinschaftsnutzung |
Vera Cornel |
73 |
17:57:56 |
eng-rus |
econ. |
innovative manufacturing methods |
инновационные производства |
В. Бузаков |
74 |
17:42:53 |
rus-ger |
chem. |
остатки растворителя |
Restlösungsmittel (Cм. residual solvent) |
concord |
75 |
17:38:39 |
eng-rus |
automat. |
sweep count |
число ударов (вибростойкость) |
translator911 |
76 |
17:35:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
bu |
голубой (blue) |
SergeyL |
77 |
17:31:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
Copper weight |
вес меди |
SergeyL |
78 |
17:27:49 |
eng-rus |
automat. |
no corrosive gases |
отсутствие агрессивных газов (условие эксплуатации) |
translator911 |
79 |
17:26:20 |
eng-rus |
electr.eng. |
Caloric load |
тепловая нагрузка |
SergeyL |
80 |
17:21:56 |
eng-rus |
slang |
swag |
стиль одежды (He got a killa swag. – У него убийственный видок) |
lavagirl |
81 |
17:19:22 |
eng-rus |
automat. |
contact welding |
приваривание контактов (неисправность реле) |
translator911 |
82 |
17:10:25 |
eng-rus |
phys. |
mirror matter |
зеркальная материя |
tats |
83 |
17:08:20 |
eng-rus |
hist. |
Sicel |
сикел |
tats |
84 |
17:00:40 |
eng-rus |
automat. |
function stop |
функциональный останов (в отличие от аварийного) |
translator911 |
85 |
17:00:10 |
rus-fre |
gen. |
нашей эры |
après J.-C. |
Marrina |
86 |
16:57:20 |
eng-rus |
gen. |
Canadian Food Inspection Agency |
Канадское агентство по контролю за качеством пищевых продуктов |
oVoD |
87 |
16:49:09 |
eng-rus |
gen. |
Canada Customs and Revenue Agency |
Канадское агентство по таможенным делам и доходам |
oVoD |
88 |
16:42:57 |
eng-rus |
automat. |
beam sensor |
датчик луча (в устройстве защиты типа "световая завеса") |
translator911 |
89 |
16:30:10 |
eng-rus |
comp., MS |
self-contained installation package |
независимый установочный пакет (.NET Framework) |
platon |
90 |
16:29:11 |
eng-rus |
comp., MS |
deploying security policy |
развёртывание политики безопасности (.NET Framework) |
platon |
91 |
16:17:16 |
eng-rus |
automat. |
negative common |
общий минус |
translator911 |
92 |
16:14:48 |
eng-rus |
automat. |
positive common |
общий плюс |
translator911 |
93 |
16:14:22 |
eng-rus |
electr.eng. |
GOhm |
гигаом |
SergeyL |
94 |
16:13:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
GigaOhm |
гигаом |
SergeyL |
95 |
16:13:06 |
eng-rus |
watchm. |
automatic movement |
автоподзавод |
masizonenko |
96 |
16:12:39 |
eng-rus |
automat. |
no-voltage contact |
беспотенциальный контакт |
translator911 |
97 |
16:11:29 |
eng-rus |
ethnogr. |
bath besom |
банный веник |
Баян |
98 |
16:03:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
electrical data |
электротехнические данные |
SergeyL |
99 |
16:03:19 |
eng-rus |
gen. |
walk with someone on one's arm |
идти под руку |
larissza |
100 |
15:56:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
Cable external diameter |
внешний диаметр кабеля |
SergeyL |
101 |
15:52:54 |
eng-rus |
electr.eng. |
Outer sheath material |
материал наружной оплётки |
SergeyL |
102 |
15:52:10 |
rus-est |
tech. |
калибрование |
kalibreerimine |
ВВладимир |
103 |
15:48:08 |
eng-rus |
slang |
hook up |
познакомить (кого-либо с кем-либо: I should hook you guys up someday!) |
Carlie |
104 |
15:47:29 |
rus-fre |
gen. |
на окраине города |
à la lisière de la ville |
Wassya |
105 |
15:44:50 |
eng-rus |
mil. |
missile hatch |
ракетопогрузочный люк (подводной лодки) |
Киселев |
106 |
15:28:55 |
rus-fre |
adv. |
фотомодель |
mannequin |
VA |
107 |
15:24:51 |
eng-rus |
chem. |
drying agent unit |
единица осушающего агента |
shergilov |
108 |
15:23:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
Total shielding |
общее экранирование |
SergeyL |
109 |
15:16:49 |
eng-rus |
med. |
splenectomized |
спленэктомированный (с удалённой селезенкой) |
Игорь_2006 |
110 |
15:15:59 |
eng-rus |
sport. |
Olympic venues construction program |
программа строительства олимпийских объектов |
andrew_egroups |
111 |
15:12:11 |
eng-rus |
hemat. |
hemoglobin based oxygen carrying |
кислородсодержащий на основе гемоглобина (раствор) |
Игорь_2006 |
112 |
15:08:55 |
rus-ger |
archit. |
двухслойная вентиляция |
Schichtlüftung |
Vera Cornel |
113 |
15:06:03 |
eng-rus |
IT |
clock-driven |
с тактовым управлением (о процессорах) |
owant |
114 |
15:00:12 |
eng-rus |
mil. |
non-penetrating imaging device |
устройство визуализации, непроникающее в прочный корпус |
Киселев |
115 |
14:59:09 |
eng-rus |
mil. |
surface-dependent navigational system |
навигационная система подводной лодки, зависимая от получения данных от надводных объектов |
Киселев |
116 |
14:52:17 |
eng-rus |
mil. |
navigation |
ориентирование |
Киселев |
117 |
14:41:44 |
eng-rus |
abbr. |
people of the cloth |
духовенство |
Miss Martyshka |
118 |
14:22:54 |
rus-ger |
gen. |
развивающая игра |
Lernspiel |
Abete |
119 |
14:15:44 |
eng-rus |
med. |
vulvar vestibule |
преддверие влагалища (лат. vestibulum vaginae) |
bookworm |
120 |
14:14:16 |
eng-rus |
med. |
vulval vestibule |
преддверие влагалища (лат. vestibulum vaginae) |
bookworm |
121 |
14:13:25 |
eng |
abbr. HF.electr. |
1 dB gain compression |
p1db (The 1 dB compression point (P1dB) indicates the power level that causes the gain to drop by 1 dB from its small signal value.) |
tannin |
122 |
14:09:19 |
eng |
abbr. hemat. |
HBOC |
hemoglobin based oxygen carrying (solution) |
Игорь_2006 |
123 |
14:06:34 |
eng-rus |
brit. |
frozen mix |
снежно-ледяная изморось (=wintry mix (US); is a combination of frozen precipitation: snow, freezing rain, hail, and sleet, in any combination but all falling at once) |
Lavrin |
124 |
13:56:59 |
eng-rus |
busin. |
sum secured |
гарантированная сумма |
Viacheslav Volkov |
125 |
13:55:05 |
eng-rus |
gen. |
history of approvals |
история согласования |
Alexander Demidov |
126 |
13:49:28 |
eng-rus |
cytol. |
multiwell slide |
многолуночный планшет |
Игорь_2006 |
127 |
13:49:06 |
eng-rus |
gen. |
approvals page |
лист визирования |
Alexander Demidov |
128 |
13:46:58 |
eng-rus |
gen. |
solid phase crystallization |
кристаллизация в твёрдой фазе |
ileen |
129 |
13:46:13 |
eng-rus |
cytol. |
multiwell |
многолуночный (напр., культуральный планшет) |
Игорь_2006 |
130 |
13:45:33 |
eng-rus |
gen. |
wintry weather |
холодная погода (resembling winter weather; having snow, frost, cold, storms, etc.) |
Lavrin |
131 |
13:43:23 |
eng-rus |
gen. |
wintry weather |
зимняя погода (characteristic of or occurring in winter folk.in.ua) |
Lavrin |
132 |
13:43:06 |
eng-rus |
offic. |
delete as applicable |
ненужное исключить |
Alexander Matytsin |
133 |
13:37:57 |
eng-rus |
slang |
drake |
такой классный (очень крутой, такой классный, жутко впечатляющий; e.g., Have you seen John's new minivan? That shit is drake! – Ты видел новый минивен Джона? Эта хрень такая классная!) |
lavagirl |
134 |
13:29:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
double core |
двойной стержень |
SergeyL |
135 |
13:22:00 |
eng-rus |
electr.eng. |
Stranding element |
элемент скрутки |
SergeyL |
136 |
13:18:20 |
eng-rus |
furn. |
Feet leveler |
телескопическая ножка |
Фьялар |
137 |
13:13:25 |
eng |
HF.electr. |
p1db |
1 dB gain compression (The 1 dB compression point (P1dB) indicates the power level that causes the gain to drop by 1 dB from its small signal value.) |
tannin |
138 |
13:10:44 |
rus-fre |
gen. |
имеющий физический недостаток |
handicapé moteur |
violaine |
139 |
13:08:48 |
rus-fre |
physiol. |
соматосенсорный |
somatosensoriel |
shamild |
140 |
13:03:23 |
eng-rus |
astr. |
black star |
чёрная звезда |
MichaelBurov |
141 |
13:00:10 |
eng-rus |
med. |
Dual-source CT |
КТ с двойным источником |
Uncrowned king |
142 |
12:58:11 |
eng-rus |
gen. |
System for Organic reaction Prediction by Heuristic Approach |
метод предсказания органической реакции на основе эвристического подхода |
ileen |
143 |
12:55:28 |
eng-rus |
med.appl. |
direct current defibrillator |
дефибриллятор постоянного тока |
Dimpassy |
144 |
12:53:57 |
eng-rus |
med. |
coil occlusion |
окклюзия спиралью (сосуда) |
Dimpassy |
145 |
12:48:03 |
eng-rus |
gen. |
call in a favour |
попросить оказать услугу взамен ранее оказанной (I need a holiday – I'm going to call in a few favours and ask the others to cover for me.) |
igorkiev |
146 |
12:39:09 |
eng-rus |
med.appl. |
introducer sheath |
стилет-катетер |
Dimpassy |
147 |
12:35:35 |
eng-rus |
ling. |
Zhuang |
чжуанский (язык, распространённый на юге Китая) |
Юрий Гомон |
148 |
12:35:29 |
rus-est |
gen. |
в первую очередь |
kõigepealt |
ВВладимир |
149 |
12:34:40 |
eng-rus |
immunol. |
boost injection |
бустер-инъекция (вторичная инъекция иммуногена) |
Игорь_2006 |
150 |
12:33:58 |
eng-rus |
med. |
susceptible to |
чувствительный к (препарату) |
natfursaeva |
151 |
12:33:43 |
eng-rus |
gen. |
coverage area |
зона покрытия |
Uncrowned king |
152 |
12:31:05 |
eng-rus |
med.appl. |
Luerlock syringe |
шприц с фиксатором иглы |
Dimpassy |
153 |
12:18:19 |
rus-ita |
gen. |
взяться за руки |
prendersi per mano |
Aruma |
154 |
12:14:51 |
rus-fre |
gen. |
сертификация соответствия ЕС |
Réception Communautaire |
astraia |
155 |
12:09:24 |
rus-fre |
physiol. |
нервный ствол |
tronc nerveux |
shamild |
156 |
12:06:39 |
fre |
gen. |
réception communautaire |
EC type-approval |
astraia |
157 |
12:05:55 |
fre |
gen. |
RC |
réception communautaire |
astraia |
158 |
12:00:44 |
rus-spa |
relig. |
Рождественская всенощная служба |
Misa de Gallo |
Alexander Matytsin |
159 |
11:56:22 |
eng-rus |
gen. |
lenten cookie |
постное печенье |
wunderin |
160 |
11:55:23 |
rus-ita |
mil. |
дальность полёта снаряда |
gittata |
Namari |
161 |
11:53:48 |
eng-rus |
gen. |
in a descending order |
по убывающей |
Баян |
162 |
11:53:16 |
eng-rus |
gen. |
in an ascending order |
по возрастающей |
Баян |
163 |
11:50:38 |
rus-ita |
mil. |
противоракетный |
antimissilistico |
Namari |
164 |
11:47:51 |
rus-fre |
physiol. |
мышление |
processus de penser (может быть и мн.ч.) |
shamild |
165 |
11:42:20 |
rus |
abbr. |
МГН |
маломобильные группы населения (limited mobility people) |
Алёна84 |
166 |
11:30:05 |
eng-rus |
comp., MS |
column total |
столбец итога |
Ding_an_sich |
167 |
11:24:24 |
rus-fre |
physiol. |
центр речи |
сentre du langage |
shamild |
168 |
11:20:52 |
eng-rus |
comp., MS |
cross-tabulation table |
перекрёстная таблица |
Ding_an_sich |
169 |
11:20:34 |
eng-rus |
comp., MS |
cross-tabulation report |
перекрёстный отчёт |
Ding_an_sich |
170 |
11:19:41 |
rus-ita |
gen. |
я рад вашей удаче |
mi compiaccio con voi per la buona riuscita |
Aruma |
171 |
11:18:35 |
eng-rus |
gen. |
sponsorship agreement |
соглашение с приглашаемым родственником или членом семьи (канадская форма IMM1344B) |
oVoD |
172 |
11:16:12 |
eng-rus |
med. |
foreign body embolization |
эмболия инородным телом |
Dimpassy |
173 |
11:15:30 |
eng-rus |
geogr. |
Waukesha |
Уокешо (город в штате Висконсин wikipedia.org) |
Uncrowned king |
174 |
11:11:24 |
eng-rus |
med. |
pulmonary capillary pressure |
давление в лёгочных капиллярах |
Dimpassy |
175 |
11:09:50 |
eng-rus |
IT |
electrically |
электрически перепрограммируемая постоянная память (or erasable) programmable read-only memory (EPROM; обычно это переводится так) |
mtovbin |
176 |
11:04:28 |
eng-rus |
med.appl. |
side-hole catheter |
катетер с боковым отверстием |
Dimpassy |
177 |
11:04:09 |
eng-rus |
med.appl. |
end-hole catheter |
катетер с отверстием на конце |
Dimpassy |
178 |
10:52:51 |
rus-ger |
agric. |
полевой севооборот |
Felderwirtschaft |
marinik |
179 |
10:52:03 |
eng-rus |
slang |
shotgun marriage |
брак "по залёту" |
Unarmed |
180 |
10:48:52 |
eng-rus |
med. |
portosystemic shunt |
портосистемный шунт |
Dimpassy |
181 |
10:47:56 |
eng-rus |
law |
otherwise |
в остальных случаях |
Alexander Matytsin |
182 |
10:42:51 |
eng-rus |
gen. |
ever so often |
частенько (путают с "every so often", означающее "something that just happens occasionally" ("случается временами", "бывает") – "Common Errors in English Usage.") |
Dorian Roman |
183 |
10:24:08 |
eng-rus |
comp. |
PPC |
КПК (оснащённый Windows) |
promo |
184 |
10:23:46 |
rus-fre |
physiol. |
лобная доля |
lobe frontal |
shamild |
185 |
10:23:06 |
eng-rus |
gen. |
just barely squeak in |
еле-еле пролезть (If the Liberals had included the HST in its election platform and been honest about the size of the expected deficit, they would definitely not have won the election. The Liberals just barely squeaked in anyway.) |
ART Vancouver |
186 |
10:20:44 |
eng-rus |
gen. |
pay the fine off |
заплатить штраф (If she quit smoking she could afford $30 a month to pay the fines off.) |
ART Vancouver |
187 |
10:19:53 |
eng-rus |
gen. |
be on social assistance |
сидеть на пособии (It's amazing that she says she can't afford to pay the fines because she is on social assistance, yet she can afford to pay $10 a day for a pack of cigarettes.) |
ART Vancouver |
188 |
10:17:27 |
eng-rus |
gen. |
I'm so tired of |
как мне надоело (I'm so tired of people demanding free housing for the homeless. Why do they think they are entitled to live in downtown Vancouver?) |
ART Vancouver |
189 |
10:13:23 |
eng-rus |
gen. |
recurrently |
регулярно |
Alexander Matytsin |
190 |
10:12:39 |
eng-rus |
gen. |
recurrent |
регулярный |
Alexander Matytsin |
191 |
9:59:13 |
eng-rus |
gen. |
who says ...? |
а кто вам сказал, что ... ? (Well, who says you need to live in downtown Vancouver? I can afford to live downtown, but I chose to buy more space for less money in Port Coquitlam – that's what we have transit for.) |
ART Vancouver |
192 |
9:55:21 |
eng-rus |
gen. |
back off |
уступать |
ART Vancouver |
193 |
9:52:46 |
eng-rus |
gen. |
obey the laws of the land |
подчиняться местным законам (Quit whining and obey the laws of the land, or you should go back to your own country.) |
ART Vancouver |
194 |
9:50:59 |
eng |
abbr. med. |
PTE |
pulmonary thromboembolism (тромбоэмболия легочной артерии) |
Dimpassy |
195 |
9:50:14 |
eng |
abbr. med. |
PSS |
portosystemic shunt (портосистемный шунт) |
Dimpassy |
196 |
9:48:27 |
eng-rus |
gen. |
heed warning signs |
прислушиваться к предупреждающим сигналам |
ART Vancouver |
197 |
9:48:15 |
eng-rus |
gen. |
heed warning signs |
прислушиваться к предупреждающим знакам |
ART Vancouver |
198 |
9:44:49 |
eng-rus |
formal |
impose sentence |
вынести приговор (on) |
ART Vancouver |
199 |
9:43:52 |
eng-rus |
gen. |
date back centuries |
уходить вглубь веков (The history and heritage of the Haida Nation is among the oldest and richest in our country dating back centuries. – уходит вглубь веков) |
ART Vancouver |
200 |
9:40:42 |
eng-rus |
gen. |
run low |
заканчиваться (Ink is running low, you need a new cartridge.) |
ART Vancouver |
201 |
9:36:46 |
eng-rus |
inf. |
you ain't seen nothing yet |
это ещё что |
ART Vancouver |
202 |
9:33:23 |
eng-rus |
gen. |
become internationally renowned |
получить международную известность (за; for) |
ART Vancouver |
203 |
9:26:46 |
eng-rus |
gen. |
have the greatest impact on |
больше всего сказываться на (Language proficiency has had the greatest impact on immigrants from East Asia.) |
ART Vancouver |
204 |
9:26:05 |
eng-rus |
gen. |
have the greatest impact on |
больше всего отражаться на |
ART Vancouver |
205 |
9:23:48 |
eng-rus |
gen. |
Canadian-born residents |
уроженцы Канады |
ART Vancouver |
206 |
9:21:31 |
eng-rus |
gen. |
...-born resident |
коренной (What I find disturbing evidence that immigrants are finding it increasingly difficult to catch up to the wages earned by Canadian-born residents.) |
ART Vancouver |
207 |
9:19:40 |
eng-rus |
gen. |
Canadian-born residents |
коренные канадцы |
ART Vancouver |
208 |
9:17:09 |
rus-fre |
med. |
расфасованные лекарственные препараты |
produit officinal divisé (bubble wrapped medications (US), pharmacy-repackaged medications) |
Millie |
209 |
9:11:18 |
eng-rus |
gen. |
face some issues down the road |
столкнуться с проблемами в будущем (By integrating water management components in a project today, owners will likely be saved from facing some issues down the road.) |
ART Vancouver |
210 |
9:09:40 |
eng-rus |
gen. |
get absorbed |
впитываться |
ART Vancouver |
211 |
9:03:33 |
eng-rus |
gen. |
make up about half |
составлять около половины (Immigrants from China, Hong Kong, and South Korea make up about half the total of all newcomers who arrive in the province as skilled workers.) |
ART Vancouver |
212 |
9:01:31 |
eng-rus |
formal |
employment earnings |
трудовые доходы |
ART Vancouver |
213 |
8:58:20 |
eng-rus |
gen. |
make one's way to |
попадать (Rainwater filters slowly through the soil, eventually making its way to streams and rivers.) |
ART Vancouver |
214 |
8:33:35 |
eng-rus |
radio |
handover support |
поддержка передачи обслуживания абонентов |
qwarty |
215 |
8:23:38 |
eng-rus |
traf. |
RSA |
Программа помощи на дорогах (Roadside Assistance) |
JaneSH |
216 |
8:18:56 |
eng-rus |
biol. |
sub-adult |
полувзрослая птица |
Игорь_2006 |
217 |
8:18:05 |
eng-rus |
inf. |
behind the eight ball |
в невыгодном положении (At a disadvantage.) |
Interex |
218 |
8:15:48 |
eng-rus |
inf. |
behind the counter |
без рецепта врача (drugs, dispensed by a pharmacist without needing a doctor's prescription.) |
Interex |
219 |
8:08:19 |
eng-rus |
busin. |
shareholding member |
участник, владеющий долей в уставном капитале (хозяйственного общества-ООО) |
алешаBG |
220 |
8:08:03 |
eng-rus |
inf. |
behind someone's back |
без огласки |
Interex |
221 |
8:06:19 |
eng-rus |
inf. |
behind its time |
в прошлом |
Interex |
222 |
8:01:05 |
eng-rus |
inf. |
before you can say Jack Robinson |
быстрее ожидаемого (Quicker than you expect.) |
Interex |
223 |
7:55:55 |
eng-rus |
inf. |
been to the rodeo |
опытный (experienced) |
Interex |
224 |
7:32:44 |
eng-rus |
inf. |
beefed out |
мускулистый |
Interex |
225 |
7:29:58 |
eng-rus |
inf. |
beefed out |
улучшенный (Having been improved greatly or upgraded.) |
Interex |
226 |
7:27:34 |
eng-rus |
inf. |
beef to the hoof |
упитанный (Fat, chubby.) |
Interex |
227 |
7:23:06 |
eng-rus |
inf. |
bee in one's bonnet |
одержим |
Interex |
228 |
7:21:21 |
eng-rus |
gen. |
twice as long |
вдвое дольше (Where I live, it would still take me twice as long to get here by public transit.) |
ART Vancouver |
229 |
6:30:27 |
eng-rus |
relig. |
High Holiday, High Holy Days |
Дни трепета (Days of Awe, в иудаизме дни между Новым годом (Рош hа-Шана) и Днем искупления (Йом Кипур)) |
Yukka |
230 |
5:52:24 |
eng-rus |
gen. |
bublik |
бублик (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
231 |
5:50:25 |
eng-rus |
gen. |
tea glass holder |
подстаканник (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
232 |
5:49:52 |
eng-rus |
gen. |
podstakannik |
подстаканник (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
233 |
5:30:27 |
eng-rus |
relig. |
High Holiday |
Дни трепета (Days of Awe, в иудаизме дни между Новым годом (Рош ha-Шана) и Днём искупления (Йом Кипур)) |
Yukka |
234 |
4:40:28 |
rus-ger |
archit. |
проветривание помещений вытесняющим потоком воздуха |
Verdrängungslüftung (В русском нет такого понятия, ни среди архитекторов, ни среди строителей, с коими удалось переговорить. Оч. редко встречается "вентиляция вытесняющим потоком" marinik) |
Vera Cornel |
235 |
4:13:23 |
eng-rus |
comp., MS |
aggregated |
статистический |
Ding_an_sich |
236 |
3:58:47 |
eng-rus |
gen. |
regulations made by government departments |
ведомственные правовые акты |
tfennell |
237 |
3:52:48 |
rus-ger |
bot. |
вишня лютовка |
Schattenmorelle |
mirelamoru |
238 |
3:49:58 |
eng-rus |
comp., MS |
aggregating |
статистическая обработка |
Ding_an_sich |
239 |
3:28:02 |
rus-ger |
cook. |
тыква мускатная |
Melonenkürbis |
mirelamoru |
240 |
3:25:16 |
rus-ger |
cook. |
чай с мелиссой |
Melissentee |
mirelamoru |
241 |
3:11:59 |
eng-rus |
myth. |
cloud-gatherer |
громовержец (наиболее распространенный перевод по отношению к Зевсу) |
Kydex |
242 |
3:05:30 |
rus-ger |
cook. |
тимбал кругаля металлическая форма для выпечки |
Timbale |
mirelamoru |
243 |
3:03:55 |
rus-ger |
cook. |
петушок промысловый моллюск |
Teppichmuschel |
mirelamoru |
244 |
3:01:31 |
rus-ger |
cook. |
слоёное пирожное наполеон |
Tausendblätterkuchen |
mirelamoru |
245 |
2:58:20 |
rus-ger |
cook. |
тахини паста из перемолотых зёрен кунжута |
Tahina |
mirelamoru |
246 |
2:54:00 |
rus-ger |
cook. |
сливовица |
Slibowitsch |
mirelamoru |
247 |
2:53:17 |
rus-ger |
cook. |
серебристый голец рыба |
Silberfelchen |
mirelamoru |
248 |
2:50:41 |
rus-ger |
cook. |
сейтан |
Seitan |
mirelamoru |
249 |
2:48:14 |
rus-dut |
gen. |
высокий стройный человек как кипарис |
boomlang |
gleykina49 |
250 |
2:42:53 |
rus-ger |
cook. |
белая пицца без томатов |
weiße Pizza |
mirelamoru |
251 |
2:42:38 |
eng-rus |
gen. |
haute couture |
высокая мода (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
252 |
2:41:42 |
rus-ger |
cook. |
питайя |
Pitahaya |
mirelamoru |
253 |
2:38:55 |
rus-ger |
cook. |
пепероната итальянсое блюдо из жареного стручкового перца с луком и томатами |
Peperonata |
mirelamoru |
254 |
2:38:33 |
rus-ger |
archit. |
рачительный |
wertsichernd (напр. об эксплуатации здания) |
Vera Cornel |
255 |
2:37:55 |
rus-ger |
cook. |
пекорино сорт итальянского твёрдого сыра из овечьего молока |
Pecorino |
mirelamoru |
256 |
2:36:34 |
rus-ger |
cook. |
мучные кондитерские изделия |
Patisserie |
mirelamoru |
257 |
2:35:35 |
rus-ger |
cook. |
парфе полузамороженное сладкое блюдо из взбитых с сахаром сливок, яиц, вина или фруктового сока |
Parfait |
mirelamoru |
258 |
2:33:01 |
rus-ger |
cook. |
пак-чой |
Pak-choi |
mirelamoru |
259 |
2:32:40 |
rus-ger |
cook. |
пак-чой капуста китайская |
Paksoi |
mirelamoru |
260 |
2:31:37 |
rus-ger |
cook. |
паэлья испанское блюдо из риса с рыбой, мясом и овощами |
Paella |
mirelamoru |
261 |
2:30:21 |
rus-ger |
cook. |
панеттоне итальянский рождественский пирог из дрожжевого теста с изюмом, цитрусовыми цукатами и т.п. |
Panettone |
mirelamoru |
262 |
2:28:25 |
rus-ger |
cook. |
панада связующий компонент для различных фаршей |
Panade |
mirelamoru |
263 |
2:16:56 |
eng-rus |
gen. |
goose down |
гусиный пух |
Denis Lebedev |
264 |
2:14:24 |
rus-ger |
gen. |
одноразовая тарелка |
Einwegteller |
mirelamoru |
265 |
2:08:07 |
eng-rus |
gen. |
good heavens! |
батюшки-светы! |
ART Vancouver |
266 |
2:05:36 |
rus-ger |
gen. |
властелин |
Herr |
mirelamoru |
267 |
1:23:57 |
eng-rus |
comp., MS |
unpivoting |
отмена сведения |
Ding_an_sich |
268 |
1:23:40 |
eng-rus |
comp., MS |
pivoting |
сведе́ние |
Ding_an_sich |
269 |
1:22:22 |
eng-rus |
footb. |
a.e.t |
счёт после окончания дополнительных двух таймов длительностью 15 мин каждый (after extra time; в профессиональном футболе) |
Serik Jumanov |
270 |
1:19:13 |
eng-rus |
comp. |
evenly divisible |
который делится на какое-либо число без остатка |
Самурай |
271 |
1:17:42 |
eng |
abbr. fin. |
balance of debt |
debt balance |
Alamarime |
272 |
1:11:42 |
rus-ger |
archit. |
индивидуальные параметры |
Randparameter |
Vera Cornel |
273 |
0:27:41 |
eng-rus |
gen. |
sirtaki |
сиртаки (a popular dance of Greek origin) |
Denis Lebedev |
274 |
0:20:20 |
eng-rus |
gen. |
paper-mache |
папье-маше (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
275 |
0:19:11 |
rus-fre |
gen. |
Про объекты повышенной опасности |
A propos de risques d'accident majeur |
Voledemar |
276 |
0:17:42 |
eng |
fin. |
debt balance |
balance of debt |
Alamarime |
277 |
0:08:42 |
eng-rus |
leath. |
buffed leather |
шлифованная кожа |
В. Бузаков |