1 |
23:56:43 |
eng-rus |
slang |
yazzihamper |
нытик |
VLZ_58 |
2 |
23:55:38 |
eng-rus |
Gruzovik astr. |
of a moon wane |
убывать (impf of убыть) |
Gruzovik |
3 |
23:55:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
diminish |
убывать (impf of убыть) |
Gruzovik |
4 |
23:54:23 |
rus-spa |
med. |
внутренние органы |
órganos internos (https://es.wikipedia.org/wiki/Víscera) |
Aneskazhu |
5 |
23:54:22 |
eng-rus |
ed. |
advanced training course |
курсы усовершенствования |
Andrey Truhachev |
6 |
23:54:06 |
rus-ger |
auto. |
класс выбросов |
SKL Schadstoffklasse |
viktorlion |
7 |
23:53:26 |
eng-rus |
ed. |
advanced training course |
курс переподготовки |
Andrey Truhachev |
8 |
23:52:36 |
eng-rus |
Gruzovik astr. |
waning of a moon |
убывание |
Gruzovik |
9 |
23:52:27 |
rus-ger |
auto. |
уровень шума |
GKL Geräuschklasse |
viktorlion |
10 |
23:52:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
falling |
убывание |
Gruzovik |
11 |
23:51:45 |
eng-rus |
ed. |
advanced training course |
курсы повышения квалификации |
Andrey Truhachev |
12 |
23:50:48 |
eng-rus |
|
task |
дать поручение |
VLZ_58 |
13 |
23:47:34 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
handkerchief embroidered with gold thread, etc |
убрус |
Gruzovik |
14 |
23:46:01 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
of snow loose and deep |
убродный |
Gruzovik |
15 |
23:43:32 |
eng-rus |
|
emissary |
представитель |
VLZ_58 |
16 |
23:41:45 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
loose deep snow |
уброд |
Gruzovik |
17 |
23:37:57 |
ger |
obs. |
dauon |
sieh: davon |
golowko |
18 |
23:36:19 |
eng-rus |
|
happily |
с радостью |
VLZ_58 |
19 |
23:34:32 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
dress |
убрание |
Gruzovik |
20 |
23:33:24 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
be frightened |
убояться |
Gruzovik |
21 |
23:32:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
office cleaner |
уборщица |
Gruzovik |
22 |
23:31:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
picker |
уборщик |
Gruzovik |
23 |
23:27:57 |
rus-ger |
obs. |
см. gottesfürchtig |
gotsförchtig |
golowko |
24 |
23:24:38 |
eng-rus |
lat. |
arbiter elegantiarum |
гуру стиля |
Vadim Rouminsky |
25 |
23:24:18 |
eng-rus |
lat. |
arbiter elegantiae |
арбитр изящества |
Vadim Rouminsky |
26 |
23:24:07 |
eng-rus |
busin. |
gain work experience |
получать опыт работы |
Andrey Truhachev |
27 |
23:22:00 |
rus-ger |
med. |
связанный билирубин |
gebundenes Bilirubin |
Лорина |
28 |
23:09:26 |
eng-rus |
avia. |
flight simulator |
полётный тренажёр |
Andrey Truhachev |
29 |
23:06:19 |
rus-ger |
avia. |
пилотажный имитатор |
Flugsimulator |
Andrey Truhachev |
30 |
23:05:32 |
eng-rus |
avia. |
flight simulator |
полётный симулятор |
Andrey Truhachev |
31 |
23:05:26 |
rus-ger |
med. |
результат |
Befund (обследования) |
Лорина |
32 |
23:04:54 |
eng |
polish. |
ePUAP |
Electronic Platform of Public Administration Services (Электронный портал государственных услуг Польши (bit.ly/2wN7eAq)) |
4uzhoj |
33 |
23:04:53 |
eng-rus |
avia. |
flight simulator |
тренажёр-симулятор |
Andrey Truhachev |
34 |
23:04:31 |
eng-rus |
avia. |
flight simulator |
авиатренажёр |
Andrey Truhachev |
35 |
23:03:49 |
rus-ger |
avia. |
тренажёр-симулятор |
Flugsimulator |
Andrey Truhachev |
36 |
23:02:59 |
rus-ger |
avia. |
авиационный симулятор |
Flugsimulator |
Andrey Truhachev |
37 |
23:02:01 |
rus-ger |
avia. |
авиасимулятор |
Flugsimulator |
Andrey Truhachev |
38 |
23:01:36 |
eng-rus |
inf. |
feddy |
деньги |
mancy7 |
39 |
22:56:32 |
eng-rus |
ed. |
receive medical training |
получать медицинскую подготовку |
Andrey Truhachev |
40 |
22:56:11 |
rus-ger |
ed. |
получать медицинскую подготовку |
medizinisch ausgebildet werden |
Andrey Truhachev |
41 |
22:55:09 |
rus-ger |
ed. |
обучаться медицине |
medizinisch ausgebildet werden |
Andrey Truhachev |
42 |
22:54:54 |
eng-rus |
ed. |
receive medical training |
обучаться медицине |
Andrey Truhachev |
43 |
22:53:26 |
eng-rus |
ed. |
receive training |
проходить обучение |
Andrey Truhachev |
44 |
22:52:30 |
eng-rus |
AI. |
be trained |
обучаться (be trained on public information — обучаться на общедоступной информации forbes.com) |
Andrey Truhachev |
45 |
22:51:57 |
rus-ger |
med. |
НМИРЦ |
Nationales medizinisches radiologisches Forschungszentrum |
Лорина |
46 |
22:51:32 |
rus-ger |
med. |
Национальный медицинский исследовательский радиологический центр |
Nationales medizinisches radiologisches Forschungszentrum |
Лорина |
47 |
22:49:20 |
rus-ger |
med. |
МНИОИ |
Moskauer wissenschaftliches onkologisches Forschungsinstitut |
Лорина |
48 |
22:48:34 |
rus-ger |
ed. |
обучаться |
ausgebildet werden |
Andrey Truhachev |
49 |
22:47:38 |
rus-ger |
ed. |
проходить обучение |
ausgebildet werden |
Andrey Truhachev |
50 |
22:46:41 |
rus-ger |
ed. |
проходить обучение |
an einer Schulung teilnehmen |
Andrey Truhachev |
51 |
22:45:07 |
eng-rus |
|
take a training course |
проходить обучение |
Andrey Truhachev |
52 |
22:44:52 |
eng-rus |
ecol. |
centurion |
долгожитель, от 100 лет |
Helga Tarasova |
53 |
22:37:22 |
eng-rus |
avia. |
layout of the aerodrome |
схема аэродрома |
Andrey Truhachev |
54 |
22:30:22 |
rus-ger |
avia. |
ближний приводной радиомаяк |
Platzeinflugzeichen |
Andrey Truhachev |
55 |
22:30:11 |
eng-rus |
|
it is rewarding to see |
достойно упоминания |
ileen |
56 |
22:30:03 |
eng-rus |
|
refractive differential |
разница в показателе преломления (напр., образца и сравнения) |
ileen |
57 |
22:29:03 |
eng-rus |
law, court |
file in a case |
материалы дела (The file in a case includes the original complaint and all pleadings and papers belonging thereto. thefreedictionary.com) |
OlegHalaziy |
58 |
22:27:55 |
eng-rus |
avia. |
airport beacon |
аэродромный светомаяк |
Andrey Truhachev |
59 |
22:27:01 |
rus-ger |
avia. |
аэродромный световой маяк |
Flughafenleuchtfeuer |
Andrey Truhachev |
60 |
22:26:40 |
rus-ger |
avia. |
аэропортовый маяк |
Flughafenleuchtfeuer |
Andrey Truhachev |
61 |
22:26:19 |
eng-rus |
|
comfort zone |
насиженное место |
acebuddy |
62 |
22:26:08 |
rus-ger |
avia. |
аэродромный маяк |
Flughafenleuchtfeuer |
Andrey Truhachev |
63 |
22:26:04 |
eng-rus |
|
face something head-on |
смотреть в лицо |
acebuddy |
64 |
22:25:47 |
eng-rus |
|
go-getter |
предприимчивый |
acebuddy |
65 |
22:25:33 |
eng-rus |
fig. |
give the green light |
дать зелёный свет (чему-либо) |
acebuddy |
66 |
22:24:54 |
eng-rus |
|
hardware shop |
магазин скобяных изделий |
murad1993 |
67 |
22:24:52 |
eng-rus |
uncom. |
lynchobite |
человек, работающий ночью и спящий днём |
wwalker |
68 |
22:23:16 |
eng-rus |
inf. |
keep your shirt on! |
не сердись! |
acebuddy |
69 |
22:22:11 |
rus-fre |
|
заключить брак |
conclure un mariage |
ROGER YOUNG |
70 |
22:21:56 |
eng-rus |
inf. |
below the belt |
не по правилам |
acebuddy |
71 |
22:21:38 |
eng-rus |
rude |
big girl's blouse |
слабак |
acebuddy |
72 |
22:21:37 |
eng-rus |
avia. |
local airline |
местная воздушная линия |
Andrey Truhachev |
73 |
22:20:51 |
eng-rus |
low |
black hole of Calcutta |
живопырка |
SirReal |
74 |
22:20:34 |
eng-rus |
inf. |
black hole of Calcutta |
как сельди в бочке |
SirReal |
75 |
22:19:54 |
eng-rus |
avia. |
local route |
местная воздушная линия |
Andrey Truhachev |
76 |
22:16:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
strike it rich |
обогатиться |
Игорь Миг |
77 |
22:12:53 |
rus-fre |
inf. |
добро пожаловать |
soyez le bienvenu |
Voledemar |
78 |
22:12:50 |
rus-ger |
med. |
гомогенное содержимое |
homogener Inhalt |
Лорина |
79 |
22:10:26 |
eng-rus |
inf. |
flat out |
однозначно |
VLZ_58 |
80 |
22:08:37 |
eng-rus |
food.serv. |
gyro stand |
ларёк с шаурмой |
VLZ_58 |
81 |
22:07:43 |
eng-rus |
idiom. |
bar none |
абсолютно |
VLZ_58 |
82 |
22:07:41 |
rus-ger |
med. |
ТРУЗИ |
transrektaler Ultraschall |
Лорина |
83 |
22:07:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scrape together the money |
наскрести нужную сумму |
Игорь Миг |
84 |
22:02:44 |
rus-ger |
avia. |
гостиница при аэропорте |
Flughafenhotel |
Andrey Truhachev |
85 |
22:02:11 |
rus-ger |
avia. |
гостиница в аэропорту |
Flughafenhotel |
Andrey Truhachev |
86 |
22:01:44 |
eng-rus |
avia. |
airport inn |
гостиница в аэропорту |
Andrey Truhachev |
87 |
22:01:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
live in hiding |
быть в бегах |
Игорь Миг |
88 |
22:01:07 |
eng-rus |
avia. |
airport inn |
гостиница при аэропорте |
Andrey Truhachev |
89 |
21:59:42 |
eng-rus |
avia. |
airport hotel |
гостиница аэропорта |
Andrey Truhachev |
90 |
21:57:59 |
eng-ger |
avia. |
airport inn |
Flughafenhotel |
Andrey Truhachev |
91 |
21:56:51 |
rus-ger |
med. |
трансректально |
transrektal |
Лорина |
92 |
21:56:49 |
eng-rus |
amer. |
as all get out |
изрядно (He was as tired as all get out.) |
VLZ_58 |
93 |
21:55:52 |
rus-ger |
med. |
УЗИ органов брюшной полости |
Ultraschalluntersuchung der Abdominalorgane |
Лорина |
94 |
21:55:02 |
rus-ita |
law |
расписка в получении |
modulo di accettazione |
spanishru |
95 |
21:51:33 |
rus-ger |
avia. |
приближаться к аэропорту |
Flughafen anfliegen |
Andrey Truhachev |
96 |
21:45:22 |
rus-ger |
avia. |
взять курс на аэродром |
Flughafen ansteuern |
Andrey Truhachev |
97 |
21:45:00 |
rus-ger |
avia. |
держать курс на аэродром |
Flughafen ansteuern |
Andrey Truhachev |
98 |
21:42:37 |
eng-ger |
avia. |
aerodrome operation |
Flugplatzbetrieb |
Andrey Truhachev |
99 |
21:42:12 |
rus-ger |
avia. |
эксплуатация аэродрома |
Flugplatzbetrieb |
Andrey Truhachev |
100 |
21:41:35 |
rus-ger |
avia. |
эксплуатация аэродромов |
Flugplatzbetrieb |
Andrey Truhachev |
101 |
21:34:33 |
eng-rus |
metrol. |
Japanese Industrial Standards Committee |
Японский комитет промышленной стандартизации |
Sergey.Cherednichenko |
102 |
21:31:54 |
eng-rus |
construct. |
do masonry work |
выполнять каменные работы |
Andrey Truhachev |
103 |
21:31:28 |
eng-rus |
construct. |
do masonry work |
вести каменные работы |
Andrey Truhachev |
104 |
21:30:54 |
eng-rus |
construct. |
do masonry work |
проводить каменные работы |
Andrey Truhachev |
105 |
21:30:26 |
eng-rus |
construct. |
do masonry work |
производить каменные работы |
Andrey Truhachev |
106 |
21:27:01 |
eng-rus |
contempt. |
butter boy |
педик |
chronik |
107 |
21:26:20 |
rus-ger |
construct. |
производить каменные работы |
Mauerarbeiten ausführen |
Andrey Truhachev |
108 |
21:25:34 |
rus-ger |
construct. |
проводить каменные работы |
Mauerarbeiten ausführen |
Andrey Truhachev |
109 |
21:25:28 |
eng-rus |
idiom. |
all steak, no sizzle |
не эффектно, зато эффективно (In his NHL100 profile of Lidstrom, author Stu Hackel writes that the Swedish star's game was all steak, no sizzle. "Lidstrom's game was never about flash. You weren't going to see something he did highlighted on play of the day, but he made the plays that paid off at the end of the day.) |
VLZ_58 |
110 |
21:25:20 |
eng |
abbr. polish. |
Electronic Platform of Public Administration Services |
ePUAP (Электронный портал государственных услуг Польши (bit.ly/2wN7eAq)) |
4uzhoj |
111 |
21:25:13 |
rus-ger |
construct. |
выполнять каменные работы |
Mauerarbeiten ausführen |
Andrey Truhachev |
112 |
21:24:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
think harder |
серьёзно поразмыслить |
Игорь Миг |
113 |
21:24:44 |
eng-rus |
trav. |
have welcoming arms |
быть гостеприимным (о городе) |
sankozh |
114 |
21:24:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
think harder |
призадуматься |
Игорь Миг |
115 |
21:24:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
think harder |
хорошенько подумать |
Игорь Миг |
116 |
21:23:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
think harder |
крепко подумать |
Игорь Миг |
117 |
21:23:29 |
rus-ger |
construct. |
выполнять каменные работы |
Mauerarbeiten erledigen |
Andrey Truhachev |
118 |
21:22:54 |
rus-ger |
construct. |
выполнять каменные работы |
Mauerarbeiten führen |
Andrey Truhachev |
119 |
21:22:45 |
eng-rus |
tech. |
augmented textiles |
комбинированные ткани |
gameoverf |
120 |
21:21:23 |
rus-ger |
construct. |
вести каменные работы |
Mauerarbeiten führen |
Andrey Truhachev |
121 |
21:20:48 |
eng-rus |
idiom. |
all sizzle and no steak |
много шума из ничего |
VLZ_58 |
122 |
21:20:47 |
rus-ger |
construct. |
производить каменные работы |
mauern |
Andrey Truhachev |
123 |
21:20:11 |
rus-ger |
construct. |
производить кладку стены |
Mauerarbeiten führen |
Andrey Truhachev |
124 |
21:19:36 |
rus-ita |
law |
решение Кассационного суда |
sentenza Cassazione |
spanishru |
125 |
21:19:33 |
rus-ger |
construct. |
проводить каменные работы |
mauern |
Andrey Truhachev |
126 |
21:18:33 |
rus-ita |
|
в разовом порядке |
a titolo occasionale |
spanishru |
127 |
21:15:39 |
eng-rus |
proverb |
By failing to prepare, you are preparing to fail. |
Провалил подготовку – подготовил провал. (attributed to Benjamin Franklin) |
masizonenko |
128 |
21:15:37 |
eng-ger |
construct. |
work as a mason |
als Maurer arbeiten |
Andrey Truhachev |
129 |
21:15:00 |
rus-ger |
construct. |
работать каменщиком |
als Maurer arbeiten |
Andrey Truhachev |
130 |
21:14:45 |
eng-rus |
|
flatfooting |
чечётка (American country style) |
Рина Грант |
131 |
21:14:39 |
eng-rus |
construct. |
work as a mason |
работать каменщиком |
Andrey Truhachev |
132 |
21:14:35 |
eng-rus |
idiom. |
all sizzle and no steak |
много шуму, мало толку |
VLZ_58 |
133 |
21:14:00 |
eng-rus |
idiom. |
all sizzle and no steak |
некто/нечто, не оправдавший надежд (A thing or person which fails to measure up to its description or advanced promotion. Her latest novel is all sizzle and no steak.) |
VLZ_58 |
134 |
21:13:37 |
rus-ger |
surg. |
Электрохирургический аппарат |
HF-Chirurgiegerät |
Орешек |
135 |
21:12:38 |
eng-rus |
construct. |
do mason's work |
производить каменные работы |
Andrey Truhachev |
136 |
21:11:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have zero intention to |
не испытывать ни малейшего желания |
Игорь Миг |
137 |
21:11:39 |
eng-rus |
construct. |
do mason's work |
проводить каменные работы |
Andrey Truhachev |
138 |
21:10:23 |
eng-rus |
construct. |
do mason's work |
возводить стену |
Andrey Truhachev |
139 |
21:10:14 |
rus |
abbr. law, ADR |
ХГО |
холодная и горячая обкатка |
inn |
140 |
21:09:56 |
eng-rus |
inf. |
handy |
смартфон (Handy, the term for mobile phone in German-speaking countries) |
natea22 |
141 |
21:09:55 |
rus-ger |
construct. |
производить кладку стены |
mauern |
Andrey Truhachev |
142 |
21:09:36 |
eng-rus |
construct. |
do mason's work |
производить кладку стены |
Andrey Truhachev |
143 |
21:09:01 |
eng-rus |
construct. |
do mason's work |
производить кладку |
Andrey Truhachev |
144 |
21:08:31 |
eng-rus |
construct. |
do mason's work |
производить каменную кладку |
Andrey Truhachev |
145 |
21:07:54 |
eng-rus |
construct. |
do mason's work |
класть кирпичи |
Andrey Truhachev |
146 |
21:05:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
don't bet on it |
можешь на это не рассчитывать |
Игорь Миг |
147 |
21:05:20 |
rus-fre |
|
по вероисповеданию |
selon la confession religieuse |
ROGER YOUNG |
148 |
21:05:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
don't bet on it |
не стоит на это рассчитывать |
Игорь Миг |
149 |
21:04:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
don't bet on it |
не рассчитывай на это |
Игорь Миг |
150 |
21:03:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
don't bet on it |
вряд ли |
Игорь Миг |
151 |
21:00:33 |
eng-rus |
construct. |
bricklayer's work |
каменные работы |
Andrey Truhachev |
152 |
21:00:15 |
eng-rus |
inf. |
Use your grey matter! |
шевели мозгами! |
acebuddy |
153 |
20:59:12 |
eng-rus |
inf. |
put a sock in it! |
заткнись! рот закрой! |
acebuddy |
154 |
20:58:50 |
eng-rus |
inf. |
give the shirt off one's back |
последнюю рубашку отдать |
acebuddy |
155 |
20:58:17 |
eng-rus |
idiom. |
be in the black |
быть в плюсе |
acebuddy |
156 |
20:57:42 |
eng-rus |
fin. |
financial black hole |
финансовая пропасть |
acebuddy |
157 |
20:57:30 |
eng-rus |
inf. |
paint the town red |
закутить |
acebuddy |
158 |
20:55:51 |
eng-rus |
inf. |
get off one's high horse |
перестать кичиться |
acebuddy |
159 |
20:50:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tip the balance |
сместить чашу весов в свою пользу |
Игорь Миг |
160 |
20:49:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tip the balance |
сместить чашу весов |
Игорь Миг |
161 |
20:48:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tip the balance |
склонить чашу весов |
Игорь Миг |
162 |
20:45:11 |
eng |
abbr. pharm. |
PIM |
Plastics Implementation Measure ("Измерения при внедрении пластмасс" (возможно, перевод неточен; относится к Директиве 10/2011/EC)) |
kat_j |
163 |
20:42:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is close to nonexistent |
фактически не существует |
Игорь Миг |
164 |
20:38:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be close to nonexistent |
фактически не существовать |
Игорь Миг |
165 |
20:37:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be close to nonexistent |
быть равным нулю |
Игорь Миг |
166 |
20:35:08 |
eng-rus |
construct. |
bricklayer's work |
работа каменщика |
Andrey Truhachev |
167 |
20:34:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
poor policy |
неверный политический курс |
Игорь Миг |
168 |
20:34:01 |
rus-ger |
med. |
периуретральный |
periurethral |
Лорина |
169 |
20:33:06 |
eng-rus |
construct. |
masonry work |
работа каменщика |
Andrey Truhachev |
170 |
20:32:42 |
eng-rus |
construct. |
brickwork |
работа каменщика |
Andrey Truhachev |
171 |
20:32:34 |
rus-ger |
med. |
с нечёткими, неровными контурами |
unscharf und unglatt konturiert |
Лорина |
172 |
20:31:29 |
rus-ger |
construct. |
кирпичная кладка |
Maurerarbeit |
Andrey Truhachev |
173 |
20:30:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
notionally |
формально |
Игорь Миг |
174 |
20:29:00 |
rus-ger |
construct. |
укладка кирпича |
Maurerarbeit |
Andrey Truhachev |
175 |
20:28:42 |
rus-ger |
construct. |
кладка кирпича |
Maurerarbeit |
Andrey Truhachev |
176 |
20:27:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
notionally |
в теоретическом плане |
Игорь Миг |
177 |
20:26:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
notionally |
если мыслить абстрактными категориями |
Игорь Миг |
178 |
20:26:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
notionally |
если говорить отвлечённо |
Игорь Миг |
179 |
20:25:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
notionally |
условно говоря |
Игорь Миг |
180 |
20:24:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
notionally |
в идейном плане |
Игорь Миг |
181 |
20:24:49 |
eng-rus |
|
businesses and not-for-profits |
коммерческие и некоммерческие предприятия (5 steps to strengthen internal controls at small businesses and not-for-profits. By Sandi Matthews, CPA, CGMA. September 6, 2016. Internal controls may lag at ...) |
Alexander Demidov |
182 |
20:24:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
notionally |
концептуально |
Игорь Миг |
183 |
20:23:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
notionally |
по идее |
Игорь Миг |
184 |
20:23:29 |
eng-rus |
|
businesses and non-profits |
коммерческие и некоммерческие предприятия (The rules and deadlines businesses and non-profits must follow to meet accessibility standards in Ontario.) |
Alexander Demidov |
185 |
20:21:06 |
rus-ger |
construct. |
каменная кладка |
Mauerarbeiten |
Andrey Truhachev |
186 |
20:20:33 |
rus-ger |
construct. |
кирпичная кладка |
Mauerarbeiten |
Andrey Truhachev |
187 |
20:19:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
befriend to death |
душить в объятиях |
Игорь Миг |
188 |
20:12:49 |
eng-rus |
|
contributors |
соавторы (a writer whose work is published in a newspaper or magazine or as part of a book Found on webdictionary.co.uk) |
Alexander Demidov |
189 |
20:09:58 |
eng-rus |
|
vetting |
экспертиза (NGOs have urged the IFC to make its contracts with private lenders public and to allow third-party vetting of projects. TG. Formal and thorough examination (usually by an expert) prior to grant of approval or clearance. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
190 |
20:08:17 |
eng-rus |
|
legal vetting |
правовая экспертиза (Legal Vetting means making a careful and critical examination of documents to be executed in terms of law. legistify.com) |
Alexander Demidov |
191 |
20:06:50 |
eng-rus |
|
contract vetting |
правовая экспертиза договоров (legistify.com) |
Alexander Demidov |
192 |
20:04:38 |
rus-ger |
ling. |
терминологическое определение |
terminologische Festlegung |
Sergei Aprelikov |
193 |
20:03:23 |
rus-fre |
ling. |
терминологическое определение |
définition terminologique |
Sergei Aprelikov |
194 |
20:01:32 |
eng-rus |
ling. |
terminological definition |
терминологическое определение |
Sergei Aprelikov |
195 |
19:48:55 |
eng-ger |
product. |
violation of work discipline |
Verletzung der Arbeitsdisziplin |
Andrey Truhachev |
196 |
19:48:34 |
eng-rus |
product. |
violation of work discipline |
нарушение трудовой дисциплины |
Andrey Truhachev |
197 |
19:47:04 |
eng-rus |
med. |
dermatotoxicology |
дерматотоксикология |
Olga47 |
198 |
19:46:47 |
rus-ger |
ling. |
терминологическая неопределённость |
terminologische Ambiguität |
Sergei Aprelikov |
199 |
19:46:02 |
rus-ger |
ling. |
терминологическая неопределённость |
begriffliche Mehrdeutigkeit |
Sergei Aprelikov |
200 |
19:44:07 |
eng-rus |
ling. |
terminological ambiguity |
терминологическая неопределённость |
Sergei Aprelikov |
201 |
19:43:56 |
eng-rus |
inf. |
spectacularly |
эпически |
ad_notam |
202 |
19:41:25 |
eng-rus |
|
to the fullest extent possible |
как можно полнее (The US has recognized that only using the credit of the state to the fullest extent possible can reverse the collapse of credit in the private sector.) |
Alexander Demidov |
203 |
19:40:47 |
rus-pol |
work.fl. |
заведующий архивом |
archiwista |
Soulbringer |
204 |
19:40:19 |
eng-rus |
inf. |
stars will align |
звезды сойдутся |
ad_notam |
205 |
19:38:01 |
rus-fre |
|
МУНИЦИПАЛЬНАЯ ЕДИНИЦА |
UNITÉ MUNICIPALE |
ROGER YOUNG |
206 |
19:33:34 |
rus-fre |
comp. |
киберфизическая система |
système cyber-physique |
Sergei Aprelikov |
207 |
19:31:29 |
rus-ita |
comp. |
киберфизическая система |
sistema ciberfisico |
Sergei Aprelikov |
208 |
19:11:46 |
rus-pol |
work.fl. |
свидетельство о рождении |
odpis skrócony aktu urodzenia |
Soulbringer |
209 |
19:10:14 |
rus-ger |
obs. |
см. etwas |
ettwan |
golowko |
210 |
18:59:41 |
eng-rus |
pharm. |
SML |
предельно допустимая миграция из упаковки в продукты |
kat_j |
211 |
18:58:33 |
rus-ger |
|
действенное решение |
wirksame Lösung |
Sergei Aprelikov |
212 |
18:57:07 |
eng-rus |
|
scholarly |
академичный |
Agasphere |
213 |
18:53:49 |
rus-fre |
|
СВИДЕТЕЛЬСТВО О РЕГИСТРАЦИИ БРАКА |
certificat de mariage |
ROGER YOUNG |
214 |
18:46:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
befriend |
сдружиться |
Игорь Миг |
215 |
18:41:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mole |
глубоко законспирированный агент |
Игорь Миг |
216 |
18:39:10 |
rus-fre |
Игорь Миг |
глубоко законспирированный агент |
taupe |
Игорь Миг |
217 |
18:36:54 |
rus-ita |
chem. |
свинцовый |
piombico (di composto del piombo tetravalente) |
vlrvrg |
218 |
18:32:18 |
rus-ita |
chem. |
оловянный |
stannifero |
vlrvrg |
219 |
18:24:49 |
rus-ita |
tech. |
штриховая мера |
indicatore graduato |
Veroliga |
220 |
18:22:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fixer |
ходок |
Игорь Миг |
221 |
18:22:45 |
eng-rus |
ling. |
context-based translation |
перевод с учётом контекста |
Alex_Odeychuk |
222 |
18:17:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fixer |
семейный советник |
Игорь Миг |
223 |
18:15:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fixer |
пройда |
Игорь Миг |
224 |
18:08:19 |
eng-rus |
mining. |
draining of peat deposits |
осушение торфяного массива |
lxu5 |
225 |
18:07:55 |
eng-rus |
mining. |
milled method of peat production |
фрезерный способ добычи торфа |
lxu5 |
226 |
18:07:29 |
eng-rus |
mining. |
floodplain meadow |
займище |
lxu5 |
227 |
18:06:11 |
eng-rus |
mining. |
column furnishings |
колонная оснастка |
lxu5 |
228 |
18:05:31 |
eng-rus |
mining. |
borehole cementation |
цементирование скважин |
lxu5 |
229 |
18:04:34 |
eng-rus |
mining. |
well lining |
крепление скважин |
lxu5 |
230 |
18:03:44 |
eng-rus |
mining. |
ground-water well |
гидрогеологическая скважина |
lxu5 |
231 |
18:01:55 |
rus-ger |
pharma. |
засеянная чашка |
bewachsene Platte |
Oxana Vakula |
232 |
17:58:09 |
eng-rus |
drug.name |
Alufer |
Алюфер |
OstrichReal1979 |
233 |
17:57:33 |
eng-rus |
|
high-qua |
высококачественный |
lxu5 |
234 |
17:51:42 |
eng-rus |
ed. |
China University of Political Science and Law |
Китайский университет политики и права |
Alex_Odeychuk |
235 |
17:47:47 |
rus-ita |
med. |
медицинская радиология |
radiologia medica |
Yasmina7 |
236 |
17:45:53 |
rus-ger |
med. |
номер пациента |
Patientennummer |
Лорина |
237 |
17:45:11 |
rus-fre |
Игорь Миг |
гешефтмахер |
magouilleur |
Игорь Миг |
238 |
17:44:49 |
rus-fre |
Игорь Миг |
мошенник |
magouilleur |
Игорь Миг |
239 |
17:42:08 |
rus-ger |
cardiol. |
разница между лёгочным сосудистым сопротивлением и системным сосудистым сопротивлением |
Rp/Rs |
Midnight_Lady |
240 |
17:41:45 |
eng-rus |
med. |
Rp/Rs |
разница между лёгочным сосудистым сопротивлением и системным сосудистым сопротивлением |
Midnight_Lady |
241 |
17:38:47 |
rus-ita |
anat. |
апикальный завиток |
giro apicale (улитки уха) |
Yasmina7 |
242 |
17:38:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get oneself to |
пробираться в |
Игорь Миг |
243 |
17:38:11 |
rus-ita |
anat. |
средний завиток |
giro medio (улитки уха) |
Yasmina7 |
244 |
17:37:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get oneself to |
пробраться в |
Игорь Миг |
245 |
17:37:35 |
rus-ita |
anat. |
базальный завиток |
giro basale (улитки уха) |
Yasmina7 |
246 |
17:36:27 |
eng-rus |
med. |
interincisor distance |
расстояние между резцами |
stereolover |
247 |
17:35:35 |
eng-rus |
med. |
thyromental distance |
тироментальное расстояние |
stereolover |
248 |
17:34:14 |
rus-ita |
tech. |
предметный столик |
piano portaoggetti, tavolino portaoggetti |
Veroliga |
249 |
17:33:54 |
rus-ger |
auto. |
защитный брызговик |
Spritzschutzlappen (фартук колёсной арки) |
marinik |
250 |
17:30:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
keep close tabs on |
глаз не спускать с |
Игорь Миг |
251 |
17:29:08 |
rus-ger |
auto. |
антикоррозийная защита днища |
Unterbodenschutz (антикоррозийное покрытие) |
marinik |
252 |
17:24:49 |
rus-ita |
tech. |
координатный стол |
tavolo a croce |
Veroliga |
253 |
17:24:29 |
eng-rus |
|
asset acquisitions and disposals |
сделки по приобретению и отчуждению активов |
Alexander Demidov |
254 |
17:24:27 |
eng-rus |
insur. |
claim repayment ratio |
коэффициент претензионных выплат |
AnnaNiko |
255 |
17:24:24 |
rus-spa |
|
крушина |
frángula |
Marichay |
256 |
17:23:26 |
eng-rus |
|
asset acquisition and disposal |
приобретение и отчуждение активов |
Alexander Demidov |
257 |
17:21:30 |
eng-rus |
|
exploration and development |
разведка и разработка недр (Oil and gas: Charging regime for licensing, exploration and development) |
Alexander Demidov |
258 |
17:21:20 |
eng-rus |
avia. |
IBIT |
инициируемый встроенный контроль |
Natalie_apple |
259 |
17:20:05 |
rus-ger |
auto. |
днище кузова автомобиля |
Fahrzeugunterboden |
marinik |
260 |
17:16:37 |
rus-ger |
auto. |
днище кузова автомобиля |
Fahrzeugunterseite |
marinik |
261 |
17:12:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
touchy-feely |
миндальничание |
Игорь Миг |
262 |
17:12:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
touchy-feely |
телячьи нежности |
Игорь Миг |
263 |
17:10:53 |
rus-spa |
law |
транспортное право |
derecho del transporte |
Guaraguao |
264 |
17:09:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
touchy-feely |
панибратство |
Игорь Миг |
265 |
17:06:33 |
eng-rus |
|
mixed-use redevelopment contract |
договор строительства многофункционального комплекса зданий на месте сносимых объектов недвижимости (выиграл конкурс на реализацию крупного инвестиционного проекта строительства многофункционального комплекса зданий на месте сносимых объектов недвижимости: Lovell wins mixed-use redevelopment contract in Ponders End.) |
Alexander Demidov |
266 |
17:05:33 |
rus-ita |
opt. |
светопроницаемый |
traslucido |
Avenarius |
267 |
17:02:33 |
rus-ita |
|
франкофония |
francofonia |
Avenarius |
268 |
17:01:29 |
eng-rus |
|
lead counsel |
руководитель группы юристов, осуществляющих судебную защиту (The head lawyer on one side of a lawsuit who is in charge of managing the case and all other attorneys and other people working on it. ELD) |
Alexander Demidov |
269 |
17:01:07 |
rus-ita |
med. |
базальный, основной, обращённый к основанию, внутрь организма, лежащий в основании или под основанием. |
basale |
Yasmina7 |
270 |
17:00:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
touchy-feely |
мелодраматичный |
Игорь Миг |
271 |
17:00:14 |
eng-rus |
|
lead counsel |
руководитель группы юристов (Тж. руководитель группы юристов, осуществлявших судебную защиту (интересов) и т.п. When more than one lawyer or law firm is hired to represent a party or parties in an action, especially in an action involving more than one jurisdiction, or to represent various plaintiffs in a class action, the lawyer or law firm that controls, coordinates, or manages the litigation and represents the interests of the parties or class as a whole. WL) |
Alexander Demidov |
272 |
17:00:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
touchy-feely |
слащавый |
Игорь Миг |
273 |
16:54:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
touchy-feely garbage |
сентиментальная чепуха |
Игорь Миг |
274 |
16:49:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
neuter |
противодействовать |
Игорь Миг |
275 |
16:48:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
neuter |
развенчать |
Игорь Миг |
276 |
16:48:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
neuter |
противостоять |
Игорь Миг |
277 |
16:48:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
neuter |
нейтрализовать |
Игорь Миг |
278 |
16:45:24 |
eng-rus |
ling. |
control languages |
языки контрольной группы |
Alex_Odeychuk |
279 |
16:43:28 |
eng-rus |
relig. |
feminist exegesis |
толкование, отражающее феминистские взгляды |
Alex_Odeychuk |
280 |
16:42:46 |
rus-ita |
med. |
барабанная лестница |
scala timpani (Нижняя часть полости спирального канала улитки (уха), открывающаяся в барабанную полость окном улитки и сообщающаяся с лестницей преддверия купола улитки посредством отверстия улитки.) |
Yasmina7 |
281 |
16:39:33 |
rus-ita |
med. |
круглое окно |
finestra rotonda (Круглое окно - отверстие в стенке костного лабиринта, затянутое перепонкой и отделяющее полость среднего уха от полости улитки.) |
Yasmina7 |
282 |
16:35:15 |
rus-ger |
auto. |
см. schlüsselloses Zugangssystem |
Keyless-Go-System |
marinik |
283 |
16:34:40 |
eng-rus |
uncom. |
indigenously |
собственными силами (Experts believe that North Korea is now able to indigenously produce its nuclear weapons and many of its missiles.) |
4uzhoj |
284 |
16:34:17 |
rus-ger |
auto. |
система бесключевого доступа в автомобиль |
schlüsselloses Zugangssystem (бесключевая система доступа) |
marinik |
285 |
16:32:25 |
eng-rus |
geol. |
reference/key geotraverse |
опорный геотраверс |
Logofreak |
286 |
16:31:29 |
eng-rus |
mil. |
twenty-four-seven |
круглосуточно |
qwarty |
287 |
16:30:57 |
eng-rus |
obs. |
alligation |
аллигация |
moevot |
288 |
16:30:46 |
eng-rus |
law |
Unified State Register of Judicial Decisions |
Единый государственный реестр судебных решений (gov.ua) |
bojana |
289 |
16:30:39 |
eng-rus |
ling. |
grammatical aspect |
вид (напр., глагола) |
Alex_Odeychuk |
290 |
16:30:24 |
eng-rus |
mil. |
air and missile defense workstation |
автоматизированная система управления ПВО/ПРО |
Киселев |
291 |
16:29:42 |
eng-rus |
|
beyond means |
не по карману (Even discounted, the price is beyond the means of many. • The cost of providing effective treatment to people affected by autism is expensive and often beyond the means of an average income family.) |
Anglophile |
292 |
16:23:54 |
eng-rus |
|
however it be |
что бы там ни было |
Vadim Rouminsky |
293 |
16:23:36 |
eng-rus |
auto. inf. |
hood ornament |
шильдик (эмблема автопроизводителя на капоте машины) |
4uzhoj |
294 |
16:23:23 |
eng-rus |
|
whatever it be |
что бы там ни было |
Vadim Rouminsky |
295 |
16:22:48 |
eng-rus |
|
whatever it be |
так или иначе |
Vadim Rouminsky |
296 |
16:16:58 |
eng-rus |
|
in the abstract |
без конкретных примеров |
4uzhoj |
297 |
16:16:41 |
eng-rus |
idiom. |
jimmy a lock |
взломать замок |
yashenka |
298 |
16:15:43 |
eng-rus |
footwear |
loesslike deposits |
лёссовидные отложения |
lxu5 |
299 |
16:15:33 |
rus-ita |
med. |
кохлеарный имплант |
impianto cocleare (IC) |
Yasmina7 |
300 |
16:15:10 |
rus-ita |
lat. |
визус |
visus |
Avenarius |
301 |
16:13:44 |
eng-rus |
ling. |
in most Slavic languages |
в большинстве славянских языков |
Alex_Odeychuk |
302 |
16:05:57 |
eng-rus |
met. |
in-plant transportation schedule |
контактный график |
ipesochinskaya |
303 |
16:02:11 |
eng-rus |
ling. |
inflecting |
флективного строя (напр., язык флективного строя – inflecting language) |
Alex_Odeychuk |
304 |
15:58:52 |
rus-ita |
book. |
цветущий |
vivido |
Avenarius |
305 |
15:55:19 |
eng-rus |
progr. |
advanced |
эффективный (e.g., advanced sort algorithm – эффективный алгоритм сортировки; из кн.: Вирт Н. Алгоритмы и структуры данных) |
Alex_Odeychuk |
306 |
15:55:09 |
eng-rus |
formal |
effective immediately |
с этого момента ("We are terminating your contract, effective immediately," he said, opening a folder to present me a letter to that effect) |
Ася Кудрявцева |
307 |
15:51:01 |
eng-rus |
law |
direct enforcement |
прямое исполнение постановления |
grafleonov |
308 |
15:48:22 |
rus-ger |
fin. |
страховой фонд |
Sicherungstopf |
nerdie |
309 |
15:46:49 |
eng-rus |
|
all-in-one support |
комплексное сопровождение (All-in-One Support for Board Meetings.) |
Alexander Demidov |
310 |
15:46:16 |
eng-rus |
footwear |
cup sole |
подошва с углублением |
lxu5 |
311 |
15:44:37 |
rus-ita |
account. |
двусторонний счёт |
mastrino |
Avenarius |
312 |
15:44:30 |
eng-rus |
|
full-service support |
комплексное сопровождение (EA Group (UK) are setting the standards and leading the industry with full service support for all types of CCTV, access control, ... | 1 Focus Medical Software Introduces Full-Service Support for Dragon® Medical Practice Edition | HORIBA Scientific provides full service support for your instrument. | Vision Housing Consultancy Services (VHCS) provides full-service support for ex-offenders on their release from prison in and around London. | ... local and global finance and corporate teams to provide full service support on insolvency and restructuring issues.) |
Alexander Demidov |
313 |
15:44:16 |
eng-rus |
|
cultural education |
культпросвет |
Vadim Rouminsky |
314 |
15:44:00 |
eng-rus |
|
cultural education |
культпросветработа |
Vadim Rouminsky |
315 |
15:43:56 |
eng-rus |
|
full services |
комплексное сопровождение (Also, we offer full services for data and voice telecommunications through our partner network. We can also offer full services for the export of cattle and ... J.P. Peel & Co Ltd is a boutique law firm providing full services for helping our clients obtain and maintain registered intellectual property rights.) |
Alexander Demidov |
316 |
15:43:36 |
eng-rus |
|
cultural education |
культурно-просветительская работа |
Vadim Rouminsky |
317 |
15:43:13 |
eng-rus |
|
culturally educational |
культурно-просветительский |
Vadim Rouminsky |
318 |
15:43:08 |
eng-rus |
media. |
factual basis |
фактический материал (I replied that I wasn't comfortable asking questions or writing about such a thing when there was absolutely no factual basis for doing so.) |
4uzhoj |
319 |
15:38:32 |
eng-rus |
media. |
story |
сюжет (Earlier that month, Fox News had run a story claiming that...) |
4uzhoj |
320 |
15:37:08 |
rus-ger |
ed. |
получать специальность |
einen Beruf erwerben |
Andrey Truhachev |
321 |
15:37:06 |
eng-rus |
ling. |
ideographic writing system |
иероглифическое письмо |
Alex_Odeychuk |
322 |
15:36:10 |
rus-ger |
ed. |
получить специальность |
einen Beruf erwerben |
Andrey Truhachev |
323 |
15:35:52 |
eng-rus |
ling. |
constructed language |
искусственный язык |
Alex_Odeychuk |
324 |
15:35:45 |
eng-rus |
|
run a story |
опубликовать сюжет (Earlier that month, Fox News had run a story claiming that...) |
4uzhoj |
325 |
15:35:12 |
rus-ger |
ed. |
приобретать профессию |
einen Beruf erwerben |
Andrey Truhachev |
326 |
15:34:47 |
eng-rus |
tools |
deburring tool |
гратосниматель |
Grolribasi |
327 |
15:34:36 |
rus-ger |
ed. |
приобрести специальность |
einen Beruf erwerben |
Andrey Truhachev |
328 |
15:33:08 |
eng-rus |
avia. |
aviation academy |
авиационное училище (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
329 |
15:32:09 |
eng-rus |
avia. |
aviation academy |
авиационная академия |
Andrey Truhachev |
330 |
15:30:59 |
eng-rus |
tech. |
hi-vis trousers |
сигнальные брюки (спецодежда) |
lxu5 |
331 |
15:30:15 |
eng-rus |
|
never once |
ни разу (He identified himself as Sputnik's Washington bureau chief, though I'd never once seen him set foot in the bureau.) |
Telecaster |
332 |
15:28:27 |
eng-rus |
|
thick accent |
сильный акцент (This much older man, who also spoke with a thick Russian accent, called himself Mikhail Safronov and identified himself as Sputnik's Washington bureau chief) |
CANADA |
333 |
15:27:54 |
rus-fre |
Игорь Миг |
если вообще что-то |
voire rien |
Игорь Миг |
334 |
15:26:21 |
eng-rus |
inf. |
give one's notice |
написать заявление (об увольнении: I was really preparing myself to clean out my desk and give my notice.) |
4uzhoj |
335 |
15:26:11 |
eng-rus |
progr. |
quotation operator |
оператор цитирования |
Alex_Odeychuk |
336 |
15:21:48 |
eng-rus |
vet.med. |
blackleg |
эмкар |
Dominator_Salvator |
337 |
15:21:38 |
eng-rus |
chem. |
high density polypropylene |
полипропилен высокой плотности |
lxu5 |
338 |
15:19:38 |
eng-rus |
|
spread disinformation |
распространять дезинформацию (I realized that as long as I was working at Sputnik I'd be contributing to the spread of disinformation and propaganda) |
4uzhoj |
339 |
15:18:02 |
eng-rus |
context. |
add up |
складываться в единую картину (But eventually, all the little things I'd noticed about how my job at Sputnik wasn't quite like any other reporting job started to add up, and I became more and more uneasy.) |
4uzhoj |
340 |
15:17:05 |
eng-rus |
|
add up |
накапливаться |
4uzhoj |
341 |
15:14:53 |
rus-spa |
inet. |
вебинар |
ciberseminario |
Alexander Matytsin |
342 |
15:12:57 |
eng-rus |
ed. |
acquire a profession |
получить специальность |
Andrey Truhachev |
343 |
15:12:47 |
eng-rus |
idiom. |
kick to the curb |
послать лесом |
hvblack |
344 |
15:12:18 |
eng-rus |
ed. |
acquire a profession |
получать профессию |
Andrey Truhachev |
345 |
15:11:54 |
eng-rus |
ed. |
acquire a profession |
получать специальность |
Andrey Truhachev |
346 |
15:11:25 |
eng-rus |
sec.sys. |
security clearance form |
анкета для оформления допуска к государственной тайне |
4uzhoj |
347 |
15:10:58 |
rus-ger |
ed. |
приобрести профессию |
einen Beruf erlernen |
Andrey Truhachev |
348 |
15:09:10 |
rus-ger |
ed. |
приобрести профессию |
einen Beruf erwerben |
Andrey Truhachev |
349 |
15:07:44 |
eng-rus |
abbr. |
viral diarrhea |
ВД (вирусная диарея / Bovine Viral Diarrhea (BVD) or Bovine Viral Diarrhoea (UK English), and previously referred to as Bovine Virus Diarrhoea (BVD), is a significant economic disease of cattle which is endemic in the majority of countries throughout the world. The causative agent, bovine viral diarrhea virus (BVDV) is a member of the Pestivirus genus of the family Flaviviridae.) |
Dominator_Salvator |
350 |
15:06:15 |
eng-rus |
ed. |
acquire a profession |
приобретать специальность |
Andrey Truhachev |
351 |
15:05:34 |
eng-rus |
ed. |
acquire a profession |
приобрести профессию |
Andrey Truhachev |
352 |
15:05:16 |
eng-rus |
ed. |
acquire a profession |
приобретать профессию |
Andrey Truhachev |
353 |
15:04:29 |
eng-rus |
ed. |
acquire a profession |
приобрести специальность |
Andrey Truhachev |
354 |
15:04:28 |
eng-rus |
chem. |
latex protein |
латексный белок |
lxu5 |
355 |
15:01:19 |
eng-rus |
|
not the least bit |
нисколько (Considering how ridiculous the query was, I was not the least bit surprised when I got no reply.) |
4uzhoj |
356 |
14:59:15 |
eng-rus |
abbr. |
rednose |
ИРТ (инфекционный ринотрахеит) |
Dominator_Salvator |
357 |
14:59:04 |
eng-rus |
|
not ... as much as |
не столько ... сколько (I began to realize that Sputnik's mission wasn't really to report the news as much as it was to push a narrative that would either sow doubts about situations that weren't flattering to Russia or its allies.) |
4uzhoj |
358 |
14:54:31 |
eng-rus |
inf. |
that'll be the day |
никогда не поверю (He graduate? That'll be the day! – Чтобы он кончил школу? Никогда не поверю!) |
VLZ_58 |
359 |
14:53:49 |
eng-rus |
inf. |
that'll be the day |
навряд ли ("You'll come crawling to me in the end!" "That'll be the day!" – "Ты ещё приползешь ко мне" – "Навряд ли") |
VLZ_58 |
360 |
14:53:22 |
eng-rus |
|
sheepishly |
смущенно |
Stanmill |
361 |
14:52:54 |
rus-ita |
med. |
сурдология |
audiologia |
Yasmina7 |
362 |
14:52:37 |
eng-rus |
inf. |
that'll be the day |
не может быть ("He invites us all to a party at his own house" "That'll be the day!" – "Он приглашает нас всех к себе домой" – "Не может быть!") |
VLZ_58 |
363 |
14:51:43 |
eng-rus |
|
televised |
транслируемый по телевидению (a televised daily White House press briefing) |
4uzhoj |
364 |
14:50:42 |
eng-rus |
emph. |
that'll be the day |
чёрта с два |
VLZ_58 |
365 |
14:50:28 |
eng-rus |
ed. |
middle-school course |
среднее образование (Br.) |
Andrey Truhachev |
366 |
14:50:04 |
eng-rus |
mil. |
Tactical Airspace Integration System |
тактическая система интеграции воздушного пространства |
Киселев |
367 |
14:49:14 |
eng-rus |
office.equip. |
strike area |
область нажатия (клавиши или кнопки) |
Toropat |
368 |
14:47:25 |
rus-ger |
ed. |
получать среднее образование |
Mittelschulbildung erwerben |
Andrey Truhachev |
369 |
14:46:43 |
rus-ger |
ed. |
получить среднее образование |
Mittelschulbildung erwerben |
Andrey Truhachev |
370 |
14:43:48 |
eng-rus |
radio |
go live |
выходить в эфир (о радиопередаче) |
4uzhoj |
371 |
14:42:56 |
eng-rus |
publish. |
go live |
выходить в печать (Of course, when I'd include details of the tanks and armed men that lined the streets while the people of Crimea voted in that referendum, it would be removed from the story before it went live.) |
4uzhoj |
372 |
14:42:18 |
eng-rus |
progr. |
hook |
метод, запускаемый до или после сценария тестирования |
Alex_Odeychuk |
373 |
14:42:09 |
eng-rus |
pack. |
self folding box |
самоскладывающаяся коробка |
Gaist |
374 |
14:41:43 |
eng-rus |
|
rejoin |
воссоединиться (When it came to the issue of Crimea (which has been occupied by Russian-backed troops since 2014), we were never to write anything on the subject that didn't include language noting that 90 percent of Crimea residents voted in a referendum to rejoin Russia. politico.com) |
4uzhoj |
375 |
14:39:51 |
eng-rus |
|
mission statement |
девиз (In practice, Sputnik's mission statement–"Telling the Untold"–means that Sputnik's content should reflect the Russian side of any news story) |
4uzhoj |
376 |
14:38:24 |
eng-rus |
|
unwritten rule |
неписаное правило (I didn't know it then, but I'd broken one of the biggest unwritten rules.) |
Rust71 |
377 |
14:38:00 |
rus-ger |
|
вернуться домой |
nach Hause zurückkehren |
Andrey Truhachev |
378 |
14:37:29 |
eng-ger |
|
come back home |
nach Hause zurückkehren |
Andrey Truhachev |
379 |
14:37:03 |
rus-ger |
|
возвращаться домой |
nach Hause zurückkehren |
Andrey Truhachev |
380 |
14:35:59 |
rus-ita |
comp., net. |
тег |
argomento |
LuceSvet |
381 |
14:34:06 |
rus-ita |
|
павильон |
pad. (padiglione) |
Yasmina7 |
382 |
14:33:24 |
eng-rus |
|
come back home |
вернуться домой |
Andrey Truhachev |
383 |
14:31:30 |
rus-ita |
comp., net. |
тег; тэг |
argomento (заимств. tag (англ.)) |
LuceSvet |
384 |
14:29:08 |
rus-ita |
med. |
нейрорадиология |
neuroradiologia |
Yasmina7 |
385 |
14:28:42 |
eng-rus |
|
bill oneself |
заявлять о себе как |
pivoine |
386 |
14:27:17 |
eng-rus |
tech. |
Catalytic Ozone Destructor |
деструктор озона каталитический |
nelly the elephant |
387 |
14:20:05 |
rus-ger |
avia. |
управление гражданской авиации |
Luftfahrtbehörde |
Andrey Truhachev |
388 |
14:19:00 |
eng-rus |
progr. |
builder |
система автоматизации сборки проектов |
Alex_Odeychuk |
389 |
14:18:18 |
rus-ger |
avia. |
управление гражданской авиации |
zivile Luftfahrtbehörde |
Andrey Truhachev |
390 |
14:16:25 |
eng-rus |
mus. |
Multitimbrality |
мультитембральность |
Zholu |
391 |
14:16:18 |
rus-ger |
avia. |
управление гражданской авиации |
Behörde für Zivilluftfahrt |
Andrey Truhachev |
392 |
14:15:53 |
rus-ger |
avia. |
управление гражданской авиации |
Zivilluftfahrtbehörde |
Andrey Truhachev |
393 |
14:12:48 |
rus-ger |
avia. |
лётная школа |
Flugschule |
Andrey Truhachev |
394 |
14:09:54 |
eng-rus |
mil., navy |
aye aye, sir! |
слушаюсь! (только на флоте) |
Val_Ships |
395 |
14:08:59 |
eng-rus |
pharma. |
testing guideline |
руководство по тестированию |
Olga47 |
396 |
14:08:38 |
eng-rus |
relig. |
Quakers |
квакеры как анархисты (In England, the tradesmen discovered Jesus prohibits swearing oaths while the whole feudalist society for a 1,000 years had stood on swearing oaths, so eventually they left the Church of England. But with every new "reformed" church still opposing the clear words of Christ, there was no church for them to join – or found. They exercised the right of assembly to discuss the Bible. But the Anglican Church, as an agency of the State, can't go bankrupt. It becomes the duty of the State to support it in hard times. Parliament did so. It enacted a tax to that end. A nice religious tax, and by current standards a very low tax, a tithe (10%). But it made a deadly mistake in that. The Quakers, primarily as tradesmen, recognized this income tax as a tax "without jurisdiction,' at least so far as they went. As men unsworn and unallieged, they pointed out that they didn't have to pay it, nor provide a return. Absent their oaths establishing this servitude, there was "no jurisdiction." And they were right. Despite laws making it a crime to willfully refuse to make a return and pay this tax, NONE were charged or arrested. That caused the rest of the society to take notice. Other folk who'd thought the Quakers were "extremists" suddenly began to listen to them. As always, money talks. These guys were keeping all they earned, while the rest of the un-sworn society, thinking this tax applied to them, well; they were out 10%. The Quaker movement expanded significantly, that proof once made in the marketplace. Membership in the Anglican Church fell even further, as did charity to it. The taxes weren't enough to offset these further losses. The tithe (income) tax was actually counterproductive to the goal of supporting the church. The members of the government and the churchmen were scared silly. If this movement continued to expand at the current rate, no one in the next generation would swear an oath. Who'd then farm the lands of the nobility? Oh, surely someone would, but not as a servant working for subsistence. The land would need to be leased under a contract, with the payment for that use established in the market, not on the unilateral whim of the nobleman. The wealth of the nobility, their incomes, was about to be greatly diminished. And the Church of England, what assets it possessed, would need to be sold-off, with what remained of that church greatly reduced in power and wealth. But far worse was the diminishment of the respect demanded by the priests and officials. They'd always held a position of superiority in the society. What would they do when all of society treated them only as equals? They began to use the term "anarchy." But England was a monarchy, not an anarchy. And that was the ultimate solution to the problem, or so those in government thought. There's an aspect of a monarchy that Americans find somewhat incomprehensible, or at least we did two centuries ago. A crown has divine right, or at least it so claims. An expression of the divine right of a crown is the power to rule by demand. A crown can issue commands. The king says, "jump." Everyone jumps. Why do they jump? Simple. It's a crime to NOT jump. To "willfully fail (hey, there's a couple of familiar terms) to obey a crown command" is considered to be a treason, high treason. The British crown issued a Crown Command to end the tax objection movement. Did the crown order that everyone shall pay the income tax? No, that wasn't possible. There really was "no jurisdiction." And that would have done nothing to cure the lack of respect. The crown went one better. It ordered that every man shall swear an oath of allegiance to the crown!) |
Leana |
397 |
14:08:06 |
eng-rus |
mining. |
well silting |
заиливание скважин |
lxu5 |
398 |
14:07:37 |
eng-rus |
tax. |
quaker |
квакеры как единственное течение налоговых уклонистов, полностью легитимное (In England, the tradesmen discovered Jesus prohibits swearing oaths while the whole feudalist society for a 1,000 years had stood on swearing oaths, so eventually they left the Church of England. But with every new "reformed" church still opposing the clear words of Christ, there was no church for them to join – or found. They exercised the right of assembly to discuss the Bible. But the Anglican Church, as an agency of the State, can't go bankrupt. It becomes the duty of the State to support it in hard times. Parliament did so. It enacted a tax to that end. A nice religious tax, and by current standards a very low tax, a tithe (10%). But it made a deadly mistake in that. The Quakers, primarily as tradesmen, recognized this income tax as a tax "without jurisdiction,' at least so far as they went. As men unsworn and unallieged, they pointed out that they didn't have to pay it, nor provide a return. Absent their oaths establishing this servitude, there was "no jurisdiction." And they were right. Despite laws making it a crime to willfully refuse to make a return and pay this tax, NONE were charged or arrested. That caused the rest of the society to take notice. Other folk who'd thought the Quakers were "extremists" suddenly began to listen to them. As always, money talks. These guys were keeping all they earned, while the rest of the un-sworn society, thinking this tax applied to them, well; they were out 10%. The Quaker movement expanded significantly, that proof once made in the marketplace. Membership in the Anglican Church fell even further, as did charity to it. The taxes weren't enough to offset these further losses. The tithe (income) tax was actually counterproductive to the goal of supporting the church. The members of the government and the churchmen were scared silly. If this movement continued to expand at the current rate, no one in the next generation would swear an oath. Who'd then farm the lands of the nobility? Oh, surely someone would, but not as a servant working for subsistence. The land would need to be leased under a contract, with the payment for that use established in the market, not on the unilateral whim of the nobleman. The wealth of the nobility, their incomes, was about to be greatly diminished. And the Church of England, what assets it possessed, would need to be sold-off, with what remained of that church greatly reduced in power and wealth. But far worse was the diminishment of the respect demanded by the priests and officials. They'd always held a position of superiority in the society. What would they do when all of society treated them only as equals? They began to use the term "anarchy." But England was a monarchy, not an anarchy. And that was the ultimate solution to the problem, or so those in government thought. There's an aspect of a monarchy that Americans find somewhat incomprehensible, or at least we did two centuries ago. A crown has divine right, or at least it so claims. An expression of the divine right of a crown is the power to rule by demand. A crown can issue commands. The king says, "jump." Everyone jumps. Why do they jump? Simple. It's a crime to NOT jump. To "willfully fail (hey, there's a couple of familiar terms) to obey a crown command" is considered to be a treason, high treason. The British crown issued a Crown Command to end the tax objection movement. Did the crown order that everyone shall pay the income tax? No, that wasn't possible. There really was "no jurisdiction." And that would have done nothing to cure the lack of respect. The crown went one better. It ordered that every man shall swear an oath of allegiance to the crown!) |
Leana |
399 |
14:06:53 |
eng-rus |
mining. |
firing cartridge |
зажигательный патрон |
lxu5 |
400 |
14:05:19 |
eng-rus |
mining. |
fuse light |
зажигательная свеча |
lxu5 |
401 |
14:04:31 |
eng-rus |
mining. |
loading device |
загрузочный аппарат |
lxu5 |
402 |
14:04:20 |
rus-ger |
idiom. |
быть подкреплённым чем-либо\получить новую почву для рассуждений |
neue Nahrung erhalten (Nun haben die Gerüchte neue Nahrung erhalten – Теперь появилась новая почва для слухов) |
milaiwanowa |
403 |
14:04:19 |
eng-rus |
|
stand to attention |
руки по швам |
Халеев |
404 |
14:03:33 |
eng-rus |
relig. |
quaker |
квакеры как единственное в истории течение налоговых уклонистов, полностью легитимное (The tradesmen who had discovered Jesus prohibits swearing oaths while the whole feudalist society for a 1,000 years stood on swearing oaths eventually left the Church of England. But with every new "reformed" church still opposing the clear words of Christ, there was no church for them to join – or found. They exercised the right of assembly to discuss the Bible. But the Anglican Church, as an agency of the State, can't go bankrupt. It becomes the duty of the State to support it in hard times. Parliament did so. It enacted a tax to that end. A nice religious tax, and by current standards a very low tax, a tithe (10%). But it made a deadly mistake in that. The Quakers, primarily as tradesmen, recognized this income tax as a tax "without jurisdiction,' at least so far as they went. As men unsworn and unallieged, they pointed out that they didn't have to pay it, nor provide a return. Absent their oaths establishing this servitude, there was "no jurisdiction." And they were right. Despite laws making it a crime to willfully refuse to make a return and pay this tax, NONE were charged or arrested. That caused the rest of the society to take notice. Other folk who'd thought the Quakers were "extremists" suddenly began to listen to them. As always, money talks. These guys were keeping all they earned, while the rest of the un-sworn society, thinking this tax applied to them, well; they were out 10%. The Quaker movement expanded significantly, that proof once made in the marketplace. Membership in the Anglican Church fell even further, as did charity to it. The taxes weren't enough to offset these further losses. The tithe (income) tax was actually counterproductive to the goal of supporting the church. The members of the government and the churchmen were scared silly. If this movement continued to expand at the current rate, no one in the next generation would swear an oath. Who'd then farm the lands of the nobility? Oh, surely someone would, but not as a servant working for subsistence. The land would need to be leased under a contract, with the payment for that use established in the market, not on the unilateral whim of the nobleman. The wealth of the nobility, their incomes, was about to be greatly diminished. And the Church of England, what assets it possessed, would need to be sold-off, with what remained of that church greatly reduced in power and wealth. But far worse was the diminishment of the respect demanded by the priests and officials. They'd always held a position of superiority in the society. What would they do when all of society treated them only as equals? They began to use the term "anarchy." But England was a monarchy, not an anarchy. And that was the ultimate solution to the problem, or so those in government thought. There's an aspect of a monarchy that Americans find somewhat incomprehensible, or at least we did two centuries ago. A crown has divine right, or at least it so claims. An expression of the divine right of a crown is the power to rule by demand. A crown can issue commands. The king says, "jump." Everyone jumps. Why do they jump? Simple. It's a crime to NOT jump. To "willfully fail (hey, there's a couple of familiar terms) to obey a crown command" is considered to be a treason, high treason. The British crown issued a Crown Command to end the tax objection movement. Did the crown order that everyone shall pay the income tax? No, that wasn't possible. There really was "no jurisdiction." And that would have done nothing to cure the lack of respect. The crown went one better. It ordered that every man shall swear an oath of allegiance to the crown!) |
Leana |
405 |
14:03:11 |
rus-ger |
univer. |
показывать хорошую успеваемость |
gute Studienleistungen zeigen |
Andrey Truhachev |
406 |
14:01:46 |
eng-rus |
mining. |
buried oil tank |
заглублённый нефтяной резервуар |
lxu5 |
407 |
14:00:55 |
eng-rus |
mining. |
filling machine |
забутовочная машина |
lxu5 |
408 |
14:00:41 |
eng-rus |
mining. |
backer |
забутовочная машина |
lxu5 |
409 |
14:00:08 |
eng-rus |
mining. |
lagging |
межрамное ограждение |
lxu5 |
410 |
13:59:39 |
eng-rus |
mil. |
stand to attention! |
смирно! |
4uzhoj |
411 |
13:59:23 |
eng-rus |
mining. |
face engine |
забойный двигатель |
lxu5 |
412 |
13:59:10 |
eng-rus |
ed. |
good academic achievements |
хорошая успеваемость |
Andrey Truhachev |
413 |
13:58:29 |
eng-rus |
mining. |
refractory materials |
огнеупорное сырьё |
lxu5 |
414 |
13:57:27 |
eng-rus |
ed. |
good academic performance |
хорошая успеваемость |
Andrey Truhachev |
415 |
13:57:03 |
rus-ger |
ed. |
хорошая успеваемость |
gute schulische Leistungen |
Andrey Truhachev |
416 |
13:56:44 |
eng-rus |
mining. |
toumadozer |
турнодозер |
lxu5 |
417 |
13:55:49 |
eng-rus |
mil. |
Communications Network Radio Subsystem |
подсистема связи CNRS комплекта индивидуального оснащения пехотинца |
Киселев |
418 |
13:55:11 |
rus-ita |
med. |
пузырно-маточная складка |
plica vescico-uterina (http://gravidanza.alfemminile.com/forum/endometriosi-plica-utero-vescicale-fd2339151) |
mariya_arzhanova |
419 |
13:54:41 |
eng-rus |
mining. |
face cutter |
забоечная машина |
lxu5 |
420 |
13:54:20 |
rus-ger |
univer. |
хорошая успеваемость |
gute Studienleistungen |
Andrey Truhachev |
421 |
13:53:52 |
rus-ger |
univer. |
показывать хорошую успеваемость |
gute Studienleistungen aufweisen |
Andrey Truhachev |
422 |
13:53:43 |
eng |
abbr. mil. |
CNRS |
Communucations Network Radio Subsystem |
Киселев |
423 |
13:53:21 |
rus-ger |
univer. |
демонстрировать хорошую успеваемость |
gute Studienleistungen aufweisen |
Andrey Truhachev |
424 |
13:53:09 |
eng-rus |
mining. |
valuable component |
полезный компонент полезного ископаемого |
lxu5 |
425 |
13:52:05 |
eng-rus |
mil. |
Mobile Ad Hoc Network |
технология адаптивной самоконфигурации мобильных сетей MANET |
Киселев |
426 |
13:50:02 |
rus-ita |
comp., net. |
тэг |
argomento |
LuceSvet |
427 |
13:48:55 |
eng-rus |
mining. |
borehole zone |
призабойная зона |
lxu5 |
428 |
13:48:24 |
eng-rus |
mining. |
oil gas |
попутный нефтяной газ |
lxu5 |
429 |
13:47:14 |
eng-rus |
mil. |
watch duty |
караульная служба |
4uzhoj |
430 |
13:47:12 |
eng-rus |
mining. |
enrichment |
извлечение |
lxu5 |
431 |
13:47:08 |
eng-rus |
pharma. |
test article |
испытуемый препарат |
Olga47 |
432 |
13:46:54 |
eng-rus |
ed. |
show good academic performance |
демонстрировать хорошую успеваемость |
Andrey Truhachev |
433 |
13:46:27 |
eng-rus |
mining. |
total resources |
забалансовые запасы полезных ископаемых |
lxu5 |
434 |
13:43:17 |
eng-rus |
|
single |
однодолларовая купюра |
kayvee |
435 |
13:42:30 |
rus-ger |
|
со стороны |
aufseiten +Gen. |
Andrey Truhachev |
436 |
13:39:56 |
rus-ger |
ed. |
академическая успеваемость |
akademische Leistung |
Andrey Truhachev |
437 |
13:38:56 |
eng-rus |
mining. |
alginites |
альгиниты |
lxu5 |
438 |
13:38:38 |
eng-rus |
ed. |
academic performance |
академическая успеваемость |
Andrey Truhachev |
439 |
13:37:56 |
eng-rus |
med. |
screen for |
проверить на ... |
ascari |
440 |
13:37:12 |
eng-rus |
mining. |
humolites |
гумолиты |
lxu5 |
441 |
13:36:23 |
eng-rus |
arch. |
fiant |
помёт (pl. fiants – волчий, лисий, кабаний или барсучий) |
fa158 |
442 |
13:35:02 |
eng-rus |
mining. |
saprohumolite |
сапрогумолит (ископаемый уголь) |
lxu5 |
443 |
13:34:20 |
eng |
|
play fast and loose with |
play fast and loose |
4uzhoj |
444 |
13:32:33 |
eng-rus |
mining. |
locomotive unit |
тяговый агрегат |
lxu5 |
445 |
13:32:24 |
eng-rus |
|
play fast and loose |
бесцеремонно обращаться |
4uzhoj |
446 |
13:31:38 |
eng-rus |
mining. |
quarry haulage track |
железнодорожный карьерный транспорт |
lxu5 |
447 |
13:29:14 |
eng-rus |
slang |
make a big deal out of something |
истерить по поводу чего-либо, устраивать кипеж |
yashenka |
448 |
13:28:59 |
rus-ger |
avia. |
маршрутный пункт УВД |
Flugsicherungszentrale |
Andrey Truhachev |
449 |
13:28:22 |
eng-rus |
|
play fast and loose |
вольно трактовать (with; с факты и т.п.: I knew Sputnik was state-owned and had a reputation for sometimes playing fast and loose with facts...) |
4uzhoj |
450 |
13:27:02 |
rus-ger |
law |
справка по законодательству |
Bescheinigung über die Rechtsvorschriften |
SvetDub |
451 |
13:24:24 |
eng-rus |
arch. |
crotey |
заячий или кроличий помёт (тж crotaye or crottoye; pl. crottels or croteys) |
fa158 |
452 |
13:24:02 |
rus-lav |
|
оперативное руководство |
operativā vadība |
Sergis |
453 |
13:23:40 |
rus-ger |
avia. |
управление воздушным движением |
Luftraumüberwachung |
Andrey Truhachev |
454 |
13:23:35 |
rus-lav |
|
оперативная сводка |
operativais ziņojums |
Sergis |
455 |
13:22:23 |
rus-ger |
econ. |
монополия и конкуренция |
Monopol und Wettbewerb |
dolmetscherr |
456 |
13:22:07 |
rus-lav |
|
оперативность |
operativums |
Sergis |
457 |
13:21:59 |
eng-ger |
avia. |
air traffic control officer |
Fluglotse |
Andrey Truhachev |
458 |
13:21:54 |
rus-ger |
econ. |
пути совершенствования |
Wege zu deren Verbesserung |
dolmetscherr |
459 |
13:21:43 |
rus-ger |
auto. |
футуристически выглядящий |
futuristisch aussehend |
Sergei Aprelikov |
460 |
13:21:05 |
rus-ger |
econ. |
комплексный экономический анализ |
komplexe Wirtschaftsanalyse |
dolmetscherr |
461 |
13:20:51 |
eng-rus |
med. |
Microsurgical Epididymal Sperm Aspiration |
микрохирургическая аспирация сперматозоидов из придатка яичка |
iwona |
462 |
13:20:48 |
rus-ger |
econ. |
комплексный экономический анализ хозяйственной деятельности |
komplexe Wirtschaftsanalyse der Geschäftstätigkeit |
dolmetscherr |
463 |
13:19:54 |
rus-ger |
econ. |
основы аудита |
Grundlagen der Wirtschaftsprüfung |
dolmetscherr |
464 |
13:19:49 |
rus-est |
sport. |
виброплатформа |
väristamismasin |
Censonis |
465 |
13:19:44 |
eng |
abbr. med. |
MESA |
Microsurgical Epididymal Sperm Aspiration |
iwona |
466 |
13:19:36 |
eng-rus |
auto. |
futuristic-looking |
футуристически выглядящий |
Sergei Aprelikov |
467 |
13:19:29 |
rus-ger |
econ. |
деньги, кредиты, банки |
Geld-, Kredit-, Bankenwesen |
dolmetscherr |
468 |
13:18:49 |
rus-ger |
econ. |
история экономики и экономических учений |
Geschichte der Ökonomie und der Wirtschaftslehren |
dolmetscherr |
469 |
13:18:31 |
rus-ger |
econ. |
история экономики |
Geschichte der Ökonomie |
dolmetscherr |
470 |
13:18:05 |
rus-ger |
econ. |
информационные системы в экономике |
Informationssysteme in der Ökonomie |
dolmetscherr |
471 |
13:15:04 |
eng-rus |
|
play fast and loose |
вольно обходиться (with; с фактами и т.п.: I knew Sputnik was state-owned and had a reputation for sometimes playing fast and loose with facts...) |
4uzhoj |
472 |
13:13:49 |
rus-ger |
ed. |
специальность |
Spezialisierung |
dolmetscherr |
473 |
13:13:36 |
eng-rus |
law |
declaration on word of honor |
клятвенное заявление |
Igor Kondrashkin |
474 |
13:13:19 |
eng-rus |
law |
declaration on word of honour |
клятвенное заявление |
Igor Kondrashkin |
475 |
13:11:07 |
eng-rus |
|
thrum of the engine |
вибрато двигателя |
Sergei Aprelikov |
476 |
13:10:43 |
eng-rus |
mil. |
signalman |
связист (Glossary of Soviet military terminology (U.S. Dept. of the Army, 1955)) |
4uzhoj |
477 |
13:08:54 |
rus-ger |
law |
уволить в связи с переводом |
Kündigung aufgrund der Versetzung |
dolmetscherr |
478 |
13:08:34 |
eng-rus |
geogr. |
Great Yarmouth |
Грейт-Ярмут (Великобритания) |
Johnny Bravo |
479 |
13:07:36 |
rus-ger |
law |
с оплатой труда по |
bei einer Vergütung nach der (разряду) |
dolmetscherr |
480 |
13:05:51 |
rus-ger |
ed. |
по соглашению |
auf Vereinbarung |
dolmetscherr |
481 |
13:05:40 |
rus-ger |
ed. |
по соглашению между руководителями |
auf Vereinbarung zwischen den Leitern |
dolmetscherr |
482 |
13:05:36 |
eng-rus |
nautic. |
Geophysical Survey Vessel |
судно геофизической разведки |
Johnny Bravo |
483 |
13:05:24 |
eng |
abbr. nautic. |
GSV |
Geophysical Survey Vessel |
Johnny Bravo |
484 |
13:05:01 |
eng-rus |
nautic. |
Seismic Exploration Vessel |
судно сейсмической разведки |
Johnny Bravo |
485 |
13:04:50 |
eng |
abbr. nautic. |
SEV |
Seismic Exploration Vessel |
Johnny Bravo |
486 |
13:04:31 |
eng-rus |
geol. |
regmagenesis |
регмагенез |
Logofreak |
487 |
13:04:22 |
eng-rus |
nautic. |
seismic vessel |
сейсмическое сейсморазведочное судно |
Johnny Bravo |
488 |
13:04:08 |
eng-rus |
geol. |
rhegmagenesis |
регмагенез (также встречается в написании regmagenesis; один из шести типов движений земной коры; термин введен швецайрским ученым Р. Зондером в 1947 году; согласно представлениям этого автора, под воздействием контракционных сил в земной коре образовалась правильная планетарная система трещин – "регматическая решетка".) |
Logofreak |
489 |
13:03:52 |
rus-ger |
ed. |
обучение в училище |
Lehre an der Berufsschule |
dolmetscherr |
490 |
13:03:46 |
eng |
abbr. nautic. |
MRSV |
Multi Role Support Vessels |
Johnny Bravo |
491 |
13:03:31 |
eng-rus |
nautic. |
Multi Role Support Vessels |
универсальные суда обеспечения |
Johnny Bravo |
492 |
13:03:24 |
rus-ger |
ed. |
учёба в училище |
Lehre an der Berufsschule |
dolmetscherr |
493 |
13:03:09 |
eng-rus |
nautic. |
Multi Role Service Vessels |
универсальные суда обеспечения |
Johnny Bravo |
494 |
13:02:59 |
eng |
abbr. nautic. |
MRSV |
Multi Role Service Vessels |
Johnny Bravo |
495 |
13:02:28 |
rus-ger |
ed. |
дала клятву врача |
Arzteid geleistet |
dolmetscherr |
496 |
13:02:18 |
rus-ger |
ed. |
дал клятву врача |
Arzteid geleistet |
dolmetscherr |
497 |
13:02:13 |
eng-rus |
|
thrum of the engine |
урчание двигателя |
Sergei Aprelikov |
498 |
13:01:57 |
eng |
abbr. nautic. |
ASD |
Azimuthing stern-drive tug |
Johnny Bravo |
499 |
13:01:37 |
eng-rus |
inf. |
that'll be the day |
вот это будет здорово! |
VLZ_58 |
500 |
13:01:25 |
eng-rus |
inf. |
that'll be the day |
это будет что-то! |
VLZ_58 |
501 |
13:01:22 |
eng-rus |
|
thrum |
урчание |
Sergei Aprelikov |
502 |
13:01:21 |
eng-rus |
nautic. |
liftboat |
многоцелевое самоподъёмное самоходное судно |
Johnny Bravo |
503 |
13:00:05 |
eng-rus |
nautic. |
multicat |
многоцелевое буксирное судно |
Johnny Bravo |
504 |
12:59:49 |
rus-ger |
econ. |
экономист |
Wirtschaftswissenschaftlerin |
dolmetscherr |
505 |
12:59:05 |
eng-rus |
nautic. |
deepwater construction vessel |
многофункциональные судо для проведения глубоководных строительно-монтажных работ |
Johnny Bravo |
506 |
12:57:13 |
eng-rus |
nautic. |
flexible fallpipe vessel |
судно-камнеукладчик со спускной трубой |
Johnny Bravo |
507 |
12:56:58 |
rus-ger |
met. |
модельная оснастка |
Modelleinrichtungen |
inplus |
508 |
12:55:15 |
eng |
abbr. avia. |
ATCO |
air traffic controller |
Andrey Truhachev |
509 |
12:47:46 |
eng-rus |
nautic. |
maintenance dredging works |
ремонтное дноуглубление |
Johnny Bravo |
510 |
12:47:28 |
eng-rus |
media. |
primary source |
из первых уст (название рубрики в газете) |
4uzhoj |
511 |
12:46:30 |
eng-rus |
media. |
primary source |
из первых рук (название рубрики в газете) |
4uzhoj |
512 |
12:42:53 |
eng-rus |
|
don't bet on it |
мечтать не вредно |
NumiTorum |
513 |
12:42:07 |
eng-rus |
|
don't bet on it |
я бы не стал ставить на это |
NumiTorum |
514 |
12:42:06 |
eng-rus |
|
don't bet on it |
можешь не рассчитывать |
NumiTorum |
515 |
12:37:13 |
eng-rus |
|
self-balancing unicycle |
моноколесо (wikipedia.org) |
grafleonov |
516 |
12:35:40 |
eng-rus |
ed. |
Physician,M.D. |
врач-лечебник (в российских дипломах мединститута, квалификация (для понимания англоговорящей стороной)) |
Irina Kondrashina |
517 |
12:33:48 |
rus-ger |
med. |
ручной подсчёт |
manuell (напр., лейкоцитарной формулы) |
darwinn |
518 |
12:31:43 |
eng-rus |
nautic. |
Side Stone Dumping Vessel |
судно-камнеукладчик с бортовой отсыпкой |
Johnny Bravo |
519 |
12:31:31 |
eng-rus |
nautic. |
side stone rock dumping vessel |
судно-камнеукладчик с бортовой отсыпкой |
Johnny Bravo |
520 |
12:29:00 |
rus-ger |
pharm. |
см. Salbe |
ungt. (Unguentum) |
YaLa |
521 |
12:27:24 |
eng-rus |
nautic. |
Platform Support Vessel |
судно обеспечения нефтяных платформ |
Johnny Bravo |
522 |
12:26:05 |
eng-rus |
nautic. |
remote operated vehicle |
подводный аппарат дистанционного управления |
Johnny Bravo |
523 |
12:25:15 |
eng-rus |
|
know well |
уяснить |
Alex_Odeychuk |
524 |
12:25:10 |
eng-rus |
mil. |
intelligence fusion system |
автоматизированная система сбора, анализа, обобщения и преобразования в единый формат разведывательной информации |
Киселев |
525 |
12:23:38 |
eng-rus |
nautic. |
shuttle tanker |
шаттл-танкер |
Johnny Bravo |
526 |
12:20:23 |
rus-ger |
pharma. |
деблистирование |
Ausblistern |
Oxana Vakula |
527 |
12:18:12 |
eng-rus |
nautic. |
land reclamation |
создание участков суши (Land reclamation is the process of creating new land by raising the elevation of a waterbed or low-lying land or by pumping water out of muddy morass areas. Land reclamation can be achieved by poldering or by raising the elevation of a seabed or riverbed or low-lying land by: dry earth movement; or hydraulic filling. iadc-dredging.com) |
Johnny Bravo |
528 |
12:12:55 |
eng-rus |
mil. |
Integrated Meteorological System |
автоматизированная объединённая система метеорологического обеспечения IMETS |
Киселев |
529 |
12:11:42 |
rus-ita |
|
водоупор |
barriera permeabile |
vpp |
530 |
12:09:26 |
rus-ger |
med. |
альвеолярная вентиляция |
alveoläre Belüftung |
Самурай |
531 |
12:09:19 |
eng-rus |
mil. |
Digital Topographic Support System |
автоматизированная цифровая система топографического обеспечения DTSS |
Киселев |
532 |
12:08:36 |
eng-rus |
progr. |
low-low alarm |
сигнализация аварийно низкого уровня |
Smarty77 |
533 |
12:08:31 |
eng-rus |
nautic. |
jack up installation vessel |
самоподъёмное оффшорное судно |
Johnny Bravo |
534 |
12:08:30 |
eng-rus |
notar. |
regulatory scope |
сфера регулирования |
Olga47 |
535 |
12:07:29 |
eng-rus |
nautic. |
Floating Production, Storage and Offloading Vessel |
судно для добычи, хранения и отгрузки нефти |
Johnny Bravo |
536 |
12:06:43 |
eng-rus |
mil. |
Blue forces tracking |
автоматизированная система отслеживания своих войск BFT |
Киселев |
537 |
12:05:55 |
eng-rus |
nautic. |
anchor handling tug supply vessel |
буксир для установки и обработки якорей |
Johnny Bravo |
538 |
12:04:51 |
eng-rus |
nautic. |
pipelay vessel |
трубоукладчик |
Johnny Bravo |
539 |
12:04:21 |
eng-rus |
nautic. |
cable vessel |
кабелеукладчик |
Johnny Bravo |
540 |
12:02:37 |
eng-rus |
mil., lingo |
commo boy |
связист |
Anglophile |
541 |
12:02:33 |
eng-rus |
pack. |
when empty |
в пустом состоянии |
Gaist |
542 |
12:02:30 |
eng-rus |
mil., lingo |
commo man |
связист |
Anglophile |
543 |
12:02:01 |
eng |
abbr. mil. |
AMDWS |
air and missile defense workstation |
Киселев |
544 |
11:58:55 |
eng |
abbr. mil. |
BCS3 |
battle command sustainment and support system |
Киселев |
545 |
11:56:39 |
eng-rus |
nautic. |
jack-up drilling platform |
морская буровая платформа |
Johnny Bravo |
546 |
11:55:32 |
eng-rus |
nautic. |
jacking system |
самоподъёмная система |
Johnny Bravo |
547 |
11:55:03 |
eng-rus |
nautic. |
jack-up barge |
самоподъёмная баржа |
Johnny Bravo |
548 |
11:54:25 |
eng-rus |
nautic. |
jack-up vessel |
самоподъёмное оффшорное судно |
Johnny Bravo |
549 |
11:52:26 |
eng-bul |
law |
kangaroo court |
инсцениран незаконен съд |
алешаBG |
550 |
11:50:01 |
rus-ita |
|
взвешивать |
bilanciare |
Avenarius |
551 |
11:44:00 |
eng-rus |
|
rotisserie |
шашлычница |
VLZ_58 |
552 |
11:43:54 |
eng-rus |
|
stagger and stumble |
заплетыкиваться (о ногах, напр., "his tired feet staggered and stumbled on the stairs") |
Рина Грант |
553 |
11:33:36 |
eng-rus |
geogr. |
Caucedo |
Кауседо (Доминиканская Республика) |
Johnny Bravo |
554 |
11:31:36 |
eng-rus |
|
support for |
оказание поддержки |
Johnny Bravo |
555 |
11:24:49 |
eng-rus |
weap. |
snub nose |
револьвер с коротким стволом (wikipedia.org) |
chingachguk1977 |
556 |
11:23:53 |
rus-ita |
construct. |
анкерный болт с ударным распором |
tassello a battere |
polivarka |
557 |
11:19:53 |
eng-rus |
inet. |
emoticon |
эмотикон (wikipedia.org) |
universe! |
558 |
11:18:48 |
eng-rus |
|
pre-university education |
довузовское образование |
Johnny Bravo |
559 |
11:16:55 |
eng-rus |
geogr. |
Egmond aan Zee |
Эгмонд-ан-Зее (Нидерланды) |
Johnny Bravo |
560 |
11:11:51 |
rus-ita |
construct. |
коуш |
radance (per fune (для строп)) |
polivarka |
561 |
11:06:17 |
eng-rus |
|
federal cash |
средства федерального бюджета |
LadaP |
562 |
11:05:05 |
rus-ger |
|
экология и устойчивое развитие |
Ökologie und nachhaltige Entwicklung |
Yelena K. |
563 |
11:03:06 |
eng-bul |
law |
keep the property distinct from... |
държа имуществото отделно от… |
алешаBG |
564 |
11:01:58 |
eng-bul |
law |
keep within the law |
придържам се в рамките на закона |
алешаBG |
565 |
10:51:46 |
rus-ger |
pharma. |
выпуск в обращение на рынок |
Inverkehrbringen auf den Markt |
Oxana Vakula |
566 |
10:49:32 |
eng-rus |
|
proprietary documents |
служебные документы (not for public use) |
Ananaska |
567 |
10:47:36 |
eng-rus |
|
proprietary documents |
корпоративные документы (обычно, конфиденциальные документы, являющиеся собственностью компании) |
Ananaska |
568 |
10:34:41 |
eng-rus |
hist. |
hacksilver |
рубленое серебро |
moevot |
569 |
10:21:17 |
eng-rus |
met. |
ACEL |
активный углеродный эквивалент (Active Carbon Equivalent) |
Dinara Makarova |
570 |
10:20:58 |
eng-rus |
|
multi-family home |
многоквартирный дом |
Ying |
571 |
10:18:09 |
eng-rus |
|
double up in pain |
согнуться от боли |
Рина Грант |
572 |
10:16:38 |
rus-ita |
met.sci. |
обезуглероженный слой |
strato decarburato |
CarinaCarnevale |
573 |
10:09:37 |
eng-rus |
slang |
pervish |
озабоченный |
lalomea |
574 |
10:06:06 |
eng-rus |
med. |
continuous glucose monitor |
глюкометр непрерывного действия |
r313 |
575 |
10:02:59 |
eng-rus |
avia. |
Thank you for your call |
Благодарим за Ваш звонок |
Your_Angel |
576 |
9:53:33 |
eng-rus |
|
address card |
адресная карточка предприятия, карточка предприятия (организации) |
V.Lomaev |
577 |
9:51:07 |
eng-rus |
|
splurge on |
транжирить |
VLZ_58 |
578 |
9:50:01 |
eng-rus |
|
MC |
распорядитель церемонии |
Ying |
579 |
9:44:49 |
eng-rus |
|
happenstance |
случай (Here happenstance seems to have played a role.) |
VLZ_58 |
580 |
9:42:23 |
rus-ger |
cardiol. |
центральное венозное насыщение крови кислородом |
ZVS (zentralvenöse Sättigung) |
Midnight_Lady |
581 |
9:42:12 |
eng-rus |
cardiol. |
brady-tachy |
синдром "тахи-бради" |
MonkeyLis |
582 |
9:35:36 |
rus-ger |
|
предупреждение о слабом заряде батареи |
Warnung bei schwacher Batterie |
Maria0097 |
583 |
9:35:02 |
eng-bul |
logist. |
freight liner |
бърз товарен влак (превозващ стоки и в контейнери) |
алешаBG |
584 |
9:34:14 |
eng-bul |
logist. |
goods train |
товарен влак |
алешаBG |
585 |
9:31:15 |
eng-bul |
logist. |
baggage wagon |
багажен вагон |
алешаBG |
586 |
9:30:34 |
eng-rus |
biol. |
Hox genes |
гомеозисные гены (тж. хокс-гены) |
Ying |
587 |
9:26:56 |
eng-bul |
logist. |
class R car |
хладилен вагон |
алешаBG |
588 |
9:26:48 |
eng-rus |
|
squish |
сплющивать |
Юрий Гомон |
589 |
9:26:37 |
eng-rus |
|
squish |
расплющивать |
Юрий Гомон |
590 |
9:23:05 |
eng-bul |
logist. |
platform car |
вагон-платформа |
алешаBG |
591 |
9:22:13 |
eng-bul |
logist. |
flatcar |
открит товарен вагон |
алешаBG |
592 |
9:21:10 |
eng-bul |
logist. |
class V car |
вентилируем закрит товарен вагон |
алешаBG |
593 |
9:19:44 |
eng-bul |
logist. |
boxcar |
закрит товарен вагон |
алешаBG |
594 |
9:18:11 |
eng-bul |
logist. |
class H car |
хопер |
алешаBG |
595 |
9:16:22 |
eng-bul |
logist. |
class L car |
товарен вагон хопер-дозатор (за транспорт на цимент, захар или зърно в насипно състояние) |
алешаBG |
596 |
9:13:56 |
eng-bul |
logist. |
gondola |
платформен товарен вагон |
алешаBG |
597 |
9:13:18 |
eng-bul |
logist. |
class G car |
товарен вагон тип "гондола" |
алешаBG |
598 |
9:11:58 |
eng-rus |
|
political pariah |
нерукопожатный |
VLZ_58 |
599 |
9:10:49 |
eng-rus |
nautic. |
disposal island |
участок отвала |
Johnny Bravo |
600 |
9:07:51 |
eng-rus |
paleont. |
Cambrian explosion |
Кембрийский взрыв |
Ying |
601 |
8:44:47 |
eng-rus |
jewl. |
cleavage |
расщеплённые алмазы (кристаллы с трещинами, перед дальнейшей обработкой раскалываются) |
Ying |
602 |
8:24:39 |
rus-ita |
|
УГВ |
quota delle falde |
vpp |
603 |
8:17:27 |
eng-rus |
|
retreat into their homes |
попрятаться по домам (как при беспорядках) |
bix |
604 |
8:15:24 |
eng-rus |
tech. |
multi-pass treatment |
многопроходная обработка |
Мирослав9999 |
605 |
8:12:18 |
rus-ger |
audit. |
признавать |
erfassen (в балансе) |
Ellisa |
606 |
8:11:23 |
rus-ger |
audit. |
отражать |
erfassen (в балансе) |
Ellisa |
607 |
8:00:17 |
rus |
abbr. law, ADR |
КН |
косвенный нагрев |
Ying |
608 |
7:51:57 |
rus-spa |
|
брать уроки |
tomar clases de |
Noia |
609 |
7:42:32 |
eng-rus |
geol. |
impact diamonds |
импактные алмазы |
Ying |
610 |
7:41:51 |
eng-rus |
geol. |
Popigai astrobleme |
Попигайская астроблема |
Ying |
611 |
7:38:24 |
eng-rus |
jewl. |
trilliant cut |
триллиант (бриллиант с клиньевой огранкой треугольной формы) |
Ying |
612 |
7:22:06 |
eng-rus |
geol. |
Angarida |
Ангарида (предполагаемый древний северный континент Ангарида, который существовал с позднеордовикской эпохи до мезозоя включительно. Между Ангаридой (на севере) и Гондваной (на юге) располагался океан Тетис.) |
Ying |
613 |
7:04:55 |
eng-rus |
cook. |
ostrich omelet, seasonal |
омлет из устриц, по сезону |
Technical |
614 |
6:50:20 |
eng-rus |
inf. |
armpit |
отстойный (adj.: an armpit state) |
joyand |
615 |
6:40:37 |
eng-rus |
geol. |
Hercynian orogeny |
герцинская складчатость |
Ying |
616 |
6:36:23 |
eng-rus |
geol. |
Pre-Urals foreland basin |
Предуральский краевой прогиб |
Ying |
617 |
6:33:22 |
eng-rus |
geol. |
Interdepartmental Stratigraphic Committee of Russia |
МСК (Межведомственный стратиграфический комитет России) |
Ying |
618 |
6:23:31 |
eng-rus |
avia. |
Initial Commitment Fee |
Первоначальный гарантийный взнос |
Your_Angel |
619 |
5:47:48 |
eng-rus |
med. |
ALS |
Амиотрофический латеральный склероз |
iKar_Don |
620 |
5:41:11 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
harvesting campaign |
уборочная (= уборочная кампания) |
Gruzovik |
621 |
5:40:55 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
harvest drive |
уборочная (= уборочная кампания) |
Gruzovik |
622 |
5:39:36 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
harvest drive |
уборочная кампания |
Gruzovik |
623 |
5:39:17 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
harvesting |
уборочный |
Gruzovik |
624 |
5:38:50 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
dressing table |
уборный стол |
Gruzovik |
625 |
5:38:34 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
dressing |
уборный |
Gruzovik |
626 |
5:37:03 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
dress |
уборка |
Gruzovik |
627 |
5:36:32 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
collection of casualties from battlefield |
уборка |
Gruzovik |
628 |
5:35:17 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
landing gear retraction |
уборка шасси |
Gruzovik |
629 |
5:34:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
gathering in |
уборка |
Gruzovik |
630 |
5:34:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
small of writing, print, etc |
убористый |
Gruzovik |
631 |
5:31:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
closely |
убористо (of writing, print, etc) |
Gruzovik |
632 |
5:30:44 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
outward appearance |
убор |
Gruzovik |
633 |
5:29:48 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
removing |
убор |
Gruzovik |
634 |
5:28:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
slaughterer |
убойщик |
Gruzovik |
635 |
5:27:52 |
eng-rus |
context. |
not provided |
отсутствует |
dimakan |
636 |
5:27:44 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
murder |
убойство (= убийство) |
Gruzovik |
637 |
5:27:35 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
homicide |
убойство (= убийство) |
Gruzovik |
638 |
5:26:27 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
murderous |
убойный |
Gruzovik |
639 |
5:26:10 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
destructive |
убойный |
Gruzovik |
640 |
5:25:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
cattle for slaughter |
убойный скот |
Gruzovik |
641 |
5:25:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
dressed carcass weight |
убойный вес |
Gruzovik |
642 |
5:25:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
for slaughter |
убойный |
Gruzovik |
643 |
5:24:25 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
destructive power |
убойность |
Gruzovik |
644 |
5:23:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
destructively |
убойно |
Gruzovik |
645 |
5:23:04 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
beat unmercifully |
до убоя пороть |
Gruzovik |
646 |
5:21:45 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
injury |
убой |
Gruzovik |
647 |
5:21:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
murder |
убой |
Gruzovik |
648 |
5:21:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stuff with food |
кормить как на убой |
Gruzovik |
649 |
5:20:12 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
fatten livestock |
кормить на убой |
Gruzovik |
650 |
5:19:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fresh meat |
убоина |
Gruzovik |
651 |
5:19:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
killed animal |
убоина |
Gruzovik |
652 |
5:18:32 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
infirmity |
убожество |
Gruzovik |
653 |
5:18:17 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
poverty of ideas |
убожество идей |
Gruzovik |
654 |
5:17:56 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
poverty |
убожество |
Gruzovik |
655 |
5:13:21 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
satisfy |
убоготворить (pf of убоготворять) |
Gruzovik |
656 |
5:11:45 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
poverty |
убогость |
Gruzovik |
657 |
5:11:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
wretchedness |
убогость |
Gruzovik |
658 |
5:09:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
poorly |
убого |
Gruzovik |
659 |
5:09:05 |
eng-rus |
hist. |
Helmut Kohl |
Гельмут Коль (так принято в русской политологии и историографии) |
I. Havkin |
660 |
5:08:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
flat |
убогий |
Gruzovik |
661 |
5:08:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
pauperess |
убогая |
Gruzovik |
662 |
5:08:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
beggaress |
убогая |
Gruzovik |
663 |
5:06:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
beggar |
убогий |
Gruzovik |
664 |
5:05:35 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
beggarly |
убогий |
Gruzovik |
665 |
5:04:29 |
rus-ger |
hist. |
Конрад Аденауэр |
Konrad Adenauer |
I. Havkin |
666 |
5:02:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
cripple |
убогая |
Gruzovik |
667 |
5:02:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
cripple |
убогий |
Gruzovik |
668 |
5:01:31 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
bad |
ублюдочный |
Gruzovik |
669 |
5:01:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
crossbred |
ублюдочный |
Gruzovik |
670 |
5:00:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cur |
ублюдок |
Gruzovik |
671 |
4:58:15 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
halfbreed |
ублюдок |
Gruzovik |
672 |
4:58:11 |
rus-ger |
polit. |
Ангела Меркель |
Angela Merkel |
I. Havkin |
673 |
4:57:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
hybrid |
ублюдковый |
Gruzovik |
674 |
4:56:29 |
rus-ger |
hist. |
Адольф Гитлер |
Adolf Hitler |
I. Havkin |
675 |
4:55:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
indulgence |
ублажение |
Gruzovik |
676 |
4:54:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
indulge oneself |
ублажаться (impf of ублажиться) |
Gruzovik |
677 |
4:51:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
make happy |
ублажать (impf of ублажить) |
Gruzovik |
678 |
4:49:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
gratify |
ублажать (impf of ублажить) |
Gruzovik |
679 |
4:47:22 |
rus-ger |
polit. |
Ангела Меркель |
Angela Merkel (полное имя Angela Dorothea Merkel) |
I. Havkin |
680 |
4:47:18 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
do honor to |
ублажать (impf of ублажить) |
Gruzovik |
681 |
4:45:17 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
be satisfied |
ублаготвориться (pf of ублаготворяться) |
Gruzovik |
682 |
4:43:04 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
satisfy |
ублаготворить (pf of ублаготворять) |
Gruzovik |
683 |
4:42:25 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
satisfaction |
ублаготворение |
Gruzovik |
684 |
4:40:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
packed |
убитый |
Gruzovik |
685 |
4:31:28 |
rus-epo |
|
нападение с ножом |
atako kun tranĉilo |
I. Havkin |
686 |
4:30:20 |
rus-epo |
|
нападение с ножом |
tranĉila atako |
I. Havkin |
687 |
4:25:07 |
rus-epo |
|
Дональд Трамп |
Donald Trump (Президент США с 2017 г.) |
I. Havkin |
688 |
4:02:13 |
eng-rus |
tax. |
transparent entity |
предприятие, "прозрачное" в налоговых целях |
ВолшебниКК |
689 |
3:26:35 |
rus-ger |
law |
срок поставки |
Lieferziel |
ichplatzgleich |
690 |
3:07:02 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
looking crushed |
с убитым видом |
Gruzovik |
691 |
3:05:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
dead man |
убитый |
Gruzovik |
692 |
3:05:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dumb |
Богом убитый |
Gruzovik |
693 |
3:04:05 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
depressed |
убитый |
Gruzovik |
694 |
3:03:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
dead |
убитый |
Gruzovik |
695 |
3:03:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
brokenheartedness |
убитость |
Gruzovik |
696 |
3:02:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
folding-type |
убирающийся |
Gruzovik |
697 |
2:58:58 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
depart |
убираться (impf of убраться) |
Gruzovik |
698 |
2:58:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
adorn oneself |
убираться (impf of убраться) |
Gruzovik |
699 |
2:58:30 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
attire oneself |
убираться (impf of убраться) |
Gruzovik |
700 |
2:58:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
clear up |
убраться (pf of убираться) |
Gruzovik |
701 |
2:57:58 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
manage |
убираться (impf of убраться) |
Gruzovik |
702 |
2:55:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make oneself scarce |
убираться (impf of убраться) |
Gruzovik |
703 |
2:53:06 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
dress in |
убирать (impf of убрать) |
Gruzovik |
704 |
2:50:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
devour |
убирать (impf of убрать) |
Gruzovik |
705 |
2:50:01 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
harvest grain |
убирать хлеб |
Gruzovik |
706 |
2:49:00 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
get rid of to sack |
убрать (pf of убирать) |
Gruzovik |
707 |
2:47:56 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
sack |
убирать (impf of убрать) |
Gruzovik |
708 |
2:46:16 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
kick out |
убрать (pf of убирать) |
Gruzovik |
709 |
2:37:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stock in trade |
козырные карты |
Игорь Миг |
710 |
2:37:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
retract |
убирать (impf of убрать) |
Gruzovik |
711 |
2:36:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stock in trade |
характерный почерк |
Игорь Миг |
712 |
2:36:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
retractive |
убираемый |
Gruzovik |
713 |
2:34:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
brainwashing |
духовное убийство |
Gruzovik |
714 |
2:33:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stock in trade |
отличительная черта |
Игорь Миг |
715 |
2:33:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stock in trade |
характерный стиль |
Игорь Миг |
716 |
2:33:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
dreadful |
убийственный |
Gruzovik |
717 |
2:32:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
devastating |
убийственный |
Gruzovik |
718 |
2:32:22 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
death-dealing |
убийственный |
Gruzovik |
719 |
2:31:33 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
killed man |
убиенный |
Gruzovik |
720 |
2:31:03 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
dead |
убиенный |
Gruzovik |
721 |
2:30:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stock in trade |
главная фишка |
Игорь Миг |
722 |
2:30:41 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
killing |
убиение |
Gruzovik |
723 |
2:30:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
beating down |
убивка |
Gruzovik |
724 |
2:27:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stock-in-trade |
излюбленная тактика |
Игорь Миг |
725 |
2:22:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
have a fatal accident |
убиваться (impf of убиться) |
Gruzovik |
726 |
2:20:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
expand |
убивать (impf of убить) |
Gruzovik |
727 |
2:15:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stock in trade |
традиционный набор средств и методов |
Игорь Миг |
728 |
2:09:12 |
eng-rus |
Gruzovik uncom. |
murdering |
убивание |
Gruzovik |
729 |
2:08:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
no-holds-barred |
бескомпромиссный |
Игорь Миг |
730 |
2:08:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
no-holds-barred |
не знающий ограничений |
Игорь Миг |
731 |
2:07:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
no-holds-barred |
вседозволенный |
Игорь Миг |
732 |
2:04:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
no-holds-barred |
жестокий |
Игорь Миг |
733 |
2:02:14 |
eng-rus |
inf. |
make a whole bunch of money off it |
заработать целую кучу денег на этом |
ART Vancouver |
734 |
2:00:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at will |
по своей воле |
Игорь Миг |
735 |
2:00:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
guard oneself against |
уберегаться (impf of уберечься) |
Gruzovik |
736 |
1:58:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at will |
когда они того пожелают |
Игорь Миг |
737 |
1:58:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at will |
на основе волевого решения |
Игорь Миг |
738 |
1:57:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
guard against |
уберегать (impf of уберечь) |
Gruzovik |
739 |
1:56:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at will |
как и когда им этого захочется |
Игорь Миг |
740 |
1:54:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
turn white |
убеляться (impf of убелиться) |
Gruzovik |
741 |
1:54:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
turn white |
убелиться (pf of убеляться) |
Gruzovik |
742 |
1:53:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at will |
как им заблагорассудится |
Игорь Миг |
743 |
1:49:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at will |
как вздумается |
Игорь Миг |
744 |
1:48:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
whiten |
убелить (pf of убелять) |
Gruzovik |
745 |
1:47:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
gray with age |
убелённый сединой |
Gruzovik |
746 |
1:44:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
well-traveled |
побывавший во многих странах |
Игорь Миг |
747 |
1:44:11 |
eng-rus |
affect. |
cuddlebug |
лапа | такая лапа |
ART Vancouver |
748 |
1:43:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
well-traveled |
попутешествовавший |
Игорь Миг |
749 |
1:41:55 |
eng-rus |
railw. |
Spill truss |
Привальная стенка (Heyl & Patterson Railcar Dumping) |
el_petrolero |
750 |
1:40:39 |
eng-rus |
|
the wrong way |
не в ту сторону (When he heard that he swallowed his beer the wrong way.) |
ART Vancouver |
751 |
1:39:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
moonshot attempt |
бесполезное занятие |
Игорь Миг |
752 |
1:38:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
moonshot attempt |
напрасный труд |
Игорь Миг |
753 |
1:37:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
moonshot attempt |
бесполезная попытка |
Игорь Миг |
754 |
1:34:18 |
rus-spa |
|
выдача денег |
retirada de efectivo |
Elena789 |
755 |
1:31:59 |
eng-rus |
trav. |
cultural etiquette |
культурные обычаи |
sankozh |
756 |
1:28:35 |
eng-rus |
mining. |
trafficable deposits |
Отложения отходы, хвосты переработки, достаточно твёрдые для движения транспорта |
Motivator |
757 |
1:27:26 |
eng-rus |
trav. |
nationals |
местные жители |
sankozh |
758 |
1:26:33 |
eng-rus |
Gruzovik pejor. |
insufficient conviction |
убежденьице |
Gruzovik |
759 |
1:26:04 |
eng-rus |
inf. |
be pants at something |
не уметь |
ad_notam |
760 |
1:25:12 |
eng-rus |
|
give oneself plenty of time |
выехать заранее |
ART Vancouver |
761 |
1:23:24 |
eng-rus |
trav. |
cultural considerations |
особенности местной культуры |
sankozh |
762 |
1:22:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
devoted |
убеждённый |
Gruzovik |
763 |
1:16:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
sure of |
убеждённый |
Gruzovik |
764 |
1:15:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
sureness |
убеждённость |
Gruzovik |
765 |
1:14:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
convincing |
убеждающий |
Gruzovik |
766 |
1:12:57 |
eng-rus |
idiom. |
to a T |
идеально |
VLZ_58 |
767 |
1:12:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
convincingly |
убеждающе |
Gruzovik |
768 |
1:12:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
without fanfare |
молчком |
Игорь Миг |
769 |
1:10:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
make certain of |
убеждаться (impf of убедиться) |
Gruzovik |
770 |
1:09:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
without fanfare |
без лишней помпы |
Игорь Миг |
771 |
1:09:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
without fanfare |
без лишней скромности |
Игорь Миг |
772 |
1:05:29 |
eng-rus |
sport. |
there's always next season |
не отчаивайся |
VLZ_58 |
773 |
1:03:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
convincingness |
убедительность |
Gruzovik |
774 |
1:03:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
seriously |
убедительно |
Gruzovik |
775 |
0:50:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get tired from running |
убегаться |
Gruzovik |
776 |
0:47:56 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
stretch |
убегать (impf of убежать) |
Gruzovik |
777 |
0:46:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
run away |
убегать (impf of убежать) |
Gruzovik |
778 |
0:46:25 |
eng-rus |
euph. |
accoutrements |
причиндалы (мужские половые органы) |
VLZ_58 |
779 |
0:45:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
running away |
убегание |
Gruzovik |
780 |
0:44:49 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
flight |
убег |
Gruzovik |
781 |
0:44:00 |
eng-rus |
slang |
space cake |
кекс с марихуаной |
asysjaj |
782 |
0:39:13 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
escape |
убег |
Gruzovik |
783 |
0:37:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
lulling |
убаюкивающий |
Gruzovik |
784 |
0:34:15 |
eng-rus |
progr. |
third-party firm |
независимая фирма |
ssn |
785 |
0:33:28 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
become gradually calm |
убаюкаться (pf of убаюкиваться) |
Gruzovik |
786 |
0:33:15 |
eng-rus |
slang |
foopa |
жировая складка в нижней части живота |
asysjaj |
787 |
0:32:26 |
eng-rus |
progr. |
third-party applications support |
поддержка приложений сторонних разработчиков |
ssn |
788 |
0:32:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
be lulled to sleep |
убаюкаться (pf of убаюкиваться) |
Gruzovik |
789 |
0:30:14 |
eng-rus |
progr. |
third-party chipsets |
чипсеты сторонних производителей |
ssn |
790 |
0:27:54 |
eng-rus |
progr. |
third-party applications support |
поддержка приложений сторонних производителей |
ssn |
791 |
0:26:13 |
eng-rus |
progr. |
third-party applications support |
поддержка приложений третьих фирм |
ssn |
792 |
0:25:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
sing lullabies to |
убаюкать (pf of баюкать) |
Gruzovik |
793 |
0:22:41 |
eng-rus |
progr. |
third-party software vendor |
сторонний поставщик ПО |
ssn |
794 |
0:22:27 |
eng-rus |
progr. |
third-party software vendor |
сторонний поставщик программного обеспечения |
ssn |
795 |
0:21:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
lose weight |
убавлять в весе |
Gruzovik |
796 |
0:21:50 |
eng-rus |
trav. |
popular destinations |
посещаемые туристами места |
sankozh |
797 |
0:21:49 |
eng-rus |
progr. |
third-party software vendor |
независимый поставщик ПО |
ssn |
798 |
0:21:34 |
eng-rus |
progr. |
third-party software vendor |
независимый поставщик программного обеспечения |
ssn |
799 |
0:21:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
slow down |
убавлять шаг |
Gruzovik |
800 |
0:20:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
reduction |
убавление |
Gruzovik |
801 |
0:19:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
reduction |
убавка |
Gruzovik |
802 |
0:18:21 |
eng-rus |
fig. |
sun |
пляжный отдых |
sankozh |
803 |
0:16:10 |
rus-ger |
ed. |
учебно-ознакомительная практика |
Studien- und Einführungspraktikum |
brysik |
804 |
0:13:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
diminish |
убавиться |
Gruzovik |
805 |
0:12:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
diminish |
убавить (pf of убавлять) |
Gruzovik |
806 |
0:11:16 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
wattmeter |
уаттметр (= ваттметр) |
Gruzovik |
807 |
0:11:03 |
eng-rus |
manag. |
third-party sale |
продажа третьим сторонам |
ssn |
808 |
0:10:30 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
watt |
уатт (= ватт) |
Gruzovik |
809 |
0:09:39 |
eng-rus |
manag. |
third-party model |
модель стороннего поставщика |
ssn |
810 |
0:08:33 |
eng-rus |
manag. |
third-party processor |
процессинговый центр стороннего поставщика |
ssn |
811 |
0:07:49 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
one-step dance or music |
уанстеп (1 a round dance performed by couples to ragtime; 2 a piece of music for this dance) |
Gruzovik |
812 |
0:06:50 |
rus-spa |
ed. |
Основы безопасности жизнедеятельности ОБЖ |
Seguridad en las actividades de la vida cotidiana |
Roman_Kosinov |
813 |
0:05:31 |
eng-rus |
|
picture-perfect |
сказочный |
sankozh |
814 |
0:03:56 |
eng-rus |
trav. |
idyllic |
эпический |
sankozh |