1 |
23:53:37 |
eng-rus |
sport. |
track shack |
контейнер для инструментов, запчастей и оборудования (в гонках "Формула 1"; Думаю, что "track shack" это плохой англ. (однажды встречается на веб-стр. https://www.crash.net/f1/news/51261/1/feature-en-route-to-melbourne-with-toyota). По-англ. "shack" это сарай, заброшенная ветхая постройка и т.п. В каком-то смысле, место для хранения всяких хоз. мелочей. Так что, скорее всего, следует использовать термин "truck shack" или просто удалить данную статью из словаря. См. ткж стр. https://www.multitran.com/m.exe?a=2&l1=1&l2=2&MessNum=34901 с Вашим ответом по этой же теме (на англ. языке), что датировано еще 2005 г... Stiffany) |
Moscow Cat |
2 |
23:45:41 |
rus-ger |
gen. |
греть воду |
Wasser aufsetzen |
Marein |
3 |
23:41:21 |
rus-ger |
inf. |
лезть с советами |
dreinreden |
Marein |
4 |
23:22:31 |
eng-rus |
gen. |
skittishly |
легко |
Oleg Sollogub |
5 |
22:38:07 |
eng-rus |
gen. |
quaint |
притягательно старомодный |
Oleg Sollogub |
6 |
22:26:39 |
eng-rus |
gen. |
quaint old customs |
красивые старинные обычаи |
Oleg Sollogub |
7 |
22:02:16 |
eng-rus |
gen. |
burst forth |
расцвести |
Oleg Sollogub |
8 |
21:45:23 |
rus-spa |
gen. |
защита данных |
protección de datos |
Zhukovzh |
9 |
21:36:01 |
eng |
abbr. |
Digital Terrestrial Television |
DTT |
qui |
10 |
20:42:57 |
eng-rus |
biochem. |
pathway |
выработка (напр., гормона) |
Ewgenij71 |
11 |
20:40:28 |
eng-rus |
med. |
ingest |
усваивать (напр., лекарство) |
Ewgenij71 |
12 |
20:39:55 |
rus-ger |
gen. |
причёска "авария на макаронной фабрике" |
Finger-in-Steckdosen-Styling |
YuriDDD |
13 |
20:38:47 |
rus-fre |
gen. |
поражать умы |
frapper les esprits |
Marein |
14 |
20:31:50 |
rus-ger |
gen. |
лобовое столкновение |
Frontal-Zusammenstoß |
YuriDDD |
15 |
20:30:42 |
rus-ger |
gen. |
нация людей регулярно пользующихся транспортом для поездки на работу и с работы |
Pendlernation |
promasterden |
16 |
20:18:31 |
eng-rus |
med. |
obesity-hypoventilation syndrome |
синдром гиповентиляции вследствие ожирения |
Chita |
17 |
20:13:44 |
eng-rus |
biol. |
wriggle along |
ползать (о червях, напр.) |
Ewgenij71 |
18 |
20:12:44 |
rus-fre |
gen. |
на почве |
sur fond de |
Marein |
19 |
20:09:13 |
eng-rus |
med. |
obdormition |
отлеживание |
Chita |
20 |
20:04:52 |
rus-ger |
gen. |
с плотным населением |
bevölkerungsreich |
promasterden |
21 |
20:03:13 |
rus-ger |
gen. |
часовой интервал между регулярными событиями |
Stundentakt |
promasterden |
22 |
19:57:57 |
eng-rus |
med. |
frailty |
дряхлость (старческая) |
Ewgenij71 |
23 |
19:11:02 |
rus-ger |
gen. |
процесс принятия |
Vernehmlassung |
promasterden |
24 |
17:43:20 |
eng-rus |
O&G |
first oil |
начало промышленной добычи нефти |
zsmith |
25 |
17:25:09 |
eng |
abbr. |
Disaster Management Training Programme |
DMTP (ООН) |
Vladimir71 |
26 |
17:25:05 |
eng-rus |
gen. |
Disaster Management Training Programme |
Учебная программа по борьбе со стихийными бедствиями (ООН, DMTP) |
Vladimir71 |
27 |
17:16:08 |
eng-rus |
black.sl. |
crunk |
кранк (подстиль хип-хопа) |
Lu4ik |
28 |
17:03:35 |
eng-rus |
gen. |
Global Environmental Outlook |
Глобальный обзор по окружающей среде |
Vladimir71 |
29 |
17:02:02 |
rus-ger |
food.ind. |
термоусадочный тоннель |
Schrumpftunnel |
Александр Ш. |
30 |
17:00:09 |
eng-rus |
EBRD |
framework facility |
рамочная линия |
Sukhopleschenko |
31 |
16:47:31 |
rus-ita |
geogr. |
Россия |
Russia (женский род) |
Leonid Dzhepko |
32 |
16:26:00 |
eng-rus |
lat. |
centrum medianum |
центральное срединное ядро таламуса |
Chita |
33 |
16:25:09 |
eng |
abbr. |
DMTP |
Disaster Management Training Programme (ООН) |
Vladimir71 |
34 |
16:14:31 |
eng-rus |
lat. |
tractus solitarius |
одиночный путь |
Chita |
35 |
16:04:35 |
eng-rus |
lat. |
nuclei salivatorius |
слюноотделительные ядра |
Chita |
36 |
16:03:21 |
eng-rus |
anat. |
salivary nuclei |
слюноотделительные ядра |
Chita |
37 |
16:00:27 |
eng-rus |
law |
contract of bailment |
договор складского хранения |
Incognita |
38 |
15:50:26 |
eng-rus |
econ. |
federal reserve |
Федеральная резервная система |
Аристарх |
39 |
15:47:10 |
eng-rus |
slang |
jumpstart |
запустить |
Lu4ik |
40 |
14:52:08 |
rus-spa |
gen. |
гаспачо |
gazpacho (холодный хлебный суп с чесноком и помидорами, национальное блюдо Испании, наиболее популярно в Андалусии) |
orange_fire |
41 |
14:47:51 |
fre |
abbr. |
ACA |
analyse coût-avantage |
chajnik |
42 |
14:44:45 |
rus-fre |
econ. |
сравнительный анализ затрат и результатов |
analyse coût-avantage |
chajnik |
43 |
14:39:02 |
eng-rus |
geogr. |
Pitcairn island |
о. Питкэрн |
Артур Даштоян |
44 |
14:01:32 |
rus-ger |
qual.cont. |
прослеживаемость |
Rückverfolgbarkeit (traceability) |
Abete |
45 |
13:26:05 |
eng-rus |
gen. |
almost without exception |
за редким исключением |
Alexander Demidov |
46 |
12:47:53 |
rus-ger |
gen. |
на конфиденциальной основе |
auf Vertrauensbasis |
Abete |
47 |
12:45:01 |
eng-rus |
mil. |
call for a draft |
призывать на воинскую службу |
Smokey |
48 |
12:19:26 |
eng |
abbr. |
International Early Warning Programme |
IEWP |
Vladimir71 |
49 |
12:19:24 |
eng-rus |
gen. |
International Early Warning Programme |
Международная программа раннего оповещения (IEWP, МПРО) |
Vladimir71 |
50 |
12:13:16 |
eng-rus |
comp. |
class ID |
классификационный идентификационный номер |
Leonid Dzhepko |
51 |
12:10:17 |
eng |
abbr. |
Global Open Learning Forum on Risk Education |
GOLFRE |
Vladimir71 |
52 |
12:10:14 |
eng-rus |
gen. |
Global Open Learning Forum on Risk Education |
Открытый глобальный форум по изучению риска (GOLFRE) |
Vladimir71 |
53 |
12:08:31 |
eng |
abbr. |
Sustainable Environment and Ecological Development Society |
SEEDS |
Vladimir71 |
54 |
12:08:30 |
eng-rus |
gen. |
Sustainable Environment and Ecological Development Society |
Общество по Устойчивой Окружающей Среде и Экологическому Развитию (SEEDS) |
Vladimir71 |
55 |
11:55:53 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
beak away coupling |
разъединительная муфта |
Sakhalin Energy |
56 |
11:51:53 |
rus-ger |
qual.cont. |
нормативные ссылки |
normative Verweisungen |
Abete |
57 |
11:41:11 |
eng-rus |
auto. |
people carrier |
пассажирский автомобиль (= passenger car) |
Lenny |
58 |
11:27:05 |
eng-rus |
law |
mandate letter |
письмо об организации синдицированного финансирования (письмо о том, что банк выступает финансовым и юридическим консультантом, а также будет принимать участие в организации синдицированного кредита или организации синдицированного финансирования в связи с выпуском облигаций, сделками по слиянию и поглощению, первоначальным публичным размещением акций, закрытой подпиской на акции) |
Rovena |
59 |
11:24:17 |
rus-ita |
gen. |
склоняться к большинству |
spingere la maggioranza |
Janetta Astakhova |
60 |
11:22:05 |
eng-rus |
ed. |
Education and Science Employees Union of Russian Federation |
Профсоюз работников народного образования и науки Российской Федерации |
Ras Kapone |
61 |
11:19:57 |
rus-ita |
gen. |
хороший человек |
buonista |
Janetta Astakhova |
62 |
11:19:26 |
eng |
abbr. |
IEWP |
International Early Warning Programme |
Vladimir71 |
63 |
11:10:17 |
eng |
abbr. |
GOLFRE |
Global Open Learning Forum on Risk Education |
Vladimir71 |
64 |
11:08:31 |
eng |
abbr. |
SEEDS |
Sustainable Environment and Ecological Development Society |
Vladimir71 |
65 |
11:06:55 |
rus-ita |
gen. |
мойщик окон |
lavavetro |
Janetta Astakhova |
66 |
11:05:25 |
rus-ita |
gen. |
незаконные эмигранты |
clandestini |
Janetta Astakhova |
67 |
10:53:09 |
rus-ger |
qual.cont. |
заявка на сертификацию |
Antrag auf Zertifizierung |
Abete |
68 |
10:51:58 |
eng-rus |
gen. |
soundbite |
фраза из речи политика (цитируемая по радио или телевидению) |
zhannni |
69 |
10:48:55 |
rus-ger |
qual.cont. |
данные о качестве |
Qualitätsdaten |
Abete |
70 |
10:48:22 |
rus-fre |
Canada |
заниматься ерундой |
zigner la gugusse |
Yanick |
71 |
10:47:08 |
rus-ita |
gen. |
происшествие в масштабах страны |
caso nazionale |
Janetta Astakhova |
72 |
10:44:52 |
eng-rus |
fin. |
on a like for like basis |
на аналогичной основе |
Leonid Dzhepko |
73 |
10:28:39 |
rus-ger |
food.ind. |
чайная продукция |
Teewaren |
Abete |
74 |
10:27:14 |
rus-ger |
food.ind. |
чайные принадлежности |
Teezubehör |
Abete |
75 |
10:10:43 |
eng-rus |
polit. |
Qusay |
Кусай (Сын Саддама Хуссейна) |
Smokey |
76 |
10:08:17 |
eng-rus |
polit. |
Uday |
Удай (Сын Саддама Хусcейна.) |
Smokey |
77 |
9:04:09 |
eng-rus |
gen. |
without the right to delegate powers hereunder |
без права передоверия (доверенность) |
Irene |
78 |
8:37:57 |
rus-fre |
gen. |
ввиду |
en vue de |
chajnik |
79 |
8:09:17 |
eng-rus |
oil.proc. |
vortex breaker |
воронкогаситель |
INkJet |
80 |
6:11:52 |
rus-ger |
tech. |
установочный штифт |
Passstift |
Nikolai Butkov |
81 |
4:28:01 |
rus-ger |
tech. |
Зажимная гайка |
Klemmmutter |
Nikolai Butkov |
82 |
2:12:24 |
eng-rus |
avia. |
Foxhound |
МиГ-31 (по натовской классификации) |
acrogamnon |
83 |
2:11:23 |
eng-rus |
avia. |
Fulcrum |
МиГ-29 (по натовской классификации) |
acrogamnon |
84 |
1:52:29 |
eng-rus |
comp. |
pixel-hunting |
поиск нужного объекта на экране, по которому нужно кликнуть (особенно если он маленький и плохо виден, используется в основном в компьютерных играх) |
acrogamnon |
85 |
1:42:46 |
eng-rus |
gen. |
Warhammer |
серия настольных военных игр |
acrogamnon |
86 |
1:39:23 |
eng-rus |
hist. |
warhammer |
боевой молот |
acrogamnon |
87 |
1:38:53 |
eng-rus |
hist. |
war hammer |
боевой молот |
acrogamnon |
88 |
1:35:04 |
eng-rus |
cinema |
stuntwoman |
каскадерша |
acrogamnon |
89 |
1:32:25 |
eng-rus |
gen. |
bickerfest |
склока |
acrogamnon |
90 |
1:15:09 |
eng-rus |
avia. |
Excess Baggage |
сверхнормативный багаж (EXB) |
Lisi4ka |
91 |
1:02:55 |
eng-rus |
avia. |
Prepaid Ticket Advice |
Уведомление о предварительной оплате (телетайпное, телеграфное или почтовое извещение о том, что некоторое лицо в одном городе производит оплату перевозки другого лица из другого города) |
Lisi4ka |
92 |
0:59:49 |
eng-rus |
avia. |
MCO |
ордер разных сборов (miscellaneous charges order – предназначен для оформления оплаты услуг, оказываемых пассажиру) |
Lisi4ka |
93 |
0:31:04 |
rus-fre |
Canada |
чёрт! |
tabarnac |
Yanick |
94 |
0:13:51 |
rus-fre |
Canada |
поддать газу |
donner du jus |
Yanick |
95 |
0:13:07 |
rus-fre |
Canada |
водить машину |
chauffer |
Yanick |
96 |
0:12:13 |
rus-fre |
Canada |
гомосексуалист |
moumoune |
Yanick |