1 |
23:56:39 |
eng-rus |
lab.law. |
PT |
парттайм (калька) |
MichaelBurov |
2 |
23:45:50 |
eng-rus |
econ. |
part-time |
парт тайм |
MichaelBurov |
3 |
23:44:43 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
make this kind of display |
похвастаться этим |
aspss |
4 |
23:43:40 |
eng-rus |
fodd. |
marine mammals meal |
мука из морских млекопитающих |
igisheva |
5 |
23:43:36 |
eng |
abbr. econ. |
PT |
part-time (сокр.) |
MichaelBurov |
6 |
23:41:56 |
eng-rus |
product. |
ex-factory price |
себестоимость |
iwona |
7 |
23:37:31 |
eng-rus |
econ. |
part-time |
в течение неполного рабочего дня |
MichaelBurov |
8 |
23:30:18 |
eng-rus |
med. |
dose-еscalation DLT |
дозолимитирующая токсичность при повышении дозы |
tahana |
9 |
23:26:31 |
rus-ger |
math. |
антикоммутативность |
Antikommutativität |
BFRZ |
10 |
23:22:01 |
rus-ger |
math. |
антикоммутативный |
antikommutativ |
BFRZ |
11 |
23:14:41 |
rus-ger |
agric. |
коровник для привязного содержания |
Anbindestall |
marinik |
12 |
23:13:10 |
eng-rus |
gen. |
steeple one's fingers |
сложить пальцы домиком (свести вместе кончики пальцев) |
Vita_skyline |
13 |
23:03:26 |
rus-ger |
agric. |
подвесная часть доильного аппарата |
Melkgeschirr ("доильные стаканы") |
marinik |
14 |
23:01:03 |
eng-rus |
auto. |
R.V. |
жилой автофургон (recreational vehicle) |
ginny.joyce |
15 |
23:01:00 |
eng-rus |
econ. |
projection horizon |
горизонт прогнозирования |
A.Rezvov |
16 |
23:00:27 |
eng-rus |
econ. |
projection horizon |
срок прогнозирования |
A.Rezvov |
17 |
22:54:59 |
eng-rus |
el.chem. |
galvanized zinc coating |
гальваническое цинковое покрытие |
Soulbringer |
18 |
22:44:40 |
eng-rus |
el. |
PCAP |
проекционно-ёмкостный сенсорный экран (Projected capacitive touch (PCT; also PCAP) technology is a variant of capacitive touch technology.) |
Pothead |
19 |
22:41:33 |
rus-ita |
gen. |
прекращать |
piantare |
Avenarius |
20 |
22:41:32 |
rus-ita |
gen. |
переставать |
piantare |
Avenarius |
21 |
22:28:57 |
rus-fre |
Игорь Миг |
предъявить ультиматум |
poser un ultimatum |
Игорь Миг |
22 |
22:12:44 |
eng-rus |
|
more likely |
пуще того |
pelipejchenko |
23 |
22:12:37 |
rus-ger |
media. |
критика в ответ на критику |
Whataboutisms (засыпание оппонента обвинениями по принципу "сам дурак") |
marinik |
24 |
22:07:39 |
rus-fre |
|
только что |
venir à peine de + inf (Et ça vient à peine de commencer!) |
fluggegecheimen |
25 |
22:06:06 |
rus-fre |
|
едва делать что-л. |
venir à peine de + inf (Elle vient à peine de rencontrer ce gars et ne sait rien de lui) |
fluggegecheimen |
26 |
22:01:29 |
rus-ger |
med. |
с поверхности резекции |
Gegenanschnitt (исходя из контекста: Probe 1b Gegenanschnitt. Проба 1b с поверхности резекции. Речь идёт о гистологическом исследовании резецированного органа.) |
folkman85 |
27 |
21:55:03 |
eng-rus |
slang |
bellyaching |
нытьё |
Vladimir1205 |
28 |
21:53:16 |
rus-dut |
|
первозданная почва |
oergrond |
Сова |
29 |
21:41:01 |
rus-ger |
law |
временный доступ |
zeitlich begrenzter Zugriff (к чему-либо – zu D.) |
Лорина |
30 |
21:38:45 |
rus-spa |
med. |
детокс-программа |
programa de desintoxicación |
serdelaciudad |
31 |
21:37:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
coaxial shunt |
коаксиальный шунт |
lxu5 |
32 |
21:36:46 |
eng-rus |
logist. |
storage capabilities |
складские мощности |
sankozh |
33 |
21:30:21 |
rus-ger |
police |
Главное управление Национальной полиции |
Hauptverwaltung der Nationalen Polizei |
Лорина |
34 |
21:29:48 |
rus-ger |
police |
УП ГУНП |
Polizeipräsidium der Hauptverwaltung der Nationalen Polizei |
Лорина |
35 |
21:29:25 |
rus |
abbr. police |
УП |
управление полиции |
Лорина |
36 |
21:28:43 |
rus-ger |
police |
управление полиции Главного управления Национальной полиции |
Polizeipräsidium der Hauptverwaltung der Nationalen Polizei |
Лорина |
37 |
21:27:54 |
rus |
abbr. police |
УП ГУНП |
управление полиции Главного управления Национальной полиции |
Лорина |
38 |
21:26:33 |
rus-ger |
gear.tr. |
рукав для шлифования внутренней поверхности |
Innenschleifarm |
Александр Рыжов |
39 |
21:16:36 |
rus-ger |
gear.tr. |
компенсация эксцентрика |
Exzenterkompensation |
Александр Рыжов |
40 |
21:15:10 |
eng-rus |
dog. |
Bite tugs |
ухватки |
Denis_Sakhno |
41 |
21:14:50 |
rus-ger |
gear.tr. |
значение программирования |
Einlernwert |
Александр Рыжов |
42 |
21:14:03 |
rus-spa |
|
Медвежий жир |
Aceite de oso |
ulkomaalainen |
43 |
20:57:00 |
rus-ger |
|
зрители в студии какой-либо программы |
Fernsehauditorium |
ichplatzgleich |
44 |
20:55:57 |
rus-ger |
|
телевизионная аудитория |
Fernsehpublikum |
ichplatzgleich |
45 |
20:52:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on-air |
по каналам теле– и радиовещания |
Игорь Миг |
46 |
20:49:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in-print |
в печатных изданиях |
Игорь Миг |
47 |
20:48:24 |
rus-fre |
|
все хотят меня |
on me tienne la main |
Alex_Odeychuk |
48 |
20:47:25 |
rus-ger |
gear.tr. |
измерение съёма |
Abtragsmessung |
Александр Рыжов |
49 |
20:47:13 |
rus-fre |
psycholing. |
слова любви |
les mots d'amour |
Alex_Odeychuk |
50 |
20:46:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on-air |
в теле-и радиоэфире |
Игорь Миг |
51 |
20:46:46 |
rus-fre |
ed. |
касаться бесконечности |
toucher l'infini |
Alex_Odeychuk |
52 |
20:46:26 |
eng-rus |
auto. |
fleet manager |
начальник автохозяйства |
Сабу |
53 |
20:46:22 |
rus-ger |
gear.tr. |
процесс поиска середины впадины |
Einmittverfahren |
Александр Рыжов |
54 |
20:46:03 |
rus-fre |
psycholing. |
все те слова, что нас ласкают |
tous ces mots qui nous caressent |
Alex_Odeychuk |
55 |
20:45:16 |
rus-fre |
psycholing. |
все те слова, что ранят |
tous ces mots qui blessent |
Alex_Odeychuk |
56 |
20:42:44 |
rus-fre |
|
сказать, что это прекрасно |
dire que c'est beau |
Alex_Odeychuk |
57 |
20:42:17 |
rus-fre |
|
обвиваться вокруг твоих ягодиц |
s'enrouler autour de tes reins |
Alex_Odeychuk |
58 |
20:42:10 |
rus-fre |
subl. |
обвиваться вокруг твоей талии |
s'enrouler autour de tes reins |
Alex_Odeychuk |
59 |
20:37:25 |
eng |
abbr. med. |
PVH |
portal vein hypoplasia (гипоплазия воротной вены) |
doc090 |
60 |
20:37:04 |
rus-fre |
|
подрагивать |
osciller |
Alex_Odeychuk |
61 |
20:36:57 |
eng |
abbr. med. |
PVH |
portal vein hypertension (портальная гипертензия) |
doc090 |
62 |
20:36:25 |
rus-fre |
|
путь наших удовольствий |
la route de nos plaisirs |
Alex_Odeychuk |
63 |
20:35:48 |
rus-fre |
|
теплота моих рук |
la tiédeur de mes mains |
Alex_Odeychuk |
64 |
20:35:37 |
rus-fre |
|
он чувствует теплоту моих рук |
il sent la tiédeur de mes mains |
Alex_Odeychuk |
65 |
20:35:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crippled |
недееспособный |
Игорь Миг |
66 |
20:34:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crippled |
лишённый полномочий |
Игорь Миг |
67 |
20:34:13 |
rus-fre |
|
я совсем изнемогаю от желания |
me rend complètement occise de désir |
Alex_Odeychuk |
68 |
20:34:01 |
rus-ger |
|
жардиньерка |
Blumensäule |
marinik |
69 |
20:33:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crippled |
обездвиженный |
Игорь Миг |
70 |
20:33:13 |
eng-rus |
cook. |
cocktail stick |
шпажка (a small, sharp piece of wood on which small pieces of food are placed, for guests to eat at parties) |
Serginho84 |
71 |
20:32:39 |
rus-fre |
cultur. |
культурный шок |
le choc de culture |
Alex_Odeychuk |
72 |
20:32:29 |
rus-fre |
cultur. |
я переживаю культурный шок |
je vis le choc de culture |
Alex_Odeychuk |
73 |
20:30:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be eyeball-to-eyeball |
стоять нос к носу |
Игорь Миг |
74 |
20:30:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be eyeball-to-eyeball |
противостоять друг другу |
Игорь Миг |
75 |
20:26:59 |
rus-fre |
med. |
сердечная камера |
cavité cardiaque |
ulkomaalainen |
76 |
20:20:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ever since the onset of |
с самого начала |
Игорь Миг |
77 |
20:20:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
since the onset of |
с начала |
Игорь Миг |
78 |
20:19:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in only a token way |
только на словах |
Игорь Миг |
79 |
20:19:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in only a token way |
лишь на словах |
Игорь Миг |
80 |
20:16:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy looking |
непрезентабельный |
Игорь Миг |
81 |
20:15:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy looking |
хлипкий с виду |
Игорь Миг |
82 |
20:15:39 |
eng-rus |
med. |
MRSA |
метициллин-устойчивый золотистый стафилококк |
Alex_Odeychuk |
83 |
20:14:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy dwellings |
жильё, построенное из подручных материалов |
Игорь Миг |
84 |
20:13:45 |
rus-fre |
med. |
черепная ямка |
fosse postérieure |
ulkomaalainen |
85 |
20:13:29 |
rus-ger |
math. |
матрица перестановки |
Permutationsmatrix |
BFRZ |
86 |
20:13:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy dwellings |
жильё барачного типа |
Игорь Миг |
87 |
20:13:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy dwellings |
временное жильё |
Игорь Миг |
88 |
20:11:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy dwellings |
хибары |
Игорь Миг |
89 |
20:09:24 |
rus-fre |
ed. |
из ничего вырастает Эверест |
un rien devient l'Everest |
Alex_Odeychuk |
90 |
20:08:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy companies |
компании-однодневки |
Игорь Миг |
91 |
20:08:07 |
rus-ger |
math. |
чётная перестановка |
gerade Permutation |
BFRZ |
92 |
20:07:30 |
rus-ger |
math. |
нечётная перестановка |
ungerade Permutation |
BFRZ |
93 |
20:06:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy housing |
дома, построенные из некачественных стройматериалов |
Игорь Миг |
94 |
20:05:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy materials |
некачественные материалы |
Игорь Миг |
95 |
20:05:14 |
rus-ger |
gear.tr. |
перебег хода |
Hubüberlauf |
Александр Рыжов |
96 |
20:05:00 |
rus-ger |
gear.tr. |
контроль перебега хода |
Hubüberlaufkontrolle |
Александр Рыжов |
97 |
20:00:55 |
rus-fre |
med. |
межглазничное расстояние |
distance inter-orbitaire |
ulkomaalainen |
98 |
20:00:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he was impeached on flimsy charges of malfeasance |
он был подвергнут процедуре импичмента после того как его без особых на то оснований обвинили в совершении должностных преступлений |
Игорь Миг |
99 |
19:58:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on flimsy charges |
по сфабрикованным обвинениям |
Игорь Миг |
100 |
19:58:23 |
rus-ger |
tech. |
переустановка |
Neuinstallieren |
Александр Рыжов |
101 |
19:57:26 |
eng-rus |
book. |
misclassify |
неверно классифицировать |
igisheva |
102 |
19:56:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy alibi |
хрупкое алиби |
Игорь Миг |
103 |
19:55:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy denial |
отмазка |
Игорь Миг |
104 |
19:54:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy house |
хибара |
Игорь Миг |
105 |
19:52:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
puddle-jumper |
ржавое корыто (авто) |
Игорь Миг |
106 |
19:52:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hooptie |
ржавое корыто |
Игорь Миг |
107 |
19:50:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy house |
развалюха |
Игорь Миг |
108 |
19:49:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy arguments |
несостоятельные доводы |
Игорь Миг |
109 |
19:47:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy |
притянутый за уши |
Игорь Миг |
110 |
19:47:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy justification |
притянутое за уши оправдание |
Игорь Миг |
111 |
19:46:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy justification |
неубедительное оправдание |
Игорь Миг |
112 |
19:45:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hide behind flimsy excuses |
прикрываться пустыми отговорками |
Игорь Миг |
113 |
19:44:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on no grounds |
безосновательно |
Игорь Миг |
114 |
19:44:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on no grounds |
без оснований (detentions on flimsy or no grounds) |
Игорь Миг |
115 |
19:43:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
detentions on flimsy or no grounds |
задержания на спорных основаниях или вообще без тактовых |
Игорь Миг |
116 |
19:41:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on flimsy grounds |
на спорных основаниях (on flimsy or no grounds) |
Игорь Миг |
117 |
19:40:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy |
спорный (см. on flimsy grounds) |
Игорь Миг |
118 |
19:40:51 |
rus-ita |
|
кулич |
crescia |
Julie C. |
119 |
19:40:41 |
rus-fre |
med. |
Неинвазивный пренатальный тест |
Dépistage Prénatal Non Invasif |
ulkomaalainen |
120 |
19:40:34 |
eng |
abbr. surg. |
CDRC |
cystic duct remnant calculus (конкремент культи пузырного протока) |
doc090 |
121 |
19:39:58 |
rus-ita |
arts. |
сухая игла |
puntasecca (Техника гравирования на металле, не использующая травление, а основанная на процарапывании остриём твёрдой иглы штрихов на поверхности металлической доски.) |
Yasmina7 |
122 |
19:39:57 |
eng-rus |
windows |
coupling element |
стыковочный элемент |
Soulbringer |
123 |
19:39:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy |
бездоказательный |
Игорь Миг |
124 |
19:39:27 |
fre |
abbr. med. |
DPNI |
Dépistage Prénatal Non Invasif |
ulkomaalainen |
125 |
19:38:55 |
rus-fre |
ed. |
спасать "честь мундира" |
sauver son "honneur" (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
126 |
19:38:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy accusations |
голословные обвинения |
Игорь Миг |
127 |
19:36:58 |
eng-rus |
econ. |
Delay Liquidated Damages |
заранее оценённые убытки, связанные с выполнением работ |
agrabo |
128 |
19:36:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy shack |
хлипкая лачуга |
Игорь Миг |
129 |
19:35:37 |
rus-fre |
law |
Национальная финансовая прокуратура |
le Parquet national financier (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
130 |
19:35:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy watercraft |
утлые судёнышки |
Игорь Миг |
131 |
19:35:29 |
rus-fre |
law |
Национальная финансовая прокуратура |
PNF (le Parquet national financier) |
Alex_Odeychuk |
132 |
19:34:07 |
rus-fre |
polit. |
в его ближнем круге |
dans son entourage (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
133 |
19:33:57 |
rus-fre |
polit. |
в его окружении |
dans son entourage |
Alex_Odeychuk |
134 |
19:33:29 |
eng-rus |
|
parzenica |
Паженица (вышитый сердцеобразный орнамент, характерный для декоративно-прикладного искусства гуралей) |
Necare |
135 |
19:31:52 |
eng-rus |
|
oscypek |
Оштьепок (Оштьепок, осцыпек – традиционный татранский копчёный овечий сыр эллиптической формы, распространенный в Словакии и Польше и традиционно изготавливаемый гуралями) |
Necare |
136 |
19:31:19 |
rus-fre |
|
Центр по управлению и учёту |
Centre de gestion agréé |
ulkomaalainen |
137 |
19:30:33 |
rus-fre |
crim.law. |
унизительные обвинения |
incriminations dégradantes (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
138 |
19:30:26 |
fre |
abbr. |
AGA |
association de gestion agréée |
ulkomaalainen |
139 |
19:29:49 |
rus-fre |
|
ассоциация по управлению и учёту |
association de gestion agréée |
ulkomaalainen |
140 |
19:29:12 |
rus-fre |
crim.law. |
дача взятки |
corruption active (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
141 |
19:27:51 |
rus-fre |
crim.law. |
незаконное финансирование |
financement illégal (de ... - чего-л.) |
Alex_Odeychuk |
142 |
19:27:34 |
rus-fre |
crim.law. |
незаконное финансирование избирательной кампании |
financement illégal de campagne électorale (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
143 |
19:24:37 |
rus-fre |
law |
высокопоставленный работник судебного ведомства |
haut magistrat (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
144 |
19:23:38 |
rus-fre |
|
а также |
aux côtés de (=наряду с ...) |
Alex_Odeychuk |
145 |
19:22:36 |
rus-fre |
crim.law. |
уголовный суд |
tribunal correctionnel (Le Monde | le tribunal correctionnel de Paris - Парижский уголовный суд) |
Alex_Odeychuk |
146 |
19:20:48 |
rus-tgk |
sport. |
паралимпийский |
паралимпӣ |
В. Бузаков |
147 |
19:17:39 |
eng-rus |
brit. |
po-faced |
с кислой рожeй |
ad_notam |
148 |
19:17:12 |
eng-rus |
hist. |
broadsword |
палаш (с двусторонней заточкой) |
Yuriy83 |
149 |
19:16:58 |
eng-rus |
cook. |
cheese bun |
булочка с сыром |
Sergei Aprelikov |
150 |
19:16:27 |
rus-fre |
law |
проблемы с законом |
les déboires judiciaires (de ... - у ...) |
Alex_Odeychuk |
151 |
19:16:14 |
rus-fre |
law |
юридические проблемы |
les déboires judiciaires (de ... - кого-л.) |
Alex_Odeychuk |
152 |
19:11:36 |
rus-spa |
med. |
преждевременная недостаточность яичников |
insuficiencia ovárica prematura |
ННатальЯ |
153 |
19:08:42 |
eng-rus |
explan. |
wreak havoc |
наносить урон |
ad_notam |
154 |
19:07:22 |
rus-fre |
med. |
околоплодное пространство |
annexes foetales |
ulkomaalainen |
155 |
19:03:30 |
eng-rus |
|
poster boy |
образец |
ad_notam |
156 |
19:02:01 |
rus-fre |
idiom. |
увидеть всё как есть |
ouvrir les yeux |
Alex_Odeychuk |
157 |
19:01:49 |
rus-fre |
ed. |
открыть глаза |
ouvrir les yeux |
Alex_Odeychuk |
158 |
19:01:35 |
rus-fre |
saying. |
учиться – это то же самое, что открыть глаза |
apprendre est savoir ouvrir les yeux |
Alex_Odeychuk |
159 |
19:00:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn on a dime |
быстро менять свои убеждения |
Игорь Миг |
160 |
19:00:53 |
rus-fre |
ed. |
мы не умеем найти свет, которого нам не хватает |
on ne sait pas trouver la lumière qui nous manque |
Alex_Odeychuk |
161 |
19:00:02 |
rus-fre |
|
быть одиноким |
être seul |
Alex_Odeychuk |
162 |
18:58:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy |
жалкий (см. flimsy excuse) |
Игорь Миг |
163 |
18:58:42 |
rus-fre |
|
в мире, который идёт в никуда |
dans un monde qui ne va nulle part |
Alex_Odeychuk |
164 |
18:58:12 |
rus-fre |
|
найти человечность |
trouver l'humanité |
Alex_Odeychuk |
165 |
18:57:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy |
малонадёжный |
Игорь Миг |
166 |
18:57:02 |
rus-fre |
med. |
срединные структуры |
structures médianes (мозга) |
ulkomaalainen |
167 |
18:56:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy |
не подкреплённый доказательствами |
Игорь Миг |
168 |
18:56:20 |
eng-rus |
O&G. tech. |
only for information |
только для примера (в качестве примера) |
vatnik |
169 |
18:56:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy |
не внушающий доверия |
Игорь Миг |
170 |
18:55:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy |
неаргументированный |
Игорь Миг |
171 |
18:52:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for some flimsy reason |
из весьма спорных соображений |
Игорь Миг |
172 |
18:50:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy |
недостоверный |
Игорь Миг |
173 |
18:49:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy |
проблемный |
Игорь Миг |
174 |
18:49:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is flimsy |
висит на волоске |
Игорь Миг |
175 |
18:48:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is flimsy |
едва держится |
Игорь Миг |
176 |
18:47:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy |
полусгнивший |
Игорь Миг |
177 |
18:45:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy |
некапитальный |
Игорь Миг |
178 |
18:41:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy |
утлый |
Игорь Миг |
179 |
18:40:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with some flimsy excuse |
по странной причине |
Игорь Миг |
180 |
18:40:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with some flimsy excuse |
под каким-то нелепым предлогом (The new girl would come in with some flimsy excuse) |
Игорь Миг |
181 |
18:39:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with some flimsy excuse |
под каким-то дурацким предлогом |
Игорь Миг |
182 |
18:37:49 |
fre |
abbr. med. |
CN |
clarté nucale |
ulkomaalainen |
183 |
18:35:37 |
eng-rus |
|
never-ending conversations |
бесконечные разговоры |
Soulbringer |
184 |
18:35:35 |
rus-fre |
med. |
биометрические показатели |
bilan biométrique |
ulkomaalainen |
185 |
18:35:01 |
rus-dut |
idiom. |
притворяться несведущим |
zich van de domme houden (() |
Сова |
186 |
18:34:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy pretext |
неуклюжий предлог |
Игорь Миг |
187 |
18:34:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy |
неуклюжий (см. flimsy pretext) |
Игорь Миг |
188 |
18:31:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy information |
сомнительная информация |
Игорь Миг |
189 |
18:31:08 |
rus-fre |
SAP. |
ЦЕС |
centre de services partagés |
eugeene1979 |
190 |
18:30:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy and erroneous information |
сомнительная и ложная информация |
Игорь Миг |
191 |
18:29:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for flimsy reasons |
по неубедительным причинам |
Игорь Миг |
192 |
18:29:10 |
eng |
abbr. SAP. |
SSC |
shared service center |
eugeene1979 |
193 |
18:28:39 |
eng-rus |
SAP. |
SSC |
ЦЕС (центр единого сервиса) |
eugeene1979 |
194 |
18:28:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy pretext |
надуманный предлог |
Игорь Миг |
195 |
18:27:57 |
eng-rus |
SAP. |
Shared Service Center |
ЦЕС (единый центр обслуживания) |
eugeene1979 |
196 |
18:27:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy political considerations |
шаткие политические соображения |
Игорь Миг |
197 |
18:26:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy arguments |
надуманные доводы |
Игорь Миг |
198 |
18:26:32 |
eng-rus |
inf. |
mark my words |
имей это в виду |
Val_Ships |
199 |
18:26:19 |
rus-fre |
med. |
краниокаудальная длина, краниокаудальный размер |
Longueur crânio-caudale |
ulkomaalainen |
200 |
18:25:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy excuse |
неубедительный повод |
Игорь Миг |
201 |
18:24:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the basis of flimsy formalities |
под надуманным предлогом |
Игорь Миг |
202 |
18:24:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the basis of flimsy formalities |
по формальным причинам |
Игорь Миг |
203 |
18:23:43 |
rus-fre |
|
в любой ситуации |
près à n'importe quoi |
Alex_Odeychuk |
204 |
18:23:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the basis of flimsy formalities |
на чисто формальном основании |
Игорь Миг |
205 |
18:21:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the basis of flimsy excuses and pretexts |
по самым надуманным причинам и поводам |
Игорь Миг |
206 |
18:21:57 |
rus-fre |
|
бить по мячу |
taper dans un ballon |
Alex_Odeychuk |
207 |
18:21:21 |
rus-fre |
|
совсем нежно |
tout doucement |
Alex_Odeychuk |
208 |
18:20:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the basis of a flimsy pretext |
под неубедительным предлогом |
Игорь Миг |
209 |
18:20:44 |
rus-fre |
|
нежно взять |
prendre doucement |
Alex_Odeychuk |
210 |
18:20:12 |
rus-fre |
|
возьмите его нежно |
prenez-le doucement |
Alex_Odeychuk |
211 |
18:19:47 |
rus-fre |
|
только на минуту |
juste une minute |
Alex_Odeychuk |
212 |
18:19:35 |
rus-fre |
|
дайте его мне ненадолго, только на минуту |
laissez-le-moi un peu, juste une minute |
Alex_Odeychuk |
213 |
18:19:08 |
rus-fre |
|
выйти отсюда |
sortir d'ici |
Alex_Odeychuk |
214 |
18:18:43 |
rus-fre |
|
ты иногда будешь говорить "папа" просто так |
tu diras "papa" parfois comme ça |
Alex_Odeychuk |
215 |
18:16:10 |
fre |
abbr. med. |
AG |
âge gectionnel |
ulkomaalainen |
216 |
18:15:31 |
eng-rus |
|
minute-by-minute planning |
расписанный по минутам |
ad_notam |
217 |
18:13:21 |
rus-fre |
med. |
дата начала беременности |
Date début grossesse |
ulkomaalainen |
218 |
18:13:00 |
fre |
abbr. med. |
DDG |
Date début grossesse |
ulkomaalainen |
219 |
18:10:44 |
eng-rus |
disappr. |
lies |
совокупность лжи |
Alex_Odeychuk |
220 |
18:10:17 |
rus-fre |
med. |
начало беременности |
début de grossesse |
ulkomaalainen |
221 |
18:09:41 |
fre |
abbr. med. |
DDG |
début de grossesse |
ulkomaalainen |
222 |
17:59:19 |
rus-fre |
med. |
возраст матери роженицы |
âge maternel |
ulkomaalainen |
223 |
17:58:17 |
eng-rus |
patents. |
section |
модуль |
Мирослав9999 |
224 |
17:57:23 |
eng-rus |
|
the Defence, Science and Technology Laboratory at Porton Down |
Лаборатория оборонной науки и технологии в Портон-Дауне (британская лаборатория по химическому оружию и средствам защиты от него) |
Alex_Odeychuk |
225 |
17:57:22 |
eng-rus |
mil., WMD |
the Defence, Science and Technology Laboratory at Porton Down |
Лаборатория оборонной науки и технологии в Портон-Дауне (британская военно-химическая лаборатория) |
Alex_Odeychuk |
226 |
17:56:25 |
eng-rus |
patents. |
vaping |
электронное курение (то же самое "e-vaping") |
Мирослав9999 |
227 |
17:55:34 |
rus-dut |
idiom. |
без задних ног |
door alles heen slapen |
Сова |
228 |
17:55:03 |
rus-dut |
idiom. |
спать как убитый |
door alles heen slapen |
Сова |
229 |
17:54:48 |
eng-rus |
mil., WMD |
nuclear weapons expert |
специалист по ядерному оружию (CNN) |
Alex_Odeychuk |
230 |
17:54:08 |
eng-rus |
quot.aph. |
I do not think the possibility can be ignored |
я не считаю возможным исключать эту возможность (The Independent, UK) |
Alex_Odeychuk |
231 |
17:53:15 |
eng-rus |
logic |
reach a different conclusion |
прийти к другим выводам (The Independent, UK) |
Alex_Odeychuk |
232 |
17:52:18 |
eng-rus |
law |
mental capacity |
дееспособность (способность своими действиями приобретать и осуществлять субъективные права и юридические обязанности) |
Alex_Odeychuk |
233 |
17:51:10 |
eng-rus |
road.wrk. |
roadside furniture |
придорожная инфраструктура (Functional objects by the side of the road, such as lamp posts, telegraph poles and road signs.) |
Hot-Ice |
234 |
17:46:27 |
eng-rus |
|
low-eaved roof |
крыша с низко свисающими карнизами |
Марина Гайдар |
235 |
17:46:26 |
eng-rus |
rhetor. |
it is not inconceivable that |
нельзя исключить того, что (The Independent, UK) |
Alex_Odeychuk |
236 |
17:46:19 |
eng-rus |
rhetor. |
it is not inconceivable that |
нельзя исключить, что (The Independent, UK) |
Alex_Odeychuk |
237 |
17:45:15 |
eng-rus |
phys. |
DESY |
Немецкий электронный синхротрон (Германия) |
Alex_Odeychuk |
238 |
17:44:48 |
eng-rus |
phys. |
SLAC |
Национальная ускорительная лаборатория (США) |
Alex_Odeychuk |
239 |
17:44:23 |
eng-rus |
|
tightening of the lips |
сжатые губы |
Марина Гайдар |
240 |
17:44:06 |
eng-rus |
phys. |
attosecond timing resolution |
аттосекундное разрешение (одна аттосекунда – одна миллиардная часть миллиардной доли секунды) |
Alex_Odeychuk |
241 |
17:43:48 |
eng-rus |
phys. |
with attosecond timing resolution |
с аттосекундным разрешением (одна аттосекунда – одна миллиардная часть миллиардной доли секунды) |
Alex_Odeychuk |
242 |
17:43:39 |
eng-rus |
|
bode no good |
не сулить ничего хорошего |
Марина Гайдар |
243 |
17:41:22 |
eng-rus |
phys. |
attosecond |
аттосек. (одна аттосекунда – одна миллиардная часть миллиардной доли секунды) |
Alex_Odeychuk |
244 |
17:41:03 |
eng-rus |
phys. |
attosecond |
аттосекунда (одна миллиардная часть миллиардной доли секунды) |
Irina Verbitskaya |
245 |
17:40:45 |
eng-rus |
phys. |
attosecond |
аттосекундный (одна аттосекунда – это одна миллиардная часть миллиардной доли секунды) |
Alex_Odeychuk |
246 |
17:38:46 |
eng-rus |
chem. |
fat-soluble compounds |
жирорастворимые соединения |
capricolya |
247 |
17:38:28 |
eng-rus |
|
colored |
чернокожий |
sever_korrespondent |
248 |
17:38:04 |
eng-rus |
nano |
atomic-molecular process dynamics |
динамика атомно-молекулярных процессов |
Alex_Odeychuk |
249 |
17:34:59 |
rus-spa |
|
банковский перевод |
abono transferencia |
ulkomaalainen |
250 |
17:34:31 |
rus-spa |
|
банковский перевод |
abono por transferencia |
ulkomaalainen |
251 |
17:33:20 |
eng-rus |
med. |
conjugation with glucuronic acid |
конъюгация с глюкуроновой кислотой |
capricolya |
252 |
17:27:51 |
rus-ger |
law |
определяемый по соглашению сторон |
frei vereinbart |
jurist-vent |
253 |
17:27:37 |
rus-ger |
law |
устанавливаемый по соглашению сторон |
frei vereinbart |
jurist-vent |
254 |
17:26:07 |
eng |
slang |
bidness |
business |
railwayman |
255 |
17:13:46 |
rus-ger |
law |
корректировка размера заработной платы |
Gehaltsanpassung |
jurist-vent |
256 |
17:04:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy checks |
проверка для отвода глаз |
Игорь Миг |
257 |
17:01:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the cheap |
очень дёшево |
Игорь Миг |
258 |
17:01:16 |
eng-rus |
med. |
highly protein-bound drugs |
препараты с высокой степенью связывания с белками (плазмы крови) |
capricolya |
259 |
17:01:07 |
eng-rus |
med. |
highly protein-bound drugs |
лекарственные средства с высокой степенью связывания с белками (плазмы крови) |
capricolya |
260 |
17:00:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the cheap |
по-божески |
Игорь Миг |
261 |
17:00:22 |
eng-rus |
health. |
regenerate energy |
восстанавливать силы |
Sidle |
262 |
16:59:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the cheap |
не дорого |
Игорь Миг |
263 |
16:58:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the cheap |
по низкой цене |
Игорь Миг |
264 |
16:55:46 |
rus-ger |
law |
корректировка размера заработной платы |
Gehaltsanpassung (изменение размера (Wenn Sie schon ein Gespräch mit dem Chef anstreben, um über Ihr Gehalt zu sprechen, reden Sie am besten von einer "Gehaltsanpassung" statt von einer "Gehaltserhöhung". Eine Gehaltserhöhung klingt latent nach "mehr Geld bezahlen" – nach Erhöhung, aber ohne Grund. Bei der Gehaltsanpassung dagegen schwingt im Subtext mit, dass etwas bisher nicht korrekt war und deshalb "angepasst" (korrigiert) werden muss – also gibt es dafür auch einen Grund.)) |
jurist-vent |
265 |
16:55:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the cheap |
почти задаром |
Игорь Миг |
266 |
16:53:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy veil of hypocrisy |
плохо скрываемое лицемерие |
Игорь Миг |
267 |
16:52:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on flimsy legal grounds |
на неубедительных основаниях |
Игорь Миг |
268 |
16:52:12 |
rus-ger |
idiom. |
дрожащие коленки |
weiche Knie (umgangssprachlich: mit einem Gefühl körperlicher Schwäche verbundene große Angst: weiche Knie bekommen, haben; mit weichen Knien ging er zum Chef) |
Илья Найденов |
269 |
16:51:10 |
rus-fre |
|
в нас |
sang dans nos veines (букв.: в наших венах) |
Alex_Odeychuk |
270 |
16:50:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy vessels |
утлые судёнышки |
Игорь Миг |
271 |
16:50:54 |
rus-fre |
|
в нас течёт одна кровь |
on a le même sang dans nos veines |
Alex_Odeychuk |
272 |
16:50:21 |
rus-fre |
|
я думаю, что мы будем счастливы вдвоём |
je pense qu'on sera heureux tous les deux |
Alex_Odeychuk |
273 |
16:49:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy craft |
утлые судёнышки |
Игорь Миг |
274 |
16:49:40 |
rus-fre |
|
ты немного похож на меня |
tu me ressembles un peu |
Alex_Odeychuk |
275 |
16:49:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy craft |
ветхие судна |
Игорь Миг |
276 |
16:48:57 |
rus-fre |
|
упасть из моих рук |
tomber de mes bras |
Alex_Odeychuk |
277 |
16:48:15 |
rus-fre |
|
я очень боюсь, что |
j'ai très peur que |
Alex_Odeychuk |
278 |
16:48:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy excuses |
лицемерные оправдания |
Игорь Миг |
279 |
16:48:04 |
rus-fre |
|
я очень боюсь, что ты упадёшь из моих рук |
j'ai très peur que tu tombes de mes bras |
Alex_Odeychuk |
280 |
16:46:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on flimsy grounds |
на шатких основаниях |
Игорь Миг |
281 |
16:45:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on flimsy grounds |
на сомнительных основаниях |
Игорь Миг |
282 |
16:45:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on a flimsy basis |
на шатких основаниях |
Игорь Миг |
283 |
16:34:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flimsy basis |
шаткое основание |
Игорь Миг |
284 |
16:27:18 |
rus-fre |
|
обмениваться |
s'échanger |
Alex_Odeychuk |
285 |
16:26:52 |
rus-fre |
ed. |
в такт искренности твоего дыхания |
en cadence, la candeur de ton souffle |
Alex_Odeychuk |
286 |
16:25:34 |
rus-fre |
|
потихоньку |
en douce |
Alex_Odeychuk |
287 |
16:25:12 |
rus-fre |
|
поглощать друг друга |
se dévorer |
Alex_Odeychuk |
288 |
16:24:34 |
rus-fre |
|
признания |
les confidences |
Alex_Odeychuk |
289 |
16:24:10 |
rus-fre |
ling. |
тот же язык |
la même langue |
Alex_Odeychuk |
290 |
16:21:15 |
rus-fre |
psychol. |
боль, которой мы боимся |
la douleur qu'on redoute |
Alex_Odeychuk |
291 |
16:20:32 |
rus-fre |
show.biz. |
пенные вечеринки |
les soirs d'écumes |
Alex_Odeychuk |
292 |
16:20:03 |
rus-ger |
inf. |
быть идти как по маслу |
glatt laufen |
Malligan |
293 |
16:19:30 |
rus-fre |
|
в часы неизвестности |
aux heures de brumes |
Alex_Odeychuk |
294 |
16:19:05 |
rus-fre |
|
при мысли |
a l'idée (a l'idée, de penser, qu'on pourrait ... - при мысли, что могли бы ...) |
Alex_Odeychuk |
295 |
16:18:33 |
rus-fre |
|
при мысли, что мы могли бы |
a l'idée, de penser, qu'on pourrait |
Alex_Odeychuk |
296 |
16:17:44 |
rus-fre |
psychol. |
мы вспыхиваем, а затем угасаем |
on s'enflamme puis l'on s'éteint |
Alex_Odeychuk |
297 |
16:17:12 |
rus-fre |
agric. |
в садах |
dans les jardins |
Alex_Odeychuk |
298 |
16:16:20 |
rus-fre |
|
признаться |
avouer (avouer que tu n'aimes que moi - признаться в том, что ты любишь только меня) |
Morning93 |
299 |
16:15:47 |
rus-fre |
psychol. |
признаться в том, что ты любишь только меня |
avouer que tu n'aimes que moi |
Alex_Odeychuk |
300 |
16:15:04 |
rus-fre |
obs. |
тебе понадобится время |
il te faut du temps |
Alex_Odeychuk |
301 |
16:14:57 |
rus-fre |
idiom. |
тебе понадобится время |
il te faut du temps (pour ... - ..., чтобы ...) |
Alex_Odeychuk |
302 |
16:14:26 |
rus-fre |
|
я не буду злиться на тебя, если тебе понадобится время, чтобы признаться в том, что ты любишь только меня |
je ne t'en voudrai pas s'il te faut du temps pour avouer que tu n'aimes que moi |
Alex_Odeychuk |
303 |
16:14:19 |
eng-rus |
sociol. |
general population |
среднестатистические жители |
ksenyka |
304 |
16:13:21 |
rus-fre |
psychol. |
я не буду злиться на тебя |
je ne t'en voudrai pas |
Alex_Odeychuk |
305 |
16:12:10 |
rus-fre |
ling. |
заговорить на том же языке, что и я |
parler la même langue que moi |
Alex_Odeychuk |
306 |
16:11:23 |
rus-fre |
|
нам нужно столько сказать друг другу |
tellement de choses à se dire encore |
Alex_Odeychuk |
307 |
16:08:37 |
eng-rus |
|
ECT |
ЭСТ |
slitely_mad |
308 |
16:08:09 |
eng-rus |
|
electroconvulsive therapy |
ЭСТ |
slitely_mad |
309 |
16:07:37 |
rus-fre |
ed. |
излучать нежность |
exalter la douceur |
Alex_Odeychuk |
310 |
16:06:59 |
rus-fre |
rhetor. |
проложить путь |
ouvrir la voie (ouvrir la voie à une nouvelle génération d’IA générative — проложить путь для нового поколения генеративного ИИ developpez.com) |
Alex_Odeychuk |
311 |
16:06:38 |
rus-fre |
|
ты только проложила путь |
tu n'as fait qu'ouvrir la voie |
Alex_Odeychuk |
312 |
16:05:41 |
rus-fre |
|
это обрушилось на тебя |
c'est tombé sur toi |
Alex_Odeychuk |
313 |
16:05:08 |
rus-fre |
|
ты сделала первый шаг |
tu a fais le premier pas |
Alex_Odeychuk |
314 |
16:04:41 |
rus-fre |
|
ты ни о чем не просила |
t'avais rien d'mandé |
Alex_Odeychuk |
315 |
16:03:19 |
rus-fre |
|
ты осмелилась просто поднять голову |
tu osa simplement tenir tête |
Alex_Odeychuk |
316 |
16:02:51 |
rus-fre |
|
поднять голову |
tenir tête |
Alex_Odeychuk |
317 |
16:02:29 |
rus-fre |
|
взглянуть прямо в глаза |
regarder en face |
Alex_Odeychuk |
318 |
16:01:23 |
rus-fre |
|
когда нельзя мечтать, нечем и рисковать |
quand y a rien à rêver qu'est ce qu'on risque après tout |
Alex_Odeychuk |
319 |
15:59:03 |
eng-rus |
fin. |
private sale |
закрытая продажа (токенов) |
ksenyka |
320 |
15:47:09 |
rus-ger |
|
шпынять |
schikanieren |
Bedrin |
321 |
15:46:15 |
eng-rus |
|
make good on one's promise |
держать слово |
NumiTorum |
322 |
15:45:27 |
eng-rus |
|
dog-eat-dog chaos |
зверский хаос |
NumiTorum |
323 |
15:36:21 |
rus-fre |
|
я больше не вижу ничего срочного |
je ne vois plus rien de très urgent |
Alex_Odeychuk |
324 |
15:35:32 |
rus-fre |
|
я приблизительно представляю, что меня ждёт |
je sais à peu près ce qui m'attend |
Alex_Odeychuk |
325 |
15:34:55 |
rus-fre |
psycholing. |
словам-то не изменить жизнь |
les mots ne changent pas la vie |
Alex_Odeychuk |
326 |
15:34:27 |
rus-fre |
psycholing. |
я говорю тебе это, хотя мне смешно |
je te dis ça autant que j'en ris puisque |
Alex_Odeychuk |
327 |
15:33:44 |
rus-fre |
|
если у тебя есть время |
si t'en as le temps |
Alex_Odeychuk |
328 |
15:33:32 |
rus-fre |
|
подумай обо мне, если у тебя есть время |
pense à moi, si t'en as le temps |
Alex_Odeychuk |
329 |
15:33:02 |
rus-fre |
psychol. |
смотреть вперёд |
regarder de l'avant |
Alex_Odeychuk |
330 |
15:32:45 |
rus-fre |
psychol. |
нужно смотреть вперёд |
il faut r'garder de l'avant |
Alex_Odeychuk |
331 |
15:32:14 |
rus-fre |
rhetor. |
прекрасно знать, что |
savoir bien que |
Alex_Odeychuk |
332 |
15:32:01 |
rus-fre |
rhetor. |
прекрасно знать |
savoir bien (que ... - ..., что) |
Alex_Odeychuk |
333 |
15:31:15 |
rus-fre |
|
я прекрасно знаю, что мир огромен |
je sais bien que le monde est grand |
Alex_Odeychuk |
334 |
15:26:58 |
rus-fre |
|
ты всегда знаешь, где меня найти |
tu sauras toujours où me trouver |
Alex_Odeychuk |
335 |
15:26:24 |
rus-fre |
quot.aph. |
думай обо мне, если тебе нужно |
pense à moi si t'en as besoin |
Alex_Odeychuk |
336 |
15:25:17 |
rus-fre |
logic |
это, вероятно, очень важно, чтобы идти туда так долго |
c'est sans doute très important pour y passer, y passer autant de temps |
Alex_Odeychuk |
337 |
15:21:45 |
rus-ita |
gynecol. |
бимануальное исследование |
esplorazione bimanuale |
Yasmina7 |
338 |
15:19:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it is conceivable that |
не исключена ситуация, при которой |
Игорь Миг |
339 |
15:19:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it is conceivable |
не исключена ситуация |
Игорь Миг |
340 |
15:18:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
conceivable detrimental effects |
возможные отрицательные последствия |
Игорь Миг |
341 |
15:17:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
conceivable detrimental effects |
возможные негативные факторы |
Игорь Миг |
342 |
15:17:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is conceivable |
является допустимым |
Игорь Миг |
343 |
15:16:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is conceivable |
является возможным |
Игорь Миг |
344 |
15:12:40 |
eng-rus |
|
electronic tracer |
электронный передатчик (reverso.net) |
Aslandado |
345 |
15:10:37 |
rus-ger |
|
беговой клуб |
Lauftreff (встречи сотрудников предприятия для совместного занятия бегом) |
LiudmilaLy |
346 |
15:07:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
conceivable interpretation |
возможное толкование |
Игорь Миг |
347 |
15:07:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
from every conceivable angle |
с любого ракурса |
Игорь Миг |
348 |
15:06:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in every conceivable environment |
в любой возможной среде |
Игорь Миг |
349 |
15:05:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
conceivable reason |
понятное основание |
Игорь Миг |
350 |
15:04:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
conceivable reason |
объяснимая причина |
Игорь Миг |
351 |
15:01:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it is conceivable that |
допустимо считать, что |
Игорь Миг |
352 |
15:01:00 |
eng-rus |
inf. |
bang up a car |
разбить машину |
4uzhoj |
353 |
15:00:46 |
rus-fre |
|
любить вопреки всему |
aimer quand même |
Alex_Odeychuk |
354 |
15:00:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
theoretically conceivable option |
теоретически возможный вариант |
Игорь Миг |
355 |
14:58:56 |
eng-rus |
med. |
resolution factor |
коэффициент распределения (разделения – это separation factor) |
amatsyuk |
356 |
14:56:24 |
rus-fre |
|
время узнать, что |
le temps de savoir que |
Alex_Odeychuk |
357 |
14:56:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is conceivable only if |
возможен ли при условии |
Игорь Миг |
358 |
14:54:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is not conceivable without |
не представляется возможным без наличия |
Игорь Миг |
359 |
14:54:04 |
eng-rus |
commun. |
cross-wiring |
кроссировка |
BabaikaFromPechka |
360 |
14:53:41 |
eng-rus |
commun. |
crosswiring |
кроссировка |
BabaikaFromPechka |
361 |
14:53:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is not conceivable without |
невозможен без |
Игорь Миг |
362 |
14:53:10 |
eng-rus |
telecom. |
strain relief |
хвостовик разъёма (обычно литой или гибкий, предназначен для снижения износа кабеля или провода в точке ввода в вилку или розетку) |
Sergey Old Soldier |
363 |
14:52:48 |
eng-rus |
|
weighing system |
система весов (напр., система весов в модуле ПЛК для подключения датчиков массы) |
Funky Beast |
364 |
14:49:11 |
rus-ita |
|
на пожертвования |
grazie alle donazioni |
massimo67 |
365 |
14:47:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it is not conceivable that |
невозможно себе представить, что |
Игорь Миг |
366 |
14:47:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it is also conceivable that |
не исключена также вероятность того, что |
Игорь Миг |
367 |
14:45:54 |
rus-ger |
med. |
грыжа, выпячивание |
Zele |
Midnight_Lady |
368 |
14:45:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in all conceivable circumstances |
при всех возможных обстоятельствах |
Игорь Миг |
369 |
14:45:23 |
rus-ger |
med. |
грыжа, выпячивание |
Zele ("целе" medportal.ru) |
Midnight_Lady |
370 |
14:45:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in all conceivable circumstances |
во всех возможных ситуациях |
Игорь Миг |
371 |
14:42:43 |
rus-fre |
mil. |
Израильские силы обороны |
Forces de défense d'Israël |
sophistt |
372 |
14:42:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a mere decade ago |
всего лишь десятилетие тому назад |
Игорь Миг |
373 |
14:38:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it is quite conceivable that |
вполне допустимо, что |
Игорь Миг |
374 |
14:37:09 |
rus-fre |
abbr. |
ИСО |
FDI (Forces de défense d'Israël - Израильские силы обороны) |
sophistt |
375 |
14:35:51 |
rus-ita |
|
свадебный фотоальбом альбом |
album di nozze |
massimo67 |
376 |
14:35:20 |
rus-ita |
|
свадебный фотоальбом |
album di nozze |
massimo67 |
377 |
14:33:15 |
eng-rus |
|
he has been eating chocolate though he knows that he is allergic to it! |
он ел шоколад, хотя знает, что у него аллергия! (время Present Perfect Continuous показывает возмущение действием, которое произошло один раз, тогда как время Present Continuous предполагает недовольство действием, которое постоянно повторяется) |
Alex_Odeychuk |
378 |
14:32:05 |
eng-rus |
|
who has been messing around with my papers?! How should I work now?! |
кто рылся в моих бумагах?! Как мне теперь работать?! (время Present Perfect Continuous используется, когда делается вывод из того, что увидено или услышано, в большинстве случаев с оттенком недовольства или критики) |
Alex_Odeychuk |
379 |
14:31:32 |
eng-rus |
|
military connector cable |
многожильный кабель с военным разъёмом (8-Pin Military Connector Cable ITT 7832-KPT-06A12-8P) |
Alexander Demidov |
380 |
14:30:47 |
eng-rus |
|
I have been reading this magazine since I bought it a week ago |
я читаю этот журнал с тех пор, как купил его неделю назад (я уже прочитал часть журнала с того момента, как его купил, и продолжаю читать дальше (в придаточном предложении, которое начинается со слова since, используется время Past Simple, поскольку оно является точкой отсчета для действия в главном предложении)) |
Alex_Odeychuk |
381 |
14:30:34 |
eng-rus |
sport. |
Silvia has been playing tennis since she was ten |
Сильвия играет в теннис с тех пор, как ей исполнилось десять лет (она занимается теннисом с десяти лет (в придаточном предложении, которое начинается со слова since, используется время Past Simple, поскольку оно является точкой отсчета для действия в главном предложении)) |
Alex_Odeychuk |
382 |
14:28:28 |
eng-rus |
idiom. |
for ages |
уже много лет (We’ve been wishing to visit France for ages. – Мы хотим посетить Францию уже много лет (время Present Perfect Continuous используется, чтобы эмоционально выделить действие)) |
Alex_Odeychuk |
383 |
14:28:14 |
eng-rus |
|
military standard connector |
военный разъём (Connectors used by U.S. Department of Defense were originally developed in the 1930s for severe aeronautical and tactical service applications, and the Type "AN" (Army-Navy) series set the standard for modern military circular connectors. These connectors, and their evolutionary derivatives, are often called Military Standard, "MIL-STD", or (informally) "MIL-SPEC" or sometimes "MS" connectors. They are now used in aerospace, industrial, marine, and even automotive commercial applications. WK) |
Alexander Demidov |
384 |
14:26:50 |
eng-rus |
idiom. |
hide light under a basket |
скромничать (You've worked long and hard to get where you're going and to become the expert you are in your area of expertise. Why keep hiding your light under a basket?) |
VLZ_58 |
385 |
14:26:42 |
eng-rus |
|
military connector |
военный разъём (Military connectors were developed in the 1930s originally for severe aeronautical and tactical service applications. Setting the standard for modern military circular connectors, the Army-Navy series (Type "AN") influenced all military connector successors. These connectors are known as Military Standard ("MIL-STD"), ... connectpositronic.com) |
Alexander Demidov |
386 |
14:26:15 |
eng-rus |
idiom. |
hide light under a basket |
быть излишне скромным |
VLZ_58 |
387 |
14:25:31 |
eng-rus |
|
we've been wishing to visit France for ages |
мы хотим посетить Францию уже много лет (время Present Perfect Continuous используется, чтобы эмоционально выделить действие) |
Alex_Odeychuk |
388 |
14:24:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it is conceivable that |
вполне возможно, что |
Игорь Миг |
389 |
14:23:51 |
eng-rus |
psychol. |
I feel it's time for a change |
пришла пора что-то менять (I’ve been working in advertising for the past ten years but now I feel it’s time for a change. – Я работаю в рекламе последние 10 лет, пришла пора что-то менять.) |
Alex_Odeychuk |
390 |
14:23:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it is conceivable that |
вполне допустимо, что |
Игорь Миг |
391 |
14:23:12 |
eng-rus |
HR |
I've been working in advertising for the past ten years but now I feel it's time for a change |
я работаю в рекламе последние десять лет, пришла пора что-то менять |
Alex_Odeychuk |
392 |
14:22:47 |
rus-fre |
ed. |
Методология дошкольной педагогики |
Méthodologie de la pédagogie préscolaire |
ROGER YOUNG |
393 |
14:22:46 |
eng-rus |
|
it's not going to help matters |
это делу не поможет |
VLZ_58 |
394 |
14:22:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
conceivable |
гипотетический |
Игорь Миг |
395 |
14:22:32 |
eng-rus |
|
Her family has lived in London since 1781 |
Её семья живёт в Лондоне с 1781 года (подразумевается, что действие занимает длинный промежуток времени, то есть становится уже постоянным состоянием) |
Alex_Odeychuk |
396 |
14:22:11 |
eng-rus |
pharm. |
Cold Flow Test |
испытание на вытекание адгезивного вещества из-под пластыря |
CRINKUM-CRANKUM |
397 |
14:21:09 |
eng-rus |
|
I've been working here for 20 years |
я работаю здесь 20 лет (подразумевается, что действие занимает длинный промежуток времени, то есть становится уже постоянным состоянием) |
Alex_Odeychuk |
398 |
14:21:03 |
eng-rus |
|
I've worked here for 20 years |
я работаю здесь 20 лет (подразумевается, что действие занимает длинный промежуток времени, то есть становится уже постоянным состоянием) |
Alex_Odeychuk |
399 |
14:20:10 |
eng-rus |
oil.proc. |
Job specification for design |
Техническая спецификация на проектирование (JSD) |
Лео |
400 |
14:19:52 |
eng-rus |
idiom. |
since early morning |
c раннего утра |
Alex_Odeychuk |
401 |
14:19:31 |
eng-rus |
trav. |
have been walking in the mountains |
гулять в горах |
Alex_Odeychuk |
402 |
14:18:53 |
eng-rus |
pharm. |
adhesive migration |
вытекание адгезивного вещества из-под пластыря |
CRINKUM-CRANKUM |
403 |
14:18:24 |
eng-rus |
|
I've been talking to Sandy about the problem and she agrees with me |
я разговаривал с Сэнди об этой проблеме, и она со мной согласна (в настоящем Сэнди согласна со мной, потому что мы обсуждали эту проблему в прошлом) |
Alex_Odeychuk |
404 |
14:17:43 |
eng-rus |
|
Your clothes are dirty. What have you been doing? |
Твоя одежда грязная. Что ты делал? (сейчас она грязная, значит, до этого он занимался чем-то, где можно было испачкаться) |
Alex_Odeychuk |
405 |
14:17:16 |
eng-rus |
|
lower oneself to the level |
опуститься до уровня (The temptation to quash a certain rumor going around the office or among your circle of friends is definitely there – but then you'd have to lower yourself to the level of gossip, not to mention let on what you really know.) |
VLZ_58 |
406 |
14:16:55 |
eng-rus |
oil.proc. |
PMSOS |
объём поставки материалов для трубопроводов (piping material scope of supply) |
Лео |
407 |
14:16:37 |
eng-rus |
telecom. |
forward directory number |
прямой абонентский номер |
ssn |
408 |
14:16:34 |
eng-rus |
|
I have been learning German since yesterday |
я учу немецкий со вчерашнего дня |
Alex_Odeychuk |
409 |
14:16:19 |
eng-rus |
|
Since when have you been learning German? |
с каких пор ты учишь немецкий? |
Alex_Odeychuk |
410 |
14:16:18 |
rus-ita |
|
возложить цветы |
portare fiori |
massimo67 |
411 |
14:15:57 |
eng-rus |
|
she has been learning French for two years |
она учит французский в течение двух лет |
Alex_Odeychuk |
412 |
14:15:29 |
eng-rus |
|
how long has she been learning French? |
как долго она учит французский? |
Alex_Odeychuk |
413 |
14:14:28 |
eng-rus |
|
how long |
сколько времени |
Alex_Odeychuk |
414 |
14:14:20 |
eng-rus |
oil.proc. |
FGU VNIIPO of EMERCOM of Russia |
ФГБУ ВНИИПО МЧС РОССИИ |
Лео |
415 |
14:13:21 |
eng-rus |
clin.trial. |
mITT population |
модифицированная ITT популяция (от Maksym Nevzorov, tinyurl.com) |
Игорь_2006 |
416 |
14:12:49 |
eng-rus |
oil.proc. |
FGU VNIIPO of EMERCOM of Russia Federal State Establishment All-Russian Research Institute for Fire Protection of Ministry of Russian Federation for Civil Defense, Emergencies and Elimination of Consequences of Natural Disasters |
ФГБУ ВНИИПО МЧС РОССИИ Федеральное государственное бюджетное учреждение "Всероссийский ордена "Знак Почёта" научно-исследовательский институт противопожарной обороны" |
Лео |
417 |
14:12:22 |
eng-rus |
inf. |
see past |
не видеть |
VLZ_58 |
418 |
14:11:59 |
eng-rus |
|
Secale cereale |
Рожь культурная |
Aelita444 |
419 |
14:11:39 |
eng-rus |
sec.sys. |
be strung up from lampposts |
быть повешенными на фонарных столбах |
Alex_Odeychuk |
420 |
14:11:26 |
eng-rus |
hist. |
be strung up from lampposts |
висеть повешенными на фонарях |
Alex_Odeychuk |
421 |
14:10:46 |
eng-rus |
sec.sys. |
surveillance of security services and military installations |
наблюдение за учреждениями, подозреваемыми в принадлежности к специальным службам, и военными объектами |
Alex_Odeychuk |
422 |
14:10:43 |
eng-rus |
oil.proc. |
U&O |
ОЗХ (Utilities and Off-sites – Общезаводское хозяйство) |
Лео |
423 |
14:10:32 |
rus-ita |
fig. |
открыто осуждать |
stigmatizzare |
Avenarius |
424 |
14:10:26 |
rus-ita |
|
замалчивать |
rimanere restare in silenzio |
massimo67 |
425 |
14:09:54 |
eng-rus |
inf. |
lather up |
смазывать (You're less flexible than an arthritic 90-year-old today. Loosen up babe, or people will start lathering you up in BenGay, and then you'll smell really funny.) |
VLZ_58 |
426 |
14:09:43 |
eng-rus |
|
Hordeum distichon |
Ячмень голозёрный |
Aelita444 |
427 |
14:07:30 |
eng-rus |
pharm. |
final acceptable appearance |
окончательный приемлемый внешний вид (готовой лекарственной формы (критерии приемлемости)) |
CRINKUM-CRANKUM |
428 |
14:05:29 |
eng-rus |
|
Triticum vulgare |
Зародыши пшеницы |
Aelita444 |
429 |
14:03:34 |
rus-ita |
|
истинный масштаб бедствия |
reale portata del disastro |
massimo67 |
430 |
14:01:20 |
eng-rus |
intell. |
provide indicators of impending nuclear attacks |
отслеживать разведывательные признаки угрозы ядерного нападения |
Alex_Odeychuk |
431 |
14:00:38 |
eng-rus |
inf. |
sobersides |
спокойный человек |
VLZ_58 |
432 |
13:59:46 |
spa |
abbr. med. |
GTI |
Grupo de Trabajo Internacional |
ННатальЯ |
433 |
13:59:35 |
eng-rus |
intell. |
early detection of potential war preparations in adversaries |
раннее обнаружение подготовки к возможной войне в государствах-противниках |
Alex_Odeychuk |
434 |
13:57:40 |
eng-rus |
mil., WMD |
without fear of retaliation |
не опасаясь ответного удара |
Alex_Odeychuk |
435 |
13:56:45 |
eng-rus |
disappr. |
stick-in-the-mud |
заскорузлый |
VLZ_58 |
436 |
13:54:47 |
eng-rus |
|
unfeeling |
заскорузлый |
VLZ_58 |
437 |
13:53:28 |
eng-rus |
mil., WMD |
nuclear decision maker |
производитель ядерного оружия |
Alex_Odeychuk |
438 |
13:53:16 |
rus-fre |
ed. |
теория электромагнитных цепей |
théorie des circuits électromagnétiques |
ROGER YOUNG |
439 |
13:53:02 |
eng-rus |
mil., WMD |
nuclear decision |
решение о применении ядерного оружия |
Alex_Odeychuk |
440 |
13:52:56 |
rus-fre |
ed. |
ТЭМЦ |
théorie des circuits électromagnétiques |
ROGER YOUNG |
441 |
13:52:01 |
eng-rus |
ed. |
Theory of electromagnetic circuits |
теория электромагнитных цепей |
ROGER YOUNG |
442 |
13:51:31 |
eng-rus |
sec.sys. |
a top-secret telegram |
совершенно секретная шифртелеграмма |
Alex_Odeychuk |
443 |
13:50:14 |
eng-rus |
mil. |
be actively preparing for nuclear war |
активно готовиться к ядерной войне |
Alex_Odeychuk |
444 |
13:49:05 |
rus-fre |
ed. |
теория электромагнитных цепей |
théorie des chaines électromagnétiques |
ROGER YOUNG |
445 |
13:48:22 |
eng-rus |
mil., WMD |
launch a nuclear first strike |
наносить первым ядерный удар (against ... – по ...) |
Alex_Odeychuk |
446 |
13:48:15 |
eng-rus |
slang |
turn in |
придавить подушку |
VLZ_58 |
447 |
13:47:50 |
eng-rus |
mil., WMD |
nuclear missile attack |
ракетно-ядерное нападение |
Alex_Odeychuk |
448 |
13:47:15 |
eng-rus |
intell. |
military intelligence program |
операция военной разведки |
Alex_Odeychuk |
449 |
13:46:37 |
eng-rus |
inf. |
car in escort |
машина сопровождения (в контексте: The car I was in and the two other cars in escort stopped at the pier) |
4uzhoj |
450 |
13:45:23 |
eng-rus |
media. |
stay up-to-date with the modern world |
быть в курсе последних событий в мире |
Alex_Odeychuk |
451 |
13:44:54 |
eng-rus |
foundr. |
get to know better |
близко познакомиться |
VLZ_58 |
452 |
13:44:04 |
eng-rus |
mil., navy |
onboard nuclear accident |
авария ядерного реактора на борту подводного крейсера стратегического назначения |
Alex_Odeychuk |
453 |
13:43:52 |
eng-rus |
mil., navy |
onboard nuclear accident |
авария ядерной установки на борту подводного крейсера стратегического назначения |
Alex_Odeychuk |
454 |
13:42:10 |
rus-ita |
|
вечный огонь |
Fiamma Eterna |
massimo67 |
455 |
13:41:47 |
eng-rus |
mil., navy |
be promoted to vice admiral |
получить звание вице-адмирала |
Alex_Odeychuk |
456 |
13:41:16 |
eng-rus |
mil., navy |
be promoted to rear admiral |
получить звание контр-адмирала |
Alex_Odeychuk |
457 |
13:40:47 |
eng-rus |
mil., navy |
submarine squadron |
эскадра подводных лодок |
Alex_Odeychuk |
458 |
13:40:21 |
rus-ita |
|
вечный огонь |
Fuoco eterno |
massimo67 |
459 |
13:39:56 |
eng-rus |
psychol. |
he lost his temper, but eventually calmed down |
он вышел из себя, но впоследствии успокоился |
Alex_Odeychuk |
460 |
13:38:43 |
eng-rus |
psychol. |
lose his temper |
выйти из себя |
Alex_Odeychuk |
461 |
13:38:17 |
rus-ger |
med. |
кольцевой охват стопы |
Ringfußfassung (компонент ортопедического протеза) |
Midnight_Lady |
462 |
13:38:10 |
eng-rus |
mil., WMD |
the submarines were armed with nuclear missiles |
подводные лодки имели на вооружении ракеты с ядерными головными частями |
Alex_Odeychuk |
463 |
13:36:46 |
eng-rus |
mil., navy |
follow the strict orders of secrecy |
соблюдать строгие приказы об обеспечении скрытности передвижения |
Alex_Odeychuk |
464 |
13:35:37 |
rus-spa |
med. |
гранулоцитарный колониестимулирующий фактор |
factor estimulante de colonias de granulocitos |
ННатальЯ |
465 |
13:35:34 |
eng-rus |
for.pol. |
a situation not conducive to rationality |
ситуация, не способствующая принятию сбалансированных решений |
Alex_Odeychuk |
466 |
13:35:00 |
eng-rus |
dipl. |
a situation not conducive to rationality |
ситуация, не способствующая принятию взвешенных решений |
Alex_Odeychuk |
467 |
13:34:45 |
eng-rus |
psychol. |
a situation not conducive to rationality |
ситуация, не способствующая принятию рациональных решений |
Alex_Odeychuk |
468 |
13:33:35 |
eng-rus |
mil., navy |
await orders from Moscow |
ожидать приказов из Москвы |
Alex_Odeychuk |
469 |
13:33:14 |
eng-rus |
mil., navy |
surface |
произвести всплытие (говоря о подводной лодке) |
Alex_Odeychuk |
470 |
13:31:57 |
eng-rus |
mil. |
political officer |
замполит (заместитель командира по политической части) |
shergilov |
471 |
13:31:05 |
rus-ger |
med. |
проработка психологических причин болезни |
Krankheitsverarbeitung |
Midnight_Lady |
472 |
13:30:52 |
eng-rus |
mil., navy |
flotilla commander |
командир флотилии |
Alex_Odeychuk |
473 |
13:30:20 |
rus-ita |
|
без какой-л. возможности |
senza alcuna possibilita |
massimo67 |
474 |
13:30:05 |
eng-rus |
mil., navy |
the captain of the submarine |
капитан подводной лодки |
Alex_Odeychuk |
475 |
13:29:20 |
eng-rus |
intell. |
monitor any radio traffic |
перехватывать радиообмен в любом диапазоне частот |
Alex_Odeychuk |
476 |
13:28:32 |
eng-rus |
avia. |
civilian radio broadcasts |
радиообмен в диапазоне частот для нужд гражданской авиации (118-135 МГц) |
Alex_Odeychuk |
477 |
13:27:21 |
eng-rus |
radio |
civilian radio broadcasts |
радиообмен в диапазоне частот для нужд гражданского населения |
Alex_Odeychuk |
478 |
13:26:16 |
eng-rus |
intell. |
have been picking up civilian radio broadcasts |
перехватывать радиообмен в диапазоне частот для нужд гражданского населения |
Alex_Odeychuk |
479 |
13:26:03 |
rus-ita |
|
обеспечить финансирование |
assicurare il finanziamento |
massimo67 |
480 |
13:25:06 |
rus-ita |
|
государственный |
istituzionale |
Osipova_RIM |
481 |
13:20:27 |
eng-rus |
hist. |
performance rate |
урок |
Супру |
482 |
13:19:37 |
eng-rus |
|
for a number of days |
в течение нескольких дней |
Alex_Odeychuk |
483 |
13:19:08 |
rus-ita |
|
несколько тысяч человек |
alcune migliaia di persone |
massimo67 |
484 |
13:18:46 |
eng-rus |
mil., navy |
Pacific Higher Naval School |
Тихоокеанское высшее военно-морское училище |
Alex_Odeychuk |
485 |
13:18:22 |
eng-rus |
mil., navy |
naval school |
военно-морское училище |
Alex_Odeychuk |
486 |
13:18:15 |
eng-rus |
mil., navy |
higher naval school |
высшее военно-морское училище |
Alex_Odeychuk |
487 |
13:18:04 |
eng-rus |
mil., navy |
Caspian Higher Naval School |
Каспийское высшее военно-морское училище |
Alex_Odeychuk |
488 |
13:17:11 |
eng-rus |
demogr. |
be born into a peasant family |
родиться в крестьянской семье |
Alex_Odeychuk |
489 |
13:15:46 |
eng-rus |
mil., WMD |
launch a nuclear torpedo |
произвести пуск торпеды с ядерной головной частью |
Alex_Odeychuk |
490 |
13:15:24 |
rus-ita |
|
собирать войска |
raccogliere le truppe |
massimo67 |
491 |
13:14:41 |
eng-rus |
|
have regarded himself as a hero |
считать себя героем (for what he did that day – за то, что он сделал в тот день) |
Alex_Odeychuk |
492 |
13:12:25 |
eng-rus |
med. |
have suffered a mental breakdown |
пережить нервный срыв |
Alex_Odeychuk |
493 |
13:11:41 |
eng-rus |
idiom. |
I was made a scapegoat |
меня сделали крайним |
Alex_Odeychuk |
494 |
13:11:34 |
eng-rus |
idiom. |
I was made a scapegoat |
меня сделали козлом отпущения |
Alex_Odeychuk |
495 |
13:10:53 |
eng-rus |
HR |
get a job at the research institute |
устроиться на работу в научно-исследовательский институт |
Alex_Odeychuk |
496 |
13:09:33 |
eng-rus |
formal |
have documented his actions |
запротоколировать свои действия |
Alex_Odeychuk |
497 |
13:09:06 |
eng-rus |
formal |
have insufficiently documented his actions |
ненадлежащим образом запротоколировать свои действия |
Alex_Odeychuk |
498 |
13:08:01 |
eng-rus |
mil. |
simulated practice scenarios |
сценарии учений |
Alex_Odeychuk |
499 |
13:06:55 |
eng-rus |
mil. |
report up the chain of command |
докладывать вверх по инстанциям |
Alex_Odeychuk |
500 |
13:06:30 |
eng-rus |
mil. |
up the chain of command |
вверх по инстанциям |
Alex_Odeychuk |
501 |
13:06:12 |
eng-rus |
med. |
osteo-medullary |
остеомедуллярный (латынь: "osteo" – "костный" и "medullaris" "относящийся к мозгу" (чаще к спинному или к костному)) |
Midnight_Lady |
502 |
13:04:58 |
eng-rus |
foundr. |
duplex |
вести плавку дуплекс-процессом (Almost all larger foundries duplexed iron from an acid cupola to an induction furnace, with channel furnaces being favourite.) |
VLZ_58 |
503 |
13:04:42 |
eng-rus |
mil. |
put the decision about a war into the hands of one single person |
отдать одному человеку право на принятие решение о начале войны |
Alex_Odeychuk |
504 |
13:04:06 |
rus-ger |
phys. |
суммарная альфа-активность |
gesamte Alphaaktivität (Basis für die Gruppeneinteilung können die gesamte Alphaaktivität und die gesamte Beta-/Gammaaktivität sein, sofern diese bekannt sind, wobei die niedrigsten Radionuklidwerte für Alphastrahler bzw. Beta-/Gammastrahler zu verwenden sind.) |
Dominator_Salvator |
505 |
13:03:19 |
eng-rus |
mil. |
military psychologist |
военный психолог |
Alex_Odeychuk |
506 |
13:02:34 |
eng-rus |
mil. |
war diary |
журнал боевого дежурства |
Alex_Odeychuk |
507 |
13:00:07 |
eng-rus |
|
take something at its worth |
оценить по заслугам |
Баян |
508 |
12:59:42 |
eng-rus |
|
take something at its worth |
оценить по достоинству |
Баян |
509 |
12:57:40 |
rus-ger |
hygien. |
гигиенический норматив |
hygienischer Richtwert (Als hygienischer Richtwert gilt heute in Deutschland nach DIN 1946 Teil 2 ein CO2 – Wert von 0,15 Vol-% (= 1500 ppm).) |
Dominator_Salvator |
510 |
12:56:54 |
rus-ger |
med. |
НЭРБ |
NERD (неэрозивная рефлюксная болезнь / nicht-erosive Refluxkrankheit) |
Siegie |
511 |
12:52:15 |
eng-rus |
phys. |
physics of matter at high pressure |
физика высоких давлений |
Alex_Odeychuk |
512 |
12:51:04 |
eng-rus |
nucl.phys. |
radiation hydrodynamics |
радиационная гидродинамика |
Alex_Odeychuk |
513 |
12:48:19 |
eng-rus |
mil., WMD |
nuclear early-warning system |
система предупреждения о ракетном нападении |
Alex_Odeychuk |
514 |
12:38:16 |
eng-rus |
inf. |
where does ... come in? |
при чём тут ... ? (Where does the Fayden kid come in?) |
4uzhoj |
515 |
12:34:56 |
eng-rus |
hist. |
at the dissolution of the Soviet Union |
на момент распада Советского Союза |
Alex_Odeychuk |
516 |
12:33:18 |
eng-rus |
hist. |
a certificate from the Presidium of the Supreme Soviet of the Soviet Union |
грамота Президиума Верховного Совета Советского Союза |
Alex_Odeychuk |
517 |
12:31:32 |
rus-ger |
chem. |
общее железо |
Gesamteisen (Laminierte Fahrzeugverglasung nach Anspruch 1, bei der die erste Scheibe aus einer Glaszusammensetzung ist, die wenigstens 0,95 Gewichts-% an Gesamteisen (berechnet als Eisen(III)oxid) enthält. reverso.net) |
Dominator_Salvator |
518 |
12:31:08 |
rus-ger |
ed. |
маленькими шагами к |
mit kleinen Schritten zu |
Midnight_Lady |
519 |
12:29:35 |
eng-rus |
formal |
interdepartmental technical commission |
межведомственная техническая комиссия |
Alex_Odeychuk |
520 |
12:28:36 |
eng-rus |
HR |
be lending his experience |
передавать свой опыт (to ... – кому-либо) |
Alex_Odeychuk |
521 |
12:28:02 |
eng-rus |
mil. |
repeatedly decorated |
неоднократно удостоенный государственных наград |
Alex_Odeychuk |
522 |
12:27:21 |
eng-rus |
mil. |
military foreign linguist |
военный переводчик (he worked as a military foreign linguist – он работал военным переводчиком) |
Alex_Odeychuk |
523 |
12:26:50 |
eng-rus |
mil. |
work as a military foreign linguist |
работать военным переводчиком |
Alex_Odeychuk |
524 |
12:26:16 |
eng-rus |
journ. |
work as a military journalist |
работать военным журналистом |
Alex_Odeychuk |
525 |
12:25:44 |
rus-ger |
inet. |
репост |
Re-Posting (в социальных сетях: перенос сообщения из новостной ленты на свою социальную страницу) |
Midnight_Lady |
526 |
12:25:35 |
rus-tgk |
|
министерство торговли |
вазорати тиҷорат |
В. Бузаков |
527 |
12:25:26 |
eng-rus |
mil. |
inadvertent nuclear war |
неспровоцированная ядерная война |
Alex_Odeychuk |
528 |
12:23:55 |
rus-tgk |
soviet. |
Министерство сельского строительства Таджикской ССР |
Вазорати сохтмони қишлоқии РСС Тоҷикистон |
В. Бузаков |
529 |
12:23:24 |
eng-rus |
intell. |
chief of foreign counter-intelligence |
начальник управления внешней контрразведки |
Alex_Odeychuk |
530 |
12:22:27 |
eng-rus |
inf. |
suffer a nervous breakdown |
сорваться |
Andrey Truhachev |
531 |
12:22:06 |
eng-rus |
inf. |
not on board |
не в курсе |
4uzhoj |
532 |
12:21:17 |
eng-rus |
mil. |
have been officially rewarded |
быть удостоенным государственной награды |
Alex_Odeychuk |
533 |
12:20:59 |
eng-rus |
mil. |
have been officially rewarded |
получить государственную награду |
Alex_Odeychuk |
534 |
12:20:34 |
rus-ger |
med. |
узел Шморля |
Schmorl-Knoten (der Schmorl-Knoten) |
ckripo4ka |
535 |
12:20:11 |
eng-rus |
mil. |
military diary |
журнал боевого дежурства |
Alex_Odeychuk |
536 |
12:19:50 |
eng-rus |
busin. |
improper filing of paperwork |
ненадлежащая подготовка документации |
Alex_Odeychuk |
537 |
12:19:43 |
rus-fre |
|
максимум |
summum (См. пример в статье "вершина".) |
I. Havkin |
538 |
12:19:23 |
rus-fre |
|
пик |
summum (См. пример в статье "вершина".) |
I. Havkin |
539 |
12:19:22 |
eng-rus |
invest. |
momentum investing |
импульсное инвестирование |
moevot |
540 |
12:19:11 |
rus-ger |
busin. |
профессиональная целевая аудитория |
Fachpublikum |
marinik |
541 |
12:18:00 |
rus-fre |
|
вершина |
summum (Pour mieux faire comprendre les différentes étapes que parcourt cette affection avant d’arriver à bon summum d’intensité, on divise les symptômes en trois phases.) |
I. Havkin |
542 |
12:17:55 |
rus-tgk |
ed. |
министерство высшего и среднего образования |
вазорати маълумоти олӣ ва миёна (в СССР) |
В. Бузаков |
543 |
12:17:49 |
rus-ger |
med. |
хрящевой узелок Шморля |
schmorl-knoten |
ckripo4ka |
544 |
12:17:46 |
eng-rus |
logic |
pick up corroborative evidence |
получить подкрепляющее доказательство |
Alex_Odeychuk |
545 |
12:17:09 |
eng-rus |
invest. |
factor investing |
факторное инвестирование |
moevot |
546 |
12:17:05 |
eng-rus |
sec.sys. |
wholly trustworthy |
достойный полного доверия |
Alex_Odeychuk |
547 |
12:16:23 |
rus-tgk |
|
министерство иностранных дел |
вазорати корҳои хориҷӣ |
В. Бузаков |
548 |
12:15:22 |
rus-tgk |
|
министерство связи |
вазорати алоқа |
В. Бузаков |
549 |
12:15:21 |
eng-rus |
|
not up on |
не в курсе (something; в значении "не следить за событиями") |
4uzhoj |
550 |
12:13:37 |
eng-rus |
mil., WMD |
retaliatory strike |
ответно-встречный удар (Under the nuclear strategy, a retaliatory strike is launched upon warning of enemy nuclear attack while its missiles are still in the air and before detonation occurs.) |
Alex_Odeychuk |
551 |
12:13:34 |
rus-ger |
biol. |
дыхательная трубка |
Atemrohr (у животных для дыхания в воде (взято из hhu.de) |
Midnight_Lady |
552 |
12:12:26 |
eng-rus |
mil., WMD |
nuclear counter-attack |
ядерный ответный удар |
Alex_Odeychuk |
553 |
12:12:20 |
rus-ger |
med. |
дыхательная трубка |
Atemrohr (у аппарата ИВЛ) |
Midnight_Lady |
554 |
12:11:54 |
eng-rus |
mil., WMD |
inbound missile |
подлётающая ракета |
Alex_Odeychuk |
555 |
12:11:17 |
eng-rus |
mil., WMD |
satellite early warning network |
спутниковая группировка системы раннего предупреждения о ракетном нападении |
Alex_Odeychuk |
556 |
12:11:09 |
rus-tgk |
|
штатная должность |
вазифаи штатӣ |
В. Бузаков |
557 |
12:10:20 |
eng-rus |
mil., WMD |
capable of ordering a first strike |
способный отдать приказ о нанесении первого удара |
Alex_Odeychuk |
558 |
12:09:57 |
eng-rus |
|
steal a car |
угнать машину |
4uzhoj |
559 |
12:08:35 |
rus-tgk |
|
переводить на другую должность |
ба вазифаи дигар гузарондан |
В. Бузаков |
560 |
12:07:50 |
rus-tgk |
|
назначать на должность |
ба вазифа таъин кардан |
В. Бузаков |
561 |
12:07:15 |
eng-rus |
chem.nomencl. |
alkylene radical |
алкилен-радикал |
igisheva |
562 |
12:06:48 |
rus-tgk |
|
освобождать от должности |
аз вазифа озод кардан |
В. Бузаков |
563 |
12:06:27 |
rus-ger |
med. |
реанимационное отделение |
Reanimationsstation |
Midnight_Lady |
564 |
12:05:53 |
rus-fre |
|
с давних пор |
de tous les temps (См. пример в статье "во все времена".) |
I. Havkin |
565 |
12:05:21 |
rus-fre |
|
издавна |
de tous les temps (См. пример в статье "во все времена".) |
I. Havkin |
566 |
12:04:49 |
rus-ger |
med. |
хрящевой узелок Шморля |
Schmorl-Knötchen |
ckripo4ka |
567 |
12:04:23 |
rus-ger |
med. |
хрящевой узелок Шморля |
Schmorl-Knorpelknötchen |
ckripo4ka |
568 |
12:03:31 |
rus-ger |
med. |
узел Шморля |
Schmorl-Knorpelknötchen |
ckripo4ka |
569 |
12:03:02 |
rus-ger |
med. |
узел Шморля |
Schmorl-Knötchen |
ckripo4ka |
570 |
12:02:15 |
rus-ger |
med. |
узелок Шморля |
Schmorl-Knötchen |
ckripo4ka |
571 |
12:02:01 |
eng-rus |
radio |
via radio relays |
с помощью радиоретрансляторов |
Alex_Odeychuk |
572 |
12:01:17 |
eng-rus |
mil., WMD |
broadcast attack orders to missiles |
передавать по радо приказы ракетам о нанесении удара |
Alex_Odeychuk |
573 |
11:59:14 |
rus-fre |
|
во все времена |
de tous les temps (La nymphomanie a existé de tous les temps, mais elle ne parait pas avoir fixé d’une manière spéciale l’attention des médecins de l’antiquité.) |
I. Havkin |
574 |
11:57:56 |
eng-rus |
|
shattered glass |
битое стекло |
4uzhoj |
575 |
11:56:58 |
eng-rus |
pharma. |
water soluble substances |
водорастворимые вещества |
capricolya |
576 |
11:56:41 |
eng-rus |
pharma. |
water soluble substances |
водорастворимые субстанции |
capricolya |
577 |
11:55:28 |
eng-rus |
scient. |
Central Research Institute for General Machine Building |
ЦНИИмаш (сокр. от "Центральный научно-исследовательский институт общего машиностроения") |
Alex_Odeychuk |
578 |
11:55:09 |
rus |
|
чисто |
см. не более того |
4uzhoj |
579 |
11:54:56 |
eng-rus |
scient. |
Central Research Institute for General Machine Building |
Центральный научно-исследовательский институт общего машиностроения |
Alex_Odeychuk |
580 |
11:52:35 |
rus-ger |
|
доильное место |
Melkstand (доильный пост) |
marinik |
581 |
11:51:50 |
rus-fre |
psychother. |
Не обременяй себя воспоминаниями, подобными вещами. Ни одно сожаление не стоит того, чтобы хранить его в себе |
T'encombre pas de souvenirs, de choses comme ça. Aucun regret ne vaut le coup pour qu'on le garde en nous |
Alex_Odeychuk |
582 |
11:50:21 |
rus-fre |
rhetor. |
подобные вещи |
choses comme ça |
Alex_Odeychuk |
583 |
11:49:40 |
rus-fre |
|
не обременяй себя воспоминаниями |
t'encombre pas de souvenirs |
Alex_Odeychuk |
584 |
11:48:56 |
rus-spa |
law |
Общая служба судебного округа |
S.C.P.J. (Servicio Común del Partido Judicial) |
internauta |
585 |
11:48:04 |
rus-tgk |
econ. |
основной вид деятельности |
намуди асосии фаъолият |
В. Бузаков |
586 |
11:47:59 |
rus-fre |
|
оборачиваться |
se retourner (Faut jamais se retourner en se disant, "Que c'est dommage, d'avoir passé l'âge". - Никогда не нужно оборачиваться, говоря себе: "Как жаль прошедших лет!") |
Alex_Odeychuk |
587 |
11:47:40 |
rus-fre |
|
оборачиваться, говоря себе |
se retourner en se disant (Faut jamais se retourner en se disant, "Que c'est dommage, d'avoir passé l'âge". - Никогда не нужно оборачиваться, говоря себе: "Как жаль прошедших лет!") |
Alex_Odeychuk |
588 |
11:47:36 |
rus-tgk |
econ. |
основной вид деятельности юридического лица |
намуди асосии фаъолияти шахси ҳуқуқӣ |
В. Бузаков |
589 |
11:47:21 |
rus-ger |
med. |
грыжа Шморля |
Schmorl-Knorpelknötchen |
ckripo4ka |
590 |
11:46:51 |
rus-fre |
psychother. |
Никогда не нужно оборачиваться, говоря себе: "Как жаль прошедших лет!" |
Faut jamais se retourner en se disant, "Que c'est dommage, d'avoir passé l'âge" |
Alex_Odeychuk |
591 |
11:46:05 |
rus-fre |
ed. |
время нашей жизни истекает |
le temps nous est compté |
Alex_Odeychuk |
592 |
11:46:02 |
rus-ger |
geogr. |
Фрайгерихт |
Freigericht (община в земле Гессен) |
nerzig |
593 |
11:45:49 |
rus-fre |
quot.aph. |
время нам отмеряно |
le temps nous est compté |
Alex_Odeychuk |
594 |
11:44:26 |
rus-fre |
idiom. |
начать всё сначала |
tourner d'autres pages (J'ai bien assez de courage pour tourner d'autres pages. - Я достаточно решителен, чтобы начать всё сначала.) |
Alex_Odeychuk |
595 |
11:43:24 |
rus-fre |
quot.aph. |
я достаточно решителен, чтобы начать всё сначала |
j'ai bien assez de courage pour tourner d'autres pages |
Alex_Odeychuk |
596 |
11:42:15 |
eng-rus |
|
retreat |
корпоратив (выездной) |
SWexler |
597 |
11:41:58 |
rus-fre |
quot.aph. |
я пережил столько романов |
j'ai fait le tour de tant d'histoires d'amour |
Alex_Odeychuk |
598 |
11:41:12 |
rus-fre |
|
едва есть время узнать, что уже слишком поздно |
a peine le temps de savoir, qu'il est déjà trop tard |
Alex_Odeychuk |
599 |
11:40:11 |
rus-fre |
|
живём лишь однажды |
on ne vit qu'une vie à la fois |
Alex_Odeychuk |
600 |
11:39:54 |
rus-tgk |
law |
размер уставного капитала |
ҳаҷми сармояи оинномавӣ |
В. Бузаков |
601 |
11:39:31 |
eng-rus |
inf. |
comeback |
обратка |
Agasphere |
602 |
11:39:28 |
rus-fre |
|
не останавливайся |
t'arrête pas |
Alex_Odeychuk |
603 |
11:39:01 |
rus-fre |
|
возвращаться назад |
revenir en arrière |
Alex_Odeychuk |
604 |
11:38:23 |
rus-fre |
|
переделывать то, что уже нельзя переделать |
refaire c'qu'est plus à faire |
Alex_Odeychuk |
605 |
11:37:53 |
rus-fre |
|
исправлять свои ошибки |
réparer mes erreurs |
Alex_Odeychuk |
606 |
11:37:25 |
rus-fre |
psychol. |
я больше не считаю своим долгом |
je n'ai plus à cœur (de + inf.) |
Alex_Odeychuk |
607 |
11:36:13 |
rus-fre |
psychol. |
я больше не считаю своим долгом исправлять свои ошибки или переделывать то, что уже нельзя переделать |
je n'ai plus à cœur de réparer mes erreurs ou de refaire c'qu'est plus à faire |
Alex_Odeychuk |
608 |
11:33:05 |
rus-fre |
|
желания внутри меня всё сильнее и сильнее |
j'ai en moi, de plus en plus fort, des envies |
Alex_Odeychuk |
609 |
11:31:29 |
rus-fre |
|
у меня есть желания |
j'ai des envies (de ... - (что именно сделать)) |
Alex_Odeychuk |
610 |
11:29:53 |
rus-fre |
ed. |
Теория сигналов и систем |
Théorie des signaux et des systèmes |
ROGER YOUNG |
611 |
11:29:24 |
eng-rus |
med. |
nasal mucosal congestion |
гиперемия слизистой оболочки носа |
capricolya |
612 |
11:29:17 |
rus-fre |
|
желания |
envies |
Alex_Odeychuk |
613 |
11:28:24 |
rus-fre |
|
уверить в своих чувствах |
assurer mes sentiments |
Alex_Odeychuk |
614 |
11:28:02 |
rus-fre |
obs. |
у меня нет времени |
je n'ai pas le temps (de ... - на то, чтобы ...) |
Alex_Odeychuk |
615 |
11:27:25 |
rus-fre |
|
даже если у меня нет времени |
même si je n'ai pas le temps |
Alex_Odeychuk |
616 |
11:27:17 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
only |
чисто |
Игорь Миг |
617 |
11:26:15 |
rus-fre |
quot.aph. |
но нужно себя заставить иногда |
mais il faut se forcer parfois |
Alex_Odeychuk |
618 |
11:23:51 |
eng-rus |
foundr. |
runner bar |
шлакоуловитель |
VLZ_58 |
619 |
11:23:47 |
eng-rus |
|
excellence award |
награда "За высокие успехи в области ... " |
4uzhoj |
620 |
11:23:07 |
rus-fre |
|
смотреть вперёд |
regarder devant soi (букв.: перед собой) |
Alex_Odeychuk |
621 |
11:22:48 |
eng-rus |
|
excellence award |
награда "за высокое качество" |
4uzhoj |
622 |
11:22:34 |
rus-fre |
|
не зная толком, зачем продолжать смотреть вперёд |
sans trop savoir pourquoi toujours regarder devant soi (букв.: перед собой) |
Alex_Odeychuk |
623 |
11:22:21 |
eng-rus |
qual.cont. |
excellence award |
награда "за высокие достижения" |
Stella70 |
624 |
11:21:39 |
rus-ger |
agric. |
автоматизированная система доения |
Melkroboter |
marinik |
625 |
11:21:33 |
rus-ger |
|
послать |
zum Teufel jagen |
Vas Kusiv |
626 |
11:21:01 |
rus-ger |
agric. |
автоматизированная система доения |
automatisches Melksystem |
marinik |
627 |
11:20:05 |
rus-fre |
|
не зная толком, зачем |
sans trop savoir pourquoi |
Alex_Odeychuk |
628 |
11:19:21 |
rus-ger |
agric. |
автоматизированная система доения |
Melkroboter (роботизированная) |
marinik |
629 |
11:18:18 |
eng-rus |
|
German Society of Tribology |
Немецкое трибологическое общество (сокр. GfT) |
Сабу |
630 |
11:17:24 |
eng-rus |
pharm. |
antimicrobial preservative content |
содержание антимикробного консерванта |
CRINKUM-CRANKUM |
631 |
11:15:42 |
eng-rus |
mil., WMD |
premade order |
заранее подготовленный приказ |
Alex_Odeychuk |
632 |
11:14:30 |
eng-rus |
mil., WMD |
no matter what was going to happen, there still would be a second-strike |
ответный удар был бы нанесён при любых обстоятельствах |
Alex_Odeychuk |
633 |
11:12:39 |
rus-ger |
|
охладевать |
abkühlen |
Vas Kusiv |
634 |
11:11:36 |
rus-ger |
|
чувства охладели |
die Gefühle sind erkaltet abgekühlt |
Vas Kusiv |
635 |
11:10:55 |
eng-rus |
org.chem. |
benzocoumarin |
бензокумарин |
igisheva |
636 |
11:10:38 |
rus-ger |
|
отношения охладели |
das Verhältnis ist erkaltet |
Vas Kusiv |
637 |
11:09:33 |
eng-rus |
chem.nomencl. |
carbomethoxy |
карбометокси - |
igisheva |
638 |
11:09:12 |
eng-rus |
mil. |
tight decision-making window |
крайне ограниченный период для принятия решения |
Alex_Odeychuk |
639 |
11:09:11 |
rus-lav |
med. |
надколенник коленная чашечка |
patella (от латин. patella) |
m1911 |
640 |
11:08:36 |
eng-rus |
org.chem. |
fluorenone |
флуоренон |
igisheva |
641 |
11:08:11 |
eng-rus |
proj.manag. |
decision-making window |
период для принятия решения |
Alex_Odeychuk |
642 |
11:07:52 |
eng-rus |
org.chem. |
benzyl bromide |
бензилбромид |
igisheva |
643 |
11:07:15 |
rus-lav |
med. |
большеберцовая кость |
tibija (мед. жаргон от латин. tibia) |
m1911 |
644 |
11:07:09 |
eng-rus |
chem.nomencl. |
benzyl |
бензиловый |
igisheva |
645 |
11:06:53 |
rus-lav |
med. |
малоберцовая кость |
fibula (мед. жаргон от латин. fibula) |
m1911 |
646 |
11:06:48 |
eng-rus |
mil. |
be destroyed in a surprise attack |
быть уничтоженным внезапным ударом |
Alex_Odeychuk |
647 |
11:05:19 |
eng-rus |
mil., WMD |
counterforce first strike |
первый удар по стратегическим силам противника |
Alex_Odeychuk |
648 |
11:04:34 |
eng-rus |
mil., WMD |
decapitation nuclear strike |
обезоруживающий ядерный удар |
Alex_Odeychuk |
649 |
11:04:03 |
eng-rus |
mil. |
upset this balance |
разрушить сложившийся баланс |
Alex_Odeychuk |
650 |
11:02:36 |
eng-rus |
mil., WMD |
radar and satellite surveillance |
система предупреждения о ракетном нападении с наземным и спутниковым сегментами |
Alex_Odeychuk |
651 |
11:01:59 |
rus-ger |
agric. |
сосковый канал |
Zitzenkanal |
marinik |
652 |
11:01:24 |
eng-rus |
mil., WMD |
highly accurate submarine-launched ballistic missile |
высокоточная баллистическая ракета, запускаемая из подводного положения |
Alex_Odeychuk |
653 |
10:57:20 |
eng-rus |
mil., WMD |
combat algorithm |
боевой алгоритм (напр., полностью автоматической системы управления ядерным ударом) |
Alex_Odeychuk |
654 |
10:56:18 |
eng-rus |
mil., WMD |
multiple-warhead nuclear strike |
массированный ядерный удар |
Alex_Odeychuk |
655 |
10:55:14 |
eng-rus |
tech. |
autonomous |
полностью автоматический |
Alex_Odeychuk |
656 |
10:54:58 |
eng-rus |
mil., WMD |
autonomous command and control system |
полностью автоматическая система управления пуском |
Alex_Odeychuk |
657 |
10:54:02 |
eng-rus |
|
large indoor space |
большое однообъёмное помещение (Pollutant dispersion in a large indoor space | Simulation of heavy gas dispersion in a large indoor space using CFD ...) |
Alexander Demidov |
658 |
10:53:32 |
eng-rus |
pharma. |
Pharmaceutical dosage forms |
Фармацевтические лекарственные формы (или просто лекарственные) |
CRINKUM-CRANKUM |
659 |
10:51:30 |
eng-rus |
mil., WMD |
automatic nuclear-control system |
автоматизированная система управления ядерным ударом (является последней защитой государства на случай ядерной войны. Основной принцип работы системы – полный автоматизм. В случае массированного ядерного удара по территории государства система способна сама принять решение об ответном ядерном ударе, санкционировать открытие шахтных пусковых установок, пуск баллистических и крылатых ракет с ядерными головными частями по целям на территории противника, что гарантирует отказ потенциального противника от нанесения первым ядерного удара) |
Alex_Odeychuk |
660 |
10:44:39 |
eng-rus |
law |
following the signature |
после подписания |
Shtommi |
661 |
10:43:24 |
rus-fre |
ed. |
практический психолог в учреждениях народного образования |
Psychologue scolaire auprès des établissements de l'éducation nationale |
ROGER YOUNG |
662 |
10:43:14 |
eng-rus |
foundr. |
Salamander plate |
графитно-глиняная перегородка с отверстиями (Через неё металлический расплав в ковше-конвертере проникает в находящийся в ковше карман со сфероидизатором при наклоне ковша на 90 градусов google.com) |
VLZ_58 |
663 |
10:42:54 |
eng-rus |
org.chem. |
toluate |
толуилат |
igisheva |
664 |
10:42:41 |
eng-rus |
org.chem. |
toluate |
толуатный |
igisheva |
665 |
10:42:27 |
eng-rus |
org.chem. |
toluate |
толуат |
igisheva |
666 |
10:41:46 |
rus-ger |
meas.inst. |
автоматический анализатор спектра |
automatischer Spektrumanalysator (Ein automatischer Spektrumanalysator ist bekannt aus den US-Patentschriften 4,253,152; 4,264,958; 4,257,104 und 4,244,024.) |
Dominator_Salvator |
667 |
10:37:06 |
eng-rus |
med. |
percutaneous absorption |
чрескожная абсорбция |
capricolya |
668 |
10:36:58 |
eng-rus |
med. |
percutaneous absorption |
абсорбция через кожу |
capricolya |
669 |
10:36:07 |
eng-rus |
weap. |
automatic fire and missile fire systems |
системы автоматического огня и стрельбы ракетами (напр., "Атака-М" и "Штурм-В") |
Alex_Odeychuk |
670 |
10:35:01 |
eng-rus |
|
bathtime |
время для купания, время купания |
newbee |
671 |
10:33:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fallacies |
упущения (конт.) |
Игорь Миг |
672 |
10:32:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fallacies |
недостатки |
Игорь Миг |
673 |
10:32:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fallacies |
порочность (конт.) |
Игорь Миг |
674 |
10:31:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fallacies |
ошибочные сведения |
Игорь Миг |
675 |
10:30:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
expose fallacies |
показать несоответствия |
Игорь Миг |
676 |
10:29:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
expose fallacies |
продемонстрировать заблуждения |
Игорь Миг |
677 |
10:29:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
expose fallacies |
показать заблуждения |
Игорь Миг |
678 |
10:29:30 |
rus-fre |
ed. |
практический психолог при учреждениях народного образования |
psychologues de l'éducation nationale |
ROGER YOUNG |
679 |
10:29:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
expose fallacies |
разъяснить порочность |
Игорь Миг |
680 |
10:29:01 |
rus-fre |
phys. |
сверхсветовая скорость |
vitesse supraluminique |
sophistt |
681 |
10:27:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
expose fallacies |
обнажить лживую сущность |
Игорь Миг |
682 |
10:27:44 |
eng-rus |
invest. |
asset allocation |
распределение активов |
moevot |
683 |
10:27:32 |
rus-fre |
|
крышка |
cloche (quand on retirait les cloches des plats, il s’envolait des colombes. - когда поднимали крышки с блюд, оттуда вылетали голуби; Gustave Flaubert. Salammbô (1862). Пер. с фр. - Н.Минский. Киев) |
z484z |
684 |
10:27:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
expose fallacies |
вскрыть недостатки |
Игорь Миг |
685 |
10:26:46 |
eng-rus |
|
combination HVAC system |
комбинированная система ОВИК (There are many different options available in the marketplace today when upgrading furnaces or boilers to high efficiency. One of the newer options that is gaining popularity in the HVAC industry is called a Combination or "Combi" System. Combination Systems provide heating for homes and domestic hot water use from a single unit at the same time. greenhomesamerica.com) |
Alexander Demidov |
686 |
10:26:28 |
eng-rus |
|
hybrid HVAC system |
комбинированная система ОВИК (Like a hybrid car, a hybrid HVAC system can "choose" between two different energy sources to attain the highest efficiency. Depending on the demand for power, a hybrid vehicle decides to run on battery power or power from a gasoline engine. With hybrid HVAC, the system's computer selects either an electrically-powered heat pump or a furnace that burns natural gas, propane or fuel oil. What does this mean for you as a homeowner? Cheaper energy bills and more effective comfort in the winter and summer!) |
Alexander Demidov |
687 |
10:26:11 |
eng-rus |
idiom. |
know cold |
знать как свои пять пальцев |
VLZ_58 |
688 |
10:25:54 |
eng-rus |
idiom. |
know cold |
знать как Отче наш (отче) |
VLZ_58 |
689 |
10:24:54 |
eng-rus |
idiom. |
know cold |
знать от и до |
VLZ_58 |
690 |
10:23:33 |
eng-rus |
scient. |
major study |
значимое исследование |
Sergei Aprelikov |
691 |
10:23:32 |
eng-rus |
scient. |
major study |
масштабное исследование |
Sergei Aprelikov |
692 |
10:23:00 |
eng-rus |
|
decoupled HVAC system |
комбинированная система ОВИК (Unlike the traditional approach to heating, cooling and ventilating commercial buildings with a combined HVAC system, Ventacity Systems decouple ventilation from heating and cooling. Utilizing high performance heat exchangers and leading edge fan technology, our split ventilation+heating/air conditioning systems ... | The decoupled HVAC system of the sales area is a VRF [variable refrigerant flow] system for both heating and cooling. Two equally sized outdoor condensing units provide total heating output of 113 kW and cooling output 101 kW delivered to sales area only through 7 ceiling cassettes and 1 door heater.) |
Alexander Demidov |
693 |
10:22:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
expose fallacies |
выявить ошибки |
Игорь Миг |
694 |
10:20:43 |
rus-fre |
ed. |
Дефекты речи |
défauts d'élocution |
ROGER YOUNG |
695 |
10:20:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fallacies |
ложные идеи |
Игорь Миг |
696 |
10:19:01 |
rus-fre |
ed. |
время – это любовь |
le temps c'est de l'amour |
Alex_Odeychuk |
697 |
10:18:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fallacies |
ложные утверждения |
Игорь Миг |
698 |
10:18:07 |
eng-rus |
|
combined HVAC system |
комбинированная система ОВИК (Unlike the traditional approach to heating, cooling and ventilating commercial buildings with a combined HVAC system, Ventacity Systems decouple ventilation from heating and cooling. Utilizing high performance heat exchangers and leading edge fan technology, our split ventilation+heating/air conditioning systems ...) |
Alexander Demidov |
699 |
10:17:41 |
rus-fre |
ed. |
система повышения квалификации |
système d'amélioration de la qualification |
ROGER YOUNG |
700 |
10:17:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fallacies |
вводящие в заблуждение утверждения |
Игорь Миг |
701 |
10:17:30 |
rus-fre |
|
изо дня в день |
au jour le jour |
Alex_Odeychuk |
702 |
10:17:15 |
rus-fre |
fig. |
жить, не думая о будущем |
vivre au jour le jour (жить сегодняшним днём) |
Alex_Odeychuk |
703 |
10:16:29 |
rus-fre |
philos. |
самое главное в жизни |
le plus important à vivre |
Alex_Odeychuk |
704 |
10:16:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fallacies |
утверждения, не соответствующие действительности |
Игорь Миг |
705 |
10:15:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fallacies |
ошибочные выводы |
Игорь Миг |
706 |
10:14:57 |
rus-fre |
|
самое важное в жизни |
le plus important à vivre |
Alex_Odeychuk |
707 |
10:14:49 |
rus-ger |
IT |
управление процессами |
Prozessmanagement |
tina_tina |
708 |
10:14:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fallacies |
заблуждения |
Игорь Миг |
709 |
10:14:40 |
rus-fre |
|
в книгах |
dans les livres |
Alex_Odeychuk |
710 |
10:14:22 |
rus-fre |
philos. |
в книгах не указано, что самое главное в жизни |
c'est pas marqué dans les livres, que le plus important à vivre (Est de vivre au jour le jour. Le temps c'est de l'amour. - Это жить изо дня в день, время - это любовь.) |
Alex_Odeychuk |
711 |
10:13:51 |
rus-ger |
IT |
тестовый сценарий |
Testfall |
tina_tina |
712 |
10:12:45 |
rus-fre |
|
это уже конец |
c'est déjà la fin |
Alex_Odeychuk |
713 |
10:08:59 |
rus-fre |
|
нет времени на пустяки |
on n'a le temps de rien |
Alex_Odeychuk |
714 |
10:08:20 |
rus-fre |
|
поспешить |
dépêcher (Lucie dépêche toi, on vit, on ne meurt qu'une fois, et on n'a le temps de rien. - Люси, поспеши, мы живем и умираем лишь однажды, и нет времени на пустяки.) |
Alex_Odeychuk |
715 |
10:08:08 |
eng-rus |
med. |
intramuscular absorption |
абсорбция при внутримышечном введении |
capricolya |
716 |
10:07:21 |
rus-fre |
ed. |
народоведение |
ethnologie |
ROGER YOUNG |
717 |
10:06:00 |
rus-fre |
ed. |
народоведение |
études ethniques этнические исследования |
ROGER YOUNG |
718 |
10:05:23 |
rus-fre |
|
поспеши |
dépêche toi |
Alex_Odeychuk |
719 |
10:04:59 |
eng-rus |
|
industrial spaces |
производственные помещения (Industrial style or industrial chic refers to an aesthetic trend in interior design that takes clues from old factories and industrial spaces that in recent years have been converted to lofts and other living spaces. WK) |
Alexander Demidov |
720 |
10:04:31 |
rus-fre |
lit., f.tales |
панацея |
le remède à tout (средство от всех болезней) |
Alex_Odeychuk |
721 |
10:04:16 |
eng-rus |
ed. |
Ethnic studies |
народоведение |
ROGER YOUNG |
722 |
10:04:04 |
rus-fre |
lit., f.tales |
это не панацея |
c'est pas le remède à tout |
Alex_Odeychuk |
723 |
10:03:56 |
eng-rus |
|
industrial space |
производственные помещения (Establishing the difference between warehouse and industrial space will help you find out which type of space will be best suited for your operations.) |
Alexander Demidov |
724 |
10:02:58 |
rus-fre |
ed. |
История религии |
Histoire de la religion |
ROGER YOUNG |
725 |
10:01:36 |
eng-rus |
ed. |
technical teaching aids |
Технические средства обучения |
ROGER YOUNG |
726 |
10:00:12 |
rus-fre |
blast.furn. |
центрователь |
unité de centrage |
Melaryon |
727 |
9:59:36 |
rus-fre |
ed. |
Технические средства обучения |
moyens techniques pédagogiques |
ROGER YOUNG |
728 |
9:54:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
attempted killing |
попытка убийства |
Игорь Миг |
729 |
9:54:28 |
eng-rus |
distil. |
light cut |
лёгкий погон |
igisheva |
730 |
9:54:10 |
eng-rus |
distil. |
light end |
лёгкий погон |
igisheva |
731 |
9:53:07 |
eng-rus |
pharm. |
pipette controller |
автоматический дозатор для пипеток |
CRINKUM-CRANKUM |
732 |
9:52:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
attempted killing |
покушение на убийство |
Игорь Миг |
733 |
9:52:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
often-stated |
часто высказываемый (публично) |
Игорь Миг |
734 |
9:51:55 |
rus-fre |
ed. |
история мировой культуры |
histoire de la culture mondiale |
ROGER YOUNG |
735 |
9:50:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shopping and entertainment complex |
ТРЦ |
Игорь Миг |
736 |
9:49:09 |
rus-fre |
ed. |
выразительное чтение |
lecture expressive nuancée |
ROGER YOUNG |
737 |
9:44:53 |
rus-fre |
ed. |
курсовой проект по |
Projet d'étude de |
ROGER YOUNG |
738 |
9:44:38 |
eng-rus |
med. |
lymphangitic spread of metastatic cancer |
лимфогенное распространение метастатического рака |
Natalya Rovina |
739 |
9:42:37 |
eng-rus |
med. |
lymphangitic metastasis |
лимфогенное метастазирование |
Natalya Rovina |
740 |
9:41:33 |
eng-rus |
med. |
lymphangitic tumor |
лимфогенная опухоль |
Natalya Rovina |
741 |
9:41:08 |
rus-ger |
math. |
умножать на пять |
mit fünf multiplizieren |
Andrey Truhachev |
742 |
9:40:40 |
rus-ger |
math. |
умножить на пять |
mit fünf multiplizieren |
Andrey Truhachev |
743 |
9:35:37 |
eng-rus |
geogr. |
Macau |
макао (специальный административный район Макао) |
andrew_egroups |
744 |
9:30:48 |
eng-rus |
sport. |
spinning heel kick |
удар ногой с разворота |
r313 |
745 |
9:27:06 |
rus |
|
полиграфия |
см. печатная продукция |
4uzhoj |
746 |
9:26:45 |
rus-ger |
math. |
умножать на пять |
mit fünf malnehmen |
Andrey Truhachev |
747 |
9:26:10 |
eng-rus |
sport. |
roundhouse kick |
удар ногой наотмашь |
r313 |
748 |
9:25:49 |
rus-ger |
math. |
умножить на пять |
mit fünf malnehmen |
Andrey Truhachev |
749 |
9:25:10 |
rus-fre |
phys. |
аномальные свойства |
propriétés anormales |
Sergei Aprelikov |
750 |
9:19:53 |
rus-ger |
phys. |
необычные свойства |
anomale Eigenschaften |
Sergei Aprelikov |
751 |
9:19:44 |
rus-ger |
math. |
увеличиваться в пять раз |
sich verfünffachen |
Andrey Truhachev |
752 |
9:18:32 |
eng-rus |
math. |
quintuple |
увеличиться впятеро |
Andrey Truhachev |
753 |
9:17:46 |
rus-ger |
math. |
увеличиться впятеро |
sich verfünffachen |
Andrey Truhachev |
754 |
9:17:43 |
rus-ger |
phys. |
аномальные свойства |
anomale Eigenschaften |
Sergei Aprelikov |
755 |
9:17:06 |
rus-ger |
math. |
увеличиваться впятеро |
sich verfünffachen |
Andrey Truhachev |
756 |
9:16:54 |
rus-spa |
med. |
логарифмический ранговый критерий |
prueba de log-rank |
ННатальЯ |
757 |
9:15:20 |
eng-rus |
math. |
increase five-fold |
упятерять |
Andrey Truhachev |
758 |
9:15:01 |
eng-rus |
math. |
multiply by five |
упятерять |
Andrey Truhachev |
759 |
9:14:32 |
rus-ger |
math. |
упятерять |
verfünffachen |
Andrey Truhachev |
760 |
9:14:12 |
rus-ger |
math. |
упятерить |
verfünffachen |
Andrey Truhachev |
761 |
9:14:00 |
rus-spa |
med. |
модель пропорциональных рисков Кокса |
modelo de riesgos proporcionales de Cox |
ННатальЯ |
762 |
9:13:40 |
eng-rus |
math. |
increase five-fold |
увеличивать впятеро |
Andrey Truhachev |
763 |
9:13:17 |
eng-rus |
math. |
quintuple |
увеличивать впятеро |
Andrey Truhachev |
764 |
9:12:49 |
rus-ger |
math. |
увеличивать впятеро |
verfünffachen |
Andrey Truhachev |
765 |
9:12:31 |
eng-rus |
math. |
multiply by five |
увеличивать впятеро |
Andrey Truhachev |
766 |
9:11:43 |
eng-rus |
math. |
multiply by five |
увеличивать в пять раз |
Andrey Truhachev |
767 |
9:10:54 |
rus-ger |
math. |
умножить на пять |
verfünffachen |
Andrey Truhachev |
768 |
9:10:51 |
eng-rus |
foundr. |
initializer |
модификатор (An alloy for use as an initialiser in a process for producing ductile iron, said alloy being a ferrosilicon alloy having the following composition in weight percent:– 40-55Si, 5-15Ba the balance being predominantly iron with optionally minor amounts (no more than 10 wt % total) of Al, Ca, Mn and/or Zr and any unavoidable impurities.) |
VLZ_58 |
769 |
9:10:37 |
rus-ger |
math. |
умножать на пять |
verfünffachen |
Andrey Truhachev |
770 |
9:10:19 |
eng-rus |
math. |
multiply by five |
умножать на пять |
Andrey Truhachev |
771 |
9:09:56 |
eng-rus |
math. |
multiply by five |
умножить на пять |
Andrey Truhachev |
772 |
9:09:55 |
eng-rus |
tax. |
return |
декларация о доходах |
ART Vancouver |
773 |
9:09:12 |
eng-rus |
math. |
multiply by ten |
умножить на десять |
Andrey Truhachev |
774 |
9:08:52 |
eng-rus |
math. |
multiply by ten |
умножать на десять |
Andrey Truhachev |
775 |
9:08:20 |
rus-ger |
math. |
умножать на десять |
verzehnfachen |
Andrey Truhachev |
776 |
9:07:04 |
rus-ger |
math. |
перемножать |
multiplizieren mit |
Andrey Truhachev |
777 |
9:06:40 |
rus-ger |
math. |
перемножить |
multiplizieren mit |
Andrey Truhachev |
778 |
9:06:37 |
eng-rus |
med. |
rich supply of capillaries |
густая сеть капилляров |
capricolya |
779 |
9:06:22 |
eng-rus |
med. |
rich supply of capillaries |
хорошо развитая сеть капилляров |
capricolya |
780 |
9:05:56 |
rus-ger |
math. |
перемножить |
ausmultiplizieren |
Andrey Truhachev |
781 |
9:05:38 |
rus-ger |
math. |
перемножать |
ausmultiplizieren |
Andrey Truhachev |
782 |
9:04:16 |
rus-fre |
ed. |
История дошкольной педагогики |
Histoire de la pédagogie préscolaire |
ROGER YOUNG |
783 |
9:03:31 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
out of touch with |
оторвавшийся от (интересов, насущных потребностей и т.д.: Some of the MPs are completely out of touch with their constituents. – совершенно оторовались от избирателей / никакого понятия не имеют о потребностях избирателей) |
ART Vancouver |
784 |
8:59:22 |
rus-spa |
med. |
смешанное заболевание соединительной ткани |
enfermedad mixta del tejido conectivo |
Sergei Aprelikov |
785 |
8:57:00 |
rus-ita |
med. |
смешанное заболевание соединительной ткани |
malattia mista del tessuto connettivo |
Sergei Aprelikov |
786 |
8:56:34 |
rus-ger |
|
иметь определённое выражение лица |
dreinschauen fröhlich, müde, finster, traurig, finster Syn. dreinblicken |
Dinara Makarova |
787 |
8:55:25 |
rus-fre |
polit. |
неизбежная реальность |
réalité incontournable |
sophistt |
788 |
8:55:24 |
rus-fre |
ed. |
изобразительная деятельность |
activité figurative |
ROGER YOUNG |
789 |
8:54:00 |
rus-spa |
med. |
выборка "все рандомизированные пациенты согласно назначенному лечению" |
intención de tratar |
ННатальЯ |
790 |
8:53:47 |
eng-rus |
ed. |
figurative activity |
изобразительная деятельность |
ROGER YOUNG |
791 |
8:50:09 |
eng-rus |
|
master tactician |
гениальный тактик (As in "Russian President Vladimir Putin is often seen as a master tactician, but he may have overplayed his hand in the response to the Salisbury poisoning case". CNN 27.03.2018) |
Tracer |
792 |
8:47:15 |
eng-rus |
biol. |
sexually |
половым способом |
Andrey Truhachev |
793 |
8:46:39 |
eng-rus |
biol. |
sexually |
половым путём |
Andrey Truhachev |
794 |
8:45:48 |
rus-ger |
biol. |
половым путём |
geschlechtlich |
Andrey Truhachev |
795 |
8:45:17 |
rus-ger |
biol. |
половым способом |
geschlechtlich |
Andrey Truhachev |
796 |
8:44:38 |
eng-rus |
disappr. |
take no notice of |
невзирая на (Now you have bike riders in Spider-Man suits who ride like mad men and take no notice of pedestrians, common rules of decency or traffic rules like stop signs. – невзирая на пешеходов, элементарные нормы поведения или правила дорожного движения) |
ART Vancouver |
797 |
8:44:37 |
rus-ger |
biol. |
размножаться половым способом |
sich geschlechtlich fortpflanzen |
Andrey Truhachev |
798 |
8:44:08 |
rus-ger |
biol. |
размножаться половым путём |
sich geschlechtlich fortpflanzen |
Andrey Truhachev |
799 |
8:42:55 |
eng-rus |
biol. |
propagate oneself |
размножаться |
Andrey Truhachev |
800 |
8:41:29 |
rus-ger |
biol. |
произвести потомство |
sich fortpflanzen |
Andrey Truhachev |
801 |
8:41:17 |
eng-rus |
|
chest waders |
сапоги заброды |
КГА |
802 |
8:41:02 |
rus-ger |
biol. |
производить потомство |
sich fortpflanzen |
Andrey Truhachev |
803 |
8:39:42 |
rus-ger |
biol. |
разводиться |
sich fortpflanzen |
Andrey Truhachev |
804 |
8:38:20 |
rus-ger |
|
плодиться |
sich fortpflanzen |
Andrey Truhachev |
805 |
8:36:53 |
rus-ger |
|
увеличиваться в числе |
sich vermehren |
Andrey Truhachev |
806 |
8:32:28 |
rus-fre |
ed. |
педагогический процесс |
processus pédagogique |
ROGER YOUNG |
807 |
8:22:53 |
rus-fre |
ed. |
Дошкольная педагогика |
Pédagogie préscolaire |
ROGER YOUNG |
808 |
8:20:01 |
rus-fre |
ed. |
Теория и методика физического воспитания |
Théorie et méthodes de l'éducation physique |
ROGER YOUNG |
809 |
8:19:27 |
eng-rus |
|
multiply |
преумножиться |
Andrey Truhachev |
810 |
8:18:52 |
eng-rus |
|
subscribe one's name |
расписываться |
nerzig |
811 |
8:18:23 |
eng-rus |
tech. |
cleated belt conveyor |
скребковый конвейер |
Val_Ships |
812 |
8:17:19 |
eng-rus |
|
vacillate |
колебаться (между; between) |
Val_Ships |
813 |
8:16:20 |
rus-ger |
|
преумножаться |
sich vermehren |
Andrey Truhachev |
814 |
8:15:25 |
eng-rus |
|
regimented life |
упорядоченная жизнь |
ad_notam |
815 |
8:14:49 |
rus-fre |
ed. |
детская психология |
Psychologie de l'enfant |
ROGER YOUNG |
816 |
8:13:31 |
rus-fre |
ed. |
Основы педиатрии |
Fondements de la pédiatrie |
ROGER YOUNG |
817 |
8:13:21 |
rus-ger |
|
умножаться |
sich vermehren |
Andrey Truhachev |
818 |
8:12:39 |
rus-ger |
|
увеличиваться |
sich vermehren |
Andrey Truhachev |
819 |
8:12:13 |
eng-rus |
abbr. |
prelim |
предварительный (short from "preliminary") |
Val_Ships |
820 |
8:10:40 |
rus-ger |
|
нагромождаться |
sich auftürmen |
Andrey Truhachev |
821 |
8:10:12 |
rus-ita |
pulm. |
интерстициальное заболевание легких |
malattia polmonare interstiziale |
Sergei Aprelikov |
822 |
8:09:41 |
eng |
abbr. busin. |
C.I. |
certificate of incumbency |
Ying |
823 |
8:08:05 |
rus-spa |
pulm. |
интерстициальное заболевание легких |
enfermedad pulmonar intersticial |
Sergei Aprelikov |
824 |
8:06:51 |
rus-fre |
pulm. |
интерстициальное заболевание легких |
maladie pulmonaire interstitielle |
Sergei Aprelikov |
825 |
8:06:01 |
eng-rus |
inf. |
all-caps |
написанный заглавными буквами (all-caps instruction) |
Val_Ships |
826 |
8:04:46 |
rus-ger |
pulm. |
интерстициальное заболевание лёгких |
interstitielle Lungenerkrankung |
Sergei Aprelikov |
827 |
8:02:13 |
eng-rus |
road.wrk. |
pedestrian bridge |
пешеходный мостик |
Val_Ships |
828 |
8:00:17 |
rus-spa |
med. |
общая выживаемость |
supervivencia global |
ННатальЯ |
829 |
7:55:06 |
eng-rus |
phys. |
become thicker |
загустеть |
Andrey Truhachev |
830 |
7:48:06 |
eng-rus |
tech. |
cleat |
планка (скребкового конвейера) |
Val_Ships |
831 |
7:45:02 |
eng-rus |
relig. |
walk on water like on terra firma |
ходить по воде аки посуху |
Val_Ships |
832 |
7:38:56 |
eng-rus |
|
occupational hazard |
издержки профессии |
Val_Ships |
833 |
7:37:01 |
eng-rus |
|
nimble mind |
пытливый ум |
Val_Ships |
834 |
7:36:36 |
rus-ger |
|
становиться более интенсивным |
sich intensivieren |
Andrey Truhachev |
835 |
7:34:52 |
eng-rus |
fig. |
intensify |
увеличиваться |
Andrey Truhachev |
836 |
7:34:03 |
eng-rus |
fig. |
grow in intensity |
увеличиться |
Andrey Truhachev |
837 |
7:33:06 |
rus-ger |
fig. |
увеличиться |
sich verdichten |
Andrey Truhachev |
838 |
7:32:06 |
rus-ger |
|
увеличиться |
sich intensivieren |
Andrey Truhachev |
839 |
7:30:21 |
rus-ger |
|
интенсифицироваться |
sich intensivieren |
Andrey Truhachev |
840 |
7:21:48 |
eng-ger |
phys. |
become thicker |
dichter werden |
Andrey Truhachev |
841 |
7:21:18 |
eng-ger |
phys. |
become thicker |
sich verdichten |
Andrey Truhachev |
842 |
7:20:29 |
eng-rus |
phys. |
become thicker |
стать плотнее |
Andrey Truhachev |
843 |
7:19:34 |
rus-ger |
phys. |
стать плотнее |
dichter werden |
Andrey Truhachev |
844 |
7:19:15 |
rus-ger |
phys. |
уплотняться |
dichter werden |
Andrey Truhachev |
845 |
7:18:59 |
rus-ger |
phys. |
стать плотнее |
sich verdichten |
Andrey Truhachev |
846 |
7:18:08 |
rus-ger |
phys. |
загустевать |
sich verdichten |
Andrey Truhachev |
847 |
7:16:45 |
eng-rus |
phys. |
become thicker |
уплотняться |
Andrey Truhachev |
848 |
7:15:07 |
rus-ger |
|
стать толще |
sich verdichten |
Andrey Truhachev |
849 |
7:14:21 |
eng-rus |
|
fuel corruption |
подпитывать коррупцию |
grigoriy_m |
850 |
7:13:46 |
eng-rus |
|
become thicker |
стать толще |
Andrey Truhachev |
851 |
7:13:45 |
eng-rus |
|
get thicker |
стать толще |
Andrey Truhachev |
852 |
7:13:23 |
eng-rus |
|
get thicker |
пополнеть |
Andrey Truhachev |
853 |
7:12:50 |
eng-rus |
|
get thicker |
потолстеть |
Andrey Truhachev |
854 |
7:12:18 |
eng-rus |
|
get thicker |
толстеть |
Andrey Truhachev |
855 |
7:11:15 |
eng-rus |
|
get thicker |
полнеть |
Andrey Truhachev |
856 |
7:10:45 |
eng-rus |
phys. |
get thicker |
загустевать |
Andrey Truhachev |
857 |
7:10:08 |
eng-rus |
phys. |
become thicker |
густеть |
Andrey Truhachev |
858 |
7:07:06 |
eng-rus |
meteorol. |
get thicker |
сгуститься |
Andrey Truhachev |
859 |
7:05:34 |
eng-rus |
meteorol. |
get thicker |
сгущаться |
Andrey Truhachev |
860 |
6:58:18 |
eng-rus |
|
draw people |
привлекать людей (a caring, fun-filled space that draws ordinary people) |
ART Vancouver |
861 |
6:54:10 |
spa |
abbr. med. |
TIM |
Trabajo Internacional de Mieloma |
ННатальЯ |
862 |
6:52:43 |
eng-rus |
|
profligate spending |
расточительство |
grigoriy_m |
863 |
6:52:23 |
rus-ger |
chem. |
сумма изомеров |
Summe der Isomere (Spiroxamin – Code-Nummer 1000000, ausgenommen 1040000: Metabolit M06 (Spiroxamincarbonsäure), ausgedrückt als Spiroxamin (Summe der Isomere).) |
Dominator_Salvator |
864 |
6:49:47 |
spa |
abbr. med. |
CARI |
Comité de Adjudicación de Respuesta Independiente |
ННатальЯ |
865 |
6:46:43 |
rus-spa |
med. |
выживаемость без прогрессирования |
supervivencia libre de progresión |
ННатальЯ |
866 |
6:46:21 |
spa |
abbr. med. |
SLP |
supervivencia libre de progresión |
ННатальЯ |
867 |
6:25:17 |
rus-ger |
chem. |
анионное поверхностно-активное вещество |
anionischer oberflächenaktiver Stoff (google.com) |
Brücke |
868 |
6:16:57 |
eng-rus |
idiom. |
out of touch with |
не в курсе (The comment that Toronto has lost its soul from a non-resident troubles me. It appears Romalis is out of touch with the community I live in. – не в курсе того, что происходит) |
ART Vancouver |
869 |
5:41:54 |
eng-rus |
mater.sc. |
continuous DC plasma nitriding |
азотирование в тлеющем непрерывном разряде |
атир |
870 |
5:40:27 |
eng-rus |
mater.sc. |
pulsed DC plasma nitriding |
азотирование в тлеющем импульсном разряде |
атир |
871 |
4:30:36 |
rus-fre |
ed. |
экзамены по следующим предметам |
examens sur les matières suivantes |
ROGER YOUNG |
872 |
4:22:47 |
rus-fre |
ed. |
практический психолог |
Psychologue scolaire |
ROGER YOUNG |
873 |
4:14:33 |
rus-fre |
ed. |
полный курс обучения |
programme d'enseignement complet |
ROGER YOUNG |
874 |
4:13:30 |
rus-fre |
ed. |
полный курс обучения |
programmes d'éducation complète |
ROGER YOUNG |
875 |
4:12:32 |
rus-fre |
ed. |
закончить полный курс университета |
suivre le programme d'enseignement |
ROGER YOUNG |
876 |
4:04:15 |
eng-rus |
cytol. |
beads-on-a-string |
нуклеосомная нить (нуклеосомный уровень упаковки хроматина – одна из начальных стадий формирования спирали хромосом, на которой хроматин накручивается на белки-гистоны; каждые четыре белка-гистона оборачиваются двойной спиралью ДНК дважды, образуя нуклеосомную нить, похожую на "бусы на нитке") |
NickMick |
877 |
3:57:22 |
eng-rus |
idiom. |
rocky times |
трудные времена |
Oleksandr Spirin |
878 |
3:53:07 |
rus-fre |
ed. |
детская психология |
psychologie infantile |
ROGER YOUNG |
879 |
3:38:38 |
rus-fre |
ed. |
Инспекторско-методическая практика |
Pratique inspectoriale et méthodologique |
ROGER YOUNG |
880 |
3:35:46 |
rus-fre |
ed. |
инспекционный |
inspectoriale |
ROGER YOUNG |
881 |
2:59:30 |
rus-fre |
ed. |
на тему |
sous thème |
ROGER YOUNG |
882 |
2:56:47 |
rus-fre |
ed. |
дипломный проект |
projet de fin d'études |
ROGER YOUNG |
883 |
2:52:51 |
rus-fre |
ed. |
защищать дипломный проект |
soutenir un projet de fin d'études |
ROGER YOUNG |
884 |
2:46:48 |
rus-fre |
ed. |
Защищать диплом |
soutenir un diplôme |
ROGER YOUNG |
885 |
2:30:31 |
eng-rus |
cloth. |
padded jackets |
дутыши (бытовое название тёплых и лёгких непромокаемых пальто, курток, обуви из простеганной синтетическойткани; они выглядят словно надутые воздухом (эффект клоке). Стиль спортивной одежды. (Энциклопедия моды. Андреева Р., 1997)) |
VLZ_58 |
886 |
2:05:23 |
eng-rus |
mil. |
hedgehog defense |
жёсткая оборона |
medfly |
887 |
1:57:39 |
eng-rus |
|
gasconade |
удаль |
VLZ_58 |
888 |
1:55:41 |
eng-rus |
|
gasconade |
напускная храбрость |
VLZ_58 |
889 |
1:55:11 |
eng-rus |
|
gasconade |
бравада |
VLZ_58 |
890 |
1:54:15 |
rus-fre |
ed. |
квалификация специалиста |
qualification de spécialiste |
ROGER YOUNG |
891 |
1:49:43 |
rus-ita |
|
крах государства |
fallimento dello stato |
massimo67 |
892 |
1:49:34 |
eng-rus |
|
brigadoon |
идиллия (This word is from the popular 1947 stage musical _Brigadoon_, by Alan Jay Lerner and Frederick Loewe. In the musical, "Brigadoon" is a Scottish village that is protected from the outside world by a magic spell from which the village awakens every hundred years. In the story, love bridges the gap when a lonely, 20th-century boy meets a beautiful, 18th-century girl. In the past few decades, the word "Brigadoon" has often been applied to places that resemble the fictional village – that is, places that are old-fashioned, idyllic, or out of touch with reality.) |
VLZ_58 |
893 |
1:47:16 |
rus-fre |
ed. |
по специальности |
spécialisé en |
ROGER YOUNG |
894 |
1:40:56 |
eng-rus |
|
scale back |
исключить (The committee eventually scaled back the most outlandish parts of its plans for the festival, including a grandiose scheme to bring in live peacocks for the event.) |
VLZ_58 |
895 |
1:38:42 |
eng-rus |
agrochem. |
TSS |
общее содержание растворимых твёрдых веществ |
ROGER YOUNG |
896 |
1:38:20 |
eng-rus |
agrochem. |
total soluble solids |
общее содержание растворимых твёрдых веществ |
ROGER YOUNG |
897 |
1:37:36 |
rus-fre |
|
Украинский государственный педагогический университет имени М.П.Драгоманова |
Université nationale pédagogique M.P. Drahomanov |
ROGER YOUNG |
898 |
1:37:13 |
rus-ger |
sport. |
резкий |
impulsiv (о движении) |
georgy_petrenko |
899 |
1:36:33 |
eng-rus |
inf. |
foster failure |
животное, которое попечитель оставил себе (из-за привязанности к данному животному) |
Громовая Екатерина |
900 |
1:35:29 |
eng-rus |
inf. |
foster fail |
животное, которое попечитель оставил себе (из-за привязанности к данному животному) |
Громовая Екатерина |
901 |
1:30:44 |
rus-ger |
math. |
пространство столбцов |
Spaltenraum |
BFRZ |
902 |
1:30:28 |
eng-rus |
busin. |
end-to-end solution |
полное решение |
sankozh |
903 |
1:30:17 |
eng-rus |
slang |
have a brainfart |
вырубиться |
VLZ_58 |
904 |
1:30:02 |
eng-rus |
inf. |
foster home |
передержка (животного, которое ожидает пристройства) |
Громовая Екатерина |
905 |
1:29:35 |
eng-rus |
slang |
brainfart |
вырубон (A gap, interruption, or uncontrolled shift in a chain of thought resulting in a lull, pause, and/or blank stare during oral communication and sometimes involving the loss of short term memory. Everyone at the meeting waited for Jim's response as he finally snapped out of his odd gaze into an unseen abyss. "Sorry", he said, "I just had a brainfart, what were we talking about?".) |
VLZ_58 |
906 |
1:27:41 |
rus-fre |
|
Украинский государственный педагогический университет имени М.П.Драгоманова |
Université nationale pédagogique nommé d'après M. P. Dragomanov |
ROGER YOUNG |
907 |
1:26:28 |
eng-rus |
|
strongly-worded statement |
категорическое выражение |
Громовая Екатерина |
908 |
1:06:24 |
rus-fre |
|
Эволюционная биология |
biologie évolutive |
ROGER YOUNG |
909 |
0:59:33 |
rus-ger |
germ. |
привычная жизнь |
gewohnheitsmäßiges Leben |
Midnight_Lady |
910 |
0:48:12 |
rus-ger |
germ. |
острая проблема |
akutes Problem |
Midnight_Lady |
911 |
0:42:18 |
eng-rus |
anat. |
metaphyseal line |
метафизарная линия |
Andy |
912 |
0:41:58 |
eng-rus |
anat. |
metaphyseal edge |
метафизарный край |
Andy |
913 |
0:40:04 |
rus-ita |
med. |
изгиб/загиб ободочной кишки |
flessura colica (она же flessura splenica) |
mariya_arzhanova |
914 |
0:36:13 |
rus-fre |
|
биологический факультет |
Faculté de biologie |
ROGER YOUNG |
915 |
0:36:10 |
rus-ger |
|
порошок для цветного белья |
Colorwaschmittel |
SKY |
916 |
0:32:25 |
rus-ita |
|
прирасти к земле |
radicarsi al suolo |
massimo67 |
917 |
0:25:16 |
rus-fre |
|
Харьковский государственный университет |
Université d'État de Kharkov |
ROGER YOUNG |
918 |
0:21:08 |
rus-fre |
|
Министерство образования Украины |
Ministère de l'éducation de l'Ukraine |
ROGER YOUNG |
919 |
0:20:07 |
rus-ger |
|
правила роли |
Rollenvorschrift |
soulveig |
920 |
0:19:45 |
eng |
abbr. |
ASMECHEM |
Association of Small and Medium Scale Chemical Manufacturers (India) |
russiangirl |
921 |
0:16:22 |
rus-ita |
med. |
больничная выписка |
SDO (scheda di dimissione ospedaliera) |
mariya_arzhanova |
922 |
0:15:16 |
eng-rus |
brit. |
St. James's Palace |
Сент-Джеймсский дворец |
Громовая Екатерина |
923 |
0:14:09 |
eng-rus |
|
use caution |
будь осторожен! |
Capital |
924 |
0:13:15 |
eng-rus |
|
strongly-worded |
категорическое (выражение) |
Громовая Екатерина |
925 |
0:11:21 |
eng-rus |
|
use caution |
осторожно! |
Capital |
926 |
0:09:32 |
rus-ger |
swiss. |
до настоящего времени |
bis anhin |
tina_tina |
927 |
0:03:28 |
rus-ger |
textile |
свободный крой |
Freischnitt |
SKY |