1 |
23:55:07 |
rus-fre |
gen. |
одновременно |
de front |
Marein |
2 |
23:50:26 |
rus-fre |
gen. |
в модельном агентстве ответственная за назначение встреч |
bookeuse |
Marein |
3 |
23:41:56 |
rus-fre |
gen. |
поворотный момент |
moment-charnière |
Marein |
4 |
23:05:17 |
rus-fre |
gen. |
привнести своё |
apporter sa patte |
Marein |
5 |
23:01:26 |
rus-fre |
gen. |
сюжет, тема |
trame |
Marein |
6 |
22:30:29 |
eng-rus |
inf. |
pep talk |
напутствие |
Marein |
7 |
22:24:34 |
eng-rus |
psychol. |
pretend play |
символическая игра |
Tholomeo |
8 |
22:02:04 |
eng |
abbr. med. |
Non-Invasive Ventilation |
NIV |
Yan Mazor |
9 |
21:48:37 |
eng-rus |
gen. |
sub-Sahara |
южнее Сахары |
q3mi4 |
10 |
21:43:28 |
rus-fre |
fig. |
выстоять перед ударами судьбы |
faire contre mauvaise fortune bon cœur |
marimarina |
11 |
21:33:17 |
rus-fre |
theatre. |
Полишинель |
Polichinelle (марионетка, от итал.Pulcinella) |
marimarina |
12 |
21:29:56 |
rus-fre |
fig. |
капля в море |
une goutte d'eau dans l'océan |
marimarina |
13 |
21:02:04 |
eng |
abbr. med. |
NIV |
Non-Invasive Ventilation |
Yan Mazor |
14 |
20:13:38 |
rus-spa |
gen. |
1) заранее известный,предсказанный 2) задуманный, намеченный, предусмотренный 3) ожидаемый, предполагаемый, вероятный |
prevista previsto |
Охотница |
15 |
19:39:53 |
eng-rus |
gen. |
having risen to prominence |
проявивший себя |
D Cassidy |
16 |
19:13:15 |
eng-rus |
gen. |
gather |
думать |
Viacheslav Volkov |
17 |
18:48:36 |
eng-rus |
gen. |
lift up |
качать (подбрасывать человека в воздух на радостях) |
denghu |
18 |
17:34:31 |
eng-rus |
inf. |
don't sweat it |
не парься! (на этот счет) |
q3mi4 |
19 |
17:30:27 |
eng-rus |
inf. |
seem |
производить впечатление (you seemed pretty clueless) |
q3mi4 |
20 |
17:27:20 |
eng-rus |
gen. |
hit the books |
засесть за книги |
q3mi4 |
21 |
17:23:55 |
eng-rus |
inf. |
anyone up for it? |
кто со мной? |
q3mi4 |
22 |
17:20:36 |
eng-rus |
gen. |
in-line skates |
роликовые коньки (с четырьмя колесами в ряд) |
q3mi4 |
23 |
17:18:53 |
eng-rus |
inf. |
blading |
кататься на роликах |
q3mi4 |
24 |
17:16:19 |
eng |
abbr. inf. |
in-line skating |
blading |
q3mi4 |
25 |
17:10:39 |
eng-rus |
inf. |
I could use |
мне не помешало бы |
q3mi4 |
26 |
17:08:09 |
eng-rus |
gen. |
impress |
похвастаться (someone with something – чем-либо перед кем-либо) |
q3mi4 |
27 |
17:05:05 |
eng-rus |
gen. |
run through |
пробежать (глазами) |
q3mi4 |
28 |
17:01:46 |
eng-rus |
gen. |
priorities |
задачи первостепенной важности |
Svetlanochka |
29 |
17:00:27 |
eng-rus |
gen. |
keep secret |
не разглашать |
q3mi4 |
30 |
16:55:32 |
rus-est |
gen. |
мерка |
mõõdupuu |
platon |
31 |
16:53:00 |
rus-est |
ethnogr. |
мульгипудер |
mulgipuder (национальное эстонское блюдо - каша из перловой крупы и картофеля) |
platon |
32 |
16:51:16 |
eng-rus |
gen. |
fail |
засыпать (преподаватель – студента; студент – экзамен) |
q3mi4 |
33 |
16:48:50 |
eng-rus |
gen. |
you are in danger of failing this class |
ты рискуешь не сдать |
q3mi4 |
34 |
16:44:33 |
eng-rus |
gen. |
impeccable |
отменный (вкус) |
q3mi4 |
35 |
16:20:47 |
eng-rus |
law |
balance of convenience |
баланс интересов (выгод от чего-либо) |
Iван |
36 |
16:16:19 |
eng |
inf. |
blading |
in-line skating |
q3mi4 |
37 |
15:48:05 |
eng-rus |
gen. |
second higher education, second university education, alternative university higher education |
второе высшее образование |
О.Ю.Кобяков |
38 |
15:34:43 |
rus-ger |
gen. |
нам страшно повезло |
wir hatten Affenschwein |
Alien |
39 |
15:26:45 |
rus-fre |
gen. |
намётывать |
bâtir |
greenadine |
40 |
15:12:18 |
eng-rus |
gen. |
sorry! |
сожалею! |
q3mi4 |
41 |
15:06:37 |
rus-ger |
slang |
идти по краю, между двух экстремов |
Gratwanderung |
puv2005 |
42 |
15:03:32 |
eng-rus |
gen. |
delivery guy |
курьер |
q3mi4 |
43 |
14:46:27 |
eng-rus |
gen. |
special |
с изюминкой |
q3mi4 |
44 |
14:44:24 |
eng-rus |
gen. |
destroy |
свести на нет |
q3mi4 |
45 |
14:43:57 |
eng-rus |
gen. |
loyalty |
благосклонность (with – со стороны кого-то) |
q3mi4 |
46 |
14:42:08 |
eng-rus |
gen. |
I wouldn't |
тебе не стоит |
q3mi4 |
47 |
14:33:15 |
eng-rus |
gen. |
get attached |
привязаться (к человеку) |
q3mi4 |
48 |
14:32:25 |
eng-rus |
gen. |
Treptow park |
Трептов-парк (Берлин) |
Alexander Demidov |
49 |
14:32:02 |
rus-fre |
gen. |
реализовать |
diligenter |
homfrosia |
50 |
14:30:00 |
rus-est |
archit. |
сточный жёлоб |
veesüliti (б. ч. в форме головы животного) |
platon |
51 |
14:29:22 |
rus-est |
archit. |
водослив |
veesüliti |
platon |
52 |
14:22:16 |
rus-est |
bot. |
лук-порей |
porrulauk (лат.: Allium porrum) |
platon |
53 |
14:19:14 |
eng-rus |
gen. |
remote opener system |
дистанционная система открывания |
zzaa |
54 |
14:17:26 |
rus-est |
hist. |
камера пыток |
piinakamber |
platon |
55 |
14:14:58 |
eng-rus |
gen. |
option list |
список заказного оснащения |
zzaa |
56 |
14:14:14 |
rus-est |
archit. |
аркада |
arkaadkäik |
platon |
57 |
14:04:18 |
eng-rus |
econ. |
interbranch |
межотраслевой |
Пахно Е.А. |
58 |
14:01:20 |
eng-rus |
gen. |
have a bounce in one's step |
идти вприпрыжку |
q3mi4 |
59 |
14:00:36 |
eng-rus |
gen. |
bounce |
упругая походка |
q3mi4 |
60 |
13:57:29 |
eng-rus |
gen. |
apartment |
подъезд |
q3mi4 |
61 |
13:56:37 |
eng-rus |
inf. |
skip |
нырнуть (войти; into something) |
q3mi4 |
62 |
13:55:42 |
eng-rus |
inf. |
she watches him go |
она смотрит ему вслед |
q3mi4 |
63 |
13:55:17 |
eng-rus |
inf. |
watch go |
смотреть вслед |
q3mi4 |
64 |
13:52:56 |
eng-rus |
inf. |
pull away |
трогаться (об автомобиле) |
q3mi4 |
65 |
13:51:45 |
eng-rus |
inf. |
absolutely |
по-любому |
q3mi4 |
66 |
13:50:11 |
eng-rus |
gen. |
keep from talking |
не давать пищу для разговоров |
q3mi4 |
67 |
13:47:11 |
eng-rus |
gen. |
pull away |
отскочить |
q3mi4 |
68 |
13:44:05 |
eng-rus |
auto. |
pull up |
тормозить (об автомобиле) |
q3mi4 |
69 |
13:43:49 |
eng-rus |
construct. |
public living needs |
коммунально-бытовые нужды |
tenente |
70 |
13:15:37 |
eng-rus |
gen. |
pretty |
вполне |
q3mi4 |
71 |
13:07:57 |
eng |
slang |
code monkey |
a programmer. 3. A self-deprecating way of denying responsibility for a management decision, or of complaining about having to live with such decisions. As in Don't ask me why we need to write a compiler in COBOL, I'm just a code monkey. |
Lu4ik |
72 |
13:02:53 |
eng-rus |
med. |
ragged brown fibers |
разорванные коричневые волокна (гистологический признак ряда нервно-мышечных заболеваний) |
George1 |
73 |
13:02:27 |
eng-rus |
med. |
ragged blue fibers |
разорванные синие волокна (гистологический признак ряда нервно-мышечных заболеваний) |
George1 |
74 |
13:02:03 |
eng-rus |
med. |
ragged red fibers |
разорванные красные волокна (гистологический признак ряда нервно-мышечных заболеваний) |
George1 |
75 |
13:00:03 |
eng-rus |
med. |
needle electromyography |
электромиография с игольчатым электродом |
George1 |
76 |
12:57:44 |
eng-rus |
med. |
axonal neuropathy |
аксональная нейропатия (патогенетический вариант периферической нейропатии) |
George1 |
77 |
12:56:37 |
eng-rus |
med. |
demyelinating neuropathy |
демиелинизирующая нейропатия (один из патогенетических вариантов периферической нейропатии) |
George1 |
78 |
12:53:52 |
rus |
abbr. account. |
МНМА |
малоценные необоротные материальные активы |
Lena Nolte |
79 |
12:53:44 |
eng-rus |
med. |
entrapment neuropathy |
нейропатия сдавления |
George1 |
80 |
12:52:51 |
eng-rus |
med. |
limb girdle dystrophy |
конечностно-поясная дистрофия (тип миодистрофии) |
George1 |
81 |
12:51:31 |
eng-rus |
med. |
voltage-gated channel |
потенциалзависимый канал |
George1 |
82 |
12:51:12 |
rus-fre |
inf. |
посеять |
paumer (потерять) |
marimarina |
83 |
12:50:36 |
eng-rus |
med. |
rimmed vacuoles |
вакуоли в оправе |
George1 |
84 |
12:49:30 |
eng-rus |
gen. |
I'll only be a minute |
я только на минуту |
q3mi4 |
85 |
12:48:42 |
eng-rus |
med. |
inclusion body myositis |
миозит с включёнными тельцами |
George1 |
86 |
12:46:58 |
eng-rus |
coll. |
appliances |
бытовая техника |
q3mi4 |
87 |
12:45:47 |
eng-rus |
gen. |
subzero refrigerator |
морозилка |
q3mi4 |
88 |
12:43:24 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
single-gate BOP |
одинарный противовыбросовый превентор |
Major Tom |
89 |
12:13:43 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
rotating control head |
вращающийся отклоняющий превентор |
Major Tom |
90 |
12:13:04 |
rus-fre |
proverb |
если дразнить собаку, так она обязательно укусит |
tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse |
marimarina |
91 |
11:51:03 |
rus-fre |
proverb |
Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse |
marimarina |
92 |
11:42:30 |
rus-fre |
lit. |
Эзоп |
Ésope (др.греч. баснописец 6го в. до н.э.) |
marimarina |
93 |
11:40:13 |
rus-fre |
proverb |
тише едешь, дальше будешь |
tout vient à point à qui sait attendre |
marimarina |
94 |
11:33:15 |
rus-fre |
idiom. |
раз-два, и готово! |
en deux coups de cuillère à pot |
marimarina |
95 |
11:30:12 |
rus-fre |
fig. |
убить курицу, несущую золотые яйца |
tuer la poule aux œufs d'or (из басни Лафонтена, адаптировавшего басни Эзопа) |
marimarina |
96 |
10:34:00 |
eng-rus |
bank. |
core banking |
банковская система (как комплекс средств программного обеспечения для обеспечения деятельности банка) |
bookworm |
97 |
10:21:16 |
eng-rus |
gen. |
under our eyes |
на наших глазах |
Alexander Demidov |
98 |
10:21:14 |
eng-rus |
bank. |
universal banking solution |
универсальное банковское решение |
bookworm |
99 |
9:08:24 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
pipe conveyance system |
система транспортировки по трубам |
Major Tom |
100 |
8:35:13 |
eng |
abbr. |
EFVD |
- electric field and voltage distribution |
o-george |
101 |
5:31:01 |
rus-fre |
law |
исправительный суд - суд высшей инстанции, juge les délits |
tribunal correctionnel |
snella |
102 |
5:11:08 |
rus-fre |
law |
удовлетворить судебный иск |
accueillir |
snella |
103 |
5:06:16 |
rus-fre |
law |
ответчица в суде |
défenderesse |
snella |
104 |
4:55:37 |
rus-fre |
slang |
деньги, бабки |
pognon |
snella |
105 |
4:53:58 |
rus-fre |
slang |
деньги, бабки |
tune |
snella |
106 |
4:51:16 |
rus-fre |
slang |
работа |
taf |
snella |
107 |
4:47:45 |
rus-fre |
slang |
дерьмо |
daube |
snella |
108 |
4:36:16 |
rus-fre |
inf. |
умирать с голода |
crever la dalle (перен. смысл) |
snella |
109 |
4:35:33 |
eng |
abbr. oil |
RCP |
resistance cathodic protection (производитель - компания CorrOcean) |
Lena Nolte |
110 |
4:30:14 |
rus-fre |
slang |
быть пьяным |
être pacté |
snella |
111 |
4:29:11 |
rus-fre |
nonstand. |
быть пьяным |
être gris jusqu'à la troisième capucine, être plein comme un œuf |
snella |
112 |
4:24:47 |
rus-fre |
nonstand. |
доставать, надоедать |
saouler |
snella |
113 |
4:16:18 |
rus-fre |
slang |
быть пьяным |
être raide |
snella |
114 |
4:12:47 |
rus-fre |
fig. |
обычный день горожанина |
métro, boulot, dodo |
marimarina |
115 |
3:55:46 |
rus-fre |
proverb |
привычка - вторая натура |
l'habitude est une seconde nature |
marimarina |
116 |
3:43:34 |
rus-fre |
proverb |
кот из дому мышам раздолье |
quand le chat n'est pas là, les souris dansent |
marimarina |
117 |
3:36:53 |
eng-rus |
oil |
cathodic disbonding |
катодное разрушение |
Lena Nolte |
118 |
3:35:13 |
rus-fre |
proverb |
каков корень, таков и отпрыск |
tel père, tel fils |
marimarina |
119 |
3:32:03 |
rus-fre |
proverb |
не всякая собака кусает, которая лает |
tous les chiens qui aboient ne mordent pas |
marimarina |
120 |
3:23:41 |
rus-fre |
proverb |
лучше синица в руках, чем журавль в небе |
un tiens vaut mieux que deux tu l'auras |
marimarina |
121 |
3:18:49 |
rus-fre |
proverb |
один в поле не воин |
une hirondelle ne fait pas le printemps |
marimarina |
122 |
3:15:01 |
rus-fre |
proverb |
было бы желание, а повод всегда найдётся |
vouloir c'est pouvoir |
marimarina |
123 |
2:36:08 |
rus-fre |
proverb |
старое это проверенное |
c'est dans les vieux pots qu'on fait la meilleure soupe |
marimarina |
124 |
2:32:34 |
rus-ger |
s.germ. |
икать |
hicksen |
alaudo |
125 |
2:31:35 |
rus-ger |
gen. |
икать |
den Schluckauf haben |
alaudo |
126 |
2:06:00 |
rus-fre |
proverb |
если бы да кабы |
avec des si on mettrait Paris en bouteille |
marimarina |
127 |
2:01:17 |
rus-fre |
proverb |
делу - время, потехе - час |
d'abord le fardeau, ensuite le repos |
marimarina |
128 |
1:55:39 |
rus-fre |
proverb |
кто мало ест, тот много пьет |
à petit manger, bien boire |
marimarina |
129 |
1:49:52 |
rus-fre |
proverb |
на всякого мудреца довольно простоты |
à bon chat, bon rat |
marimarina |
130 |
1:45:33 |
rus-fre |
saying. |
Москва не сразу строилась |
Paris ne s'est pas fait en un jour |
marimarina |
131 |
1:37:02 |
rus-fre |
industr. |
основная деятельность предприятия |
cœur de métier |
marimarina |
132 |
1:30:33 |
eng-rus |
gen. |
overseen by |
вверенный |
Tanya Gesse |
133 |
1:21:25 |
rus-ger |
rude |
пидор |
Schwuchtel |
sir maxximus |
134 |
1:18:44 |
rus-fre |
trav. |
водная прогулка с экскурсоводом |
croisière commentée |
Marein |
135 |
1:18:41 |
rus-ger |
avunc. |
фифа |
Tussi |
sir maxximus |
136 |
1:15:21 |
rus-ger |
gen. |
бомж |
Obdachloser |
sir maxximus |
137 |
1:11:25 |
rus-ger |
amer. |
плеер |
Walkman |
sir maxximus |
138 |
1:09:21 |
rus-ger |
inf. |
стырить |
zocken (украсть) |
sir maxximus |
139 |
0:48:22 |
rus-fre |
econ. |
промышленный сектор |
secteur secondaire |
Marein |
140 |
0:36:11 |
rus-fre |
lit. |
роман с продолжением |
feuilleton littéraire |
Marein |
141 |
0:27:10 |
eng-rus |
gen. |
hold onto the past |
цепляться за прошлое |
q3mi4 |
142 |
0:26:18 |
eng-rus |
gen. |
mere memory |
одни воспоминания |
q3mi4 |
143 |
0:25:41 |
eng-rus |
gen. |
that will be a mere memory |
от этого останутся одни воспоминания |
q3mi4 |
144 |
0:17:05 |
rus-est |
arts. |
створчатый алтарь |
tiibaltar |
platon |
145 |
0:10:43 |
eng-rus |
gen. |
fall through |
сорваться (о сделке) |
q3mi4 |
146 |
0:09:19 |
rus-est |
archit. |
ризница |
käärkamber |
platon |
147 |
0:06:50 |
eng-rus |
gen. |
handle |
держать под контролем |
q3mi4 |
148 |
0:04:51 |
eng-rus |
gen. |
I'm worried about |
меня беспокоит |
q3mi4 |
149 |
0:03:41 |
eng-rus |
inf. |
push food around on the plate |
ковыряться вилкой в тарелке |
q3mi4 |