1 |
23:49:08 |
rus-fre |
bank. |
Закон о валютном регулировании и контроле |
Foreign Exchange Management Act |
Tetiana Diakova |
2 |
23:42:24 |
rus-fre |
gen. |
предположительно |
présumément (Les critiques ne manquent pas pour dénoncer l'univers des jeux vidéo, et de leur influence présumément néfaste sur la jeunesse.) |
I. Havkin |
3 |
23:37:22 |
rus-ger |
econ. |
соглашение о намерениях |
Letter of intent |
Praline |
4 |
23:34:04 |
rus-fre |
gen. |
с достаточным + сущ. |
avec suffisamment de + nom (Ces turbines géantes ne verront leur rentabilité assurée que si le vent souffle avec suffisamment de force.) |
I. Havkin |
5 |
23:27:07 |
rus-fre |
gen. |
разнородный |
éclectique (La région est décidément éclectique en sources d'énergie, mais ici, depuis l'inauguration de la ferme en 1996, on ne jure que par l'éolien.) |
I. Havkin |
6 |
23:26:03 |
eng-rus |
inf. |
pretty much |
в значительной степени, почти |
joyand |
7 |
23:21:46 |
rus-fre |
gen. |
явно |
décidément (La région est décidément éclectique en sources d'énergie.) |
I. Havkin |
8 |
23:14:19 |
eng-rus |
oil |
local automation unit |
БМА (блок местной автоматики) |
arturmoz |
9 |
23:11:04 |
eng-rus |
oil |
local automation unit |
блок местной автоматики (БМА) |
arturmoz |
10 |
23:09:37 |
rus-ita |
gen. |
полезный |
strumentale (для достижения какой-либо цели) |
Lantra |
11 |
23:07:59 |
rus-fre |
gen. |
немалый |
non négligeable (Le terme mythe est souvent employé pour désigner une croyance manifestement erronée mais tout de même partagée par un nombre non négligeable de personnes.) |
I. Havkin |
12 |
23:02:15 |
rus-fre |
gen. |
вызывать |
animer (Deux questions animent le débat économique autour de ce secteur : ...) |
I. Havkin |
13 |
22:51:52 |
rus-spa |
chem. |
надуксусная кислота |
ácido peracético |
adri |
14 |
22:49:31 |
rus-fre |
gen. |
ограничивать чем-л. |
cantonner à (Il ne faut pas cantonner la problématique de l'alimentation saine à la cantine mais l'ouvrir aussi dans les classes.) |
I. Havkin |
15 |
22:44:58 |
eng-rus |
gen. |
USB standard plug |
стандартный разъём USB |
kanareika |
16 |
22:37:45 |
rus-fre |
gen. |
человеческий фактор |
d'origine humaine (La cause principale des incendies est d'origine humaine.) |
I. Havkin |
17 |
22:32:40 |
rus-fre |
gen. |
единообразный |
uniformisé (Il est impossible de tirer une conclusion générale ou de formuler des recommandations qui conduiraient à des réponses uniformisées.) |
I. Havkin |
18 |
22:26:04 |
eng-rus |
bank. |
overadvance |
дополнительный аванс |
makhno |
19 |
22:26:03 |
eng-rus |
inf. |
pretty much |
в значительной степени |
joyand |
20 |
22:21:49 |
eng-rus |
slang |
piss |
ярость |
Gilbert |
21 |
22:13:00 |
rus-ger |
med. |
болезнь роста |
Wachstumsschmerzen |
Самурай |
22 |
22:07:55 |
rus-fre |
gen. |
быть разнообразными |
présenter de multiples facettes (Les causes et les conséquences des incendies en Europe et en Asie tempérée et boréale présentent de multiples facettes en raison de conditions socio-économiques et environnementales très variées.) |
I. Havkin |
23 |
22:01:45 |
rus-fre |
gen. |
аспект |
facette (La Sécurité d'une entreprise a diverses facettes.) |
I. Havkin |
24 |
21:59:14 |
eng-rus |
gen. |
when needful |
по надобности |
Liv Bliss |
25 |
21:48:45 |
rus-ger |
energ.syst. |
силикон для обмазки кожуха |
Powersil |
fekla |
26 |
21:20:21 |
rus-fre |
gen. |
трёхступенчатая коробка передач |
boîte de vitesses à trois étages |
paghjella |
27 |
21:15:22 |
eng-rus |
weap. |
bullet casing |
гильза |
hora |
28 |
21:12:34 |
rus-ger |
gen. |
универсальный |
generalistisch |
Vera Cornel |
29 |
21:11:35 |
eng-rus |
gen. |
equate to, be equated to |
сравниваться |
Liv Bliss |
30 |
21:03:31 |
eng-rus |
gen. |
tunelessly |
фальшиво |
Aly19 |
31 |
20:52:50 |
eng-rus |
cook. |
Mille-feuille по-французски или vanilla slice, cream slice, custard slice, Napoleon |
мильфей (wikipedia.org) |
colombine |
32 |
20:51:35 |
eng-rus |
gen. |
true to form |
характерно |
Liv Bliss |
33 |
20:43:34 |
eng-rus |
gen. |
singing in the rain, dancing in the rain |
радоваться жизни (фраза, ставшая идиомой после знаменитого высказывания одной актрисы(?) – Life is not about learning to survive the storm, but rather learning how to dance in the rain)) |
TaylorZodi |
34 |
20:30:24 |
eng-rus |
tech. |
re-fit |
обратная сборка |
Vladimir_B |
35 |
20:08:57 |
eng-rus |
gen. |
R&D&I |
исследования, разработки и инновации |
Commissioner |
36 |
20:08:42 |
eng-rus |
gen. |
member of the media |
представитель СМИ |
Alexander Demidov |
37 |
19:59:52 |
eng-rus |
med. |
inflammatory arthritis |
воспалительный артрит |
Сокорнов |
38 |
19:58:27 |
eng-rus |
pharm. |
meat peptone |
мясной пептон (питательная среда) |
wolferine |
39 |
19:48:06 |
eng-rus |
nautic. |
free practique |
разрешение на свободное сношение с берегом |
ksuh |
40 |
19:44:44 |
eng-rus |
softw. |
clickwrap and shrinkwrap license agreements |
лицензионные соглашения, принимаемые посредством "конклюдентных действий" (для clickwrap лицензии – нажатие кнопки "Согласен" при установке ПО, для shrinkwrap лицензии – распаковка коробочного ПО) |
translator911 |
41 |
19:44:13 |
rus-fre |
gen. |
Иркутский государственный лингвистический университет |
L'université linguistique d'Etat d'Irkoutsk |
Janette92 |
42 |
19:38:26 |
eng-rus |
gen. |
become immediately due and payable |
подлежать немедленному погашению |
yo |
43 |
19:30:00 |
rus-ger |
ed. |
восточноевропейские исследования |
Osteuropastudien |
q-gel |
44 |
19:22:55 |
eng-rus |
gen. |
look at |
иметь дело |
Himera |
45 |
19:21:17 |
rus-ger |
gen. |
база клиентов |
Kundenbasis |
Vera Cornel |
46 |
19:18:16 |
eng-rus |
geogr. |
Maltby |
Молтби (город с населением прим. 18000 человек в графстве Йоркшир, Великобритания) |
Himera |
47 |
19:10:29 |
eng-rus |
gen. |
prove-out time |
испытательный срок |
Himera |
48 |
19:04:25 |
eng-rus |
nautic. |
reference tonnage |
исходное водоизмещение |
Commissioner |
49 |
18:59:45 |
eng-rus |
EBRD |
sigma |
Программа содействия совершенствованию государственного управления в странах Центральной и Восточной Европы (СИГMA оказывает содействие странам Центральной и Восточной Европы в развитии современных административных систем) |
zamo4ek |
50 |
18:49:44 |
eng-rus |
gen. |
come back to bite you later |
аукнуться (кому-либо) (в будущем; Her unpleasant remarks may well come back to bite her later.) |
dinchik%) |
51 |
18:48:46 |
eng-rus |
gen. |
confessional seal |
тайна исповеди |
sonneken |
52 |
18:45:03 |
eng-rus |
gen. |
dress shirt |
мужская классическая рубашка (чтобы отличить от sport shirt или t-shirt, которую часто сокращают до shirt) |
TaylorZodi |
53 |
18:41:13 |
eng-rus |
gen. |
eye of a storm |
воронка циклона (видимая со спутника) |
TaylorZodi |
54 |
18:36:29 |
rus-ger |
bot. |
краснокоренник американский |
Seckelblume |
Самурай |
55 |
18:25:48 |
eng-rus |
hist. |
Byzantinism |
византинизм |
nerzig |
56 |
18:06:05 |
eng-rus |
gen. |
goldfish |
куриная память, девичья память, крекеры, зоологическое печенье (Monty Python; urban dictionary) |
TaylorZodi |
57 |
18:00:26 |
eng-rus |
gen. |
acceptability |
соответствие требованиям |
Юрий Гомон |
58 |
17:59:32 |
eng-rus |
tech. |
suitable |
соответствующий требованиям |
Юрий Гомон |
59 |
17:58:36 |
eng-rus |
gen. |
take one's life |
покончить с собой, намеренно уйти из жизни |
TaylorZodi |
60 |
17:57:17 |
eng-rus |
med. |
Acetylated Lanolin Alcohol |
ацетилированный ланолиновый спирт |
Александр Стерляжников |
61 |
17:57:04 |
eng-rus |
gen. |
torn |
в депрессии (he was a totally torn man... ) BBC) |
TaylorZodi |
62 |
17:56:16 |
eng-rus |
ling. |
cords |
связки |
Aenigma1988 |
63 |
17:55:29 |
rus-ger |
tech. |
световой оповещатель |
Leuchtmelder |
Alexander Podarewski |
64 |
17:48:55 |
rus-ger |
law |
ребёнок, находящийся под опекой |
Pflegekind (приёмный ребенок – это неверно! Pflegekind не является приёмным ребенком, поскольку юридически сохраняет свою принадлежность к родной семье) |
aminova05 |
65 |
17:48:23 |
eng-rus |
fin. |
collective investment vehicle |
организация коллективных инвестиций |
Alexander Matytsin |
66 |
17:46:59 |
eng-rus |
photo. |
maximum record time |
максимальное время записи |
NickGuskov |
67 |
17:43:25 |
eng-rus |
photo. |
Camera Setting |
Настройка камеры |
NickGuskov |
68 |
17:39:17 |
eng-rus |
gen. |
business and tax accounting |
бухгалтерский и налоговый учёт |
Alexander Demidov |
69 |
17:38:18 |
eng-rus |
immunol. |
maternal tolerance |
материнская толерантность (иммунологическая толерантность матери к плоду при беременности) |
Conservator |
70 |
17:36:22 |
eng-rus |
gen. |
permeate |
разойтись (распространиться) |
alemaster |
71 |
17:35:30 |
eng-rus |
gen. |
enhance, strengthen morality |
повышать нравственность |
GeorgeK |
72 |
17:35:07 |
eng-rus |
gen. |
otherworldly |
загробный |
Aly19 |
73 |
17:29:37 |
eng-rus |
gen. |
pay the rent |
зарабатывать на хлеб (фигурально) |
TaylorZodi |
74 |
17:29:05 |
eng-rus |
gen. |
moral dimension |
нравственный аспект |
GeorgeK |
75 |
17:26:50 |
rus-ger |
electr.eng. |
кабельный наконечник |
Kabelschuh |
TE |
76 |
17:18:36 |
eng-rus |
gen. |
chest freezer |
кулёр, переносной холодильник |
TaylorZodi |
77 |
17:17:52 |
eng-rus |
gen. |
soft-drink |
сладкая вода (кола, фанта и тд.) |
TaylorZodi |
78 |
17:16:11 |
eng-rus |
automat. |
spindle stock |
шпиндельная бабка |
A.Filonenko |
79 |
17:15:22 |
eng-rus |
gen. |
house-bound |
ведущий к дому (название рассказа, игра слов...) |
TaylorZodi |
80 |
17:14:46 |
eng-rus |
gen. |
west-bound |
в направлении запада (обычно об уличн. движении) |
TaylorZodi |
81 |
17:11:22 |
rus-ger |
build.mat. |
площадь покрытия |
Deckmaß |
Ursula Iguaran |
82 |
17:07:45 |
rus |
dentist. |
бета ТКФ |
ТКФ |
MichaelBurov |
83 |
17:06:25 |
eng-rus |
dentist. |
TCP |
трикальцийфосфат |
MichaelBurov |
84 |
17:05:40 |
rus-fre |
electr.eng. |
промышленная шина |
réseau de terrain |
mostli_0range |
85 |
17:01:22 |
ger |
med. |
NL |
Nierenlager |
Розмари |
86 |
17:00:53 |
eng-rus |
geogr. |
Heraclea, Heracleia, Heraclia |
Гераклея (название нескольких разных древних городов) |
Slawjanka |
87 |
16:46:36 |
eng-rus |
hist. |
contemporary history |
новейшее время |
nerzig |
88 |
16:38:55 |
eng-rus |
gen. |
compromised |
сниженный |
MichaelBurov |
89 |
16:38:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
trip unit |
расцепитель |
Sahara |
90 |
16:33:37 |
eng-rus |
fash. |
fashion doubles |
одинаково одетые знаменитости модные двойники |
anita_storm |
91 |
16:31:38 |
eng-rus |
med. |
iron status |
определение содержания железа |
vidordure |
92 |
16:27:07 |
rus-spa |
chem. |
кафтаровая кислота |
ácido caftárico |
I.Negruzza |
93 |
16:23:45 |
rus-est |
gen. |
решение |
valik |
platon |
94 |
16:22:39 |
rus-spa |
chem. |
фенетиловый спирт |
alcohol fenetílico |
I.Negruzza |
95 |
16:20:30 |
eng-rus |
tech. |
Fensterdiskriminator |
двухпороговый компаратор |
NataLet |
96 |
16:19:15 |
eng-rus |
gen. |
compromised |
дефектный |
MichaelBurov |
97 |
16:16:25 |
rus-est |
gen. |
аудитория |
tarbijaskond (контекст) |
platon |
98 |
16:16:09 |
rus-spa |
chem. |
протокатеховый |
protocatéquico |
I.Negruzza |
99 |
16:15:21 |
rus-ger |
build.mat. |
армировочный раствор |
Armiermörtel |
Ursula Iguaran |
100 |
16:12:17 |
rus-fre |
gen. |
работать в тесном контакте с |
travailler étroitement avec |
Iricha |
101 |
16:12:06 |
eng-rus |
sec.sys. |
maximum power protection |
защита максимальной мощности |
igisheva |
102 |
16:09:40 |
eng-rus |
law |
you may not |
пользователь не имеет право (в контексте лицензионного соглашения) |
Andy |
103 |
16:08:45 |
eng-rus |
law |
you may |
пользователь имеет право (в контексте лицензионного соглашения) |
Andy |
104 |
16:07:45 |
eng-rus |
abbr. dentist. |
бета TCP |
ТКФ |
MichaelBurov |
105 |
16:05:38 |
eng |
abbr. dentist. |
TCP |
tricalcium phosphate |
MichaelBurov |
106 |
16:02:11 |
rus-ger |
fin. |
рейтинговый порог |
Bonitätsschwelle |
Alex Polo |
107 |
16:00:34 |
eng-rus |
bank. |
the Bank of England base rate |
ставка рефинансирования |
Alexander Matytsin |
108 |
15:59:00 |
eng |
abbr. chem. |
NHC |
N-heterocyclic carbenes |
Shataev Konstantin |
109 |
15:54:14 |
eng-rus |
sec.sys. |
mains protection |
защита питания |
igisheva |
110 |
15:47:17 |
eng |
abbr. IT |
Intelligent Communications Interface Module |
ICIM (Cisco) |
sas_proz |
111 |
15:46:08 |
eng-rus |
gen. |
technological protection |
техническая защита (As bright as are the prospects for technological protection for copyrighted works, there are some worrisome aspects of technological protection as well.) |
Alexander Demidov |
112 |
15:35:41 |
rus-ger |
med. |
биодоступность |
Bioverfügbarkeit |
Siegie |
113 |
15:34:51 |
eng-rus |
gen. |
upsizing |
увеличение по штатному расписанию |
Alexander Demidov |
114 |
15:25:28 |
eng-rus |
cook. |
rib-eye |
антрекот (wikipedia.org) |
colombine |
115 |
15:25:02 |
eng-rus |
gen. |
system recovery |
восстановление работоспособности системы |
Alexander Demidov |
116 |
15:22:50 |
rus-ger |
tech. |
присоединительная клемма |
Reihenklemme |
Alexander Podarewski |
117 |
15:13:33 |
eng |
abbr. |
MTBF |
mean time between failures (MTBF can be calculated as the arithmetic mean (average) time between failures of a system. wiki) |
Alexander Demidov |
118 |
15:11:02 |
eng-rus |
gen. |
undocumented feature |
недекларированная возможность |
Alexander Demidov |
119 |
15:09:29 |
rus-ger |
med. |
костнопластический |
osteoplastisch |
Siegie |
120 |
15:08:40 |
eng-rus |
gen. |
undocumented feature |
недекларируемая возможность (Undocumented features are frequently found in computer software releases. Sometimes the documentation is omitted through simple oversight, but undocumented features are often elements of the software not intended for use by end users, but left available for use by the vendor for software support and development. wiki) |
Alexander Demidov |
121 |
15:02:53 |
eng-rus |
gen. |
operator display unit |
диспетчерское табло |
Alexander Demidov |
122 |
14:57:07 |
eng-rus |
fin. |
level of debt seniority |
очерёдность погашения задолженности |
Alexander Matytsin |
123 |
14:55:19 |
eng-rus |
busin. |
level of seniority |
уровень иерархии |
Alexander Matytsin |
124 |
14:48:55 |
eng-rus |
idiom. |
keep up with jones |
как в лучших домах, иметь всё самое лучшее и модное (люди, соревнующиеся во владении самым лучшим и модным, Idiom Definitions for "Keep up with the Joneses" People who try to keep up with the Joneses are competitive about material possessions and always try to have the latest and best things.) |
Parhom |
125 |
14:47:17 |
eng |
abbr. IT |
ICIM |
Intelligent Communications Interface Module (Cisco) |
sas_proz |
126 |
14:46:47 |
eng-rus |
rel., christ. |
power to absolve sins |
власть разрешать грехи |
tlumach |
127 |
14:45:13 |
eng-rus |
tech. |
screw-mountable bearing unit |
винтовая опора подшипникового узла |
Pospelova |
128 |
14:45:03 |
eng-rus |
rel., christ. |
absolve sins |
разрешать грехи |
tlumach |
129 |
14:44:37 |
eng-rus |
biol. |
irruption |
"взрывная" миграция животных (любая миграция с нерегулярными интервалами, напр., у леммингов) |
Скоробогатов |
130 |
14:41:21 |
eng-rus |
idiom. |
go down a storm |
пройти "на ура", иметь успех (Eg. Last night's party went down a storm, it was incredible.) |
Scarlett_dream |
131 |
14:40:38 |
rus-ita |
surg. |
черезмыщелковый перелом |
frattura transcondilare |
Simplyoleg |
132 |
14:39:21 |
eng-rus |
market. |
detergent commercial |
реклама моющего средства (exler.ru) |
owant |
133 |
14:37:52 |
eng-rus |
goldmin. |
fresh ore |
неокисленная руда |
Aksakal |
134 |
14:36:54 |
eng-rus |
automat. |
check synchronizer |
контрольный синхронизатор |
igisheva |
135 |
14:36:03 |
rus-fre |
hist. |
новейшая история |
histoire récente |
imerkina |
136 |
14:30:11 |
eng-rus |
gen. |
spend some time |
оттрубить (in the capacity of ...) |
Anglophile |
137 |
14:25:15 |
eng |
abbr. dril. |
USS |
unsteady state (courtesy of Leka11) |
Ulkina |
138 |
14:24:41 |
eng-rus |
gen. |
troubleshooting time |
время поиска отказов |
Alexander Demidov |
139 |
14:22:30 |
rus-ger |
gen. |
квадратная академическая шапочка |
Doktorhut |
jatros |
140 |
14:07:45 |
eng-rus |
gen. |
on loss of power |
при пропадании питания |
Alexander Demidov |
141 |
14:07:16 |
eng-rus |
auto. |
regular unleaded gasoline |
неэтилированный бензин АИ-92 АИ-93 |
YuriDDD |
142 |
14:06:44 |
eng-rus |
med. |
musculoskeletal |
костно-мышечный |
mesentsev |
143 |
14:00:29 |
eng-rus |
auto. |
hiproom |
ширина салона на уровне бёдер |
YuriDDD |
144 |
13:58:55 |
eng-rus |
auto. |
engine bore and stroke |
диаметр цилиндра и длина хода поршня |
YuriDDD |
145 |
13:54:55 |
eng-rus |
auto. |
rear headroom |
высота от сидений до крыши сзади |
YuriDDD |
146 |
13:49:21 |
eng-rus |
logist. |
Returnable Transport Item |
Логистические товары многократного использования (палетты, контейнеры и др) |
JuliaR |
147 |
13:48:24 |
eng |
abbr. logist. |
Returnable Transport Item |
RTI |
JuliaR |
148 |
13:47:37 |
rus-ger |
commer. |
HMI Ганноверская промышленная ярмарка |
HMI Hannover Messe Industrie |
Lucecita |
149 |
13:47:34 |
eng-rus |
auto. |
sequential multi-point fuel injection |
фазированный многоточечный впрыск топлива |
YuriDDD |
150 |
13:45:01 |
eng-rus |
auto. |
drive type |
тип привода |
YuriDDD |
151 |
13:42:19 |
eng-rus |
auto. |
low tire pressure warning |
предупреждение сигнализатор о низком давлении в шине |
YuriDDD |
152 |
13:39:30 |
eng-rus |
auto. |
scuff pad |
защитная накладка (argo area scuff pads) |
YuriDDD |
153 |
13:37:17 |
eng-rus |
auto. |
driver door bin |
карман в водительской двери |
YuriDDD |
154 |
13:35:18 |
eng-rus |
auto. |
license plate brow |
окантовка номерного знака |
YuriDDD |
155 |
13:34:34 |
eng-rus |
meas.inst. |
operating hour meter |
счётчик рабочего времени (измеряющий время в часах) |
igisheva |
156 |
13:32:38 |
eng-rus |
auto. |
door sill scuff plate |
накладка порога двери |
YuriDDD |
157 |
13:22:56 |
rus-ger |
zool. |
спячка |
Kälteschlaf |
Bedrin |
158 |
13:20:58 |
eng-rus |
med. |
disk-diffusion method |
дискодиффузионный метод |
jatros |
159 |
13:19:11 |
eng-rus |
med. |
Susceptibility Tests |
определение антимикробной чувствительности |
jatros |
160 |
13:18:54 |
eng-rus |
dentist. |
sprue hole |
литник |
MichaelBurov |
161 |
13:17:32 |
eng-rus |
med. |
Susceptibility Tests |
тест антимикробной чувствительности |
jatros |
162 |
13:10:35 |
rus-ger |
tech. |
сортировочные вальцы |
Sortierwalzen |
Spiktor |
163 |
13:08:29 |
eng-rus |
auto. |
cargo tie-down loop |
скоба петля для фиксации груза |
YuriDDD |
164 |
13:07:30 |
eng-rus |
gen. |
predried air |
предварительно обезвоженный воздух |
злобный гоблин с фиолетовыми губами |
165 |
13:06:10 |
eng-rus |
gen. |
local controls |
элементы местного управления |
Alexander Demidov |
166 |
13:05:37 |
eng-rus |
med. |
well-controlled studies |
строго контролируемые исследования |
jatros |
167 |
13:03:30 |
eng-rus |
cliche. |
pay it forward |
заплати за следующего |
Leonid Dzhepko |
168 |
13:01:52 |
eng-rus |
gen. |
intruder alarm |
сигнализация попыток НСД |
Alexander Demidov |
169 |
13:00:33 |
eng-rus |
gen. |
information security facility |
средство защиты информации |
Alexander Demidov |
170 |
12:56:31 |
eng-rus |
gen. |
malfunction |
сбой функционирования |
Alexander Demidov |
171 |
12:56:05 |
rus-est |
econ. |
сводный план англ.: master budget; summary plan; master plan |
koondplaan |
ВВладимир |
172 |
12:55:19 |
eng-rus |
gen. |
time-stamped |
с привязкой ко времени |
Alexander Demidov |
173 |
12:53:42 |
eng-rus |
gen. |
sheer curtain |
тюль (merriam-webster.com) |
curiousJane |
174 |
12:51:28 |
eng-rus |
med. |
upward departure |
отклонение в сторону повышения |
albukerque |
175 |
12:48:24 |
eng |
abbr. logist. |
RTI |
Returnable Transport Item |
JuliaR |
176 |
12:48:21 |
eng-rus |
biol. |
nestling bird |
гнездящаяся птица |
Скоробогатов |
177 |
12:47:26 |
eng-rus |
gen. |
power terminal |
ввод питания |
Alexander Demidov |
178 |
12:42:21 |
eng-rus |
Germ. |
Frankenthal |
Франкенталь |
igisheva |
179 |
12:42:17 |
eng-rus |
adv. |
running text panel |
электронное табло типа бегущая строка |
www.perevod.kursk.ru |
180 |
12:42:11 |
eng-rus |
gen. |
blocking circuit |
блокировочная цепь |
Alexander Demidov |
181 |
12:41:58 |
rus-fre |
auto. |
багги |
buggy |
transland |
182 |
12:41:37 |
rus-ger |
med. |
веретенообразное утолщение |
spindelförmige Verdickung |
SKY |
183 |
12:41:01 |
eng-rus |
gen. |
wire breakage detector |
искатель обрывов |
Alexander Demidov |
184 |
12:40:14 |
rus-spa |
chem. |
гидролизоваться |
hidrolizarse |
Амада Авея |
185 |
12:40:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
measurement panel |
панель измерений |
igisheva |
186 |
12:39:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
protection panel |
защитная панель |
igisheva |
187 |
12:35:31 |
eng-rus |
gen. |
in a clinical fashion |
бесстрастно |
DC |
188 |
12:34:19 |
eng-rus |
auto. |
power locking fuel filler door |
электропривод запирания лючка топливного бака |
YuriDDD |
189 |
12:34:13 |
eng-rus |
dentist. |
silicone impression |
силиконовый слепок |
MichaelBurov |
190 |
12:33:14 |
rus-ger |
disappr. |
ну вот! |
schon |
Bedrin |
191 |
12:31:38 |
eng-rus |
auto. |
enhanced accident response system |
усовершенствованная система реагирования на ДТП |
YuriDDD |
192 |
12:29:23 |
eng-rus |
econ. |
rolling budget |
скользящий бюджет |
Wiana |
193 |
12:27:59 |
eng-rus |
auto. |
rear back-up camera |
камера заднего вида |
YuriDDD |
194 |
12:26:01 |
eng-rus |
gen. |
grow aware |
осознавать (of) |
ivvi |
195 |
12:25:31 |
eng-rus |
auto. |
power trunklid release |
электропривод отпирания крышки багажника |
YuriDDD |
196 |
12:25:29 |
eng-rus |
gen. |
keep time |
задавать ритм |
User |
197 |
12:24:28 |
rus-ger |
inf. |
действительно |
schon |
Bedrin |
198 |
12:23:34 |
eng-rus |
auto. |
cargo compartment dress-up |
декоративная отделка грузового отсека |
YuriDDD |
199 |
12:22:13 |
eng-rus |
auto. |
trunk lamp |
лампа подсветки в багажнике |
YuriDDD |
200 |
12:21:25 |
eng-rus |
auto. |
lower instrument panel cubby bin |
нижний вещевой отсек в панели приборов |
YuriDDD |
201 |
12:17:12 |
eng |
pharm. |
RSH |
rectus sheath hematoma |
Margarita@svyaz.kz |
202 |
12:14:01 |
rus-fre |
gen. |
радушие |
convivialité |
transland |
203 |
12:12:05 |
eng-rus |
names |
Maximianus Herculius |
Максимиан Геркулий (римский император в период 286 -305гг. Marcus Aurelius Valerius Maximianus Herculius Augustus) |
Slawjanka |
204 |
12:06:14 |
rus-ger |
gen. |
мэр города |
Stadtammann (Швейцария) |
Leatah |
205 |
12:03:44 |
eng |
abbr. met. |
P&O |
pickled and oiled (травленая промасленная (сталь)) |
Vl_T |
206 |
11:59:58 |
eng-rus |
O&G |
P-value |
уровень пептизации (в сертификатах качества нефти) |
flying |
207 |
11:59:36 |
eng-rus |
med. |
diagnostic findings |
результаты диагностики, заключение о состоянии (здоровья) |
adlerall |
208 |
11:58:58 |
eng-rus |
gen. |
coagulation forceps |
щипцы для коагуляции |
4uzhoj |
209 |
11:55:34 |
rus-ger |
med. |
результат диагностики |
Befund |
adlerall |
210 |
11:46:52 |
eng-rus |
bank. |
wire fee |
комиссия за банковский перевод средств |
Alexander Matytsin |
211 |
11:41:30 |
rus-fre |
adv. |
пример, эталон |
référence (être une référence dans son domaine - быть примером в своей сфере) |
transland |
212 |
11:38:18 |
eng-rus |
gen. |
voltage check |
контроль наличия напряжения |
Alexander Demidov |
213 |
11:35:33 |
eng-rus |
bank. |
giro transfer |
почтовый телеграфный перевод |
Alexander Matytsin |
214 |
11:33:49 |
eng-rus |
data.prot. |
Cryptographic Message Syntax |
Синтаксис криптографических сообщений |
aegor |
215 |
11:32:02 |
eng |
abbr. auto. |
EARS |
enhanced accident response system |
YuriDDD |
216 |
11:31:20 |
eng-rus |
gen. |
voltage |
величина напряжения |
Alexander Demidov |
217 |
11:30:54 |
eng-rus |
commer. |
RWC |
сухогрузный вагон (используется сюрвейерами) |
flying |
218 |
11:28:37 |
eng-rus |
law |
pierce corporate veil |
снять корпоративную защиту (US) |
Sirenya |
219 |
11:28:20 |
eng-rus |
gen. |
labial bow |
пластинка (ортодонтическая) |
4uzhoj |
220 |
11:23:23 |
rus-ger |
med. |
мЗв |
mSv |
SKY |
221 |
11:20:28 |
eng-rus |
law |
insulate against personal liability |
защищать от личной ответственности |
Sirenya |
222 |
11:18:34 |
eng-rus |
gen. |
WS |
АРМ (автоматизированное рабочее место – workstation) |
Alexander Demidov |
223 |
11:18:00 |
eng-rus |
cosmet. |
contour plastic surgery |
контурная пластика |
Kate Alieva |
224 |
11:17:03 |
eng-rus |
automat. |
logging data retrieval |
снятие регистрационных данных |
goroshko |
225 |
11:09:58 |
eng-rus |
gen. |
online help |
информационно-советующая система |
Alexander Demidov |
226 |
11:08:26 |
rus-ger |
bank. |
приспосабливать что-л к чему-л |
zuschneiden (für (A)/auf (A) |
Birne |
227 |
11:06:40 |
rus-ger |
bank. |
увеличение процентной ставки |
Zinsaufschlag |
Birne |
228 |
11:03:50 |
eng-rus |
gen. |
remote metering |
телеизмерение параметров |
Alexander Demidov |
229 |
11:02:14 |
eng-rus |
gen. |
equipment status |
состояние объекта |
Alexander Demidov |
230 |
11:00:08 |
eng-rus |
mol.biol. |
ribosomal display |
рибосомный дисплей (то же, что и ribosome display) |
Conservator |
231 |
10:59:21 |
rus-spa |
railw. |
ОТК |
Departamento del control técnico (Отдел Технического контроля) |
Kerbs |
232 |
10:57:28 |
eng |
abbr. med. |
Japan Committee for Clinical Laboratory Standards |
JCCLS |
harser |
233 |
10:56:38 |
eng-rus |
gen. |
prizefighter |
профессиональный участник коммерческих состязаний (человек или животное) |
User |
234 |
10:56:14 |
eng-rus |
gen. |
interconnectivity |
стыковка (Open systems are those those which meet national standards for interconnectivity, storage and retrieval of records, and interoperation. Babylon) |
Alexander Demidov |
235 |
10:53:13 |
eng-rus |
gen. |
operations control station |
диспетчерский пункт |
Alexander Demidov |
236 |
10:50:44 |
eng-rus |
gen. |
courier service |
служба экспресс-доставки |
triumfov |
237 |
10:50:43 |
rus-ger |
commer. |
комиссионное вознаграждение в случае заключения договора |
Zusageprovision |
Birne |
238 |
10:48:27 |
eng-rus |
IT |
language code |
код языка (wikipedia.org) |
Andy |
239 |
10:46:40 |
eng-rus |
law |
statutory instrument |
нормативный акт |
Alexander Matytsin |
240 |
10:45:17 |
rus-ger |
med. |
онемение кистей рук |
Handtaubheit |
SKY |
241 |
10:45:15 |
rus |
abbr. |
МПВ |
кнопка ПУСК малого привода ВВЕРХ |
Alexander Demidov |
242 |
10:43:25 |
eng-rus |
law |
statutory instrument |
нормативно-правовой акт |
Alexander Matytsin |
243 |
10:40:50 |
rus-ger |
med. |
реабилитолог |
Facharzt für Rehabilitation |
SKY |
244 |
10:40:42 |
eng-rus |
gen. |
preemptively |
см. pre-emptively |
Баян |
245 |
10:40:36 |
eng-rus |
biochem. |
acid fibroblast growth factor |
кислотный фактор роста фибробластов (правильно acidic, но некоторые на западе тоже любят пожаргонить) |
Conservator |
246 |
10:37:38 |
eng-rus |
cook. |
sourdough |
ароматный хлеб |
Disturbia |
247 |
10:32:40 |
eng-rus |
gen. |
with failover capability |
с автоматическим включением резерва |
Alexander Demidov |
248 |
10:31:31 |
eng-rus |
IT |
port forwarding |
проброс порта |
lyrarosa |
249 |
10:28:26 |
eng-rus |
gen. |
hot standby |
включение резерва (A hot spare or hot standby is used as a failover mechanism to provide reliability in system configurations. The hot spare is active and connected as part of a working system. When a key component fails, the hot spare is switched into operation. More generally, a hot standby can be used to refer to any device or system that is held in readiness to overcome an otherwise significant start-up delay.) |
Alexander Demidov |
250 |
10:25:16 |
eng-rus |
nano |
nanomanufacturing |
нанопроизводство |
igisheva |
251 |
10:24:51 |
eng-rus |
gen. |
load transfer |
включение резерва |
Alexander Demidov |
252 |
10:23:04 |
eng-rus |
tech. |
public address control room |
дикторская рубка |
Alexgrus |
253 |
10:22:11 |
eng-rus |
busin. |
estimated date of delivery |
предполагаемые сроки поставки |
Soulbringer |
254 |
10:18:05 |
eng-rus |
gen. |
process control automation |
автоматизация управления технологическим процессом |
Alexander Demidov |
255 |
10:15:35 |
rus-ger |
med. |
потенциал фибрилляций ПФ |
Fibrillationspotential |
SKY |
256 |
10:11:31 |
rus-ger |
med. |
потенциал фибрилляций ПФ |
Flimmerpotential |
SKY |
257 |
10:02:39 |
eng |
abbr. med. |
NSI |
no significant interference |
harser |
258 |
9:57:28 |
eng |
abbr. med. |
JCCLS |
Japan Committee for Clinical Laboratory Standards |
harser |
259 |
9:55:51 |
eng-rus |
immunol. |
immune privilege |
иммунные привилегии |
Conservator |
260 |
9:53:32 |
eng |
abbr. audit. |
Audit Inspection Unit |
AIU |
Janice |
261 |
9:50:07 |
eng |
abbr. product. |
COP |
conformity of production |
lascar |
262 |
9:44:40 |
eng-rus |
formal |
Fraunhofer Institute for Systems and Innovation Research |
Фраунгоферовский институт системных и инновационных исследований |
igisheva |
263 |
9:40:42 |
eng |
gen. |
preemptively |
pre-emptively |
Баян |
264 |
9:36:31 |
eng-rus |
med. |
Linearity and range |
Диапазон линейности |
Semelina |
265 |
9:29:55 |
eng-rus |
oil |
duNouy tensiometer |
тензиометр Дю Нуи |
О. Шишкова |
266 |
9:27:46 |
eng-rus |
sport. |
test event |
тестовое мероприятие (Олимп. – мероприятия с целью проверки готовности олимпийских объектов и их соответствия требованиям МОК и т.п.) |
'More |
267 |
9:25:57 |
eng-rus |
industr. |
resources support |
обеспечение ресурсами |
Eleanor Rigby |
268 |
9:16:53 |
eng-rus |
hotels |
Olympic Family |
Олимпийская семья (The ‘Olympic Family' is a term used by the IOC to describe a wide range of accredited personnel. The IOC categorises the Olympic Family into six broad client groups as follows: National Olympic Committees (NOC), athletes and team officials; workforce; media; International Federations (IF); International Olympic Committee (IOC); and Marketing Partners.) |
'More |
269 |
8:54:38 |
eng-rus |
biochem. |
fructosyl |
фруктозил |
harser |
270 |
8:53:32 |
eng |
abbr. audit. |
AIU |
Audit Inspection Unit |
Janice |
271 |
8:51:51 |
eng-rus |
gen. |
Procurement manager |
менеджер по закупкам |
sega_tarasov |
272 |
8:51:29 |
eng-rus |
gen. |
Procurement manager |
директор по закупкам |
sega_tarasov |
273 |
8:49:53 |
eng-rus |
gen. |
monitored station |
контролируемый пункт |
Alexander Demidov |
274 |
8:45:34 |
eng-rus |
gen. |
monitor |
устройство контроля (an instrument or device used for observing, checking, or keeping a continuous record of a process or quantity: a heart monitor. NOED) |
Alexander Demidov |
275 |
8:40:32 |
eng-rus |
audit. |
Accounting and Actuarial Discipline Board |
Дисциплинарный комитет по бухучёту и актуарной деятельности |
Janice |
276 |
8:32:39 |
eng-rus |
geol. |
potassic alteration |
калишпатизация |
voronxxi |
277 |
8:31:25 |
eng-rus |
geol. |
cataclased rocks |
катаклазированные породы |
voronxxi |
278 |
8:26:48 |
eng-rus |
gen. |
little drive |
малый привод |
Alexander Demidov |
279 |
8:24:15 |
eng-rus |
gen. |
busbar section |
секция шин (СШ) |
Alexander Demidov |
280 |
8:17:57 |
eng-rus |
gen. |
World Art |
Мировая художественная культура |
ABelonogov |
281 |
7:55:19 |
eng |
abbr. biochem. |
FPOX |
fructosyl peptide oxidase |
harser |
282 |
7:36:19 |
rus-ger |
med. |
метастазирование опухолей |
Filialisierung |
paVlik4o3 |
283 |
7:30:20 |
rus-ger |
med. |
склеротизация |
Sklerosierung |
paVlik4o3 |
284 |
7:24:19 |
rus |
abbr. |
СШ |
секция шин |
Alexander Demidov |
285 |
7:22:23 |
rus-ger |
mil. |
Управление Бланка |
Amt Blank (Орган управления вооруженными силами Германии под руководством Теодора Бланка до создания в 1955 г. Министерства обороны) |
acdolly |
286 |
4:59:13 |
eng-rus |
transp. |
latest check-in |
окончание регистрации (надпись на электронном авиабилете) |
Soulbringer |
287 |
4:46:45 |
eng-rus |
sport. |
Vane |
перо (стрелы; в стрельбе из лука (профессиональный термин)) |
CEO |
288 |
4:42:50 |
rus-ger |
gen. |
экскаватор-погрузчик |
Deltalader |
Vera Cornel |
289 |
4:33:53 |
eng-rus |
sport. |
nock |
хвостовик (стрелы; в стрельбе из лука (профессиональный термин)) |
CEO |
290 |
4:33:39 |
eng-rus |
adv. |
commercial pod |
рекламный блок |
MingNa |
291 |
4:24:30 |
eng-rus |
adv. |
pod |
рекламный блок (commercial) pod) |
MingNa |
292 |
3:47:33 |
eng-rus |
rel., christ. |
seer |
прозорливец ("clairvoyant" does not fit well into a religious context) |
Liv Bliss |
293 |
3:27:43 |
eng-rus |
econ. |
equivalent operating hour |
эквивалентный час эксплуатации |
RomanDM |
294 |
3:24:52 |
eng-rus |
gen. |
Institute on Laser and Information Technologies |
ИПЛИТ (Институт проблем лазерных и информационных технологий) |
rechnik |
295 |
3:24:43 |
eng-rus |
gen. |
Institute on Laser and Information Technologies |
Институт проблем лазерных и информационных технологий |
rechnik |
296 |
3:23:13 |
eng-rus |
gen. |
prick up one's ears |
настораживать уши (not "perk," as one so often sees these days) |
Liv Bliss |
297 |
2:58:20 |
eng |
abbr. |
Security, Safety,Health & Environment |
SSHE |
Anton12 |
298 |
2:57:20 |
rus-fre |
electr.eng. |
освещение заливающим светом |
lumière d'ambiance |
glaieul |
299 |
2:18:06 |
eng-rus |
inf. |
beat oneself up over |
чрезмерно винить себя в чём-то (источник: Oxford Advanced Learner's Dictionary) |
Pyrrha |
300 |
1:58:20 |
eng |
abbr. |
SSHE |
Security, Safety, Health & Environment |
Anton12 |
301 |
1:27:12 |
rus-fre |
adv. |
популярность в СМИ |
rayonnement médiatique |
transland |
302 |
1:07:14 |
eng-rus |
gen. |
pictorial demonstration |
наглядное изображение |
Валерия 555 |
303 |
0:55:19 |
rus-fre |
gen. |
Ассоциация профессионалов информации и документации |
ADBS |
vikaprozorova |
304 |
0:45:28 |
eng-rus |
ecol. |
water hygiene |
гигиена воды |
Georgy Moiseenko |
305 |
0:41:02 |
eng-rus |
names |
Alexander Jannaeus |
Александр Яннай (царь Иудеи из Хасмонейской династии и первосвященник в 10376 гг. до н. э.) |
Slawjanka |
306 |
0:37:41 |
eng-rus |
hist. |
Hyrcanus |
Гиркан (имя древних иудейских царей) |
Slawjanka |
307 |
0:32:31 |
eng-rus |
gen. |
Must-Win-Battle |
важная задача, фронт (перен. смысл) |
Vera Cornel |
308 |
0:26:18 |
rus-ger |
med. |
ВЦМП время центрального моторного проведения |
zentrale motorische Leitungszeit |
SKY |
309 |
0:24:54 |
rus-fre |
med. |
вегетативно-сосудистая дистония |
dystonie neurovégétative |
violaine |
310 |
0:18:02 |
rus-ger |
med. |
ТМС транскраниальная магнитная стимуляция |
Transkraniale Magnetische Stimulation |
SKY |
311 |
0:17:26 |
eng-rus |
econ. |
demutualize |
переходить из формы взаимной компании в какую-либо другую организационно-правовую форму, напр., в акционерную компанию |
chuparats |