1 |
23:58:46 |
eng-rus |
progr. |
mixed mode assembly |
сборка смешанного режима |
ssn |
2 |
23:58:33 |
rus-ita |
gen. |
нацеливать |
guidare |
Assiolo |
3 |
23:57:19 |
eng |
abbr. progr. |
microcircuits assembly |
micro circuits assembly |
ssn |
4 |
23:57:03 |
eng |
abbr. progr. |
micro circuits assembly |
microcircuits assembly |
ssn |
5 |
23:56:01 |
eng |
abbr. progr. |
microcircuit assembly |
micro circuit assembly |
ssn |
6 |
23:55:49 |
eng |
abbr. progr. |
micro circuit assembly |
microcircuit assembly |
ssn |
7 |
23:53:48 |
eng-rus |
progr. |
micro circuits assembly |
сборка микросхем |
ssn |
8 |
23:52:55 |
eng-rus |
progr. |
micro circuit assembly |
сборка микросхемы |
ssn |
9 |
23:51:13 |
eng-rus |
progr. |
memory assembly |
сборка памяти |
ssn |
10 |
23:50:15 |
eng |
abbr. progr. |
mechanised assembly |
mechanized assembly |
ssn |
11 |
23:49:40 |
eng |
abbr. progr. |
mechanized assembly |
mechanised assembly |
ssn |
12 |
23:49:22 |
eng-rus |
progr. |
mechanised assembly |
полуавтоматическая сборка |
ssn |
13 |
23:48:15 |
eng-rus |
progr. |
managed assembly |
управляемая сборка |
ssn |
14 |
23:46:29 |
eng-rus |
chem. |
order of the acetyl group migrations |
порядок миграций ацетильной группы |
anyname1 |
15 |
23:46:22 |
rus-ger |
derog. |
жители горных регионов в частности, Швейцарии и Австрии |
Schluchti |
pechvogel-julia |
16 |
23:46:08 |
eng-rus |
progr. |
IP packet reassembly |
повторная сборка пакетов IP |
ssn |
17 |
23:43:05 |
eng-rus |
IT |
inmemory assembly |
сборка в памяти |
ssn |
18 |
23:41:59 |
eng-rus |
IT |
inhouse assembly |
собственная сборка |
ssn |
19 |
23:41:00 |
eng-rus |
IT |
hosting assembly |
несущая сборка |
ssn |
20 |
23:40:37 |
eng-rus |
tech. |
be being tested |
испытываться |
Andrey Truhachev |
21 |
23:40:26 |
eng-rus |
gen. |
implied |
недосказанный |
Liv Bliss |
22 |
23:39:33 |
eng |
abbr. IT |
hard disc assembly |
hard disk assembly |
ssn |
23 |
23:39:18 |
eng-rus |
IT |
hard disk assembly |
сборка жёсткого диска |
ssn |
24 |
23:39:14 |
eng-rus |
drug.name |
amoscanate |
амосканат |
iwona |
25 |
23:38:57 |
eng |
abbr. IT |
hard disk assembly |
hard disc assembly |
ssn |
26 |
23:38:37 |
eng-rus |
IT |
hard disc assembly |
сборка жёсткого диска |
ssn |
27 |
23:30:08 |
eng-rus |
context. |
know better |
понимать, что можно и что нельзя (Two of his pals, who should know better, played a prank on him.) |
Val_Ships |
28 |
23:27:10 |
eng-rus |
inf. |
shame on you! |
как тебе не стыдно! ("Shame on you for hitting a woman!) |
Val_Ships |
29 |
23:24:58 |
eng-rus |
amer. |
let it go |
не реагировать (на что-либо) |
Val_Ships |
30 |
23:24:03 |
eng-rus |
amer. |
let it go |
не придавать значения (чем-либо: the decision worried us, but we let it go) |
Val_Ships |
31 |
23:21:02 |
eng-rus |
amer. |
let it pass |
пропустить (мимо ушей: she heard his comment but let it pass) |
Val_Ships |
32 |
23:14:54 |
eng-rus |
anat. |
supraoptic crest |
супраоптический гребень |
iwona |
33 |
23:13:47 |
eng-rus |
inf. |
know better than that |
следует понимать (что можно и что нельзя; Try to get in without a ticket? You know better than that.) |
Val_Ships |
34 |
23:05:38 |
eng-rus |
gen. |
it cannot be done |
невозможно сделать |
Gri85 |
35 |
23:04:45 |
eng-rus |
inf. |
know better than |
быть более осмотрительным (и не делать что-либо – than to do something) Mary should have known better than to accept a lift from a stranger.) |
Val_Ships |
36 |
23:03:35 |
eng |
abbr. anat. |
AP |
area postrema |
iwona |
37 |
23:02:52 |
eng-rus |
pharm. |
after a single dose |
после приёма однократной дозы |
Gri85 |
38 |
23:02:31 |
eng-rus |
hist. |
siege vehicle |
гуляй-город |
Рина Грант |
39 |
22:59:33 |
eng-rus |
anat. |
the arcuate-median eminence region of the hypothalamus |
область дугообразного срединного возвышения гипоталамуса |
iwona |
40 |
22:53:17 |
eng-rus |
gen. |
one single |
один отдельный |
Gri85 |
41 |
22:48:25 |
eng |
abbr. anat. |
AH-ME |
the arcuate-median eminence region of the hypothalamus |
iwona |
42 |
22:43:43 |
eng-rus |
pharm. |
biosimilar application |
биоэквивалентный препарат |
Gri85 |
43 |
22:40:35 |
eng |
abbr. anat. |
SCO |
subcommissural organ |
iwona |
44 |
22:40:22 |
eng-rus |
gen. |
characteristic |
закономерность (Russian-English Chemical and Polytechnical Dictionary by L.I. Callaham) |
I. Havkin |
45 |
22:39:17 |
eng-rus |
gen. |
conformity to principle |
закономерность (Russian-English Chemical and Polytechnical Dictionary by L.I. Callaham) |
I. Havkin |
46 |
22:38:17 |
eng-rus |
gen. |
governing laws |
закономерность (Russian-English Chemical and Polytechnical Dictionary by L.I. Callaham) |
I. Havkin |
47 |
22:37:17 |
eng-rus |
news |
spirit |
выводить (об активах и т. п.) |
Евгений Тамарченко |
48 |
22:27:47 |
rus-ger |
inf. |
ну, это уже по твоей части |
cas ist sonst deine Baustelle |
pechvogel-julia |
49 |
22:27:07 |
rus-fre |
gen. |
не отходить ни на шаг |
Ne pas quitter quelqu'un d'une semelle |
z484z |
50 |
22:25:40 |
eng-rus |
biochem. |
hematogenously |
гематогенно |
iwona |
51 |
22:25:29 |
rus-fre |
gen. |
дышащий в спину |
sur ses talons |
z484z |
52 |
22:23:21 |
eng-rus |
auto. |
mid-range |
средний класс (e.g. "a mid-range car") |
Рина Грант |
53 |
22:21:16 |
rus-fre |
gen. |
гармоничная совокупность |
habile ménage |
z484z |
54 |
22:18:44 |
eng-rus |
clin.trial. |
single dose administration |
однократный приём дозы |
Gri85 |
55 |
22:16:53 |
eng-rus |
clin.trial. |
single-dose study |
исследование приёма однократной дозы |
Gri85 |
56 |
22:14:51 |
eng-rus |
cook. |
white and yolk of an egg |
яичный белок и желток |
z484z |
57 |
22:14:45 |
eng |
amer. |
shiftless |
inefficient (lacking in resourcefulness) |
Val_Ships |
58 |
22:13:12 |
eng-rus |
cook. |
cream cheese |
сырковая масса |
z484z |
59 |
22:13:05 |
eng-rus |
gen. |
ensure that |
чтобы удостовериться в том, что |
Gri85 |
60 |
22:12:32 |
eng-rus |
cook. |
cold pork |
буженина |
z484z |
61 |
22:10:54 |
eng-rus |
med. |
single dose |
с однократным приёмом препарата |
Gri85 |
62 |
22:06:44 |
eng-rus |
cytol. |
ribosome cleft |
рибосомальная щель |
iwona |
63 |
22:04:31 |
eng-rus |
med. |
in fasting state |
натощак |
Gri85 |
64 |
22:02:45 |
eng-rus |
med. |
test product |
испытуемый препарат |
Gri85 |
65 |
21:53:23 |
eng-rus |
inf. |
have beef with |
иметь проблемы с |
Виктория Алая |
66 |
21:50:11 |
rus-ita |
cloth. |
приталенный |
avvitato |
Rossinka |
67 |
21:37:57 |
rus |
abbr. microel. |
ЖКТ |
жидкокристаллическое табло |
igisheva |
68 |
21:36:39 |
eng-rus |
gen. |
mind your language! |
выбирайте выражения! |
bellb1rd |
69 |
21:33:40 |
eng-rus |
progr. |
global assembly |
глобальная сборка |
ssn |
70 |
21:32:36 |
eng-rus |
IT |
full trust assembly |
полностью доверяемая сборка |
ssn |
71 |
21:30:59 |
eng-rus |
pharm. |
active constituent |
действующий компонент |
Gri85 |
72 |
21:30:38 |
rus-epo |
med. |
длинный разгибатель большого пальца стопы |
extensor hallucis longus |
NataliaE |
73 |
21:28:32 |
eng-rus |
IT |
flipchip assembly |
сборка перевёрнутой микросхемы |
ssn |
74 |
21:27:45 |
eng |
abbr. IT |
flipchip assembly |
flip chip assembly |
ssn |
75 |
21:27:22 |
eng-rus |
IT |
flip chip assembly |
сборка перевёрнутой микросхемы |
ssn |
76 |
21:26:51 |
eng-rus |
pharm. |
transdermal product |
препарат для трансдермального введения |
Gri85 |
77 |
21:26:27 |
eng-rus |
med. |
light zone |
светлая зона зародышевого центра |
Тантра |
78 |
21:26:26 |
eng-rus |
IT |
filter shelf assembly |
узел полки фильтров |
ssn |
79 |
21:26:01 |
rus-epo |
gen. |
замещать |
anstataŭi |
osintsev |
80 |
21:24:06 |
rus-ger |
gen. |
Палатка |
Zelt |
Святослав20 |
81 |
21:23:25 |
eng-rus |
dril. |
DFN |
дискретная сеть трещин (discrete fracture network) |
Alexander Dolgopolsky |
82 |
21:22:49 |
rus-epo |
gen. |
заменять собой |
anstataŭi |
osintsev |
83 |
21:22:23 |
eng-rus |
dril. |
discrete fracture network |
дискретная сеть трещин (DFN) |
Alexander Dolgopolsky |
84 |
21:21:47 |
rus-spa |
law |
под роспись |
bajo recibo firmado |
serdelaciudad |
85 |
21:21:13 |
rus-ger |
gen. |
выезд с парковки |
das Ausparken |
marinik |
86 |
21:20:00 |
rus-ger |
anat. |
крестцово-подвздошное соединение |
Ileosakralfuge |
Лорина |
87 |
21:19:38 |
eng |
abbr. IT |
drive assembly |
driving assembly (узел привода) |
ssn |
88 |
21:18:48 |
eng |
IT |
drive assembly |
driving assembly |
ssn |
89 |
21:17:23 |
rus-ger |
med. |
крестцово-подвздошное сочленение или также соединение |
Ileosakralfuge |
jurist-vent |
90 |
21:16:58 |
eng-rus |
opt. |
external light interference |
внешние световые помехи |
igisheva |
91 |
21:16:23 |
eng-rus |
pharm. |
fed conditions |
условия приёма лекарственного средства после еды |
Gri85 |
92 |
21:15:44 |
eng-rus |
IT |
digital fan tray assembly |
узел кассеты вентиляторов цифрового оборудования |
ssn |
93 |
21:15:25 |
eng-rus |
pharm. |
fasting conditions |
условия приёма лекарственного средства натощак |
Gri85 |
94 |
21:12:22 |
eng-rus |
gen. |
the epitome of goodness |
воплощение доброты |
Александр_10 |
95 |
21:12:01 |
spa |
abbr. |
CEIP |
centro de educación infantil y primaria |
Latvija |
96 |
21:07:34 |
eng-rus |
progr. |
dependent assembly |
зависимая сборка |
ssn |
97 |
21:06:14 |
eng |
abbr. IT |
customisation assembly |
customization assembly |
ssn |
98 |
21:05:02 |
eng-rus |
IT |
customisation assembly |
узел настройки |
ssn |
99 |
21:04:01 |
eng-rus |
IT |
crossover cable assembly |
перекрёстная кабельная сборка |
ssn |
100 |
21:02:53 |
eng-rus |
IT |
copper cable assembly |
сборка медного кабеля |
ssn |
101 |
21:01:33 |
eng-rus |
progr. |
controller assembly |
узел контроллера |
ssn |
102 |
21:01:13 |
rus-ita |
fig. |
переносить |
far risalire |
gorbulenko |
103 |
20:59:44 |
eng-rus |
progr. |
complex part assembly |
сложная сборка деталей |
ssn |
104 |
20:56:29 |
eng-rus |
progr. |
circuit board assembly |
блок печатных плат |
ssn |
105 |
20:53:20 |
eng-rus |
progr. |
chips assembly |
сборка микросхем |
ssn |
106 |
20:52:20 |
eng |
abbr. progr. |
chip carrier assembly |
chipcarrier assembly |
ssn |
107 |
20:51:29 |
eng |
abbr. progr. |
chipcarrier assembly |
chip carrier assembly |
ssn |
108 |
20:51:08 |
eng-rus |
progr. |
chip carrier assembly |
сборка на кристаллодержателе |
ssn |
109 |
20:50:40 |
eng-rus |
inf. |
go suck eggs |
не учи учёного |
OlCher |
110 |
20:50:06 |
eng-rus |
progr. |
chip assembly |
сборка микросхемы |
ssn |
111 |
20:50:05 |
eng-rus |
inf. |
go teach your grandmother to suck eggs |
не учи учёного |
OlCher |
112 |
20:48:43 |
eng |
abbr. progr. |
chestplate assembly |
chest plate assembly |
ssn |
113 |
20:48:24 |
eng |
abbr. progr. |
chest plate assembly |
chestplate assembly |
ssn |
114 |
20:43:50 |
eng |
abbr. progr. |
beam lead assembly |
beamlead assembly |
ssn |
115 |
20:43:06 |
eng |
abbr. progr. |
beamlead assembly |
beam lead assembly |
ssn |
116 |
20:42:44 |
eng-rus |
progr. |
beam lead assembly |
сборка с балочными выводами |
ssn |
117 |
20:42:26 |
eng-rus |
names |
Immanuel Kant |
Иммануил Кант (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
118 |
20:41:52 |
eng-rus |
progr. |
battery fan assembly |
узел вентиляторов батарей |
ssn |
119 |
20:32:53 |
eng-rus |
progr. |
assemblyline |
сборочный конвейер |
ssn |
120 |
20:30:40 |
eng-rus |
progr. |
assembly's evidence |
признак сборки |
ssn |
121 |
20:23:17 |
eng-rus |
progr. |
assembly routine |
ассемблерная подпрограмма |
ssn |
122 |
20:21:11 |
eng-rus |
progr. |
assembly reference item |
элемент ссылок на сборки |
ssn |
123 |
20:20:45 |
rus-ger |
gen. |
речевое управление |
Sprachsteuerung (управление посредством/при помощи/с помощью речи) |
marinik |
124 |
20:20:19 |
eng-rus |
progr. |
assembly references |
ссылки на сборки |
ssn |
125 |
20:19:46 |
eng-rus |
progr. |
assembly reference |
ссылка на сборку |
ssn |
126 |
20:17:28 |
eng-rus |
progr. |
assembly name |
имя сборки |
ssn |
127 |
20:14:20 |
eng-rus |
progr. |
assembly loader |
загрузчик сборок |
ssn |
128 |
20:12:52 |
eng-rus |
progr. |
assembly linker |
компоновщик сборок (Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 4.5 на языке C#, 2013) |
ssn |
129 |
20:12:20 |
rus-spa |
Guatem. |
сопло фурмы |
boquilla de lanza |
Willmar Sandoval |
130 |
20:11:28 |
rus-ger |
topon. |
Караганда |
Qaraghandy (wikipedia.org) |
Лорина |
131 |
20:10:12 |
eng-rus |
progr. |
assembly evidence object |
объект-признак сборки |
ssn |
132 |
20:09:20 |
eng-rus |
progr. |
assembly evidence |
признак сборки |
ssn |
133 |
20:04:25 |
eng-rus |
progr. |
assembly cache shell extension |
расширение оболочки кэша сборок |
ssn |
134 |
20:03:35 |
eng-rus |
progr. |
assembly cache shell |
оболочка кэша сборок |
ssn |
135 |
20:02:30 |
eng-rus |
progr. |
assembly cache |
кэш сборок |
ssn |
136 |
20:01:37 |
eng-rus |
progr. |
assembly binding |
привязка сборки |
ssn |
137 |
19:57:51 |
eng-rus |
progr. |
assembly attribute |
атрибут сборки |
ssn |
138 |
19:56:50 |
eng-rus |
progr. |
assembly access |
доступ из сборки |
ssn |
139 |
19:51:56 |
eng-rus |
progr. |
configuration environment variable |
переменная среды выполнения |
ssn |
140 |
19:49:19 |
eng-rus |
construct. |
foam gun |
пистолет для монтажной пены |
ВВладимир |
141 |
19:42:09 |
eng-rus |
progr. |
configurated port |
настроенный порт |
ssn |
142 |
19:41:40 |
eng-rus |
gen. |
decision-maker |
представитель власти (ситуативно) |
dreamjam |
143 |
19:41:04 |
eng-rus |
avia. |
configurated control vehicle |
летательный аппарат с конфигурацией, определяемой системой управления |
ssn |
144 |
19:39:06 |
eng-rus |
progr. |
worker process identity |
идентификация рабочего процесса |
ssn |
145 |
19:38:32 |
eng-rus |
progr. |
worker process |
рабочий процесс |
ssn |
146 |
19:36:25 |
eng-rus |
progr. |
configurable user interface |
настраиваемый интерфейс пользователя |
ssn |
147 |
19:36:03 |
eng-rus |
nautic. |
tanker allowance |
танкерная надбавка |
Latvija |
148 |
19:35:49 |
rus-fre |
R&D. |
техническое предложение |
proposition technique (ГОСТ 2.103-68) |
Sergei Aprelikov |
149 |
19:35:40 |
eng-rus |
progr. |
configurable time zone |
конфигурируемый часовой пояс |
ssn |
150 |
19:34:59 |
eng-rus |
nautic. |
fleet personnel |
плавсостав |
Latvija |
151 |
19:34:52 |
eng-rus |
progr. |
configurable time |
настраиваемое время |
ssn |
152 |
19:34:07 |
eng-rus |
progr. |
configurable threshold |
настраиваемый порог |
ssn |
153 |
19:32:55 |
rus-fre |
gen. |
делать покупки |
faire les courses |
fochesato |
154 |
19:32:51 |
eng-rus |
progr. |
configurable system log |
конфигурируемый файл регистрации системы |
ssn |
155 |
19:31:02 |
eng-rus |
progr. |
system log |
файл регистрации системы |
ssn |
156 |
19:28:23 |
eng |
abbr. progr. |
configurable setting |
configurable parameter |
ssn |
157 |
19:26:42 |
eng-rus |
progr. |
configurable product |
конфигурируемый продукт |
ssn |
158 |
19:25:48 |
eng-rus |
progr. |
configurable prefix |
конфигурируемый префикс |
ssn |
159 |
19:25:00 |
eng-rus |
progr. |
configurable parameter |
конфигурируемый параметр |
ssn |
160 |
19:23:50 |
eng-rus |
progr. |
network component |
компонент сети |
ssn |
161 |
19:22:42 |
eng-rus |
progr. |
configurable network component |
настраиваемый компонент сети |
ssn |
162 |
19:22:22 |
eng-rus |
telecom. |
screen capturing |
захват экрана |
lemeshov |
163 |
19:22:00 |
eng-rus |
progr. |
configurable length |
настраиваемая длина |
ssn |
164 |
19:21:05 |
eng-rus |
progr. |
configurable impulse noise protection |
конфигурируемая защита от импульсной помехи |
ssn |
165 |
19:20:20 |
eng-rus |
progr. |
impulse noise protection |
защита от импульсной помехи |
ssn |
166 |
19:20:10 |
eng-rus |
trav. |
beach holiday |
пляжный отдых |
Alexgrus |
167 |
19:20:01 |
eng-rus |
trav. |
beach vacation |
пляжный отдых |
Alexgrus |
168 |
19:18:23 |
eng-rus |
telecom. |
screen capture |
захват экрана |
lemeshov |
169 |
19:18:07 |
eng-rus |
trav. |
beach recreation |
пляжный отдых |
Alexgrus |
170 |
19:17:37 |
eng-rus |
progr. |
configurable grid |
настраиваемая сетка |
ssn |
171 |
19:16:59 |
eng-rus |
progr. |
configurable graph |
настраиваемая диаграмма |
ssn |
172 |
19:15:54 |
eng-rus |
progr. |
configurable file |
конфигурируемый файл |
ssn |
173 |
19:15:09 |
eng-rus |
progr. |
configurable feature code prefix |
конфигурируемый префикс кода функции |
ssn |
174 |
19:13:31 |
eng-rus |
progr. |
feature code prefix |
префикс кода функции |
ssn |
175 |
19:12:55 |
eng-rus |
progr. |
feature code |
код функции |
ssn |
176 |
19:06:24 |
eng-rus |
law |
discovery |
досудебное представление доказательств (Аболонин Г.О. О судебной системе США // Вестник гражданского процесса. 2014. № 1. С. 153 – 175.) |
Stas-Soleil |
177 |
19:05:10 |
eng-rus |
progr. |
configurable feature code |
конфигурируемый код функции |
ssn |
178 |
19:00:30 |
eng-rus |
progr. |
configurable factor |
настраиваемый коэффициент |
ssn |
179 |
18:59:00 |
eng-rus |
progr. |
configurable default retention period |
настраиваемый стандартный период хранения |
ssn |
180 |
18:58:11 |
rus-ita |
law |
освобождение от ответственности |
esonero di responsabilità |
spanishru |
181 |
18:58:03 |
eng-rus |
progr. |
default retention period |
стандартный период хранения |
ssn |
182 |
18:54:53 |
eng-rus |
progr. |
configurable deduplication |
настраиваемая дедупликация |
ssn |
183 |
18:53:58 |
eng-rus |
progr. |
configurable container |
настраиваемый контейнер |
ssn |
184 |
18:53:53 |
rus-fre |
law |
отменять закон, договор |
déroger |
Lucile |
185 |
18:53:05 |
eng-rus |
progr. |
configurable CGF address list |
конфигурируемый список адресов CGF |
ssn |
186 |
18:51:56 |
eng-rus |
progr. |
configurable action |
настраиваемое действие |
ssn |
187 |
18:51:07 |
eng-rus |
gen. |
exude joy |
источать радость |
Taras |
188 |
18:49:56 |
eng-rus |
progr. |
config text file |
текстовый файл конфигурации |
ssn |
189 |
18:48:34 |
eng-rus |
progr. |
config sync mode |
режим синхронизации конфигурации |
ssn |
190 |
18:48:00 |
eng-rus |
progr. |
config selection |
выбор конфигурации |
ssn |
191 |
18:47:15 |
eng-rus |
progr. |
config register |
реестр конфигурации |
ssn |
192 |
18:46:29 |
eng-rus |
progr. |
config profile |
профиль конфигурации |
ssn |
193 |
18:45:30 |
eng-rus |
progr. |
config parameter |
параметр конфигурации |
ssn |
194 |
18:44:40 |
eng-rus |
progr. |
config object |
объект конфигурации |
ssn |
195 |
18:43:38 |
eng-rus |
progr. |
config model |
модель конфигурации |
ssn |
196 |
18:42:57 |
eng-rus |
progr. |
config menu option |
параметр меню конфигурации |
ssn |
197 |
18:42:03 |
eng-rus |
progr. |
config menu |
меню конфигурации |
ssn |
198 |
18:41:09 |
eng-rus |
progr. |
config error |
ошибка конфигурирования |
ssn |
199 |
18:40:20 |
eng-rus |
econ. |
difference demand function |
разностная функция спроса |
mizgertina |
200 |
18:40:00 |
eng-rus |
progr. |
config constant |
константа конфигурации |
ssn |
201 |
18:39:22 |
rus-ger |
publ.law. |
административное выдворение |
Abschiebung |
kost |
202 |
18:38:36 |
rus-spa |
Guatem. |
пика |
barrete |
Willmar Sandoval |
203 |
18:37:27 |
eng-rus |
progr. |
config capability |
возможность конфигурирования |
ssn |
204 |
18:25:37 |
rus-ita |
gen. |
манипуляционный |
manipolativo |
alesssio |
205 |
18:23:14 |
eng-rus |
med. |
community hospital |
общественная больница (термин не имеет отношения к специализации) |
Natalinka_V |
206 |
18:22:21 |
rus-dut |
fr. |
правдивый, истинный, искренний, откровенный |
veridiek (véridique) |
Сова |
207 |
18:21:18 |
rus |
abbr. |
КУЗИ |
Книга учета заявлений, сообщений и иной информации о преступлениях, происшествиях (Республика Казахстан) |
Евгений Тамарченко |
208 |
18:19:07 |
eng-rus |
progr. |
task identity |
выделимость задания |
ssn |
209 |
18:18:03 |
eng-rus |
gen. |
social identity |
социальная идентичность |
ssn |
210 |
18:15:12 |
eng-rus |
progr. |
separate network identity |
уникальная идентификация сети |
ssn |
211 |
18:15:08 |
rus-ita |
relig. |
ваххабизм |
wahhabismo |
alesssio |
212 |
18:14:38 |
eng-rus |
R&D. |
project stage |
стадия разработки (ГОСТ 2.103-68) |
Sergei Aprelikov |
213 |
18:14:32 |
rus-ita |
relig. |
ваххабит |
wahhabita |
alesssio |
214 |
18:12:44 |
eng |
abbr. progr. |
remote application |
remote app |
ssn |
215 |
18:12:20 |
eng-rus |
gen. |
Brain Heart Infusion agar |
агар с сердечно-мозговым экстрактом |
Millie |
216 |
18:11:57 |
eng |
abbr. progr. |
remote app |
remote application |
ssn |
217 |
18:09:06 |
eng-rus |
progr. |
remote party identity |
идентификатор удалённого абонента |
ssn |
218 |
18:07:32 |
eng |
abbr. progr. |
remote application identity |
remote app identity |
ssn |
219 |
18:06:50 |
eng-rus |
geol. |
earth wobble |
колебание земли |
Alexgrus |
220 |
18:05:49 |
eng-rus |
progr. |
proof of identity |
доказательство идентичности |
ssn |
221 |
18:04:12 |
eng-rus |
polit. |
Development Guide Plan |
Инструктивный план развития (Сингапур) |
julrey |
222 |
18:03:20 |
eng-rus |
gen. |
MALDI-TOF mass spectrometry |
времяпролётная МАЛДИ масс-спектрометрия |
Millie |
223 |
18:02:33 |
eng-rus |
progr. |
network identity |
сетевая идентификация |
ssn |
224 |
18:00:33 |
eng-rus |
meas.inst. |
align |
совпасть (наложиться друг на друга) |
igisheva |
225 |
17:57:26 |
eng-rus |
gen. |
methyl-alpha-D-glucopyranoside |
метил альфа-D-глюкопиранозид |
Millie |
226 |
17:56:28 |
eng |
abbr. |
MGP |
methyl-alpha-D-glucopyranoside |
Millie |
227 |
17:56:04 |
eng-rus |
explan. |
democratic |
относящийся к участию граждан в политических процессах (контекстуально) |
dreamjam |
228 |
17:55:21 |
eng-rus |
gen. |
democratic procedures |
участие граждан в политических процессах (контекстуально) |
dreamjam |
229 |
17:54:07 |
eng-rus |
meas.inst. |
zero line |
нулевая отметка (в виде штриха) |
igisheva |
230 |
17:50:32 |
eng-rus |
gen. |
empty out |
обезлюдеть |
Taras |
231 |
17:46:35 |
eng-rus |
opt. |
shadow line |
граница тени |
igisheva |
232 |
17:44:41 |
rus-dut |
gen. |
мотовской |
potverterend |
Сова |
233 |
17:44:21 |
eng-rus |
gen. |
breast pads |
грудные прокладки |
nerzig |
234 |
17:33:48 |
eng-rus |
met. |
Ladle |
анализ ковшовой пробы |
Don Sebastian |
235 |
17:31:37 |
eng-rus |
gen. |
steeliness |
жёсткость |
ZolVas |
236 |
17:29:28 |
eng-rus |
surg. |
far-lateral |
удалённо-латеральный |
Artemie |
237 |
17:29:23 |
eng-rus |
biochem. |
FSR |
фракционная скорость синтеза |
Anisha |
238 |
17:23:32 |
rus-ita |
gen. |
делать матовым, непрозрачным |
opacizzare |
tanvshep |
239 |
17:23:15 |
rus-ger |
ed. |
Модуль часть программы, которую студент может выбирать самостоятельно |
Modul (он среднего рода duden.de) |
altsax |
240 |
17:17:23 |
eng |
abbr. telecom. |
incoming caller identity |
inbound caller identity |
ssn |
241 |
17:15:31 |
eng |
abbr. progr. |
incoming calling line identity |
inbound calling line identity |
ssn |
242 |
17:14:01 |
eng-rus |
telecom. |
incoming caller identity |
идентификатор вызывающего абонента |
ssn |
243 |
17:13:07 |
eng-rus |
progr. |
inbound calling line identity |
идентификатор входящей вызывающей линии |
ssn |
244 |
17:12:02 |
eng-rus |
telecom. |
inbound caller identity |
идентификатор вызывающего абонента |
ssn |
245 |
17:11:04 |
eng-rus |
gen. |
documentation of identity |
документы, удостоверяющие личность |
ssn |
246 |
17:07:49 |
eng-rus |
gen. |
Allan Hobson |
Алан Хобсон |
KristinaAn |
247 |
17:07:25 |
eng-rus |
gen. |
construction of identity |
формирование личности |
ssn |
248 |
17:05:35 |
eng-rus |
progr. |
confirm identity |
подтверждать личность |
ssn |
249 |
17:04:52 |
eng-rus |
telecom. |
audio latency |
задержка звука |
lemeshov |
250 |
17:04:18 |
eng-rus |
progr. |
configurable worker process identity |
конфигурируемая идентификация рабочего процесса |
ssn |
251 |
17:03:26 |
eng-rus |
progr. |
configurable identity |
конфигурируемая идентификация |
ssn |
252 |
17:00:00 |
eng-rus |
progr. |
calling party identity |
идентификация вызывающего абонента |
ssn |
253 |
16:57:26 |
eng-rus |
progr. |
caller identity |
сведения о вызывающем абоненте |
ssn |
254 |
16:56:02 |
eng-rus |
med. |
stuffy head |
чувство тяжести, сдавленности в голове (симптом синусита при простуде) |
oyorl |
255 |
16:55:30 |
eng-rus |
gen. |
brand identity |
образ бренда |
ssn |
256 |
16:55:12 |
rus-ita |
law |
противоправное деяние |
fatto colposo |
spanishru |
257 |
16:54:33 |
rus-ita |
law |
противоправное действие |
fatto colposo |
spanishru |
258 |
16:52:08 |
rus-dut |
gen. |
хвастун |
zwetser |
Сова |
259 |
16:52:05 |
rus-ita |
real.est. |
жилищный |
ad uso abitativo |
oksanamazu |
260 |
16:51:44 |
eng-rus |
telecom. |
be around since long before |
существовать задолго до |
lemeshov |
261 |
16:50:13 |
eng-rus |
progr. |
additive identity |
нулевой элемент по операции сложения |
ssn |
262 |
16:49:05 |
eng-rus |
telecom. |
browser call |
браузерный звонок |
lemeshov |
263 |
16:39:30 |
eng-rus |
gen. |
induction of the resistance operon |
индукция оперона устойчивости (резистентности) |
Millie |
264 |
16:38:59 |
rus-spa |
lab.law. |
работа по совместительству |
trabajo compartido |
internauta |
265 |
16:38:03 |
eng-rus |
mus. |
concertmastership |
концертмейстерство |
SAKHstasia |
266 |
16:37:39 |
eng-rus |
gen. |
identity thief |
вор личности |
ssn |
267 |
16:36:25 |
eng-rus |
law |
the seat of arbitration shall be London |
место проведения арбитражного процесса – Лондон |
Technical |
268 |
16:36:00 |
eng-rus |
gen. |
identity theft protection |
защита от хищения личных данных |
ssn |
269 |
16:35:06 |
eng-rus |
progr. |
identity theft protection |
защита от хищения идентификационных данных |
ssn |
270 |
16:34:39 |
eng-rus |
gen. |
within the scope of employment |
в рамках должностных функций |
Stas-Soleil |
271 |
16:33:58 |
eng-rus |
progr. |
identity theft |
хищение идентификационных данных |
ssn |
272 |
16:32:21 |
eng-rus |
gen. |
Chukotka Autonomous Region |
Чукотский автономный округ (mid.ru) |
Drozdova |
273 |
16:32:15 |
eng-rus |
gen. |
strictly liable |
несущий строгую ответственность (Corporations are strictly liable for the torts of their employees committed within the scope of their employment.) |
Stas-Soleil |
274 |
16:32:03 |
eng-rus |
progr. |
identity score |
идентификационная метка |
ssn |
275 |
16:30:59 |
eng-rus |
energ.ind. |
sulfur liberation |
выделение серы |
Morning93 |
276 |
16:28:59 |
eng-rus |
law |
shall be solely and finally settled |
подлежит исключительному и окончательному разрешению |
Technical |
277 |
16:28:16 |
eng-rus |
gen. |
Texas A&M University |
Техасский университет A&M |
sissoko |
278 |
16:27:41 |
eng-rus |
gen. |
Center for Robot-Assisted Search and Rescue |
Центр поиска и спасения с помощью роботов |
sissoko |
279 |
16:27:25 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
MRM |
таблица разграничения ответственности за поставку материалов (Material Responsibility Matrix) |
Aiduza |
280 |
16:27:12 |
eng-rus |
gen. |
White House Office of Science and Technology |
Отдел научно-технической политики Белого Дома |
sissoko |
281 |
16:27:10 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Material Responsibility Matrix |
таблица разграничения ответственности за поставку материалов |
Aiduza |
282 |
16:26:59 |
eng-rus |
gen. |
identity paper |
удостоверяющий личность документ |
ssn |
283 |
16:25:22 |
eng |
abbr. USA mil. |
UFC |
Unified Facilities Criteria (DoD Unified Facilities Criteria Program) |
Ir_Em |
284 |
16:25:16 |
eng-rus |
gen. |
identity of positions |
совпадение позиций |
ssn |
285 |
16:22:58 |
eng-rus |
polit. |
National Population and Talent Division |
Отдел по работе с населением и кадрами (Сингапур) |
julrey |
286 |
16:22:34 |
eng-rus |
progr. |
identity law |
закон тождества |
ssn |
287 |
16:22:31 |
eng-rus |
gen. |
Clinically relevant resistance |
клинически значимая резистентность |
Millie |
288 |
16:21:37 |
eng-rus |
progr. |
identity function |
тождественное отображение |
ssn |
289 |
16:20:44 |
eng-rus |
progr. |
identity fraud |
хищение личных данных |
ssn |
290 |
16:19:05 |
rus-ger |
NGO |
организация "Рабочая благотворительность" предложил Vladim |
Arbeitswohlfahrt (организация по оказанию благотворительной помощи рабочим, Saschok) |
magnetar |
291 |
16:18:21 |
eng-rus |
polit. |
Land Transport Authority |
Управление наземного транспорта (Сингапур) |
julrey |
292 |
16:17:29 |
eng-rus |
helic. |
compass correction card |
таблица поправок для магнитного компаса |
Киселев |
293 |
16:16:51 |
eng-rus |
progr. |
identity constraint error |
ошибка ограничения идентификатора |
ssn |
294 |
16:15:53 |
eng-rus |
progr. |
identity constraint |
ограничение идентификатора |
ssn |
295 |
16:14:04 |
eng-rus |
build.mat. |
period of efficient service |
срок эффективной эксплуатации |
elena.kazan |
296 |
16:13:44 |
eng-rus |
law |
covenant of good faith |
презумпция добросовестности (implied covenant of good faith and fair dealing under Minnesota law) |
Farrukh2012 |
297 |
16:12:24 |
eng-rus |
amer. |
Unified Facilities Criteria |
Комплексные требования по строительству сооружений (DoD Unified Facilities Criteria Program, Программа Минобороны США) |
Ir_Em |
298 |
16:10:53 |
eng-rus |
gen. |
clinical failure |
клиническая неудача |
Millie |
299 |
16:08:47 |
eng-rus |
polit. |
Ministry of the Environment and Water Resources |
Министерство окружающей среды и водных ресурсов (Сингапур) |
julrey |
300 |
16:06:30 |
rus-est |
gen. |
поток доходов |
tuluvoog |
ВВладимир |
301 |
16:04:15 |
eng-rus |
market. |
ADU |
Audience Deficiency Unit единица дефицита аудитории (Audience deficiency units are units of inventory that are made available to advertisers as fulfillment for the inventory the advertiser purchased that ran in programs that under-delivered on the guaranteed ratings.) |
tar |
302 |
16:03:09 |
eng-rus |
polit. |
Ministry of Culture, Community and Youth |
Министерство культуры, общественного развития и молодёжи (Сингапур) |
julrey |
303 |
15:58:47 |
eng-rus |
progr. |
identity authentication |
аутентификация личных данных |
ssn |
304 |
15:55:10 |
eng-rus |
progr. |
social web space |
пространство социальной сети |
ssn |
305 |
15:53:04 |
eng-rus |
progr. |
SMS table space |
табличное пространство SMS |
ssn |
306 |
15:52:14 |
eng-rus |
gen. |
boss of the mob |
главарь банды |
Victoooria |
307 |
15:51:17 |
eng-rus |
progr. |
skew metric space |
пространство с косой метрикой |
ssn |
308 |
15:50:17 |
eng-rus |
progr. |
single space |
одинарный интервал |
ssn |
309 |
15:48:42 |
eng-rus |
econ. |
absolute population growth |
абсолютный рост населения |
Drozdova |
310 |
15:48:37 |
eng |
abbr. progr. |
single namespace |
single name space |
ssn |
311 |
15:47:15 |
eng-rus |
progr. |
single line space |
одинарный межстрочный интервал |
ssn |
312 |
15:43:06 |
eng-rus |
progr. |
short space |
короткий период |
ssn |
313 |
15:41:45 |
eng-rus |
progr. |
sharing space |
общая область |
ssn |
314 |
15:40:49 |
eng-rus |
archit. |
take advantage of prevailing wind to naturally ventilate buildings |
использовать преимущества, связанные с преобладающим направлением ветра, в интересах естественной вентиляции зданий |
yevsey |
315 |
15:40:19 |
eng |
abbr. progr. |
shared space |
sharedspace |
ssn |
316 |
15:39:06 |
eng |
abbr. progr. |
sharedspace |
shared space |
ssn |
317 |
15:38:22 |
eng-rus |
gen. |
conform to legislation |
соответствовать законодательству (translate.ru) |
Aslandado |
318 |
15:37:33 |
eng-rus |
progr. |
server spaces |
серверные пространства |
ssn |
319 |
15:37:21 |
eng-rus |
archit. |
take advantage of or screen building from the prevailing wind |
использовать преимущества связанные с преобладающим направлением ветра или защитить от вызванных этим недостатков |
yevsey |
320 |
15:36:51 |
eng-rus |
progr. |
server space |
место на сервере |
ssn |
321 |
15:35:39 |
eng-rus |
gen. |
rundown area |
захудалый район |
Aslandado |
322 |
15:34:45 |
eng |
abbr. progr. |
search space |
searchspace |
ssn |
323 |
15:33:54 |
eng-rus |
auto. |
Tube Multicell Compound |
микропористый состав резины |
bigmaxus |
324 |
15:33:46 |
eng |
abbr. progr. |
searchspace |
search space |
ssn |
325 |
15:33:07 |
eng-rus |
gen. |
extensive range of options |
широкий выбор |
Aslandado |
326 |
15:30:21 |
eng-rus |
progr. |
reserved memory address space |
зарезервированное адресное пространство памяти |
ssn |
327 |
15:28:05 |
eng |
abbr. progr. |
required disk space |
required disc space |
ssn |
328 |
15:26:30 |
eng-rus |
archit. |
orient building away from less desirable views |
исключить ориентацию здания в сторону менее выгодных видовых коридоров |
yevsey |
329 |
15:25:26 |
eng |
abbr. pipes. |
Pipes which supply the branch lines, either directly or through risers. |
cross main (http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/cross+main) |
Ася Кудрявцева |
330 |
15:23:44 |
eng |
abbr. progr. |
reflection name-space |
reflection name space |
ssn |
331 |
15:23:14 |
eng-rus |
tech. |
meltblown |
мелтблаун |
sergeidorogan |
332 |
15:20:38 |
eng |
abbr. progr. |
real-mode address space |
real mode address space |
ssn |
333 |
15:20:28 |
eng |
progr. |
realmode address space |
real mode address space |
ssn |
334 |
15:19:41 |
rus-ita |
soc.med. |
хроника |
bacheca (в Facebook) |
alesssio |
335 |
15:19:05 |
rus-ita |
soc.med. |
стена |
bacheca |
alesssio |
336 |
15:18:45 |
eng |
abbr. progr. |
real vector space |
real vectorspace |
ssn |
337 |
15:17:24 |
eng-rus |
progr. |
real vector space |
вещественное векторное пространство |
ssn |
338 |
15:16:02 |
eng-rus |
progr. |
real mode address space |
адресное пространство реального режима |
ssn |
339 |
15:15:49 |
rus-fre |
gen. |
помрачение |
fascination |
Lucile |
340 |
15:15:11 |
eng-rus |
progr. |
rack space |
пространство стойки |
ssn |
341 |
15:14:01 |
eng-rus |
progr. |
quaternion space |
кватернионное пространство |
ssn |
342 |
15:07:15 |
eng-rus |
archit. |
less desirable views |
менее выгодные виды (из окон здания) |
yevsey |
343 |
15:06:08 |
eng-rus |
build.mat. |
having a coating as thick as ... mm |
при толщине покрытия в ... мм |
elena.kazan |
344 |
15:03:59 |
eng |
abbr. progr. |
printer colour space |
printer color space |
ssn |
345 |
15:02:54 |
eng-rus |
med. |
ORT |
ЧОО (overall response rate; частота общего ответа) |
Nimitta |
346 |
15:02:52 |
eng-rus |
progr. |
power space |
энергетическое пространство |
ssn |
347 |
14:59:47 |
eng-rus |
progr. |
player space |
игровое пространство |
ssn |
348 |
14:57:34 |
eng-rus |
archit. |
preserve, framed, and incorporated view corridors into the design |
сохранить, сформировать или включить видовые коридоры в проект |
yevsey |
349 |
14:55:35 |
eng-rus |
gen. |
can I do anything for you? |
чем могу быть полезен? |
Stas-Soleil |
350 |
14:54:06 |
rus-ita |
gen. |
диетолог |
nutrizionista |
Lantra |
351 |
14:52:21 |
eng-rus |
med. |
RVS |
БРВ (relapse-free survival; безрецидивная выживаемость) |
Nimitta |
352 |
14:49:59 |
eng-rus |
busin. |
negotiated resignation |
увольнение по соглашению сторон |
Samura88 |
353 |
14:49:37 |
eng-rus |
archit. |
view corridors to and from the development |
видовые коридоры в сторону объекта и от него |
yevsey |
354 |
14:45:09 |
eng-rus |
archit. |
view corridor |
видовой коридор |
yevsey |
355 |
14:45:07 |
eng |
abbr. progr. |
patchspace |
patch space |
ssn |
356 |
14:42:15 |
eng-rus |
archit. |
fit into the environment and context |
вписать в окружающую среду и существующий контекст (здание) |
yevsey |
357 |
14:42:14 |
eng |
abbr. progr. |
paper space |
paperspace |
ssn |
358 |
14:41:39 |
eng-rus |
telecom. |
audio stack |
звуковой стек |
lemeshov |
359 |
14:41:15 |
eng |
abbr. progr. |
paperspace |
paper space |
ssn |
360 |
14:40:06 |
eng-rus |
math. |
paired space |
спаренное пространство |
ssn |
361 |
14:39:46 |
eng-rus |
gen. |
Mueller Hinton plate |
планшет с бульоном агара Мюллер-Хинтона |
Millie |
362 |
14:37:43 |
eng |
abbr. logist. |
outdoor storage-space |
outdoor storage space |
ssn |
363 |
14:37:36 |
eng-rus |
archit. |
vegetation in good health |
здоровая растительность |
yevsey |
364 |
14:35:36 |
eng-rus |
gen. |
outdoor space |
открытая площадь |
ssn |
365 |
14:32:44 |
eng-rus |
telecom. |
media relay server |
сервер ретрансляции медиа контента |
lemeshov |
366 |
14:32:08 |
eng-rus |
gen. |
GRD |
тестирование резистентности стафилококков к гликопептидам |
Millie |
367 |
14:32:02 |
eng |
abbr. logist. |
open ware-house space |
open ware house space |
ssn |
368 |
14:30:40 |
eng-rus |
geogr. |
highest attainable temperature |
абсолютный максимум температур |
Zamatewski |
369 |
14:29:36 |
eng-rus |
gen. |
biopolitics |
биополитика |
nerzig |
370 |
14:29:35 |
eng |
abbr. logist. |
open storage-space |
open storage space |
ssn |
371 |
14:28:57 |
eng |
gen. |
Glycopeptide resistance detection |
GRD |
Millie |
372 |
14:25:22 |
eng |
abbr. logist. |
open hard-standing space |
open hard standing space |
ssn |
373 |
14:24:50 |
rus-fre |
tax. |
Свидетельство об отказе в регистрации брака |
certificat de non-inscription de mariage |
ROGER YOUNG |
374 |
14:24:06 |
rus-dut |
gen. |
эмоциональный |
gevoelsmatig |
Сова |
375 |
14:23:55 |
eng-rus |
telecom. |
SVC |
технология масштабируемого видеокодирования (Scalable Video Coding) |
lemeshov |
376 |
14:22:42 |
eng-rus |
inf. |
look under every tree |
искать на каждом углу (When states are starved for tax revenues, they start looking under every tree for new sources (of revenues).) |
kirobite |
377 |
14:22:19 |
eng |
abbr. |
off-road parking space |
off road parking space |
ssn |
378 |
14:21:58 |
rus-dut |
gen. |
защищённость |
geborgenheid |
Сова |
379 |
14:20:35 |
eng-rus |
telecom. |
SVC |
масштабируемое видеокодирование (Scalable Video Coding) |
lemeshov |
380 |
14:19:00 |
eng-rus |
gen. |
McFarland standard |
стандарт мутности по МакФарланду |
Millie |
381 |
14:18:07 |
eng |
abbr. progr. |
object space |
objectspace |
ssn |
382 |
14:17:30 |
eng |
abbr. progr. |
objectspace |
object space |
ssn |
383 |
14:17:12 |
rus-dut |
gen. |
печальные переживания |
treurige ervaringen |
Сова |
384 |
14:15:54 |
eng-rus |
math. |
null space |
ядро |
ssn |
385 |
14:14:12 |
rus-dut |
gen. |
сопереживание, эмпатия |
inlevingsvermogen |
Сова |
386 |
14:13:28 |
eng-rus |
gen. |
macro gradient test |
Е-тест измерения градиент концентраций АБП |
Millie |
387 |
14:11:28 |
eng |
abbr. progr. |
nonproportional space |
non proportional space |
ssn |
388 |
14:10:02 |
rus-ita |
gen. |
табачные изделия |
prodotti del tabacco |
Lantra |
389 |
14:08:44 |
eng-rus |
inf. |
the frontiers of knowledge |
пределы знания (разг.) |
baiburin |
390 |
14:07:47 |
eng |
abbr. progr. |
non isotropic sub-space |
non isotropic sub space |
ssn |
391 |
14:04:06 |
eng |
abbr. progr. |
nondestructive backspace |
non destructive backspace |
ssn |
392 |
14:03:49 |
eng |
abbr. progr. |
non destructive backspace |
nondestructive backspace |
ssn |
393 |
14:02:57 |
rus-dut |
gen. |
истолковать |
duiden |
Сова |
394 |
14:02:45 |
eng |
progr. |
nonbreaking space |
non breaking space |
ssn |
395 |
14:02:44 |
rus-ita |
food.ind. |
хлебобулочные изделия |
prodotti da forno |
Lantra |
396 |
14:01:49 |
eng-rus |
gen. |
values varying from 1 to 10 |
значения в диапазоне от 1 до 10 |
Stas-Soleil |
397 |
14:01:25 |
eng-rus |
progr. |
non destructive backspace |
возврат без удаления |
ssn |
398 |
14:00:21 |
eng-rus |
progr. |
non breaking space |
неразрывный пробел |
ssn |
399 |
13:59:19 |
eng-rus |
progr. |
network space |
сетевое пространство |
ssn |
400 |
13:57:57 |
eng-rus |
gen. |
vary |
находиться в диапазоне (values vary from 1 to 10 – значения находятся в диапазоне от 1 до 10) |
Stas-Soleil |
401 |
13:57:17 |
eng |
abbr. progr. |
net storage-space |
net storage space |
ssn |
402 |
13:56:29 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Spare Parts and Interchangeability Record |
сведения о запасных частях и взаимозаменяемости |
Aiduza |
403 |
13:55:23 |
rus-ita |
law |
кадастровый |
censuario |
spanishru |
404 |
13:55:11 |
eng-rus |
gen. |
negative space |
отрицательное пространство |
ssn |
405 |
13:53:51 |
eng |
abbr. progr. |
near heap space |
nearheap space |
ssn |
406 |
13:53:41 |
eng-rus |
media. |
graphic image |
натуралистичное изображение |
Stratoger |
407 |
13:53:07 |
eng |
abbr. progr. |
nearheap space |
near heap space |
ssn |
408 |
13:52:37 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
SPIR |
форма учёта взаимозаменяемости запасных частей |
Aiduza |
409 |
13:52:27 |
eng-rus |
med. |
Maltose Binding Protein |
мальтозо-связывающий белок |
nerzig |
410 |
13:51:35 |
eng |
abbr. progr. |
name space |
namespace |
ssn |
411 |
13:51:29 |
rus-lav |
bot. |
облепиха |
smilšerkšķis |
Hiema |
412 |
13:51:23 |
eng-rus |
gen. |
values ranging from 1 to 10 |
значения в диапазоне от 1 до 10 |
Stas-Soleil |
413 |
13:50:25 |
eng |
abbr. progr. |
namespace |
name space |
ssn |
414 |
13:50:08 |
rus-lav |
pharm. |
облепиховое масло |
smilsērkšķu eļļa |
Hiema |
415 |
13:48:08 |
rus-ita |
gen. |
глухой звук удара |
tonfo |
Tumatutuma |
416 |
13:48:06 |
eng-rus |
progr. |
multiple address space |
множественное адресное пространство |
ssn |
417 |
13:47:50 |
eng-rus |
gen. |
ranging |
в диапазоне |
Stas-Soleil |
418 |
13:47:15 |
eng |
abbr. progr. |
movie clip space |
movieclip space |
ssn |
419 |
13:46:12 |
rus |
abbr. meas.inst. |
АТК |
автоматическая температурная компенсация |
igisheva |
420 |
13:46:01 |
eng |
abbr. progr. |
movieclip space |
movie clip space |
ssn |
421 |
13:44:44 |
eng-rus |
progr. |
movie clip space |
пространство фрагмента ролика |
ssn |
422 |
13:43:23 |
eng-rus |
meas.inst. |
Brix refractometer |
рефрактометр Брикса |
igisheva |
423 |
13:41:33 |
eng-rus |
progr. |
mobile space |
мобильное пространство |
ssn |
424 |
13:41:06 |
rus-ita |
chem. |
углеводы |
glucidi / glicidi |
tanvshep |
425 |
13:39:38 |
eng-rus |
gen. |
nursery nurse |
нянечка в яслях |
makyelena |
426 |
13:36:58 |
eng |
abbr. progr. |
min free disk space |
min free disc space |
ssn |
427 |
13:35:05 |
eng-rus |
mech. |
loading pin |
нагрузочный болт (тензодатчика) (встречал такое в стандартах ISO) |
ochernen |
428 |
13:32:34 |
eng |
abbr. progr. |
memory space |
memoryspace |
ssn |
429 |
13:32:28 |
eng-rus |
polit. |
Singapore Land Authority |
Управление землепользования Сингапура |
julrey |
430 |
13:31:33 |
eng |
abbr. progr. |
memoryspace |
memory space |
ssn |
431 |
13:31:17 |
eng-rus |
med. |
Trepan-biopsy material |
Трепанобиоптат |
la_tramontana |
432 |
13:30:20 |
eng-rus |
progr. |
meeting space |
пространство для проведения встреч |
ssn |
433 |
13:28:10 |
eng-rus |
progr. |
measuring in space |
пространственное измерение |
ssn |
434 |
13:28:07 |
eng-rus |
archit. |
where feasible |
там, где это возможно |
yevsey |
435 |
13:27:14 |
eng-rus |
archit. |
multi-building development |
строительство комплекса зданий |
yevsey |
436 |
13:25:05 |
eng-rus |
progr. |
managed space |
управляемое пространство |
ssn |
437 |
13:23:52 |
eng-rus |
med. |
reexploration |
рестернотомия |
yerlan.n |
438 |
13:22:55 |
eng-rus |
progr. |
maintenance space |
зона техобслуживания |
ssn |
439 |
13:20:09 |
eng |
abbr. progr. |
low discspace |
low disc space |
ssn |
440 |
13:17:16 |
eng-rus |
progr. |
logical address space |
логическое адресное пространство |
ssn |
441 |
13:16:56 |
rus |
gen. |
ПФК/ МПК |
соотношения площади под фармакокинетической кривой и минимальной подавляющей концентрации |
Millie |
442 |
13:16:07 |
eng-rus |
gen. |
livingspace |
жилая площадь |
ssn |
443 |
13:13:48 |
eng-rus |
telecom. |
non-technical individual |
пользователь, не знакомый с техническими тонкостями |
lemeshov |
444 |
13:13:41 |
eng-rus |
archit. |
passively heated building |
здание с пассивным отоплением |
yevsey |
445 |
13:13:23 |
eng-rus |
law |
each party agrees that it will inform |
каждая сторона обязуется проинформировать |
Technical |
446 |
13:13:07 |
eng-rus |
gen. |
population analysis profile/area under the curve |
отношение площади под фармакокинетической кривой к МПК |
Millie |
447 |
13:12:46 |
eng-rus |
tech. |
actuator handwheel |
маховик привода |
Andy |
448 |
13:10:42 |
eng-rus |
pharma. |
commercial image |
коммерческая лекарственная форма |
Andy |
449 |
13:10:21 |
eng |
abbr. progr. |
linear color-space |
linear color space |
ssn |
450 |
13:09:10 |
eng |
abbr. |
PAP/AUC |
population analysis profile/area under the curve |
Millie |
451 |
13:07:47 |
eng-rus |
archit. |
areas with high potential for using solar power and solar water heating based on orientation of slopes |
участки, обладающие большим потенциалам для использования солнечной энергии и нагрева воды за счёт солнечной энергии с учётом ориентации расположенных на них склонов |
yevsey |
452 |
13:07:17 |
eng-rus |
gen. |
population analysis profile |
анализ профиля популяции (штаммов) |
Millie |
453 |
13:04:55 |
eng |
abbr. |
PAP |
population analysis profile |
Millie |
454 |
13:04:45 |
rus-spa |
bank. |
счёт депо |
cuenta de custodia |
serdelaciudad |
455 |
13:03:30 |
eng-rus |
progr. |
lexical space |
лексическое пространство |
ssn |
456 |
13:02:27 |
eng-rus |
archit. |
orientation of slopes |
экспозиция склонов (ориентация склонов по сторонам света на земельном участке) |
yevsey |
457 |
13:02:16 |
eng-rus |
telecom. |
incubator environment |
инкубационная среда |
lemeshov |
458 |
13:02:07 |
eng |
abbr. progr. |
letter space |
letterspace |
ssn |
459 |
13:01:25 |
eng |
abbr. progr. |
letterspace |
letter space |
ssn |
460 |
12:59:40 |
eng |
abbr. progr. |
key space |
keyspace |
ssn |
461 |
12:58:52 |
eng |
abbr. progr. |
keyspace |
key space |
ssn |
462 |
12:58:27 |
eng-rus |
progr. |
key space |
ключевое пространство |
ssn |
463 |
12:57:32 |
eng-rus |
progr. |
kernel memory space |
пространство памяти ядра |
ssn |
464 |
12:57:12 |
rus-ita |
gen. |
инструментальное исполнительство |
interpretazione strumentale |
armoise |
465 |
12:55:51 |
rus-ita |
gen. |
шорт-лист |
lista ristretta |
Lantra |
466 |
12:55:15 |
rus-lav |
biol. |
огуречная трава |
gurķene (Borago officinalis L.) |
Hiema |
467 |
12:54:51 |
eng-rus |
gen. |
population profile |
профиль популяции |
Millie |
468 |
12:54:44 |
eng-rus |
archit. |
building foundation shall step to follow the slope |
фундамент здания следует выполнять уступами соответственно крутизне склона |
yevsey |
469 |
12:54:21 |
eng-rus |
avia. |
MDBP |
посадочный талон в мобильном устройстве (предъявляемом пассажиром; Mobile Device Boarding Pass) |
Clint Ruin |
470 |
12:53:32 |
eng-rus |
trav. |
Israel national museum of science technology and space |
Израильский национальный музей науки, технологии и космоса |
ssn |
471 |
12:52:20 |
eng-rus |
construct. |
clearance of catalyst loading and unloading |
срок службы катализатора (период от загрузки до выгрузки) |
zhm-zoya |
472 |
12:51:12 |
eng |
abbr. progr. |
isotropic sub-space |
isotropic sub space |
ssn |
473 |
12:49:42 |
eng-rus |
avia. |
HPBP |
распечатанный дома посадочный талон (home printed boarding pass) |
Clint Ruin |
474 |
12:48:34 |
eng-rus |
construct. |
tube bundle pulling area |
область для технического обслуживания пучка труб теплообменника |
zhm-zoya |
475 |
12:48:19 |
eng-rus |
progr. |
interword space |
междусловный пробел |
ssn |
476 |
12:48:08 |
eng-rus |
med. |
MELD Score |
шкала модели терминальной стадии заболевания печени |
WiseSnake |
477 |
12:48:05 |
eng-rus |
med. |
Wi-Fi hotspot |
зона доступа к Wi-Fi |
amatsyuk |
478 |
12:47:55 |
rus-lav |
bot. |
сабельник болотный |
purva vārnkāja (Comarum palustre) |
Hiema |
479 |
12:47:30 |
rus-lav |
bot. |
сабельник |
vārnkāja (Comarum palustre) |
Hiema |
480 |
12:46:55 |
eng-rus |
progr. |
internal memory space |
внутреннее пространство памяти |
ssn |
481 |
12:43:39 |
eng |
abbr. progr. |
intermediate color-space |
intermediate color space |
ssn |
482 |
12:43:18 |
eng-rus |
gen. |
get the matter through |
решить вопрос |
4uzhoj |
483 |
12:40:07 |
rus-lav |
biochem. |
птероилмоноглутаминовая кислота |
pteroilmonoglutamīnskābe |
Hiema |
484 |
12:39:18 |
eng |
abbr. progr. |
inter electrode space |
interelectrode space |
ssn |
485 |
12:38:37 |
eng |
abbr. progr. |
interelectrode space |
inter electrode space |
ssn |
486 |
12:38:19 |
eng-rus |
gen. |
piece together a jigsaw puzzle |
собирать пазл |
VicTur |
487 |
12:38:10 |
eng-rus |
progr. |
inter electrode space |
межэлектродное пространство |
ssn |
488 |
12:36:47 |
eng-rus |
telecom. |
training app |
обучающее приложение |
lemeshov |
489 |
12:36:45 |
eng-rus |
ed. |
reporting verbs |
глаголы оповещения |
Serginho84 |
490 |
12:36:41 |
eng |
abbr. progr. |
insufficient disk space |
insufficient disc space |
ssn |
491 |
12:35:52 |
eng-rus |
law |
adversariality |
состязательность (как принцип правосудия; неологизм, употребляемый для краткости вместо adversarial nature of judicial proceedings) |
Сергій Саржевський |
492 |
12:34:38 |
eng-rus |
ed. |
resource room |
ресурсная комната |
grafleonov |
493 |
12:30:18 |
eng |
abbr. progr. |
instruction space |
instructionspace |
ssn |
494 |
12:29:24 |
eng |
abbr. progr. |
instructionspace |
instruction space |
ssn |
495 |
12:29:03 |
eng-rus |
progr. |
instruction space |
пространство команды |
ssn |
496 |
12:28:09 |
rus-ger |
trav. |
разъезжать |
kutschieren |
Andrey Truhachev |
497 |
12:24:02 |
eng-rus |
gen. |
change against |
вычита́ть |
garnenka |
498 |
12:23:57 |
rus-ger |
inf. |
отвозить кого то или что то |
kutschieren |
Andrey Truhachev |
499 |
12:21:14 |
eng |
abbr. progr. |
humidity controlled storage-space |
humidity controlled storage space |
ssn |
500 |
12:20:44 |
eng-rus |
product. |
sites illumination |
освещение объектов |
Yeldar Azanbayev |
501 |
12:19:38 |
rus-ger |
med. |
перевод |
Verlegung (напр., из одного отделения в другое (+ auf Akkusativ)) |
jurist-vent |
502 |
12:19:26 |
rus-ger |
fig. |
управлять автомобилем |
kutschieren |
Andrey Truhachev |
503 |
12:17:57 |
eng-rus |
gen. |
reference laboratory |
референс-лаборатория |
Millie |
504 |
12:16:38 |
eng |
abbr. progr. |
heapspace |
heap space |
ssn |
505 |
12:16:13 |
eng-rus |
tech. |
kalorimetric sensor |
калориметрический датчик |
KiraKA |
506 |
12:08:59 |
rus-lav |
biol. |
ламинария |
laminārija |
Hiema |
507 |
12:08:51 |
rus-lav |
biol. |
ламинария сахаристая |
cukura laminārija (Laminaria saccharina) |
Hiema |
508 |
12:06:58 |
rus-lav |
biol. |
таллом |
laponis |
Hiema |
509 |
12:06:16 |
eng-rus |
gen. |
gradient strip method |
метод определения чувствительности антибиотика методом стрипов ХайКомб |
Millie |
510 |
11:59:47 |
eng-rus |
busin. |
contribute to society |
вносить вклад в развитие общества |
makyelena |
511 |
11:56:05 |
eng |
abbr. dril. |
DCV |
deepwater construction vessel |
Belk |
512 |
11:55:01 |
eng-rus |
gen. |
twitch |
резко вздрагивать |
Darkesenin |
513 |
11:53:39 |
eng-rus |
gen. |
glycopeptide binding targets |
мишени действия гликопептидов |
Millie |
514 |
11:50:45 |
eng-rus |
fig. |
run a mile |
бежать куда глаза глядят |
Darkesenin |
515 |
11:49:44 |
eng-rus |
busin. |
up the corporate ladder |
вверх по карьерной лестнице |
makyelena |
516 |
11:49:24 |
eng-rus |
med. |
disorder of muscle |
мышечное расстройство |
irinaloza23 |
517 |
11:42:56 |
eng-rus |
gen. |
efflux |
выведение выброс молекул антибиотика (из клетки) |
Millie |
518 |
11:39:37 |
eng-rus |
construct. |
pipe sleeper |
наземная опора под трубопровод |
zhm-zoya |
519 |
11:38:23 |
rus-dut |
gen. |
трёп, трепотня |
geouwehoer (geoudehoer) |
Сова |
520 |
11:27:08 |
eng-rus |
avia. |
Connecting harness |
соединительный жгут |
RusInterpret |
521 |
11:26:04 |
rus-fre |
real.est. |
получить договор-поручение на совершение сделок купли-продажи |
rentrer un mandat de vente |
Asha |
522 |
11:25:06 |
eng |
abbr. progr. |
hard space |
hardspace |
ssn |
523 |
11:24:56 |
eng-rus |
inf. |
damn |
чёрт (восклицание) |
RusInterpret |
524 |
11:24:19 |
eng-rus |
emph. |
Stars and stones |
чёрт (восклицание) |
RusInterpret |
525 |
11:24:16 |
eng |
abbr. progr. |
hardspace |
hard space |
ssn |
526 |
11:23:54 |
eng-rus |
inf. |
dammy |
чёрт (восклицание) |
RusInterpret |
527 |
11:23:33 |
eng-rus |
progr. |
hard space |
жёсткий пробел |
ssn |
528 |
11:23:22 |
rus-fre |
pomp. |
стремиться к |
aspirer à |
z484z |
529 |
11:22:25 |
eng-rus |
el. |
Brake friction clutch |
тормозная фрикционная муфта |
RusInterpret |
530 |
11:22:08 |
rus-fre |
fig. |
будет жарко |
ça va fumer |
z484z |
531 |
11:21:33 |
eng-rus |
progr. |
hard disk space |
место на жёстком диске |
ssn |
532 |
11:21:02 |
rus-fre |
gen. |
тратить столько же энергии на работу |
mette autant d'énergie au travail... |
z484z |
533 |
11:20:46 |
eng-rus |
combust. |
vane |
направляющий аппарат |
Krystin |
534 |
11:19:59 |
eng-rus |
labor.org. |
dry flow rate |
расход сухого воздуха |
igisheva |
535 |
11:19:39 |
rus-fre |
gen. |
паршивец |
petit vaurien |
z484z |
536 |
11:19:04 |
rus-fre |
gen. |
много раз |
maintes fois |
z484z |
537 |
11:18:29 |
eng-rus |
myth. |
Tiw |
Тиу (также Тюр, Тир – в германо-скандинавской мифологии однорукий бог воинской доблести) |
Rumata |
538 |
11:17:49 |
eng-rus |
progr. |
hard-disk space |
место на жёстком диске |
ssn |
539 |
11:16:55 |
eng |
abbr. progr. |
hard disk space |
hard disc space |
ssn |
540 |
11:14:49 |
eng |
abbr. progr. |
hard disk free space |
hard disc free space |
ssn |
541 |
11:10:28 |
eng-rus |
gen. |
built for comfort |
есть за что подержаться (о девушке) |
4uzhoj |
542 |
11:09:05 |
eng-rus |
progr. |
handheld space |
сфера карманных устройств |
ssn |
543 |
11:09:01 |
eng-rus |
ecol. |
biochemical wastewater treatment |
биохимическая очистка сточных вод |
Morning93 |
544 |
11:07:43 |
eng-rus |
chem. |
potter's glaze |
гончарная глазурь |
ileen |
545 |
11:06:43 |
eng |
abbr. progr. |
halfspace |
half-space |
ssn |
546 |
11:04:17 |
eng-rus |
gen. |
grave space |
место на кладбище |
ssn |
547 |
11:02:51 |
eng-rus |
progr. |
Gopher space |
пространство сети Gopher |
ssn |
548 |
11:01:29 |
eng |
abbr. progr. |
global namespace |
global name space |
ssn |
549 |
10:58:34 |
eng-rus |
gen. |
garage car parking space |
место для парковки в гараже |
ssn |
550 |
10:42:35 |
eng |
abbr. progr. |
function name-space |
function name space |
ssn |
551 |
10:39:27 |
eng-rus |
progr. |
freespace |
свободное пространство |
ssn |
552 |
10:33:09 |
eng |
abbr. progr. |
free disc-space |
free disc space |
ssn |
553 |
10:29:08 |
eng |
abbr. progr. |
floppy disk space |
floppy disc space |
ssn |
554 |
10:24:16 |
eng |
abbr. progr. |
filespace |
file space |
ssn |
555 |
10:23:05 |
eng-rus |
progr. |
file system space |
пространство файловой системы |
ssn |
556 |
10:22:20 |
eng-rus |
progr. |
file storage space |
пространство хранения файлов |
ssn |
557 |
10:20:52 |
eng |
abbr. progr. |
filename space |
file name space |
ssn |
558 |
10:17:13 |
eng |
abbr. progr. |
file name-space |
file name space |
ssn |
559 |
10:15:17 |
eng-rus |
progr. |
figure space |
пробел, равный по ширине цифрам |
ssn |
560 |
10:12:22 |
eng-rus |
construct. |
BOBP |
низ опорной плиты (bottom of baseplate) |
svetlova |
561 |
10:10:01 |
eng |
abbr. progr. |
extra space |
extraspace |
ssn |
562 |
10:09:23 |
eng |
abbr. progr. |
extraspace |
extra space |
ssn |
563 |
10:08:07 |
eng |
abbr. progr. |
extra disk space |
extra disc space |
ssn |
564 |
9:59:05 |
eng-rus |
gen. |
Agency for Financing of Housing Construction |
АФЖС (Агентство финансирования жилищного строительства) |
rechnik |
565 |
9:58:08 |
eng-rus |
progr. |
energy space |
энергетическое пространство |
ssn |
566 |
9:57:05 |
eng-rus |
build.mat. |
water-proof properties |
гидроизоляционные свойства |
elena.kazan |
567 |
9:56:11 |
eng-rus |
progr. |
encoding space |
область кодирования |
ssn |
568 |
9:55:30 |
eng-rus |
gen. |
Workest thou in the earth so fast? |
Текст (Текст про искусство) |
VovaKotil |
569 |
9:53:29 |
eng-rus |
agric. |
shank frame |
рама с рыхлительными лапами |
skaivan |
570 |
9:51:12 |
eng |
abbr. progr. |
en space |
enspace |
ssn |
571 |
9:50:04 |
eng |
abbr. progr. |
enspace |
en space |
ssn |
572 |
9:49:36 |
eng-rus |
progr. |
en space |
короткий пробел |
ssn |
573 |
9:15:27 |
eng-rus |
product. |
works related to |
работы, связанные |
Yeldar Azanbayev |
574 |
9:13:09 |
eng-rus |
gen. |
at an agreed price |
по согласованной цене |
Михаил Бобров |
575 |
9:05:04 |
eng-rus |
hist. |
justiciary |
юстициар |
Vadim Rouminsky |
576 |
9:04:05 |
eng-rus |
gen. |
photoimmunology |
фотоиммунология |
princess Tatiana |
577 |
9:03:53 |
rus-fre |
hist. |
юстициар |
justicier |
Vadim Rouminsky |
578 |
9:00:16 |
eng-rus |
gen. |
all flange cross |
фланцевая крестовина |
Aidarius |
579 |
8:54:57 |
eng-rus |
avia. |
central search |
центральный пункт досмотра (термин IATA) |
Clint Ruin |
580 |
8:34:09 |
eng-rus |
electric. |
signal an alarm |
подать сигнал тревоги (..the detector can signal an alarm by means of..) |
OLGA P. |
581 |
8:26:56 |
eng-rus |
gen. |
occasioned with |
приуроченный |
molyan |
582 |
8:20:08 |
eng-rus |
avia. |
DAD |
Международный аэропорт Дананг |
Uchevatkina_Tina |
583 |
8:04:36 |
rus-ita |
met. |
нагар |
calamina |
Ksenia Makarova |
584 |
8:01:01 |
rus-ita |
met. |
выпуск металла |
spillagio |
Ksenia Makarova |
585 |
7:45:49 |
eng-rus |
law |
statement for the police |
заявление в полицию (where written statement for the police has been filed by – из британского полицейского протокола) |
Clint Ruin |
586 |
7:32:43 |
eng-rus |
product. |
signal output |
вывод сигнала |
Yeldar Azanbayev |
587 |
7:25:33 |
eng-rus |
gen. |
sucky |
дерьмовый |
Artjaazz |
588 |
7:07:33 |
eng-rus |
gen. |
homeslice |
дружище (pal, homie, buddy) |
Artjaazz |
589 |
7:06:42 |
eng-rus |
gen. |
stint |
вахта |
DimmiRus |
590 |
5:57:56 |
eng-rus |
gen. |
honk |
трубить (дикие гуси) |
Beloshapkina |
591 |
5:37:11 |
eng-rus |
tech. |
technical records department |
архив технической документации |
Olga_Lari |
592 |
5:24:22 |
eng-rus |
gen. |
sour-faced |
с кислой физиономией |
DimmiRus |
593 |
5:23:38 |
eng-rus |
gen. |
sour-faced |
кислолицый |
DimmiRus |
594 |
5:08:55 |
eng-rus |
ed. |
Earth's materials |
природные вещества (контекст: Science – Properties of solids and liquids, classifying Earth's materials) |
ellash |
595 |
5:08:43 |
eng-rus |
tech. |
calibration of non-destructive testing |
поверка неразрушающего контроля |
Olga_Lari |
596 |
5:04:45 |
eng-rus |
tech. |
radiotechnical instruments |
средства радиотехнических измерений |
Olga_Lari |
597 |
4:42:19 |
eng-rus |
confect. |
crгme brкlэe |
крем-брюле ([ˌkrɛm bruːˈleɪ]) |
Ying |
598 |
4:39:40 |
eng-rus |
tech. |
physicochemical instruments |
средства физико-химических измерений |
Olga_Lari |
599 |
4:24:42 |
eng-rus |
tech. |
validation instruments |
проверочное оборудование |
Olga_Lari |
600 |
4:17:35 |
eng-rus |
med. |
depressing effect |
депримирующий эффект |
framboise |
601 |
3:57:57 |
eng-rus |
hotels |
tea and coffee facilities |
все необходимое для приготовления чая и кофе |
Rori |
602 |
3:56:40 |
eng-rus |
hotels |
tea and coffee facilities |
набор для приготовления чая и кофе |
Rori |
603 |
3:29:58 |
rus-ger |
law |
слияние |
Verschmelzung (компаний) |
Лорина |
604 |
3:15:18 |
rus-ger |
fin. |
преимущественное приобретение доли |
Aufgriff (акционерами или участниками общества) |
Лорина |
605 |
3:11:00 |
rus-ger |
med. |
реакция оппозиции |
oppositionelle Reaktion |
SKY |
606 |
3:10:02 |
eng-rus |
telecom. |
take mobility |
повышать мобильность |
lemeshov |
607 |
3:04:37 |
rus-ger |
law |
участник общества, который хочет передать свою долю |
übertragungswilliger Gesellschafter |
Лорина |
608 |
2:49:40 |
eng-rus |
telecom. |
claim momentum |
набирать популярность |
lemeshov |
609 |
1:47:02 |
eng-rus |
unions. |
participatory rights |
права в коллективе |
Кунделев |
610 |
1:30:35 |
rus-ger |
geogr. |
около |
in der Gegend |
Andrey Truhachev |
611 |
1:02:30 |
eng-rus |
gen. |
zeitgeist |
то, что модно в определённый период |
Wolverine |
612 |
1:00:08 |
eng-rus |
gen. |
zeitgeist |
актуальные тренды (особенно в отношении мнений, идей и тенденций, отраженных в литературе, философии и политике того или иного исторического периода) |
Wolverine |
613 |
0:59:01 |
eng-rus |
telecom. |
license fees |
лицензионные отчисления |
lemeshov |
614 |
0:56:07 |
rus-ger |
med. |
тест Векслера |
WSCI |
SKY |
615 |
0:50:30 |
eng-rus |
gen. |
outside the town |
за городом |
Andrey Truhachev |
616 |
0:48:41 |
eng-rus |
gen. |
live outside the town |
жить за городом |
Andrey Truhachev |
617 |
0:46:34 |
rus-ger |
cycl. |
короткая прогулка на велосипеде |
kurze Runde auf dem Fahrrad |
Andrey Truhachev |
618 |
0:45:53 |
rus-ger |
cycl. |
короткая велосипедная прогулка |
kurze Runde auf dem Fahrrad |
Andrey Truhachev |
619 |
0:45:23 |
rus-ger |
med. |
задержка общего развития |
allgemeine Entwicklungsverzögerung |
SKY |
620 |
0:45:07 |
eng-rus |
cycl. |
spin on a bicycle |
короткая прогулка на велосипеде |
Andrey Truhachev |
621 |
0:44:11 |
rus-ger |
med. |
задержка речевого развития |
verzögerte Sprachentwicklung |
SKY |
622 |
0:42:08 |
eng-rus |
sport. |
against the run of play |
вопреки ходу игры (An example of scoring against the run of play is the goal Ramires scored at Camp Nou during the 2012 Champions League semi-final. Chelsea had gone two goals down, but scored, against the run of play, making 2-1. They eventually went on to equalise and progress through to the final on aggregate.) |
VLZ_58 |
623 |
0:39:21 |
rus-ger |
psychiat. |
нарушение регуляции поведения в раннем детстве |
frühkindliche Regulationsstörung |
SKY |
624 |
0:38:56 |
eng-rus |
gen. |
territory outside the town |
загородная местность |
Andrey Truhachev |
625 |
0:37:37 |
rus-ger |
gen. |
загородная местность |
Gegend außerhalb der Stadt |
Andrey Truhachev |
626 |
0:35:57 |
eng-rus |
busin. |
e-receipt |
электронная квитанция |
smovas |
627 |
0:35:25 |
rus-ger |
trav. |
загородная местность |
Gegend |
Andrey Truhachev |
628 |
0:33:50 |
rus-ger |
trav. |
по открытой местности |
durch die Gegend |
Andrey Truhachev |
629 |
0:30:54 |
eng-rus |
inf. |
fire all over the place |
беспорядочно палить |
Andrey Truhachev |
630 |
0:30:21 |
rus-ger |
inf. |
беспорядочно палить |
durch die Gegend ballern |
Andrey Truhachev |
631 |
0:30:18 |
eng-rus |
securit. |
North American Securities Administrators Association |
Североамериканская ассоциация администраторов ценных бумаг (Была создана в 1919 г. Её членами являются территориальные администраторы ценных бумаг из 50 американских штатов и округа Колумбия, а также из Пуэрто-Рико, Американских Виргинских островов, Канады и Мексики. Проводит большую работу по защите прав и интересов инвесторов.) |
VLZ_58 |
632 |
0:29:22 |
eng-rus |
gen. |
mind-numbing |
очень скучный |
Tamerlane |
633 |
0:28:41 |
rus-ger |
cycl. |
ехать/ ездить на велосипеде за городом |
durch die Gegend strampeln |
Andrey Truhachev |
634 |
0:26:59 |
rus-ger |
med. |
отягощённая беременность |
vorbelastete Schwangerschaft |
SKY |
635 |
0:26:35 |
rus-ger |
inf. |
вести беспорядочную стрельбу |
durch die Gegend ballern |
Andrey Truhachev |
636 |
0:26:14 |
rus-ger |
inf. |
беспорядочно стрелять |
durch die Gegend ballern |
Andrey Truhachev |
637 |
0:25:51 |
eng-rus |
gen. |
fire all over the place |
беспорядочно стрелять |
Andrey Truhachev |
638 |
0:24:54 |
eng-rus |
pipes. |
graphoil |
терморасширенный графит |
Лиса Лариса |
639 |
0:22:26 |
eng |
abbr. |
North American Securities Administrators Association |
NASAA |
VLZ_58 |
640 |
0:22:14 |
rus-ger |
construct. |
безотлагательно |
direkt |
rosebank |
641 |
0:21:39 |
rus-ger |
trav. |
за город куда? |
durch die Gegend |
Andrey Truhachev |
642 |
0:20:55 |
rus-ger |
trav. |
покататься за городом |
durch die Gegend fahren |
Andrey Truhachev |
643 |
0:20:43 |
rus-ger |
med. |
расстройство аутистического спектра |
Störung aus dem autistischen Spektrum |
SKY |
644 |
0:20:08 |
rus-ger |
trav. |
выехать за город |
etwas durch die Gegend fahren |
Andrey Truhachev |
645 |
0:20:07 |
rus-ger |
trav. |
прокатиться за город |
etwas durch die Gegend fahren |
Andrey Truhachev |
646 |
0:14:00 |
rus-ger |
trav. |
прокатиться за город |
etwas durch die Gegend fahren (wir wollen nur etwas durch die Gegend fahren (ohne Ziel eine kleine Fahrt machen)) |
Andrey Truhachev |
647 |
0:06:05 |
rus-ger |
inf. |
вся округа об этом говорит |
die ganze Gegend spricht davon |
Andrey Truhachev |
648 |
0:04:41 |
eng-rus |
gen. |
of the day |
того времени (The Jesuits made sure that the children of the elite were given a good, classical education, and were inculcated with loyalty to the Catholic Church – which usually also meant an affinity for the most reactionary politics of the day. thepolemicist.net) |
Pavlov Igor |
649 |
0:04:11 |
rus-ger |
inf. |
округа |
Gegend (Gesamtheit der Einwohnerinnen und Einwohner der Umgebung, eines Stadtviertels) |
Andrey Truhachev |
650 |
0:02:43 |
rus-ger |
law |
предоставить право преимущественной покупки |
Vorkaufsrecht einräumen |
Лорина |
651 |
0:01:46 |
rus-ger |
law |
предоставлять право преимущественной покупки |
Vorkaufsrecht einräumen |
Лорина |
652 |
0:00:16 |
rus-ger |
law |
возмездная передача |
entgeltliche Übertragung |
Лорина |