1 |
23:57:30 |
rus-ger |
busin. |
тендерная ставка |
Ausschreibungsrate |
Лорина |
2 |
23:57:19 |
rus-lav |
gen. |
ни в зуб ногой |
ne bū ne bē |
Anglophile |
3 |
23:56:29 |
rus-lav |
gen. |
ни бе ни ме |
ne bū ne bē |
Anglophile |
4 |
23:54:46 |
eng-rus |
progr. |
last two digits of the year |
последние две цифры года (напр., 04; отображение (форматирование) даты и времени) |
ssn |
5 |
23:52:59 |
rus-ger |
busin. |
сознательное отношение к качеству |
Qualitätsbewusstsein |
Лорина |
6 |
23:50:53 |
rus-lav |
gen. |
батутист |
batuta vingrotājs |
Anglophile |
7 |
23:49:47 |
eng-rus |
progr. |
four-digit year |
год, представленный четырьмя цифрами (при необходимости отображаются ведущие нули; with leading zeroes; напр., 2011; отображение (форматирование) даты и времени) |
ssn |
8 |
23:45:40 |
eng-rus |
meteorol. |
ensemble forecasting |
ансамблевый прогноз (wikipedia.org) |
Ksenia Kutuzova |
9 |
23:44:52 |
rus-ger |
busin. |
подделывать |
nachbauen |
Лорина |
10 |
23:39:44 |
eng-rus |
progr. |
24-hour time, no seconds |
время при 24-часовом цикле (секунды не выводятся; напр., 18:05; отображение (форматирование) даты и времени) |
ssn |
11 |
23:39:41 |
rus-ger |
law |
обременён правами третьих лиц |
durch Rechte Dritter belastet |
igordmitrovich |
12 |
23:35:24 |
eng-rus |
med. |
postcholecystectomic |
постхолецистектомический |
Tom31011977 |
13 |
23:35:06 |
eng-rus |
progr. |
12-hour time |
время при 12-часовом цикле (напр., 06:05:19 pm; отображение (форматирование) даты и времени) |
ssn |
14 |
23:29:04 |
eng-rus |
gen. |
sulfurweed |
горчичник лекарственный (растение) |
ileen |
15 |
23:25:07 |
eng-rus |
progr. |
24-hour time |
время при 24-часовом цикле (напр., 18:05:19; отображение (форматирование) даты и времени) |
ssn |
16 |
23:20:34 |
eng-rus |
progr. |
U.S. formatted date |
дата в формате, принятом в CIIIA (месяц/день/год (month/day/year), напр., 02/09/2004; отображение (форматирование) даты и времени) |
ssn |
17 |
23:09:35 |
eng-rus |
nautic. |
Certificate of Hold Cleanliness |
сертификат проверки трюмов (Hold Cleanliness Certificate) |
buro.sgu |
18 |
23:02:44 |
eng-rus |
progr. |
ISO 8601 date |
дата в формате ISO 8601 (напр., 2004-02-09; отображение (форматирование) даты и времени) |
ssn |
19 |
22:58:06 |
eng-rus |
progr. |
complete date and time |
полные сведения о дате и времени (напр., Mon Feb 09 18:05:19 PST 2004; отображение (форматирование) даты и времени) |
ssn |
20 |
22:52:37 |
eng-rus |
geogr. |
Union of Comoros |
Союз Коморских Островов (до 2002 года – Федеральная Исламская Республика Коморские Острова) |
Prime |
21 |
22:52:25 |
eng-rus |
gen. |
refill |
добавка (еды) |
wandervoegel |
22 |
22:47:57 |
eng-rus |
law |
non-circulating copy |
необоротная копия |
buro.sgu |
23 |
22:38:20 |
eng-rus |
gen. |
without missing a beat |
не моргнув глазом |
kadzeno |
24 |
22:37:48 |
rus-fre |
med. |
сенна |
senné (cлабительное средство) |
ННатальЯ |
25 |
22:31:20 |
eng-rus |
fin. |
HCY |
полугодие календарного года (half of calendar year) |
Валерия 555 |
26 |
22:27:41 |
eng-rus |
pharm. |
summation-threshold index |
суммационно-пороговый показатель |
Митрошин |
27 |
22:18:20 |
eng-rus |
tech. |
fault signal |
код ошибки |
mazurov |
28 |
22:09:59 |
eng-rus |
inf. |
vid |
клип |
Юрий Гомон |
29 |
22:09:43 |
eng-rus |
inf. |
vid |
ролик |
Юрий Гомон |
30 |
22:08:49 |
eng-rus |
inet. |
video |
ролик |
Юрий Гомон |
31 |
22:05:54 |
eng-rus |
idiom. |
hats off |
снимаю шляпу (to someone / перед кем-либо) |
Юрий Гомон |
32 |
22:04:39 |
eng-rus |
inf. |
have good friends in the right places |
иметь связи |
Victorian |
33 |
22:04:00 |
eng-rus |
inf. |
have right friends in the right places |
иметь связи |
Victorian |
34 |
22:03:19 |
eng-rus |
inf. |
have people in the right places |
иметь связи |
Victorian |
35 |
22:03:11 |
eng-rus |
inf. |
goodies |
вкусняшки |
Юрий Гомон |
36 |
22:01:18 |
eng-rus |
gen. |
I am not comfortable with this |
Меня это не устраивает |
ZolVas |
37 |
21:58:48 |
eng-rus |
progr. |
abbreviated weekday name |
сокращённое название дня недели (напр., Mon; отображение (форматирование) даты и времени) |
ssn |
38 |
21:57:25 |
eng-rus |
progr. |
full weekday name |
полное название дня недели (напр., Monday; отображение (форматирование) даты и времени) |
ssn |
39 |
21:56:37 |
eng-rus |
progr. |
weekday name |
название дня недели |
ssn |
40 |
21:53:27 |
eng-rus |
inf. |
people in the right places |
блат |
Victorian |
41 |
21:50:07 |
eng-rus |
progr. |
abbreviated month name |
сокращённое название месяца (напр., Feb; отображение (форматирование) даты и времени) |
ssn |
42 |
21:47:21 |
eng-rus |
fin. |
lower ad spend |
более низких затратах на рекламу |
Валерия 555 |
43 |
21:46:26 |
eng-rus |
progr. |
month name |
название месяца |
ssn |
44 |
21:45:41 |
eng-rus |
progr. |
full month name |
полное название месяца (напр., February; отображение (форматирование) даты и времени) |
ssn |
45 |
21:43:31 |
rus-spa |
gen. |
специализированный |
facultativo |
Alexander Matytsin |
46 |
21:42:59 |
rus-fre |
inf. |
тарарам |
tararame |
Бонч-бруэвич |
47 |
21:42:45 |
rus-spa |
gen. |
дипломированный врач |
facultativo |
Alexander Matytsin |
48 |
21:41:11 |
rus-fre |
inf. |
задание |
exercise |
Бонч-бруэвич |
49 |
21:40:43 |
rus-spa |
gen. |
покорность |
pleitesía |
Alexander Matytsin |
50 |
21:40:02 |
rus-ita |
med. |
очиститель |
scavenger (lo scavenger (letteralmente "spazzino") e una sostanza chimica aggiunta a una soluzione allo scopo di rimuovere impurità indesiderate nei prodotti di reazione) |
etar |
51 |
21:37:24 |
rus-ita |
relig. |
Богоявление |
Epifania |
LIngvomath |
52 |
21:35:34 |
eng-rus |
progr. |
format the same value as the previous specifier |
задавать форматирование того же значения, к которому относился предыдущий спецификатор (флаг, управляющий форматом выходных данных) |
ssn |
53 |
21:32:45 |
eng-rus |
med. |
comorbid depression |
сопутствующая депрессия |
Oncosurgeon |
54 |
21:31:48 |
eng-rus |
progr. |
previous specifier |
предыдущий спецификатор |
ssn |
55 |
21:31:47 |
eng-rus |
gen. |
recruitment |
приём на работу |
Morning93 |
56 |
21:30:17 |
rus-spa |
stat. |
межгодовой |
interanual (Las regiones semiáridas se caracterizan por una importante variación en las precipitaciones interanuales y entre estaciones.) |
I. Havkin |
57 |
21:27:48 |
rus-ita |
chem. |
хассий |
hassio |
LIngvomath |
58 |
21:26:54 |
rus-ita |
gen. |
хассий |
assio |
LIngvomath |
59 |
21:26:02 |
rus-ita |
gen. |
межгодовой |
interannuale (variazioni interannuali dei rapporti isotopici) |
I. Havkin |
60 |
21:24:54 |
eng-rus |
progr. |
previous specification |
предыдущее специфицирование |
ssn |
61 |
21:21:23 |
rus-fre |
gen. |
межгодовой |
interannuel (Une analyse géostatistique des moyennes interannuelles (19611990) de la pluviométrie est réalisée à partir d'un réseau de 106 pluviomètres.) |
I. Havkin |
62 |
21:21:09 |
eng-rus |
med. |
analgesic efficacy |
аналгетическая эффективность |
Oncosurgeon |
63 |
21:19:16 |
eng |
abbr. med. |
SMON |
subacute myelo-optic neuropathy |
ННатальЯ |
64 |
21:16:11 |
rus-ger |
med. |
костыль |
Gehhilfe |
isirider57 |
65 |
21:15:39 |
rus-fre |
gen. |
дизайнер-стилист |
designer-styliste (Le gemmologue et le designer-styliste travaillent de concert.) |
I. Havkin |
66 |
21:14:14 |
eng-rus |
progr. |
specify the index of the argument to be formatted |
определять индекс параметра, предназначенного для форматирования (флаг, управляющий форматом выходных данных) |
ssn |
67 |
21:13:41 |
eng-rus |
scient. |
PTR |
коэффициент передачи мощности (Power Transfer Ratio) |
WiseSnake |
68 |
21:13:26 |
eng-rus |
scient. |
power transfer ratio |
коэффициент передачи мощности |
WiseSnake |
69 |
21:13:03 |
rus-fre |
gen. |
являться самым важным |
présider |
I. Havkin |
70 |
21:08:45 |
rus-fre |
gen. |
являться главным |
présider (Tout commence par le choix des pierres précieuses. Une exigence d'une grande sévérité préside à ce choix.) |
I. Havkin |
71 |
21:08:21 |
eng-rus |
progr. |
index of the argument to be formatted |
индекс параметра, предназначенного для форматирования |
ssn |
72 |
21:03:57 |
rus-fre |
gen. |
с о начале действия |
par (Tout commence par le choix des pierres précieuses.) |
I. Havkin |
73 |
21:02:40 |
eng-rus |
progr. |
index of the argument |
индекс параметра |
ssn |
74 |
21:00:09 |
eng-rus |
tech. |
syphoning |
сифонный эффект |
mazurov |
75 |
20:58:56 |
eng-rus |
scient. |
LEC |
светоизлучающий конденсатор (Light Emitting Capacitor) |
WiseSnake |
76 |
20:58:45 |
rus-fre |
gen. |
задавать |
dicter (Le sertissage fait partie intégrante de la montre et lui dicte aussi bien sa forme que ses fonctions.) |
I. Havkin |
77 |
20:58:37 |
eng-rus |
scient. |
Light Emitting Capacitor |
светоизлучающий конденсатор |
WiseSnake |
78 |
20:58:27 |
eng-rus |
progr. |
add 0x or 0 prefix |
добавлять префикс 0x или 0 (флаг, управляющий форматом выходных данных) |
ssn |
79 |
20:55:18 |
rus-ger |
law, ADR |
беспроцентный |
zinsenfrei (Derzeit gibt es einen zinsenfreien Mietvertrag auf noch bis 2012. На сегодняшний день существует договор аренды на срок до 2012.) |
OLGA P. |
80 |
20:53:13 |
eng-rus |
fin. |
satisfy the debt |
погасить денежное обязательство |
Fesenko |
81 |
20:52:20 |
rus-fre |
gen. |
на в пропорциях |
pour (On utilise un mélange composé d'une partie d'acide sulfurique pour neuf parties d'eau.) |
I. Havkin |
82 |
20:47:56 |
eng-rus |
progr. |
always include a decimal point |
всегда отображать десятичную точку (флаг, управляющий форматом выходных данных) |
ssn |
83 |
20:38:39 |
eng-rus |
gen. |
deliberate pace of work |
размеренный темп работы |
ZolVas |
84 |
20:36:10 |
rus-ger |
busin. |
из коммерческих соображений |
handelsgetrieben |
Лорина |
85 |
20:36:06 |
rus-fre |
med. |
транссексуальный |
transgenre |
I. Havkin |
86 |
20:35:20 |
rus-fre |
med. |
транссексуал |
transgenre |
I. Havkin |
87 |
20:33:59 |
rus-fre |
fig. |
старый свет |
Vieux Continent |
marina_dbtsva |
88 |
20:33:38 |
rus-ita |
law |
совершаемый в упрощённом порядке |
irrituale (например, arbitrato irrituale - упрощенная арбитражная процедура) |
AlexLar |
89 |
20:33:23 |
rus-spa |
alp.ski. |
кабина кабельного подъёмника |
telecabina |
Alexander Matytsin |
90 |
20:31:19 |
eng-rus |
tech. |
diod redundancy module |
диодный модуль резервирования |
Rossinka |
91 |
20:27:34 |
eng-rus |
progr. |
add group separators |
задавать использование разделителя групп (флаг, управляющий форматом выходных данных) |
ssn |
92 |
20:24:34 |
eng-rus |
busin. |
call the shots on project |
отвечать за проект |
ZolVas |
93 |
20:18:22 |
eng-rus |
mineral. |
Mayenite |
майенит (12CaO·7AlO wikipedia.org) |
Alexander Oshis |
94 |
20:14:40 |
eng-rus |
stat. |
Q-Q plot |
диаграмма "квантиль-квантиль" |
Dimpassy |
95 |
20:13:48 |
eng-rus |
progr. |
enclose negative number in parentheses |
помещать отрицательные числа в круглые скобки (флаг, управляющий форматом выходных данных) |
ssn |
96 |
20:10:53 |
rus-fre |
med. |
транссексуальный |
transsexué |
I. Havkin |
97 |
20:10:38 |
rus-fre |
med. |
транссексуал |
transsexué |
I. Havkin |
98 |
20:09:42 |
eng |
abbr. pharma. |
Australian Regulatory Guidelines for Prescription Medicines |
ARGPM (нормативные требования относительно лекарственных средств, отпускаемых по рецепту врача, в Австралии) |
Petrelnik |
99 |
20:09:26 |
rus-fre |
fin. |
полная стоимость |
intégralité du prix |
maximik |
100 |
20:09:22 |
eng-rus |
gen. |
judicial liquidation |
принудительная ликвидация (только как вариант перевода на русский язык – термин встречался в составленных немцами и французами административных договоренностях Совета Европы) |
4uzhoj |
101 |
20:05:57 |
rus-fre |
med. |
интерсексуал |
intersexué (En générale, un intersexué ne se sent ni malade, ni souffrant.) |
I. Havkin |
102 |
20:00:21 |
rus-ger |
inf. |
зрители |
Laufpublikum |
Лорина |
103 |
20:00:06 |
rus-ger |
inf. |
прохожие |
Laufpublikum |
Лорина |
104 |
19:59:50 |
eng-rus |
progr. |
add a space before positive numbers |
добавлять пробел перед положительными числами (флаг, управляющий форматом выходных данных) |
ssn |
105 |
19:56:40 |
eng-rus |
progr. |
space before positive numbers |
пробел перед положительными числами |
ssn |
106 |
19:56:34 |
rus-fre |
agric. |
вносить удобрения |
fertiliser (Ж la plantation, fertiliser l'engrais naturel à usage multiple.) |
I. Havkin |
107 |
19:53:24 |
eng-rus |
progr. |
add leading zeroes |
выводить ведущие нули (флаг, управляющий форматом выходных данных) |
ssn |
108 |
19:53:11 |
rus-ita |
gen. |
гафний |
afnio |
LIngvomath |
109 |
19:52:21 |
eng-rus |
busin. |
meet briefly |
встретиться мельком |
ZolVas |
110 |
19:49:44 |
rus-fre |
agric. |
внесение удобрений |
fertilisation d'engrais (Votre jardin aura un meilleur rendement et fleurira davantage avec des fertilisations régulières d'engrais.) |
I. Havkin |
111 |
19:49:23 |
eng-rus |
law |
during the continuance of |
на протяжении срока действия |
Alexander Demidov |
112 |
19:49:00 |
eng-rus |
busin. |
streamlined efficiency |
повышенная эффективность |
ZolVas |
113 |
19:48:34 |
eng-rus |
law |
continuance |
протяжение (The Principal hereby agrees that during the continuance of the Agreement it will: LE) |
Alexander Demidov |
114 |
19:46:59 |
eng-rus |
progr. |
leading zeroes |
ведущие нули |
ssn |
115 |
19:44:04 |
rus-spa |
inf. |
устать смертельно |
estar rendido |
Alexander Matytsin |
116 |
19:41:25 |
rus-spa |
inf. |
старик |
macho (обращение) |
Alexander Matytsin |
117 |
19:39:27 |
eng-rus |
progr. |
print sign for positive and negative numbers |
выводить знак не только для отрицательных, но и для положительных чисел (флаг, управляющий форматом выходных данных) |
ssn |
118 |
19:38:52 |
rus-fre |
gen. |
иметь вид |
offrir un coup d'œil (Les fleurs sauvages offrent un meilleur coup d'œil lorsqu'elles sont plantées en groupe tout comme à l'état naturel.) |
I. Havkin |
119 |
19:38:05 |
eng-rus |
inf. |
odd part |
странность (notabenoid.com) |
owant |
120 |
19:34:28 |
ger |
f.trade. |
AHK |
Aussenhandelskammer |
Лорина |
121 |
19:34:27 |
eng-rus |
progr. |
sign for positive and negative numbers |
знак для отрицательных и положительных чисел |
ssn |
122 |
19:34:19 |
rus-spa |
inf. |
только через мой труп |
por encima de mi cadáver |
Alexander Matytsin |
123 |
19:26:02 |
rus-fre |
gen. |
покрытый укрытый тенью и т. п. |
pommelé (un sol composé de terreau riche dans un endroit pommelé d'ombre) |
I. Havkin |
124 |
19:24:00 |
eng-rus |
gen. |
sales agency agreement |
агентский договор продажи товара (A traditional sales agency agreement is an agreement whereby a company (known as the principal) authorises another company or individual (known as the agent) to sell the principal's goods on its behalf. The agent thus sells the goods on behalf of the principal (rather than purchase the goods itself). When a customer purchases from the agent the contractual relationship (known as Сprivity of contract') will thereby legally exist directly between the principal and the purchaser (the agent receiving commission on such sales). LE) |
Alexander Demidov |
125 |
19:22:21 |
eng-rus |
IT |
data blob |
двоичный объект данных (finderr.net) |
owant |
126 |
19:20:34 |
rus-fre |
gen. |
избегать соблазна искушения |
résister à la tentation (Résistez à la tentation de transplanter des plantes sauvages.) |
I. Havkin |
127 |
19:19:58 |
eng |
abbr. dril. |
SBM |
Synthetic-based fluid (Synthetic-based fluid is a mud where the base fluid is a synthetic oil.) |
A Hun |
128 |
19:18:05 |
rus-ger |
gen. |
ухватка кухонная |
Topfhandschuh |
ВВладимир |
129 |
19:17:40 |
eng-rus |
progr. |
platform-dependent line separator |
разделитель строк, зависящий от платформы |
ssn |
130 |
19:13:54 |
eng-rus |
progr. |
line separator |
разделитель строк (символ конца строки. Syn: EOL (end of line)) |
ssn |
131 |
19:10:24 |
eng-rus |
progr. |
percent symbol |
символ процента |
ssn |
132 |
19:09:42 |
eng |
abbr. pharma. |
ARGPM |
Australian Regulatory Guidelines for Prescription Medicines (нормативные требования относительно лекарственных средств, отпускаемых по рецепту врача, в Австралии) |
Petrelnik |
133 |
19:09:06 |
eng-rus |
gen. |
free of change |
без изменения формы и содержания |
4uzhoj |
134 |
19:06:59 |
rus-fre |
med. |
по показаниям при лечении чего-л. |
dans l'indication de dans les indications de (Ce remède n'a pas encore d'autorisation de mise sur le marché dans l'indication de l'accident ischémique.) |
I. Havkin |
135 |
19:04:03 |
rus-fre |
bank. |
условия договора, невыполнение которых даёт право требовать досрочного возврата кредита |
Covenant bancaire |
VNV100110 |
136 |
19:00:58 |
eng-rus |
progr. |
boolean |
логическое значение (тип форматируемого значения) |
ssn |
137 |
18:58:35 |
rus-fre |
gen. |
небольшое незначительное количество число |
minorité (Ce traitement ne concerne qu'une minorité de malades soigneusement sélectionnés.) |
I. Havkin |
138 |
18:55:51 |
eng-rus |
tax. |
fiscal performance |
собираемость налогов |
Alexander Matytsin |
139 |
18:55:46 |
eng-rus |
progr. |
hexadecimal floating-point |
шестнадцатеричное представление числа с плавающей точкой (тип форматируемого значения) |
ssn |
140 |
18:54:17 |
rus-fre |
gen. |
с помощью |
par (L'efficacité du traitement thrombolytique de l'accident ischémique cérébral a été évaluée par plusieurs essais cliniques.) |
I. Havkin |
141 |
18:52:32 |
rus-fre |
bank. |
условие о выходе |
clause de retrait |
VNV100110 |
142 |
18:51:06 |
eng-rus |
med. |
psychocalisthenics |
психокалистеника |
Scorpena |
143 |
18:49:27 |
eng-rus |
progr. |
general floating-point |
число с плавающей точкой в общем формате (тип форматируемого значения) |
ssn |
144 |
18:49:01 |
rus-ger |
gen. |
международная выставка по сантехнике, отопительной технике и технике кондиционирования воздуха |
ISH |
Лорина |
145 |
18:45:01 |
rus-fre |
gen. |
приобрести |
mettre la main sur (Cette quête permit de mettre la main sur trois spécimens d'amphibiens jusqu'alors inconnus.) |
I. Havkin |
146 |
18:44:35 |
eng-rus |
progr. |
exponential floating-point |
число с плавающей точкой в экспоненциальной форме (тип форматируемого значения) |
ssn |
147 |
18:42:54 |
eng-rus |
polym. |
calcium sulfate dihydrate |
дигидрат сульфата кальция |
Alexander Oshis |
148 |
18:41:31 |
eng-rus |
busin. |
extra-statutory |
не предусмотренный законодательством |
Olvic |
149 |
18:39:49 |
eng-rus |
progr. |
fixed-point floating-point |
число с фиксированной или плавающей точкой (тип форматируемого значения) |
ssn |
150 |
18:36:56 |
eng-rus |
polym. |
open cell |
открытопористый |
guliver2258 |
151 |
18:36:40 |
rus-fre |
gen. |
снова находить следы |
retracer (Le but de l'expédition était de retracer la grenouille de Mésopotamie.) |
I. Havkin |
152 |
18:33:45 |
eng-rus |
polym. |
high crystal density |
плотная упаковка кристалла |
Alexander Oshis |
153 |
18:33:40 |
eng-rus |
progr. |
octal integer |
восьмеричное целое (тип форматируемого значения) |
ssn |
154 |
18:30:05 |
eng-rus |
progr. |
hexadecimal integer |
шестнадцатеричное целое (тип форматируемого значения) |
ssn |
155 |
18:29:47 |
rus-spa |
rude |
поиметь, трахнуть |
cepillarse (a alguien - кого-л.) |
kazkat |
156 |
18:27:06 |
eng-rus |
progr. |
type of the value to be formatted |
тип форматируемого значения |
ssn |
157 |
18:26:20 |
rus-fre |
bank. |
отрицательные условия договора |
clauses négatives |
VNV100110 |
158 |
18:21:34 |
eng-rus |
progr. |
decimal integer |
десятичное целое (тип форматируемого значения) |
ssn |
159 |
18:20:07 |
eng-rus |
law |
visibility |
гласность (заголовок статьи соглашения-напр., о предоставлении гранта) |
4uzhoj |
160 |
18:18:55 |
eng-rus |
med. |
valve-preserving surgeries |
клапан-сохраняющие операции |
Amadey |
161 |
18:18:13 |
eng-rus |
med. |
valve-preserving operations |
клапан-сохраняющие операции (кардиохирургия) |
Amadey |
162 |
18:18:00 |
eng-rus |
progr. |
conversion characters |
символы преобразования |
ssn |
163 |
18:14:32 |
eng-rus |
progr. |
conversion character |
символ преобразования (завершает спецификатор формата и задает тип форматируемого значения, напр., f – число с плавающей точкой, s – строка, d – десятичное число) |
ssn |
164 |
18:08:32 |
eng-rus |
progr. |
corresponding argument |
соответствующий параметр |
ssn |
165 |
17:59:33 |
eng-rus |
progr. |
formatting output |
форматирование выходных данных |
ssn |
166 |
17:55:24 |
eng-rus |
gen. |
visibility |
оповещение общественности (заголовок статьи соглашения-напр., о предоставлении гранта) |
4uzhoj |
167 |
17:53:06 |
eng-rus |
progr. |
tests whether the next character sequence represents an integer or floating-point number |
проверяет, представляет ли очередная последовательность символов целое число или число с плавающей точкой |
ssn |
168 |
17:50:24 |
eng-rus |
sec.sys. |
Presidential Security Service of Russia |
Служба безопасности Президента России |
Alex_Odeychuk |
169 |
17:49:39 |
eng-rus |
geogr. |
the Islamic Republic of Afghanistan |
Исламская Республика Афганистан |
Юрий Гомон |
170 |
17:44:08 |
eng-rus |
progr. |
tests whether there is another word in the input |
проверяет, существует ли во входном потоке ещё одно слово |
ssn |
171 |
17:42:05 |
eng-rus |
sec.sys. |
Federal Protective Service |
Федеральная служба охраны |
Alex_Odeychuk |
172 |
17:40:03 |
eng-rus |
law |
Diploma of the Government of the Russian Federation |
почётная грамота Правительства Российской Федерации |
Alex_Odeychuk |
173 |
17:38:52 |
rus-ger |
tech. |
Конденсация выпара |
Brüdenniederschlagung (выпар – пар, содержащий элементы испаряемой жидкости) |
Malyj |
174 |
17:38:27 |
eng-rus |
publ.law. |
Order of Merit for the Fatherland |
орден "За заслуги перед Отечеством" |
Alex_Odeychuk |
175 |
17:35:32 |
eng-rus |
gen. |
smart hotel |
фешенебельный отель |
acebuddy |
176 |
17:32:40 |
eng-rus |
hist. |
the Azerbaijan Democratic Republic |
Азербайджанская Демократическая Республика (государство 1918 – 1920 годов) |
Юрий Гомон |
177 |
17:31:22 |
eng-rus |
progr. |
read the next word |
читать очередное слово (ввода; of input; разделителями между словами считаются пробелы) |
ssn |
178 |
17:31:17 |
eng-rus |
gen. |
punch in the teeth |
двинуть в зубы |
jollyhamster |
179 |
17:31:11 |
eng-rus |
mil. |
President's regiment |
президентский полк |
Alex_Odeychuk |
180 |
17:29:47 |
eng-rus |
sec.sys. |
Service of Moscow Kremlin's Commandant |
Служба коменданта Московского Кремля |
Alex_Odeychuk |
181 |
17:28:52 |
eng-rus |
progr. |
read the next line |
читать очередную строку (ввода; of input) |
ssn |
182 |
17:28:01 |
eng-rus |
sec.sys. |
political extremism |
политический экстремизм |
Alex_Odeychuk |
183 |
17:27:22 |
eng-rus |
sec.sys. |
strategic facilities |
стратегические объекты |
Alex_Odeychuk |
184 |
17:21:33 |
eng-rus |
law |
be sent for re-investigation |
направить на дополнительное расследование (напр., апелляция может быть подана на определения, вынесенные местным судом, о направлении дела на дополнительное расследование) |
Alex_Odeychuk |
185 |
17:20:19 |
eng-rus |
progr. |
reads and converts the next character sequence that represents an integer or floating-point number |
читает очередную последовательность символов, представляющую целое число или число с плавающей точкой, и выполняет соответствующее преобразование |
ssn |
186 |
17:16:12 |
eng-rus |
geogr. |
Ravensdale |
Равенсдейл (штат Вашингтон, США) |
Andreyi |
187 |
17:15:57 |
eng-rus |
sec.sys. |
fight against terrorism |
борьба с терроризмом |
Alex_Odeychuk |
188 |
17:15:25 |
eng-rus |
sec.sys. |
defense of constitutional order |
защита конституционного строя |
Alex_Odeychuk |
189 |
17:13:23 |
eng-rus |
progr. |
next character sequence that represents an integer or floating-point number |
очередная последовательность символов, представляющая целое число или число с плавающей точкой |
ssn |
190 |
17:11:42 |
eng-rus |
sec.sys. |
protection of the constitutional system |
защита конституционного строя |
Alex_Odeychuk |
191 |
17:11:36 |
eng-rus |
progr. |
represent an integer or floating-point number |
представлять целое число или число с плавающей точкой |
ssn |
192 |
17:09:01 |
eng-rus |
mil. |
medal for distinguished military service |
медаль "За отличие в военной службе" |
Alex_Odeychuk |
193 |
17:08:59 |
eng-rus |
avia. |
board the plane |
подниматься на борт самолёта, производить посадку |
acebuddy |
194 |
17:06:12 |
eng-rus |
law, contr. |
hold harmless |
самостоятельно нести ответственность (по претензиям третьих лиц или за нарушение закона (т.е., дословно, избавить от такой ответственности контрагента).) |
4uzhoj |
195 |
17:05:34 |
eng-rus |
avia. |
in-flight entertainment |
развлечения, предлагаемые пассажирам на борту самолёта (фильмы, музыка и т.д.) |
acebuddy |
196 |
17:03:30 |
eng-rus |
progr. |
next word |
очередное слово |
ssn |
197 |
16:59:57 |
eng-rus |
progr. |
next line |
очередная строка |
ssn |
198 |
16:56:15 |
eng-rus |
progr. |
next character sequence |
очередная последовательность символов |
ssn |
199 |
16:55:29 |
eng-rus |
gen. |
travel brochure |
туристический буклет |
acebuddy |
200 |
16:54:46 |
ita |
gen. |
qls |
qualcosa |
etar |
201 |
16:50:30 |
rus-ita |
med. |
бронхопневмония |
broncopolmonite |
etar |
202 |
16:48:14 |
ita |
toxicol. |
ppm |
parti per milione |
etar |
203 |
16:47:58 |
eng-rus |
progr. |
allowable character sequence |
допустимая последовательность символов |
ssn |
204 |
16:44:29 |
eng-rus |
progr. |
special value |
специальное значение |
ssn |
205 |
16:39:15 |
eng-rus |
gen. |
Small-c conservative |
Консервативный, но не с уклоном к консервативной партии |
alicagarashchenko |
206 |
16:38:49 |
eng-rus |
gen. |
life circumstance |
жизненное обстоятельство |
Alex_Odeychuk |
207 |
16:35:46 |
eng-rus |
progr. |
lexical conventions |
лексические соглашения (ЯВУ) |
ssn |
208 |
16:35:33 |
eng-rus |
med. |
acute postoperative pain |
острая послеоперационная боль |
Oncosurgeon |
209 |
16:35:23 |
eng-rus |
intell. |
recruitment of potential agents |
вербовка потенциальных агентов |
Alex_Odeychuk |
210 |
16:33:52 |
eng-rus |
intell. |
counter-intelligence organization |
контрразведывательная организация |
Alex_Odeychuk |
211 |
16:32:53 |
eng-rus |
intell. |
recruit prospective agents |
вербовать перспективных агентов |
Alex_Odeychuk |
212 |
16:32:06 |
rus-ger |
polygr. |
шрифт |
Drucksatz |
Kant.elz |
213 |
16:31:37 |
eng-rus |
progr. |
character sequence |
последовательность символов |
ssn |
214 |
16:28:44 |
eng-rus |
gen. |
come flying in the air |
полететь в воздух |
linton |
215 |
16:28:39 |
rus-dut |
gram. |
предложное дополнение |
voorzetselvoorwerp |
Родриго |
216 |
16:27:45 |
rus-dut |
gram. |
предложное определение |
voorzetselbepaling |
Родриго |
217 |
16:27:30 |
eng-rus |
intell. |
physical meeting |
личная встреча |
Alex_Odeychuk |
218 |
16:22:35 |
eng-rus |
progr. |
given input stream |
заданный входной поток |
ssn |
219 |
16:19:21 |
rus-fre |
gen. |
вернуться с пустыми руками |
revenir bredouille (Les chercheurs, désolés de n'avoir pu retrouver ces grenouilles, ne revinrent cependant pas bredouille.) |
I. Havkin |
220 |
16:16:50 |
eng-rus |
progr. |
standard input stream |
поток стандартного ввода |
ssn |
221 |
16:13:56 |
eng-rus |
gen. |
lever off |
отодрать |
linton |
222 |
16:12:00 |
rus-spa |
genet. |
прегеномный |
pregenómico |
I. Havkin |
223 |
16:11:41 |
eng-rus |
med. |
continuously variable dose rate |
плавно регулируемая мощность дозы |
harser |
224 |
16:11:00 |
rus-ita |
genet. |
прегеномный |
pregenomico |
I. Havkin |
225 |
16:09:39 |
eng-rus |
genet. |
pregenomic |
прегеномный |
I. Havkin |
226 |
16:09:32 |
eng-rus |
notar. |
billback |
расчёты по факту использования (Первый вариант составлен по информации из Википедии ( Попытался уместить перевод в несколько слов, но оригинально смысл термина несколько белее широкий – пришлось пожертвовать полнотой за краткость. wikipedia.org) |
Sergey Bohan |
227 |
16:09:23 |
eng-rus |
relig. |
Blessed Virgin Mary belt |
пояс Девы Марии |
MichaelBurov |
228 |
16:09:10 |
rus-fre |
genet. |
прегеномный |
prégénomique |
I. Havkin |
229 |
16:06:42 |
eng-rus |
relig. |
time of Our Lady |
пояс Богородицы |
MichaelBurov |
230 |
16:04:48 |
eng-rus |
progr. |
standard newsgroup hierarchy |
стандартная иерархия форумов (охватывает семь категорий телеконференций (форумов) Usenet, в том числе comp, misc, news, rec, sci, soc и talk. Для создания новых категорий в рамках стандартной иерархии предусматривается особая процедура голосования (см. CFV); Usenet) |
ssn |
231 |
16:02:29 |
eng-rus |
progr. |
call for votes |
вызов процедуры голосования |
ssn |
232 |
16:01:35 |
eng-rus |
gen. |
too thrilled for words |
в несказанном восторге |
linton |
233 |
15:58:02 |
eng-rus |
energ.ind. |
rated output at standby |
резервная мощность |
Yuriy Melnikov |
234 |
15:57:38 |
eng-rus |
progr. |
Call for Votes |
запрос на голосование (сокр. CFV; в стандартной иерархии форумов Usenet – специальная процедура, призванная упорядочить создание новых категорий телеконференций. CFV размещается по адресу news.announce.newsgroup и служит приглашением к обсуждению вопроса о целесообразности или нецелесообразности создания той или иной новой категории) |
ssn |
235 |
15:57:37 |
eng-rus |
gen. |
his eyes nearly fell out of his head |
у него чуть глаза не выпали |
linton |
236 |
15:57:22 |
eng-rus |
energ.ind. |
rated output at standby |
мощность в резервном режиме |
Yuriy Melnikov |
237 |
15:52:38 |
eng-rus |
energ.ind. |
standby rating |
резервная мощность |
Yuriy Melnikov |
238 |
15:52:15 |
eng-rus |
gen. |
interested |
любопытствующий |
linton |
239 |
15:52:14 |
eng-rus |
energ.ind. |
standby rating |
мощность в резервном режиме |
Yuriy Melnikov |
240 |
15:48:36 |
rus-fre |
gen. |
в конечном итоге |
finalement (Cette action peut conduire à une transformation de la cellule et, finalement, au cancer.) |
I. Havkin |
241 |
15:42:15 |
rus-fre |
gen. |
зависеть от |
être tributaire de (Ces virus sont fortement tributaires du cycle cellulaire.) |
I. Havkin |
242 |
15:39:15 |
eng-rus |
gen. |
go pale |
побледнеть |
linton |
243 |
15:34:33 |
rus-ita |
gen. |
газонокосилка |
tosaerba |
FlyingV |
244 |
15:34:16 |
eng-rus |
automat. |
fixed automation |
фиксированная автоматизация |
Alina Miu |
245 |
15:31:05 |
eng-rus |
telecom. |
GDMSS |
ГМССБ (Глобальная морская система связи при бедствии и для обеспечения безопасности; Global Maritime Distress and Safety System) |
skipper_05 |
246 |
15:31:01 |
eng-rus |
gen. |
have purchase |
оставаться в выгодном положении |
vp_73 |
247 |
15:30:37 |
eng-rus |
gen. |
have purchase |
иметь преимущество |
vp_73 |
248 |
15:29:50 |
eng-rus |
telecom. |
GDMSS Sea areas |
Морские районы ГМССБ |
skipper_05 |
249 |
15:24:45 |
eng-rus |
tech. |
be in the development stage |
находиться на стадии опытно-конструкторских работ |
Alex_Odeychuk |
250 |
15:18:43 |
eng-rus |
gen. |
without anyone doing something |
и никто не (сделает что-либо) |
linton |
251 |
15:17:56 |
eng-rus |
progr. |
reading input |
чтение входных данных |
ssn |
252 |
15:17:54 |
eng-rus |
telecom. |
channel selection chart |
таблица распределения каналов |
skipper_05 |
253 |
15:16:10 |
eng-rus |
law |
Receiving and Discharge |
Отдел по приёму и освобождению (в американских тюрьмах nanarah.com) |
owant |
254 |
15:16:08 |
eng |
abbr. O&G |
SKV pipeline |
SKV |
MichaelBurov |
255 |
15:15:31 |
eng-rus |
automat. |
press working operations |
прессование изделий |
Alina Miu |
256 |
15:13:00 |
eng-rus |
gen. |
explanation |
версия |
linton |
257 |
15:12:22 |
eng-rus |
law |
affect its ability to perform its obligations hereunder |
оказать влияние на исполнение обязательств по настоящему Договору (англ. перевод предложен пользователем ОксанаС.) |
Alex_Odeychuk |
258 |
15:11:45 |
eng-rus |
gen. |
were |
в случае (Conditional sentences can also be used in a more hypothetical form which is also encountered in legal negotiations. This involves the use of the word were followed by the infinitive with Сto'. Thus: If we were to make an offer there would have to be some assurance that this would be kept secret. It is also possible to invert were along with the subject and to omit if. Thus: Were we to make an offer there would have to be some assurance that this would be kept secret. LE) |
Alexander Demidov |
259 |
15:09:50 |
eng-rus |
O&G |
YKV pipeline |
газопровод Якутск – Хабаровск – Владивосток |
MichaelBurov |
260 |
15:09:32 |
rus-ger |
med. |
нарушение кровообращения |
Durchblutungsstörung |
isirider57 |
261 |
15:08:33 |
eng-rus |
progr. |
method summary of the String class |
перечень методов класса String |
ssn |
262 |
15:07:50 |
rus-ger |
gen. |
кровообращение |
Durchblutung |
isirider57 |
263 |
15:06:48 |
eng-rus |
progr. |
method summary |
перечень методов |
ssn |
264 |
15:06:03 |
eng-rus |
sec.sys. |
cyber-issue |
вопрос, связанный с безопасностью в киберпространстве (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
265 |
15:05:33 |
eng |
abbr. med. |
CVDR |
continuously variable dose rate |
harser |
266 |
15:04:14 |
eng-rus |
intell. |
provide intelligence |
предоставлять разведывательную информацию |
Alex_Odeychuk |
267 |
15:03:39 |
eng-rus |
intell. |
provide intelligence |
обеспечивать разведывательной информацией |
Alex_Odeychuk |
268 |
15:02:39 |
eng-rus |
progr. |
class description for the String class |
описание класса String |
ssn |
269 |
15:02:26 |
rus-ita |
idiom. |
взять быка за рога |
tagliare la testa al tozzo |
Пан³ |
270 |
15:00:53 |
eng-rus |
police |
improve the police's work |
улучшить работу полиции (against ... – по борьбе с ...) |
Alex_Odeychuk |
271 |
15:00:34 |
eng-rus |
progr. |
class description |
описание класса |
ssn |
272 |
14:59:59 |
eng-rus |
sec.sys. |
cybersecurity industry |
индустрия обеспечения безопасности в киберпространстве |
Alex_Odeychuk |
273 |
14:57:48 |
eng-rus |
gen. |
flushed |
раскрасневшийся |
linton |
274 |
14:57:18 |
eng-rus |
O&G |
SKV pipeline |
СХВ |
MichaelBurov |
275 |
14:54:51 |
eng-rus |
mil. |
military capabilities in cyberspace |
военный потенциал в киберпространстве |
Alex_Odeychuk |
276 |
14:52:40 |
eng |
abbr. O&G |
YKV pipeline |
YKV |
MichaelBurov |
277 |
14:51:23 |
eng-rus |
sec.sys. |
CPNI |
Центр защиты национальной критической инфраструктуры (сокр. от "Center for Protection of Critical National Infrastructure ") |
Alex_Odeychuk |
278 |
14:49:53 |
eng-rus |
sec.sys. |
Center for Protection of Critical National Infrastructure |
Центр защиты национальной критической инфраструктуры |
Alex_Odeychuk |
279 |
14:49:20 |
eng-rus |
progr. |
reading the on-line API documentation |
интерактивная документация по API |
ssn |
280 |
14:48:27 |
rus-ita |
gen. |
отрицательный, негативный |
peggiorativo (Quindi vi e' un effetto peggiorativo sul paziente.) |
I. Havkin |
281 |
14:48:26 |
eng-rus |
sec.sys. |
protection mechanism |
механизм защиты |
Alex_Odeychuk |
282 |
14:48:02 |
eng-rus |
sec.sys. |
protection mechanism |
защитный механизм |
Alex_Odeychuk |
283 |
14:47:09 |
rus-ita |
gen. |
неблагоприятный |
peggiorativo ((о прогнозе и т. п.) Si stupisce che dalla diagnosi del malanno derivi la prognosi peggiorativa d'una insanabile piaga.) |
I. Havkin |
284 |
14:46:49 |
eng-rus |
sec.sys. |
disclose vulnerabilities |
раскрывать информацию об уязвимостях (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
285 |
14:45:08 |
eng-rus |
gen. |
be being worked out |
прорабатываться |
Alex_Odeychuk |
286 |
14:43:11 |
eng-rus |
sec.sys. |
cybersecurity hub |
центр обеспечения безопасности в киберпространстве |
Alex_Odeychuk |
287 |
14:40:23 |
eng-rus |
gen. |
cardio |
тренировка сердца (exercises to make your heart work harder, that you do to keep yourself fit Х Cardio is the answer if you want to lose weight. Х cardio exercise/workouts. OALD8. also: a combination of cardio, weight training, and kung fu. After weightlifting, she does 40 minutes of cardio.) |
Alexander Demidov |
288 |
14:39:56 |
eng-rus |
sec.sys. |
national cybersecurity program |
национальная программа безопасности в киберпространстве |
Alex_Odeychuk |
289 |
14:39:50 |
eng-rus |
snd.rec. |
needle-drop music |
needle-drop-способ оплаты библиотечной музыки Needle-drop являлся первоначальной схемой оплаты. Звукорежиссёры киножурналов должны были представлять отчёт об использовании и оплачивать лицензионные отчисления каждый раз, когда они опускали иголку (drop the needle) граммофона на пластинку с записью, чтобы переписать музыку для монтажа. Сами диски недороги-между 12 и 15 долларами-и могут быть бесплатными для хороших клиентов. Но обладамние диском даёт только право его прослушивать. Если вы действительно используете песню в своём производстве, то посылаете по простой или электронной почте форму, и библиотека присылает счёт. После его оплаты вами библиотека присылает письменную лицензию. Отчисления за одноразовое использование (fees per drop) соответствуют размеру потенциальной аудитории. (music-production.ru) |
Safbina |
290 |
14:39:03 |
eng-rus |
sec.sys. |
cyber-espionage |
кибершпионаж |
Alex_Odeychuk |
291 |
14:38:49 |
eng-rus |
sec.sys. |
cyber-espionage |
шпионаж в киберпространстве |
Alex_Odeychuk |
292 |
14:38:43 |
eng-rus |
progr. |
return a new string |
возвращать новую строку |
ssn |
293 |
14:38:23 |
rus-fre |
real.est. |
агентство недвижимости |
professionnel de l'immobilier |
maximik |
294 |
14:37:23 |
eng-rus |
progr. |
new string |
новая строка |
ssn |
295 |
14:37:08 |
eng-rus |
gen. |
draw over |
перетащить через |
linton |
296 |
14:36:07 |
eng-rus |
sec.sys. |
cybersecurity strategy |
стратегия безопасности в киберпространстве |
Alex_Odeychuk |
297 |
14:34:59 |
eng-rus |
progr. |
return the number of code points |
возвращать число кодовых точек |
ssn |
298 |
14:34:57 |
eng-rus |
gen. |
dream job |
работа, о которой всегда мечтал |
Alex_Odeychuk |
299 |
14:34:29 |
rus-est |
gen. |
вспенивание |
vahustamine |
ВВладимир |
300 |
14:33:23 |
eng-rus |
progr. |
number of code points |
число кодовых точек |
ssn |
301 |
14:32:44 |
eng-rus |
polym. |
foam expansion |
вспенивание |
guliver2258 |
302 |
14:31:39 |
rus-ita |
gen. |
положительный |
migliorativo (Produce un effetto migliorativo sul microclima) |
I. Havkin |
303 |
14:31:35 |
eng-rus |
gen. |
lots |
много чего |
linton |
304 |
14:30:32 |
eng-rus |
progr. |
return the length of the string |
возвращать длину строки |
ssn |
305 |
14:30:07 |
rus-fre |
gen. |
вредный |
péjoratif |
I. Havkin |
306 |
14:28:39 |
eng-rus |
progr. |
length of the string |
длина строки |
ssn |
307 |
14:28:00 |
eng-rus |
gen. |
attendance register |
журнал регистрации участников собрания |
4uzhoj |
308 |
14:27:32 |
eng-rus |
gen. |
fit together |
сложить воедино |
linton |
309 |
14:26:45 |
eng-rus |
progr. |
return the start of the last substring |
возвращать начало последней подстроки |
ssn |
310 |
14:25:52 |
rus-fre |
gen. |
полезный |
mélioratif |
I. Havkin |
311 |
14:25:39 |
rus-est |
gen. |
смешение |
segamine |
ВВладимир |
312 |
14:25:35 |
eng-rus |
progr. |
start of the last substring |
начало последней подстроки |
ssn |
313 |
14:25:05 |
eng-rus |
gen. |
keep waiting |
томить |
linton |
314 |
14:23:31 |
eng-rus |
tech. |
CP Cathodic Protection probe |
датчик электрохимического потенциала |
ek.nomen |
315 |
14:22:32 |
eng-rus |
philos. |
enjoyable life |
жизнь, доставляющая удовольствие (русс. перевод заимствован из кн.: Аристотель. Никомахова этика. – М., 1997) |
Alex_Odeychuk |
316 |
14:21:57 |
rus-ita |
gen. |
благоприятный |
migliorativo (Prognosi e aspettative migliorative del trattamento) |
I. Havkin |
317 |
14:20:42 |
eng-rus |
progr. |
start of the first substring |
начало первой подстроки (индекс начала) |
ssn |
318 |
14:16:08 |
eng |
abbr. O&G |
SKV |
SKV pipeline |
MichaelBurov |
319 |
14:05:29 |
eng-rus |
gen. |
migrant worker |
трудящийся-мигрант |
ABelonogov |
320 |
14:04:02 |
eng-rus |
sport. |
calf injury |
повреждение икроножной мышцы (футбол) |
alfranch |
321 |
13:59:57 |
eng-rus |
gen. |
industrial arbitrator |
трудовой арбитр |
ABelonogov |
322 |
13:56:44 |
eng-rus |
gen. |
binding instructions |
обязательные для исполнения предписания (об устранении нарушений = to remedy violations) |
ABelonogov |
323 |
13:54:44 |
eng-rus |
gen. |
employment centre |
центр занятости населения |
ABelonogov |
324 |
13:53:29 |
eng |
abbr. energ.ind. |
Limited Time Power |
LTP |
Yuriy Melnikov |
325 |
13:52:04 |
eng-rus |
energ.ind. |
limited time power |
ограниченная по времени мощность (См. ГОСТ Р ИСО 8528-1–2005) |
Yuriy Melnikov |
326 |
13:51:14 |
eng-rus |
math. |
google |
бесконечность |
Бонч-бруэвич |
327 |
13:48:45 |
eng-rus |
progr. |
except for upper/lowercase distinction |
без учёта регистра символов |
ssn |
328 |
13:47:28 |
eng-rus |
O&G |
YKV pipeline |
ЯХВ |
MichaelBurov |
329 |
13:44:43 |
eng-rus |
energ.ind. |
standby rating |
мощность в режиме резервного источника питания |
Yuriy Melnikov |
330 |
13:39:29 |
rus |
O&G |
газопровод СХВ |
газопровод Сахалин – Хабаровск – Владивосток |
MichaelBurov |
331 |
13:39:02 |
fre |
abbr. |
ONC |
ordonnance de non conciliation (приказ, констатирующий отсутствие примирения (при разводе)) |
Slawjanka |
332 |
13:38:53 |
eng |
abbr. O&G |
Sakhalin-Khabarovsk-Vladivostok gas pipeline |
SKV |
MichaelBurov |
333 |
13:38:29 |
eng-rus |
energ.ind. |
rated output at standby |
мощность в режиме резервного источника питания |
Yuriy Melnikov |
334 |
13:37:52 |
eng |
abbr. O&G |
pipeline YKV |
YKV |
MichaelBurov |
335 |
13:37:09 |
eng-rus |
O&G |
марка сибирской нефти ESPO |
ВСТО |
MichaelBurov |
336 |
13:36:49 |
eng |
abbr. O&G |
ESPO blend |
ESPO |
MichaelBurov |
337 |
13:36:15 |
eng-rus |
O&G |
нефтепровод ESPO |
ВСТО |
MichaelBurov |
338 |
13:35:29 |
eng |
abbr. O&G |
ESPO pipeline |
ESPO |
MichaelBurov |
339 |
13:34:54 |
eng-rus |
energ.ind. |
prime power |
основная мощность (См. ГОСТ Р ИСО 8528-1–2005) |
Yuriy Melnikov |
340 |
13:34:52 |
eng |
abbr. O&G |
Petroleum Association of Japan |
PAJ |
MichaelBurov |
341 |
13:34:09 |
eng-rus |
energ.ind. |
prime power |
мощность в основном режиме |
Yuriy Melnikov |
342 |
13:34:03 |
eng |
abbr. O&G |
JCC blend price |
JCC |
MichaelBurov |
343 |
13:33:31 |
eng-rus |
chem. |
ligand complex |
лигандный комплекс |
xltr |
344 |
13:33:27 |
eng |
abbr. O&G |
JCC blend |
JCC |
MichaelBurov |
345 |
13:31:51 |
eng-rus |
gen. |
Supervisory Commission over places of confinement |
комиссия по надзору за соблюдением законодательства в местах лишения свободы |
4uzhoj |
346 |
13:25:24 |
eng-rus |
progr. |
return true |
возвращать значение true |
ssn |
347 |
13:23:51 |
eng-rus |
energ.ind. |
prime rating |
основная мощность |
Yuriy Melnikov |
348 |
13:16:27 |
eng-rus |
energ.ind. |
rated output at prime |
основная мощность |
Yuriy Melnikov |
349 |
13:15:44 |
eng-rus |
law |
issue legal proceedings |
подать иск (An ordinary resolution has now been passed to remove Kadir Salleh from the board of directors. In response, Kadir has appointed a firm of lawyers to represent his interests. This firm has sent a letter of claim to Travelgraph Limited intimating that they intend to issue legal proceedings on Kadir' s behalf for breach of contract unless satisfactory proposals for payment of compensation are made by Travelgraph forthwith. LE) |
Alexander Demidov |
350 |
13:15:31 |
rus-ger |
market. |
брэнд |
Marke |
Siegie |
351 |
13:06:54 |
eng-rus |
auto. |
random misfire |
произвольный пропуск зажигания |
translator911 |
352 |
13:05:39 |
eng-rus |
progr. |
if the strings are equal |
если строки идентичны |
ssn |
353 |
13:04:45 |
eng-rus |
busin. |
security instrument |
инструмент обеспечения |
AMlingua |
354 |
13:02:27 |
eng-rus |
scient. |
design system of technological processes |
система проектирования технологических процессов |
WiseSnake |
355 |
13:02:18 |
eng-rus |
progr. |
return a positive value |
возвращать положительное значение |
ssn |
356 |
13:01:35 |
eng-rus |
scient. |
design system of technological processes |
САПР-Т (система проектирования технологических процессов) |
WiseSnake |
357 |
12:58:39 |
eng-rus |
progr. |
return a negative value |
возвращать отрицательное значение |
ssn |
358 |
12:53:29 |
eng |
abbr. energ.ind. |
LTP |
Limited Time Power |
Yuriy Melnikov |
359 |
12:52:22 |
eng-rus |
progr. |
return the index of the code point |
возвращать индекс кодовой точки |
ssn |
360 |
12:50:45 |
eng-rus |
progr. |
index of the code point |
индекс кодовой точки |
ssn |
361 |
12:47:29 |
eng-rus |
progr. |
return the code point that starts or ends at the specified location |
возвращать кодовую точку, начало и конец которой находится в указанной позиции |
ssn |
362 |
12:47:00 |
eng |
abbr. energ.ind. |
PRP |
prime power |
Yuriy Melnikov |
363 |
12:46:39 |
eng |
abbr. O&G |
YKV |
YKV pipeline |
MichaelBurov |
364 |
12:46:12 |
eng-rus |
progr. |
code point that starts or ends at the specified location |
кодовая точка, начало и конец которой находится в указанной позиции |
ssn |
365 |
12:44:26 |
rus-ger |
gen. |
агариковые |
Blätterpilze (лат. Agaricales – порядок грибов класса базидиомицетов, к которому относится большинство видов грибов, употребляемых человеком в пищу.) |
AlexVas |
366 |
12:39:29 |
rus |
O&G |
газопровод СХВ |
газопровод Сахалин Хабаровск Владивосток |
MichaelBurov |
367 |
12:39:28 |
rus-ger |
tech. |
точка калибровки |
Kalibrierpunkt |
AlexVas |
368 |
12:37:52 |
eng |
abbr. O&G |
YKV |
pipeline YKV |
MichaelBurov |
369 |
12:37:27 |
eng-rus |
progr. |
return the code unit at the specified location |
возвращать символ, расположенный в указанной позиции |
ssn |
370 |
12:36:35 |
eng-rus |
med. |
larval therapy |
личинкотерапия (трофических язв) |
Oncosurgeon |
371 |
12:36:15 |
rus |
abbr. O&G |
ВСТО |
трубопроводная система "Восточная Сибирь Тихий океан" |
MichaelBurov |
372 |
12:34:43 |
eng-rus |
progr. |
code unit at the specified location |
символ, расположенный в указанной позиции |
ssn |
373 |
12:34:03 |
eng |
abbr. O&G |
JCC |
Japanese Crude Cocktail price |
MichaelBurov |
374 |
12:28:51 |
eng-rus |
progr. |
specified location |
указанная позиция |
ssn |
375 |
12:28:15 |
rus-fre |
law |
задержание |
appréhension |
Slawjanka |
376 |
12:24:05 |
rus-fre |
law |
право на бестелесное нематериальное благо |
droit incorporel (например, литературное произведение) |
Slawjanka |
377 |
12:22:20 |
eng-rus |
progr. |
low-level code units |
низкоуровневые кодовые единицы |
ssn |
378 |
12:20:04 |
eng |
abbr. oil |
Gas Processors Suppliers Association |
GPSA (Правильный вариант http://gpsa.gpaglobal.org/) |
Islet |
379 |
12:19:50 |
rus-fre |
law |
мебель |
meubles meublants (просто meubles в юридических текстах означает "движимое имущество") |
Slawjanka |
380 |
12:19:25 |
eng-rus |
construct. |
base coat mortar |
основной слой смеси |
Alexander Oshis |
381 |
12:18:31 |
eng-rus |
gen. |
administrative arrangement |
административная договорённость (между ведомствами государств) |
4uzhoj |
382 |
12:16:04 |
eng-rus |
progr. |
testing strings for equality |
проверка строк на равенство |
ssn |
383 |
12:11:40 |
eng-rus |
law |
culmination |
окончание (In addition, there is a six months' notice provision upon culmination of the three-year period. LE) |
Alexander Demidov |
384 |
12:10:27 |
eng-rus |
progr. |
testing strings |
проверка строк |
ssn |
385 |
12:10:18 |
eng-rus |
gen. |
notice provision |
условие о предоставлении уведомления (In addition, there is a six months' notice provision upon culmination of the three-year period. LE) |
Alexander Demidov |
386 |
12:07:39 |
eng-rus |
law |
meritorious |
обоснованный (In particular, Mr Salleh will have a meritorious claim for compensation on the basis of breach of contract. LE) |
Alexander Demidov |
387 |
11:40:05 |
eng-rus |
gen. |
stovepiping |
утечка информации (In intelligence parlance, stovepiping is the inappropriate transmission of raw information to high-level intelligence consumers that could lead to misguided policies, as opposed to the process called vetting or the systematic procedure of sifting, disambiguating, analyzing and producing intelligence products suitable for policy consideration. wiki) |
Alexander Demidov |
388 |
11:37:45 |
eng-rus |
progr. |
stovepiping |
поиск (retrieval of information from unconnected databases; the situation that exists when it is necessary to climb out of one database in order to climb down into another; sometimes used for protection against wandering hackers. WN3) |
Alexander Demidov |
389 |
11:35:30 |
eng-rus |
gen. |
stovepipe |
вертикаль (Stovepipe organisation where the structure of the organisation restricts flow of information through rigid lines of control. Can also refer to rigid funding allocation to agencies or purposes, frequently referring to hoarding funding for one organization or division over another. wiki) |
Alexander Demidov |
390 |
11:07:38 |
eng-rus |
med. |
ATPO |
анти-тиреопероксидаза (anti-thyroid peroxidase) |
Emin83 |
391 |
11:06:36 |
rus-fre |
law |
неправомерность |
illicéité |
Slawjanka |
392 |
11:05:47 |
eng-rus |
tech. |
star screen |
грохот с декой звездообразного типа |
ambassador |
393 |
11:05:11 |
eng-rus |
med. |
ATPO antibodies |
антитела анти-тиреопероксидаза (аутоантитела к тиреопероксидазе; anti-thyroid peroxidase antibodies) |
Emin83 |
394 |
11:00:09 |
eng-rus |
med. |
TRAb |
антитела к рецептору ТСГ (TSH Receptor Antibodies; тиреостимулирующего гормона) |
Emin83 |
395 |
10:54:21 |
rus-ger |
tech. |
воздуходувочная сцежа |
Blastank |
serge_shp |
396 |
10:49:41 |
eng-rus |
gen. |
strike-prone |
склонный к забастовкам (New competitive situation makes aviation sector strike-prone) |
Olga Fomicheva |
397 |
10:18:51 |
rus-ger |
biol. |
кровяное тельце |
Blutzelle |
serge_shp |
398 |
10:05:57 |
eng-rus |
gen. |
come in |
проходить |
Юрий Гомон |
399 |
9:46:52 |
eng-rus |
gen. |
dryable |
высушиваемый |
Юрий Гомон |
400 |
9:40:10 |
eng-rus |
gen. |
dry up |
просыхать |
Юрий Гомон |
401 |
9:17:55 |
eng-rus |
interntl.trade. |
Doha round |
Дохийская повестка развития |
Ulkina |
402 |
9:07:44 |
eng-rus |
build.struct. |
hutch |
тепляк ("SFERA" BC LLC/STSN) |
Steblyanskiy |
403 |
9:02:49 |
eng-rus |
busin. |
cash raised |
привлечённые наличные средства |
AMlingua |
404 |
8:55:32 |
eng-rus |
interntl.trade. |
Economic Cooperation Organization |
Организация экономического сотрудничества (ОЭС) |
Ulkina |
405 |
8:50:26 |
eng-rus |
tax. |
assessed value |
инвентаризационная стоимость |
tfennell |
406 |
8:39:00 |
eng-rus |
pharm. |
drug-related toxicity |
токсичность, связанная с исследуемым препаратом |
wolferine |
407 |
8:38:46 |
eng-rus |
gen. |
hypersentimental |
сверхсентиментальный |
Юрий Гомон |
408 |
8:37:08 |
eng-rus |
tech. |
anti-seized compound |
противозадирная мастика |
Vladimir_B |
409 |
8:07:10 |
eng-rus |
busin. |
debt facility provider |
кредитор |
AMlingua |
410 |
7:15:07 |
eng-rus |
gen. |
horizontal ducting |
горизонтальный трубопровод |
feyana |
411 |
6:17:58 |
eng-rus |
geogr. |
Laurentide |
Лаврентийский (напр., ледниковый щит – Laurentide ice sheet) |
Dober1977 |
412 |
6:10:32 |
rus-fre |
gen. |
стараться |
essayer |
artemyevra |
413 |
5:39:23 |
eng-rus |
gen. |
it makes perfect sense |
это совершенно логично |
Beloshapkina |
414 |
5:13:21 |
rus-ger |
law |
под обязательство |
gegen Verpflichtung |
Лорина |
415 |
4:36:41 |
eng-rus |
geogr. |
Channel Islands |
острова Чаннел (возле побережья Калифорнии, цепь из 9 островов в Тихом океане) |
Dober1977 |
416 |
4:23:45 |
eng-rus |
gen. |
determining |
решающий |
Beloshapkina |
417 |
3:55:21 |
eng-rus |
progr. |
code points and code units |
кодовые точки и кодовые единицы |
ssn |
418 |
3:50:34 |
eng-rus |
progr. |
operator precedence |
приоритет операторов |
ssn |
419 |
3:47:52 |
rus-ger |
fin. |
фьючерс |
Terminkontrakt |
Лорина |
420 |
3:47:43 |
rus-ger |
fin. |
фьючерс |
Future |
Лорина |
421 |
3:45:26 |
eng-rus |
progr. |
operator hierarchy |
иерархия операторов |
ssn |
422 |
3:37:57 |
rus-ger |
law |
принимать обязательство |
Verpflichtung übernehmen |
Лорина |
423 |
3:36:30 |
rus-ger |
child. |
Солнечный зайчик |
Zappellicht |
natabest |
424 |
3:33:43 |
rus-ger |
fin. |
варрант |
Optionsschein (wikipedia.org) |
Лорина |
425 |
3:29:12 |
eng-rus |
progr. |
legal conversions between numeric types |
допустимые преобразования числовых типов |
ssn |
426 |
3:27:49 |
rus-ger |
fin. |
первичные ценные бумаги |
Primärwertpapiere |
Лорина |
427 |
3:26:37 |
rus-est |
gen. |
полировальный порошок |
poleerimispulber |
ВВладимир |
428 |
3:25:33 |
eng-rus |
progr. |
conversion between numeric types |
преобразование числовых типов |
ssn |
429 |
3:23:08 |
rus-est |
gen. |
hilp, riideräbal; riidekalts лоскут ткани |
riidelapp |
ВВладимир |
430 |
3:22:06 |
eng-rus |
progr. |
numeric types |
числовые типы |
ssn |
431 |
3:15:43 |
eng-rus |
progr. |
mathematical functions and constants |
математические функции и константы |
ssn |
432 |
3:14:47 |
eng-rus |
progr. |
mathematical functions |
математические функции |
ssn |
433 |
3:11:03 |
eng-rus |
progr. |
bitwise operators |
побитовые операторы |
ssn |
434 |
3:10:04 |
rus-ger |
fin. |
финансовый инструмент |
Finanzinstrument |
Лорина |
435 |
3:08:29 |
rus-fre |
watchm. |
античасы |
anti-montre (часы с обратным ходом стрелок) |
transland |
436 |
3:03:00 |
eng-rus |
progr. |
relational and boolean operators |
операторы отношения и логические операторы |
ssn |
437 |
2:58:08 |
eng-rus |
progr. |
increment and decrement operators |
операторы инкрементирования и декрементирования |
ssn |
438 |
2:53:26 |
eng-rus |
progr. |
one of the stated goals |
одна из заявленных целей |
ssn |
439 |
2:51:51 |
eng-rus |
progr. |
stated goals |
заявленные цели (ЯВУ) |
ssn |
440 |
2:50:27 |
rus-est |
bot. |
куркума |
kollajuur (http://et.wikipedia.org/wiki/Curcuma) |
ВВладимир |
441 |
2:45:02 |
eng-rus |
progr. |
class constants |
константы класса |
ssn |
442 |
2:44:04 |
rus-est |
gen. |
амарантовое масло |
rebasheina õli |
ВВладимир |
443 |
2:43:19 |
rus-est |
gen. |
Amaranthus амарант |
rebashein (http://ru.wikipedia.org/wiki/Amaranthus) |
ВВладимир |
444 |
2:37:21 |
eng-rus |
gen. |
have a point |
быть правым (You have a point – it would be better to wait till this evening.) |
adivinanza |
445 |
2:36:49 |
rus-dut |
idiom. |
изменить ход событий |
het tij keren |
Krijndel |
446 |
2:36:33 |
eng-rus |
progr. |
initializing variables |
инициализация переменных |
ssn |
447 |
2:27:36 |
eng-rus |
progr. |
surrogates area |
область подстановки (2048-байтовая область (от U+D800 до U+DBFF для первой кодовой единицы и от U+DC00 до U+DFFF для второй кодовой единицы) основной многоязыковой плоскости Unicode) |
ssn |
448 |
2:25:43 |
rus-est |
gen. |
tahke‑olek; kõvadus; kuivus; kuivakus; jäikus чёрствость |
tahkus |
ВВладимир |
449 |
2:18:00 |
eng-rus |
gen. |
got a point |
быть правым в (чем-либо: I think you've got a point there | Я думаю, Вы правы в этом) |
adivinanza |
450 |
2:17:38 |
rus-fre |
gen. |
напасть |
fléau |
transland |
451 |
2:12:04 |
eng-rus |
progr. |
code units |
кодовые единицы |
ssn |
452 |
2:10:36 |
eng-rus |
progr. |
code unit |
кодовая единица |
ssn |
453 |
2:06:51 |
rus-ger |
polit. |
проведение политики |
Verfolgung der Politik |
Лорина |
454 |
2:05:59 |
eng-rus |
progr. |
supplementary characters |
дополнительные символы (шестнадцать дополнительных плоскостей с кодовыми точками от U+10000 до U+10FFFF содержат дополнительные символы Unicode) |
ssn |
455 |
2:04:42 |
eng-rus |
progr. |
additional planes |
дополнительные плоскости (шестнадцать дополнительных плоскостей с кодовыми точками от U+10000 до U+10FFFF содержат дополнительные символы Unicode) |
ssn |
456 |
2:03:51 |
eng-rus |
law |
collective responsibility |
круговая порука |
Andy |
457 |
1:56:40 |
eng-rus |
inf. |
growth |
щетина (небритость adelanta.info) |
owant |
458 |
1:56:22 |
eng-rus |
IT |
basic multilingual plane |
основная многоязыковая плоскость (состоит из "классических" символов Unicode с кодовыми точками от U+0000 до U+FFFF) |
ssn |
459 |
1:46:21 |
eng-rus |
progr. |
code planes |
кодовые плоскости (напр., в Unicode кодовые точки объединяются в 17 кодовых плоскостей) |
ssn |
460 |
1:45:34 |
eng-rus |
progr. |
code plane |
кодовая плоскость (напр., в Unicode кодовые точки объединяются в 17 кодовых плоскостей) |
ssn |
461 |
1:32:47 |
eng |
abbr. |
FITs |
feed-in tariffs |
mangoo |
462 |
1:31:55 |
eng-rus |
progr. |
negative infinity |
отрицательная бесконечность |
ssn |
463 |
1:29:54 |
eng-rus |
progr. |
positive infinity |
положительная бесконечность |
ssn |
464 |
1:27:02 |
eng-rus |
progr. |
double-precision numbers |
числа с двойной точностью |
ssn |
465 |
1:22:20 |
eng-rus |
progr. |
storage requirement |
требуемый объём памяти |
ssn |
466 |
1:14:37 |
eng-rus |
gen. |
applicant for a degree |
соискатель учёной степени |
stonedhamlet |
467 |
1:11:18 |
eng-rus |
progr. |
unsigned types |
беззнаковые типы (данных) |
ssn |
468 |
1:05:50 |
eng-rus |
progr. |
long integer numbers |
длинные целые числа |
ssn |
469 |
1:03:54 |
eng-rus |
med. |
Hydrogel dressing |
гидрогелевая повязка |
Oncosurgeon |
470 |
1:01:12 |
eng-rus |
med. |
chordee |
искривление головки полового члена (вверх или вниз; не путать с болезнью Пейрони, при которой происходит искривление кавернозных тел) |
Emin83 |
471 |
1:00:39 |
eng-rus |
progr. |
ranges of the integer types |
диапазоны целочисленных типов (данных) |
ssn |
472 |
0:55:09 |
eng-rus |
progr. |
primitive type |
основной тип (данных) |
ssn |
473 |
0:54:18 |
eng-rus |
progr. |
primitive type |
тип примитива |
ssn |
474 |
0:53:06 |
eng-rus |
inet. |
report |
жалоба (напр., на форуме: модератору) |
elenajouja |
475 |
0:52:12 |
rus-spa |
geol. |
аргиллит |
argilita |
adri |
476 |
0:50:32 |
eng-rus |
progr. |
primitive types |
основные типы (данных) |
ssn |
477 |
0:50:05 |
eng-rus |
med. |
hydrocolloid dressing |
гидроколлоидная повязка |
Oncosurgeon |
478 |
0:47:50 |
rus-ger |
st.exch. |
внебиржевой рынок |
Außenbörsenmarkt |
Лорина |
479 |
0:44:57 |
eng-rus |
progr. |
strongly typed language |
строго типизированный язык |
ssn |
480 |
0:43:53 |
eng-rus |
progr. |
strongly typed |
строго типизированный (язык) |
ssn |
481 |
0:43:27 |
eng-rus |
med. |
alginate dressing |
альгинатная повязка |
Oncosurgeon |
482 |
0:42:09 |
eng-rus |
gen. |
food to go |
еда навынос |
kOzerOg |
483 |
0:38:53 |
eng-rus |
med. |
introital stenosis |
стеноз сужение влагалища |
Emin83 |
484 |
0:34:48 |
rus-est |
gen. |
nupsusai бриошь сдобная булочка |
brio³³ |
ВВладимир |
485 |
0:33:46 |
rus-est |
gen. |
brio³³ бриошь сдобная булочка |
nupsusai |
ВВладимир |
486 |
0:30:16 |
eng-rus |
progr. |
access modifier |
модификатор доступа (ключевое слово, которое управляет доступом к классу, методу или атрибуту. В языке Java модификаторами доступа являются слова public, private, protected и package (по умолчанию); такие модификаторы управляют обращением к коду из других частей программы) |
ssn |
487 |
0:24:25 |
rus-est |
gen. |
взбивание |
vispeldamine |
ВВладимир |
488 |
0:22:02 |
eng-rus |
progr. |
First and foremost, Java is case sensitive |
Первое, на что надо обратить внимание,-в языке Java учитывается регистр символов |
ssn |
489 |
0:18:51 |
eng-rus |
archaeol. |
dainty stemmed point |
изящно обработанный наконечник (стрелы или копья, каменный, отколот по особой технологии) |
Dober1977 |