1 |
23:57:24 |
eng |
abbr. med. |
Terminal deoxynucleotidyl Transferase Biotin-dUTP Nick End Labeling |
TUNEL (The TUNEL method identifies apoptotic cells in situ by using terminal deoxynucleotidyl transferase (TdT) to transfer biotin-dUTP to these strand breaks of cleaved DNA.) |
dragster |
2 |
23:48:23 |
rus-dut |
gen. |
активизировать |
verhevigen |
Yulia81 |
3 |
23:47:56 |
eng-rus |
med. |
disorder |
дефект |
dragster |
4 |
23:47:02 |
rus-ger |
relig. |
ипостась |
Hypostasierung (Hypostase; Hypostasierung-это воиспостазирование природы человека Христом AlexandraM) |
FairyDream |
5 |
23:39:16 |
rus-ger |
proverb |
мечты-дело пустое |
Träume sind Schäume |
wondergirl |
6 |
23:39:02 |
eng-rus |
market. |
sell the sizzle not the steak |
продавай запах мяса, а не бифштекс (тезис Дэвида Огилви) |
kopeika |
7 |
23:37:11 |
eng-rus |
gen. |
elspot |
элспот |
intao |
8 |
23:35:10 |
eng-rus |
sport. |
Family Circle Cup |
Кубок журнала "Семейный круг" (кубок разыгрывается на турнире Женской теннисной ассоциации в Чарльстоне; спонсор соревнований – журнал Family Circle, в переводе "Семейный круг") |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:32:56 |
rus-ger |
saying. |
приятного аппетита! |
wohl bekomm's! |
wondergirl |
10 |
23:31:34 |
rus-ger |
saying. |
Просто смешно! |
Dass ich nicht lache! |
wondergirl |
11 |
23:28:24 |
rus-dut |
gen. |
редкий |
wonderlijk |
slot |
12 |
23:27:34 |
rus-spa |
law |
судебный процесс |
proceso legal |
Alexander Matytsin |
13 |
23:27:22 |
rus-ger |
meat. |
обваленный |
zerlegt (о мясе; zerlegt означает разделанный/ разрубленный на куски Gajka; имеется в виду обваловка, т.е. отделение мяса от костей Bedrin) |
vadim_shubin |
14 |
23:27:08 |
rus-dut |
gen. |
особенный, чудесный, необычный |
wonderlijk |
slot |
15 |
23:19:50 |
rus-ger |
proverb |
хорошего понемножку |
genug des Guten |
wondergirl |
16 |
23:17:45 |
rus-ger |
proverb |
людям свойственно ошибаться |
Irren ist menschlich |
wondergirl |
17 |
23:14:08 |
rus-ger |
proverb |
всё хорошо в меру |
Allzu viel ist ungesund |
wondergirl |
18 |
23:13:41 |
eng-rus |
amer. |
Comprehensive Employment and Training Act |
Закон о всеобщей занятости и профессиональной подготовке (Предусматривал создание экономических стимулов для борьбы с безработицей и создание условий для повышения производственной квалификации ищущих работу. По этому закону местные и федеральные власти ежегодно выделяли крупные финансовые средства для осуществления программ производственного обучения молодёжи. Срок действия закона истек в 1982, когда он был заменен Законом о партнерстве в профобучении) |
LadyIrcha |
19 |
23:10:56 |
rus-ger |
proverb |
утро вечера мудрёнее |
Morgenstunde hat Gold im Munde |
wondergirl |
20 |
23:08:36 |
rus-spa |
law |
международная правовая система |
sistema legal internacional |
Alexander Matytsin |
21 |
23:07:55 |
rus-ger |
proverb |
повторение-мать учения |
Übung macht den Meister |
wondergirl |
22 |
23:06:15 |
rus-spa |
gen. |
морское пиратство |
piratería en el mar |
Alexander Matytsin |
23 |
23:05:18 |
rus-spa |
fin. |
отчётный период |
ejercicio fiscal |
Alexander Matytsin |
24 |
23:03:03 |
rus-dut |
gen. |
согласно чем-л. |
getuige |
slot |
25 |
22:57:58 |
rus-spa |
gen. |
лагерь беженцев |
campamento de refugiados |
Alexander Matytsin |
26 |
22:57:24 |
eng |
abbr. med. |
TUNEL |
Terminal deoxynucleotidyl Transferase Biotin-dUTP Nick End Labeling (The TUNEL method identifies apoptotic cells in situ by using terminal deoxynucleotidyl transferase (TdT) to transfer biotin-dUTP to these strand breaks of cleaved DNA.) |
dragster |
27 |
22:50:19 |
rus-spa |
gen. |
выраженность |
manifestación |
ines_zk |
28 |
22:47:44 |
rus-spa |
med. |
предпатологический |
pre-patológico |
ines_zk |
29 |
22:47:17 |
rus-dut |
gen. |
сакрофаг |
sacrofaag |
xxliskaxx |
30 |
22:43:54 |
rus-dut |
gen. |
неэтично, некрасиво |
onethisch |
xxliskaxx |
31 |
22:43:37 |
rus-ger |
med. |
водитель машины скорой помощи |
Krankenwagenfahrer |
wondergirl |
32 |
22:41:40 |
rus-dut |
gen. |
словарный запас |
taalschat |
xxliskaxx |
33 |
22:40:05 |
eng-rus |
gen. |
brain power |
интеллектуальная сила |
klife |
34 |
22:30:54 |
rus-dut |
gen. |
мы неразлучны |
wij zijn nooit te breken |
xxliskaxx |
35 |
22:29:11 |
rus-dut |
anat. |
теменная кость |
wandbeenderen |
gleykina49 |
36 |
22:23:51 |
rus-ger |
ling. |
сращение, стяжение |
Zusammenbildung |
FairyDream |
37 |
22:23:20 |
rus-dut |
gen. |
слишком много |
veel te veel |
xxliskaxx |
38 |
22:16:27 |
rus-spa |
geol. |
водоём |
embalse |
ines_zk |
39 |
22:13:23 |
rus-spa |
geol. |
подпочвенные воды |
acuífero |
ines_zk |
40 |
22:05:54 |
eng-rus |
nautic. |
lanyard switch |
выключатель с тросовым талрепом |
translator911 |
41 |
22:00:20 |
eng-rus |
ophtalm. |
idiopathic macular rupture |
идиопатический макулярный разрыв |
shergilov |
42 |
21:56:37 |
rus-fre |
chem. |
гидрокарбонат натрия |
Bicarbonate de sodium, hydrogénocarbonate de sodium, carbonate monosodique |
Farida_Chari |
43 |
21:55:55 |
eng-rus |
gen. |
boot-cut |
джинсы "под ботинки", то есть слегка расширяющиеся от колена, в отличие от резко расширяющихся flared-клешеных |
markovka |
44 |
21:49:30 |
eng-rus |
ophtalm. |
Dry eye syndrome |
ксерофтальмия |
shergilov |
45 |
21:45:35 |
eng-rus |
ophtalm. |
choroidal rupture |
разрыв сосудистого тракта глаза |
shergilov |
46 |
21:37:11 |
eng-rus |
ophtalm. |
macular rupture |
макулярный разрыв сетчатки (Разрыв сетчатки в области жёлтого пятна.) |
shergilov |
47 |
21:36:09 |
eng-rus |
gen. |
low riser jeans |
джинсы с низкой талией |
markovka |
48 |
21:21:25 |
eng |
abbr. tech. |
Button Head Cap Screw |
BSHC |
jamaliya |
49 |
21:11:58 |
rus-fre |
cloth. |
никаб |
niqab (Мусульманский женский головной убор, закрывающий лицо с узкой прорезью для глаз. Как правило, изготавливается из ткани чёрного цвета.) |
Nelia |
50 |
21:06:49 |
eng-rus |
gen. |
adopt the best practices |
перенять опыт |
Alexander Demidov |
51 |
21:03:31 |
eng-rus |
med. |
midwifery clinic |
роддом |
Notburga |
52 |
20:59:25 |
rus-dut |
anat. |
окостенение |
verbening |
gleykina49 |
53 |
20:57:13 |
rus-dut |
anat. |
костенеть |
verbenen |
gleykina49 |
54 |
20:46:56 |
rus-est |
environ. |
сушка |
tahendamine (kuivatamine) |
Helllga |
55 |
20:26:10 |
eng-rus |
med. |
gel pad |
гелевая подушка |
harser |
56 |
20:21:25 |
eng |
abbr. tech. |
BSHC |
Button Head Cap Screw |
jamaliya |
57 |
20:21:03 |
rus-ger |
avunc. |
придурок |
Loser |
Atemzug |
58 |
20:16:11 |
eng-rus |
fish.farm. |
Neon Goby |
неоновый бычок |
Pothead |
59 |
20:13:08 |
eng-rus |
amer. |
unsanitary conditions |
антисанитария (Unsanitary conditions refer to such conditions or circumstances as might contaminate with dirt or filth, or lead to injury or health problems) |
dzamaia |
60 |
20:11:40 |
eng |
abbr. tech. |
BSHC |
Brake Specific Hydrocarbons |
jamaliya |
61 |
20:10:52 |
eng-rus |
fire. |
smoke exhaust |
дымоудаление |
Bigor |
62 |
20:03:43 |
rus-ger |
mach. |
поворотный круглый стол |
Rundtisch (фрезерные станки) |
Эсмеральда |
63 |
19:57:53 |
eng-rus |
genet. |
host-mediated assay |
тест на мутагенность с млекопитающим-посредником (не разбираюсь глубоко в этой теме, но почему именно с "млекопитающим"? paseal) |
ri |
64 |
19:49:00 |
rus-ger |
law |
принцип ускорения судебного разбирательства |
Beschleunigungsgebot (proz.com) |
owant |
65 |
19:36:32 |
rus-spa |
IT |
сберегающее экран приложение |
protector de pantalla |
Alexander Matytsin |
66 |
19:33:01 |
rus-spa |
gen. |
сенсационная новость |
noticia bomba |
Alexander Matytsin |
67 |
19:32:32 |
rus-spa |
gen. |
сенсационная новость |
noticia caliente |
Alexander Matytsin |
68 |
19:29:57 |
rus-spa |
gen. |
бронированный автомобиль |
vehículo blindado |
Alexander Matytsin |
69 |
19:29:13 |
eng-rus |
med. |
tubular cell carcinoma |
тубулярный рак |
Dimpassy |
70 |
19:28:50 |
eng-rus |
med. |
tubular cell adenoma |
тубулярная аденома |
Dimpassy |
71 |
19:28:08 |
rus-spa |
gen. |
подвергать опасности |
poner en peligro |
Alexander Matytsin |
72 |
19:22:10 |
eng-rus |
account. |
for the year then ended |
за год, который закончился на эту дату |
yo |
73 |
19:19:20 |
rus-spa |
gen. |
лицемерие |
tartufismo |
Alexander Matytsin |
74 |
19:18:01 |
eng-rus |
account. |
summary of significant accounting policies |
существенные положения учётной политики (gaap.ru) |
yo |
75 |
19:17:15 |
rus-spa |
media. |
агентство новостей |
agencia de noticias |
Alexander Matytsin |
76 |
19:13:52 |
rus-spa |
gen. |
сдержать обещания |
cumplir promesas |
Alexander Matytsin |
77 |
19:13:25 |
rus-ger |
meteorol. |
сирокко |
Jugo (обозначение ветра сирокко, принятое в Хорватии и Черногории) |
q3mi4 |
78 |
19:11:14 |
rus-spa |
gen. |
поддаться |
ceder a |
Alexander Matytsin |
79 |
19:09:56 |
rus-spa |
idiom. |
выплеснуть вместе с водой ребёнка |
tirar al niño con el agua sucia de la bañera |
Alexander Matytsin |
80 |
19:07:13 |
rus-spa |
gen. |
коренная реформа |
reforma drástica |
Alexander Matytsin |
81 |
19:05:31 |
eng-rus |
gen. |
age-old |
стародавний |
Pickman |
82 |
19:04:05 |
eng-rus |
bible.term. |
balm of Gilead |
галаадский |
alemaster |
83 |
19:01:29 |
rus-spa |
gen. |
книга с картинками |
libro de dibujos |
Alexander Matytsin |
84 |
19:01:07 |
rus-spa |
sport. |
дюльфер |
rápel (скоростной спуск по верёвке на крутых и отвесных стенах. Дюльфером называется один из первых относительно безопасных способов спуска, предложенный и введённый в практику в начале XX века немецким альпинистом Гансом Дюльфером.) |
drag |
85 |
19:00:34 |
eng-rus |
vet.med. |
Zymbal's gland |
железа Зимбала |
Dimpassy |
86 |
18:54:34 |
eng-rus |
fin. |
cooling-off period |
время на размышления (перевод рекомендован Комитетом по финансово-экономической терминологии, работающим под эгидой Национальной лиги переводчиков и Комитета по финансовым рынкам Государственной Думы РФ russian-translators.ru) |
Leonid Dzhepko |
87 |
18:54:02 |
eng-rus |
law |
with express prior written consent of company |
с предварительно полученного согласия или разрешения компании, в прямо выраженной форме |
annapolyakova |
88 |
18:52:37 |
eng-rus |
biol. |
limiting ridge |
складка слизистой, разделяющая преджелудок и желудок (от Marina Aleyeva, tinyurl.com) |
Игорь_2006 |
89 |
18:51:26 |
rus-ger |
tech. |
высокоточная обработка |
Ultrapräzisionsbearbeitung |
inplus |
90 |
18:48:04 |
rus-ger |
law |
вероятное наказание |
Straferwartung (наказание, которое может быть назначено на основании имеющихся фактов по делу) |
owant |
91 |
18:42:54 |
rus-spa |
law |
правовые основания |
fundamentos legales |
Alexander Matytsin |
92 |
18:41:23 |
eng-rus |
TV |
stand-up comedian |
стоячий комик |
Dmitrarka |
93 |
18:41:02 |
rus-spa |
gen. |
общественное место |
espacio compartido |
Alexander Matytsin |
94 |
18:39:58 |
rus-spa |
gen. |
клеймить:заклеймить |
tildar de |
Alexander Matytsin |
95 |
18:31:33 |
rus-spa |
gen. |
ставить под угрозу |
poner en riesgo |
Alexander Matytsin |
96 |
18:20:35 |
eng-rus |
med. |
patient emergency stop button |
кнопка аварийного останова пациентом |
harser |
97 |
18:19:38 |
rus-ger |
econ. |
сумма вычета по налогу |
Absetzbetrag |
my_lost_nebula |
98 |
18:10:47 |
eng-rus |
el. |
shock |
одиночные ударные нагрузки с ускорением (условия эксплуатации по IEC 68-2-27) |
VPK |
99 |
18:10:43 |
eng-rus |
gen. |
energy generator |
генератор энергии |
Uncrowned king |
100 |
18:06:27 |
eng-rus |
med. |
thermal lesion |
термальное поражение |
Uncrowned king |
101 |
18:05:32 |
eng-rus |
med. |
gastric cardia |
кардия желудка |
Uncrowned king |
102 |
18:03:38 |
eng-rus |
med. |
radiofrequency catheter |
радиочастотный катетер |
Uncrowned king |
103 |
17:59:30 |
eng-rus |
ed. |
undergraduate higher education |
базовое высшее образование (Bachelor's degree) |
aestero |
104 |
17:57:39 |
eng-rus |
econ. |
grain crop production |
производство зерновых культур |
В. Бузаков |
105 |
17:55:39 |
eng-rus |
gen. |
technological platform |
технологическая платформа |
Uncrowned king |
106 |
17:52:01 |
eng-rus |
gen. |
upon discharge |
по выписке (из лечебного учреждения) |
Uncrowned king |
107 |
17:44:58 |
rus-fre |
neurol. |
врождённая гипомиелинизация |
hypomyélinisation congénitale |
Koshka na okoshke |
108 |
17:44:50 |
eng-rus |
neurol. |
congenital hypomyelinisation |
врождённая гипомиелинизация |
Koshka na okoshke |
109 |
17:35:58 |
eng-rus |
fish.farm. |
egg shell |
оболочка икринки |
Pothead |
110 |
17:30:41 |
eng-rus |
gen. |
unattainable skill |
недостижимое мастерство |
ustug80 |
111 |
17:29:55 |
eng-rus |
polym. |
impact modifier |
модификатор ударопрочности |
anikzorom |
112 |
17:24:14 |
eng-rus |
physiol. |
gasping |
терминальное дыхание |
Игорь_2006 |
113 |
17:22:55 |
rus-dut |
gen. |
кальмар |
inktvis |
muha_ok |
114 |
17:20:04 |
eng |
abbr. med. |
PESB |
patient emergency stop button |
harser |
115 |
17:19:23 |
eng-rus |
gen. |
in the hope that |
в надежде на то,что ... |
ustug80 |
116 |
17:16:33 |
eng-rus |
nautic. |
beam trawl shoe |
башмак бимтрала |
albut |
117 |
17:14:57 |
eng-rus |
nautic. |
tickler chain |
цепь бимтрала (для огружения) |
albut |
118 |
17:08:59 |
rus-ita |
tech. |
устройство, предотвращающее травмирование ног |
salvapiede |
quasi italiana |
119 |
17:07:52 |
eng-rus |
construct. |
precast bed |
заливочная форма |
helen_ar |
120 |
17:07:17 |
rus-ita |
tech. |
устройство, предотвращающее травмирование рук |
salvamano |
quasi italiana |
121 |
17:02:15 |
rus-dut |
anat. |
кость человека |
beenderen |
gleykina49 |
122 |
16:56:50 |
eng-rus |
med. |
thermo-regulatory ability |
теплорегуляторная способность |
harser |
123 |
16:52:07 |
eng-rus |
physiol. |
general loss of condition |
общее ухудшение состояния |
Игорь_2006 |
124 |
16:43:24 |
eng-rus |
gen. |
valved catheter |
клапанный катетер |
Uncrowned king |
125 |
16:38:53 |
rus-ita |
gen. |
пандус |
scivolo |
Avenarius |
126 |
16:35:13 |
eng-rus |
gen. |
make money at something |
делать деньги на (чем-либо) |
ustug80 |
127 |
16:23:33 |
eng-rus |
gen. |
pass out from pain |
потерять сознание от боли |
Barbos |
128 |
16:22:50 |
rus-ger |
gen. |
поискать |
suchen |
fausto |
129 |
16:18:30 |
rus-spa |
gen. |
уточнить, прояснить, уточнять |
explicitar |
Irina Potupchik |
130 |
16:18:10 |
eng-rus |
ophtalm. |
correction |
глазные контактные линзы |
dron1 |
131 |
16:12:35 |
eng-rus |
pharma. |
high safety profile |
высокий профиль безопасности |
vitatel |
132 |
16:09:08 |
eng-rus |
fish.farm. |
Banggai cardinalfish |
тюлевый кардинал |
Pothead |
133 |
16:06:42 |
eng-rus |
gen. |
conquer summit |
покорить вершину |
Simonoffs |
134 |
16:04:17 |
eng-rus |
anat. |
gastroesophageal junction |
желудочно-пищеводное соединение |
Uncrowned king |
135 |
16:02:56 |
eng-rus |
med. |
compliance violation |
нарушение комплайенса |
vitatel |
136 |
15:56:41 |
eng-rus |
gen. |
transorally |
через рот |
Uncrowned king |
137 |
15:53:29 |
eng-rus |
gen. |
conductive fluid |
проводящая жидкость |
Uncrowned king |
138 |
15:48:18 |
eng-rus |
gen. |
suitably qualified |
с соответствующей квалификацией |
yo |
139 |
15:46:57 |
eng-rus |
busin. |
partial non-fulfilment |
частичная непоставка |
yulshmidt |
140 |
15:46:51 |
eng-rus |
tech. |
homocynetic joint |
ШРУС (шарнир равных угловых скоростей) |
EZrider |
141 |
15:24:24 |
eng-rus |
philos. |
sensory-motor circuits |
сенсорно-моторные процессы (феноменология Мерло-Понти) |
Atchan |
142 |
15:13:00 |
rus-ger |
gen. |
термотрансфер |
Heißpräge- (Heißprägeverfahren) |
solo45 |
143 |
15:08:44 |
eng-rus |
physiol. |
vertebrate hormones |
гормоны позвоночных |
Игорь_2006 |
144 |
15:06:06 |
eng-rus |
physiol. |
tropic hormones |
тропические гормоны (вырабатываются в одной эндокринной железе и активизируют работу другой эндокринной железы) |
Игорь_2006 |
145 |
15:03:05 |
eng |
abbr. |
Minimal Operational Functionality Required |
MOFR |
Евгений Хомяков |
146 |
15:02:38 |
eng-rus |
ophtalm. |
macular area |
область жёлтого пятна (Центральная часть сетчатки.) |
shergilov |
147 |
15:02:23 |
eng-rus |
physiol. |
thyroliberin |
тиролиберин (один из представителей класса рилизинг-гормонов гипоталамуса, стимулирует в гипофизе синтез и секрецию тиреотропного гормона) |
Игорь_2006 |
148 |
14:58:44 |
eng-rus |
physiol. |
thyrotropic hormone |
тиреостимулирующий гормон |
Игорь_2006 |
149 |
14:50:14 |
eng-rus |
physiol. |
sympathins |
симпатические гормоны (гормоны симпатической неврной системы) |
Игорь_2006 |
150 |
14:49:36 |
eng-rus |
physiol. |
sympathins |
симпатины (устаревшее название веществ из группы катехоламинов, выделяющихся в организме животных и человека при передаче импульсов с симпатических нервов на иннервируемые ими органы) |
Игорь_2006 |
151 |
14:47:40 |
eng-rus |
physiol. |
sympathetic hormones |
симпатические гормоны (гормоны симпатической нервной системы) |
Игорь_2006 |
152 |
14:47:20 |
eng-rus |
gen. |
nurse |
нянечка |
Notburga |
153 |
14:46:50 |
eng-rus |
physiol. |
sympathetic hormones |
симпатины (устаревшее название веществ из группы катехоламинов, выделяющихся в организме животных и человека при передаче импульсов с симпатических нервов на иннервируемые ими органы) |
Игорь_2006 |
154 |
14:41:27 |
eng-rus |
biol. |
somatoliberin |
рилизинг-фактор соматотропина |
Игорь_2006 |
155 |
14:39:16 |
eng-rus |
gen. |
hold a presentation |
проводить презентацию |
Inchionette |
156 |
14:37:23 |
eng-rus |
physiol. |
somatotropin-releasing hormone |
соматолиберин (один из представителей класса рилизинг-гормонов гипоталамуса) |
Игорь_2006 |
157 |
14:34:15 |
rus-spa |
adv. |
плакат-растяжка |
toldo |
drag |
158 |
14:33:35 |
eng-rus |
bank. |
keying |
ключевание (счета) |
CCK |
159 |
14:31:19 |
eng-rus |
physiol. |
somatotropin release-inhibiting hormone |
соматостатин (пептидный гормон, ингибирующий секрецию множества других гормонов и моноаминов) |
Игорь_2006 |
160 |
14:29:57 |
eng-rus |
microbiol. |
non-sporing |
не спорообразующий (напр., о бактериях) |
Konstantinovskaya |
161 |
14:26:56 |
eng-rus |
construct. |
groundbreaking |
закладка камня |
Notburga |
162 |
14:23:22 |
eng |
abbr. busin. |
WBR |
with best regards |
KeCH |
163 |
14:23:12 |
eng-rus |
physiol. |
parotin |
паротин (снижает уровень кальция в крови и способствует росту и обызвествлению зубов и скелета) |
Игорь_2006 |
164 |
14:22:10 |
eng-rus |
physiol. |
salivary gland hormone |
гормон слюнных желёз (снижает уровень кальция в крови и способствует росту и обызвествлению зубов и скелета) |
Игорь_2006 |
165 |
14:19:43 |
eng-rus |
zool. |
social animal |
стадное животное |
grafleonov |
166 |
14:19:32 |
eng |
busin. |
rgs |
Regards (сокр. от regards) |
KeCH |
167 |
14:18:43 |
eng-rus |
physiol. |
releasing hormones |
высвобождающие гормоны |
Игорь_2006 |
168 |
14:18:21 |
eng-rus |
gen. |
physical effort |
физический труд |
Alexander Demidov |
169 |
14:15:02 |
eng-rus |
gen. |
strike fear into the heart |
внушить трепет |
Alexander Demidov |
170 |
14:14:08 |
eng-rus |
gen. |
political animal |
человек, интересующийся политикой |
grafleonov |
171 |
14:13:50 |
eng-rus |
physiol. |
proparathyroid |
пропаратиреоидный (гормон) |
Игорь_2006 |
172 |
14:13:28 |
eng-rus |
physiol. |
proparathyroid hormone |
пропаратиреоидный гормон |
Игорь_2006 |
173 |
14:13:09 |
eng-rus |
gen. |
animal |
человек, интересующийся (чем-то; в составе словосочетаний, напр., party animal, political animal) |
grafleonov |
174 |
14:13:05 |
eng-rus |
oil.proc. |
pour point |
точка орошения (в распределительных устройствах насадочных колонн) |
ivasurik |
175 |
14:11:21 |
eng-rus |
physiol. |
progestational hormone |
гормон беременности |
Игорь_2006 |
176 |
14:09:32 |
rus-fre |
neurol. |
некротический васкулит |
vascularite nécrosante |
Koshka na okoshke |
177 |
14:08:43 |
eng-rus |
genet. |
progesterone |
гормон беременности |
Игорь_2006 |
178 |
14:07:58 |
eng-rus |
physiol. |
pregnancy hormone |
гормон беременности |
Игорь_2006 |
179 |
14:07:26 |
eng-rus |
neurol. |
acute pandysautonomia |
острая пандизавтономия (редко наблюдаемый клинический синдром, характеризующийся воспалительным повреждением вегетативных нервных волокон) |
Koshka na okoshke |
180 |
14:07:13 |
rus-fre |
neurol. |
острая пандизавтономия |
pandysautonomie aigue (редко наблюдаемый клинический синдром, характеризующийся воспалительным повреждением вегетативных нервных волокон) |
Koshka na okoshke |
181 |
14:05:08 |
eng-rus |
biol. |
human placental lactogen |
плацентарный гормон роста (вырабатывается плацентой, обладает биологическими свойствами гормона роста и пролактина; совместно с кортизолом снижает усвоение глюкозы мышечной тканью в материнском организме) |
Игорь_2006 |
182 |
14:03:52 |
eng-rus |
el. |
polymer transducer |
полимерный преобразователь |
Dmitrarka |
183 |
14:03:46 |
eng-rus |
physiol. |
placental growth hormone |
плацентарный гормон роста (вырабатывается плацентой, обладает биологическими свойствами гормона роста и пролактина; совместно с кортизолом снижает усвоение глюкозы мышечной тканью в материнском организме) |
Игорь_2006 |
184 |
14:03:05 |
eng |
abbr. |
MOFR |
Minimal Operational Functionality Required |
Евгений Хомяков |
185 |
14:02:41 |
rus-fre |
neurol. |
синдром Миллера-Фишера |
syndrome de Miller-Fisher (разновидность синдрома Гийена-Барре) |
Koshka na okoshke |
186 |
14:00:11 |
rus-fre |
neurol. |
острый передний полиомиелит |
poliomyélite antérieure aigue |
Koshka na okoshke |
187 |
13:59:38 |
eng-rus |
med. |
somatotropin |
гипофизарный гормон роста |
Игорь_2006 |
188 |
13:58:45 |
eng-rus |
physiol. |
pituitary growth hormone |
гипофизарный гормон роста |
Игорь_2006 |
189 |
13:56:37 |
eng-rus |
physiol. |
pituitary gonadotropic hormone |
гонадотропин аденогипофиза |
Игорь_2006 |
190 |
13:56:16 |
eng-rus |
physiol. |
anterior pituitary gonadotropin |
гипофизарный гонадотропный гормон |
Игорь_2006 |
191 |
13:53:35 |
eng-rus |
physiol. |
pituitary gonadotropic hormone |
гипофизарный гонадотропный гормон |
Игорь_2006 |
192 |
13:51:41 |
eng-rus |
med. |
parathyrin |
паратироидный гормон |
Игорь_2006 |
193 |
13:48:34 |
eng-rus |
physiol. |
pancreatic hyperglycemic hormone |
глюкагон (гормон, вырабатываемый поджелудочной железой; повышает содержание сахара в крови, оказывая таким образом действие, противоположное действию инсулина) |
Игорь_2006 |
194 |
13:45:36 |
eng-rus |
physiol. |
relaxin |
гормон яичника |
Игорь_2006 |
195 |
13:43:57 |
eng-rus |
gen. |
never-smoker |
тот, кто никогда не курил |
denghu |
196 |
13:42:09 |
eng-rus |
physiol. |
neurohypophysial hormones |
нейрогипофизарные гормоны |
Игорь_2006 |
197 |
13:40:41 |
eng-rus |
physiol. |
melanoliberin |
рилизинг-фактор меланоцитостимулирующего гормона |
Игорь_2006 |
198 |
13:39:58 |
eng-rus |
physiol. |
melanotropin-releasing hormone |
рилизинг-фактор меланоцитостимулирующего гормона |
Игорь_2006 |
199 |
13:35:29 |
eng-rus |
physiol. |
melanotropin release-inhibiting hormone |
ингибирующий фактор меланоцитостимулирующего гормона |
Игорь_2006 |
200 |
13:28:20 |
rus-spa |
gen. |
вызывать отвращение, тревогу |
levantar ampollas |
Otranreg |
201 |
13:27:51 |
eng-rus |
tech. |
pactan |
пактан (adhesive sealant and adhesive caulking compound for general use) |
xltr |
202 |
13:17:42 |
eng-rus |
tel. |
logging |
логирование |
tany |
203 |
13:15:17 |
eng-rus |
physiol. |
luteinizing hormone-releasing hormone |
гормон, высвобождающих лютеинизирующий гормон |
Игорь_2006 |
204 |
13:07:53 |
eng-rus |
physiol. |
histohormone |
тканевый гормон (метаболический продукт, синтезируемый одним набором клеток и действующий на функцию соседних клеток) |
Игорь_2006 |
205 |
13:07:17 |
eng-rus |
gen. |
Kapuvar |
Капувар (венгерский город) |
amsterdam |
206 |
13:07:15 |
eng-rus |
physiol. |
tissue hormone |
тканевый гормон (метаболический продукт, синтезируемый одним набором клеток и действующий на функцию соседних клеток) |
Игорь_2006 |
207 |
13:06:38 |
eng-rus |
physiol. |
local hormone |
тканевый гормон (метаболический продукт, синтезируемый одним набором клеток и действующий на функцию соседних клеток) |
Игорь_2006 |
208 |
13:04:03 |
eng-rus |
agric. |
legitimate crop |
легальная сельскохозяйственная культура |
Notburga |
209 |
13:01:41 |
rus-ger |
med. |
арт-терапия |
Kunsttherapie |
Praline |
210 |
13:01:30 |
eng-rus |
construct. |
procurement schedule |
график материально-технического снабжения |
Velikova |
211 |
13:01:26 |
eng |
abbr. |
loser |
also-rans |
MDR |
212 |
12:57:46 |
rus-fre |
neurol. |
скорость моторной проводимости |
vitesse de conduction motrice |
Koshka na okoshke |
213 |
12:55:29 |
eng-rus |
bank. |
loan non execution |
невыполнение обязательств по кредиту |
Andy |
214 |
12:55:11 |
eng-rus |
physiol. |
inappropriate hormone |
эктопический гормон |
Игорь_2006 |
215 |
12:47:48 |
eng-rus |
gen. |
Corporate Social Responsibility |
Социальная ответственность бизнеса (СОБ, CSR) |
Alexander Demidov |
216 |
12:46:23 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
tripping matrix |
матрица отключений |
Sahara |
217 |
12:37:07 |
rus-ger |
fin. |
валюта заказа |
Bestellwährung |
IrinkaD |
218 |
12:22:45 |
rus-fre |
neurol. |
нейронопатия |
neuronopathie |
Koshka na okoshke |
219 |
12:20:56 |
rus-fre |
neurol. |
миелинопатия |
myélinopathie |
Koshka na okoshke |
220 |
12:19:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
Surge protection device |
УЗИП (Устройство защиты от импульсных перенапряжений) |
vorobiew |
221 |
12:16:54 |
rus-ita |
chem. |
вещество, экстрагирующее другое вещество |
estraente |
Rossinka |
222 |
12:16:26 |
eng-rus |
gen. |
Refund Policy |
Порядок возврата средств |
vidermusia |
223 |
12:14:43 |
eng |
abbr. fin. |
International Financing Review |
IFR (ведущий инвестиционно-банковский журнал) |
City Monk |
224 |
12:14:10 |
rus-ita |
chem. |
фталаты |
ftalati |
Rossinka |
225 |
12:14:01 |
eng-rus |
physiol. |
human chorionic somatomammotropic hormone |
человеческий хорионический соматомаммотропин |
Игорь_2006 |
226 |
12:11:07 |
eng-rus |
gen. |
opthalmic |
глазной |
Angy |
227 |
12:10:23 |
ger |
gen. |
Land gewinnen |
verschwinden (устойчивое выражение) |
solo45 |
228 |
12:10:15 |
eng-rus |
med. |
herz hormone |
кардиальный гормон |
Игорь_2006 |
229 |
12:08:55 |
eng-rus |
physiol. |
heart hormone |
сердечный гормон |
Игорь_2006 |
230 |
12:06:31 |
eng-rus |
physiol. |
growth hormone-releasing hormone |
гормон, высвобождающий гормон роста (один из представителей класса рилизинг-гормонов гипоталамуса, вызывает усиление секреции передней долей гипофиза соматотропного гормона и пролактина) |
Игорь_2006 |
231 |
12:01:26 |
eng |
gen. |
also-rans |
loser |
MDR |
232 |
12:00:02 |
rus-fre |
neurol. |
аксонопатия |
axonopathie |
Koshka na okoshke |
233 |
11:58:12 |
eng-rus |
telecom. |
Characteristics and protocols for terminals for telematic services in ISDN |
Характеристики и протоколы терминалов, применимые для услуг телематики в сетях ISDN (БелГИСС) |
railwayman |
234 |
11:57:34 |
eng-rus |
physiol. |
growth hormone-inhibiting hormone |
соматостатин (гормон дельта-клеток островков Лангерганса поджелудочной железы, а также один из гормонов гипоталамуса, подавляет секрецию гипоталамусом соматотропин-рилизинг-гормона и секрецию передней долей гипофиза соматотропного гормона и тиреотропного гормона) |
Игорь_2006 |
235 |
11:55:33 |
eng-rus |
busin. |
senior decision makers |
принимающие решения руководители высшего звена |
vikavikavika |
236 |
11:51:38 |
eng-rus |
med. |
growth hormone |
ростовой гормон |
Игорь_2006 |
237 |
11:50:19 |
rus-spa |
gen. |
оригами |
origami |
Aneli_ |
238 |
11:48:06 |
eng-rus |
fish.farm. |
fisherman's household |
рыбацкое хозяйство |
feihoa |
239 |
11:48:04 |
eng-rus |
telecom. |
Network-independent basic transport service for telematic services |
Основная транспортная услуга, независимая от сети, для услуг телематики (БелГИСС) |
railwayman |
240 |
11:47:23 |
eng-rus |
med. |
gonadotropin-releasing hormone |
гонадотропин-высвобождающий гормон |
Игорь_2006 |
241 |
11:47:13 |
rus-ger |
tech. |
продувочная свеча |
Abluftkamin |
AGO |
242 |
11:46:21 |
eng-rus |
O&G |
tabular-arc |
пластово-сводовый (Пожалуйста, не добавляйте бред в и без того переполненный "переводизмами" словарь. traduiser) |
Ulkina |
243 |
11:40:26 |
eng-rus |
physiol. |
gastrointestinal hormones |
желудочно-кишечные гормоны |
Игорь_2006 |
244 |
11:39:37 |
eng-rus |
UN |
UN High Commission for Refugees |
Верховная комиссия ООН по делам беженцев |
Notburga |
245 |
11:37:22 |
eng-rus |
busin. |
entity engaged in foreign economic activities |
субъект внешнеэкономической деятельности |
Nyufi |
246 |
11:35:19 |
eng-rus |
tech. |
gasket maker |
формирователь прокладок (google.ru) |
iliana |
247 |
11:33:29 |
rus-ger |
tech. |
продувочная свеча |
Ausbläser |
AGO |
248 |
11:22:09 |
rus-fre |
biochem. |
бедный углеводами трансферрин |
transferrine désialylée |
Koshka na okoshke |
249 |
11:20:45 |
eng-rus |
biochem. |
carbohydrate deficient transferrine |
углевод дефицитный трансферрин |
Koshka na okoshke |
250 |
11:20:26 |
eng-rus |
abbr. |
MFFB |
содержание воды на безжировой основе |
antoxi |
251 |
11:19:15 |
eng-rus |
biochem. |
carbohydrate deficient transferrine |
бедный углеводами трансферрин |
Koshka na okoshke |
252 |
11:14:43 |
eng |
abbr. fin. |
IFR |
International Financing Review (ведущий инвестиционно-банковский журнал) |
City Monk |
253 |
11:12:24 |
eng-rus |
med. |
corticotropin-releasing hormone |
кортикотропин-высвобождающий гормон (один из представителей класса рилизинг гормонов гипоталамуса, действует на переднюю долю гипофиза и вызывает там секрецию АКТГ) |
Игорь_2006 |
254 |
11:12:07 |
eng-rus |
bank. |
nominated bank |
исполняющий банк |
marinakr |
255 |
11:09:36 |
eng-rus |
physiol. |
corticotropic hormone |
адренокортикотропный гормон (тропный гормон, вырабатываемый базофильными клетками передней доли гипофиза) |
Игорь_2006 |
256 |
11:04:29 |
eng-rus |
physiol. |
chorionic growth hormone-prolactin |
человеческий плацентарный лактоген |
Игорь_2006 |
257 |
11:01:50 |
eng-rus |
geol. |
late Namurian to early Westphalian stages |
башкирский ярус |
Ulkina |
258 |
11:01:13 |
eng-rus |
telecom. |
International Identification Plan for Mobile Terminals and Mobile Users |
Международный план идентификации для подвижных терминалов и подвижных пользователей (МСЭ) |
railwayman |
259 |
10:55:39 |
eng-rus |
gen. |
roundtrip |
туда-обратно |
weezer828 |
260 |
10:51:19 |
eng-rus |
physiol. |
cardiac hormone |
сердечный гормон |
Игорь_2006 |
261 |
10:49:25 |
eng-rus |
ed. |
tool subject |
предмет, который после освоения даёт навыки, полезные для овладения другими предметами |
snowleopard |
262 |
10:43:41 |
eng-rus |
med. |
adrenocorticotropic hormone |
адренотропный гормон |
Игорь_2006 |
263 |
10:42:52 |
eng-rus |
physiol. |
adrenotropic hormone |
адренокортикотропный гормон |
Игорь_2006 |
264 |
10:42:31 |
eng-rus |
opt. |
light rust lens |
слегка желтоватая линза |
qwarty |
265 |
10:40:30 |
rus-ita |
bible.term. |
Вифания |
Betania |
Yerkwantai |
266 |
10:40:21 |
eng-rus |
physiol. |
adrenomedullary |
адреномедуллярный (относящийся к мозговому слою надпочечников) |
Игорь_2006 |
267 |
10:39:35 |
eng-rus |
physiol. |
adrenomedullary hormones |
гормоны мозгового слоя надпочечников |
Игорь_2006 |
268 |
10:29:20 |
eng-rus |
cook. |
combo |
комбинированное блюдо |
blue-jaz |
269 |
10:27:07 |
eng-rus |
gen. |
commitments and contingencies |
Забалансовые и условные обязательства (http://www.citibank.ru/russia/pdf/com/annual2006.pdf) |
yo |
270 |
10:24:52 |
eng-rus |
ling. |
euphemization |
эвфемизация |
vdvarta |
271 |
10:22:14 |
eng-rus |
inf. |
clown |
пародировать |
Баян |
272 |
10:04:01 |
eng-rus |
inf. |
take a shot at |
совершить нападки (на) |
Баян |
273 |
10:00:13 |
eng-rus |
inf. |
take a shot at |
попытать счастья (в) |
Баян |
274 |
9:53:11 |
eng-rus |
slang |
blow up |
прогреметь (в знач. прославиться) |
Баян |
275 |
9:50:14 |
eng-rus |
gen. |
business or trade secrets |
служебная или коммерческая тайна |
Alexander Demidov |
276 |
9:21:01 |
eng-rus |
physiol. |
adrenal androgen-stimulating hormone |
надпочечниковый андрогенстимулирующий гормон |
Игорь_2006 |
277 |
8:58:30 |
eng-rus |
med. |
sparing treatment |
щадящее лечение |
harser |
278 |
8:48:41 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
cratering |
образование грифона |
Ulkina |
279 |
8:45:37 |
eng-rus |
sl., drug. |
street drug |
рекреационный наркотик |
Игорь_2006 |
280 |
8:44:36 |
eng-rus |
med. |
recreational drug |
уличное лекарство |
Игорь_2006 |
281 |
8:41:16 |
eng-rus |
bank. |
target sale |
адресная реализация |
Mag A |
282 |
8:40:08 |
eng-rus |
bank. |
Joint sale |
совместная реализация |
Mag A |
283 |
8:36:36 |
rus-est |
med. |
хлыстовая травма |
piitsalöök |
bdvain |
284 |
8:33:19 |
eng-rus |
pharm. |
psychodysleptic drug |
психоделическое средство |
Игорь_2006 |
285 |
8:31:40 |
eng-rus |
med. |
hallucinogen |
психоделическое средство |
Игорь_2006 |
286 |
8:29:18 |
eng-rus |
pharm. |
psycholytic drug |
галлюциноген |
Игорь_2006 |
287 |
8:28:11 |
eng-rus |
pharm. |
psychodysleptic drug |
галлюциноген |
Игорь_2006 |
288 |
8:26:54 |
eng-rus |
pharm. |
psychotomimetic drug |
галлюциноген |
Игорь_2006 |
289 |
8:25:56 |
eng-rus |
med. |
hallucinogen |
психотомиметическое средство |
Игорь_2006 |
290 |
8:25:06 |
eng-rus |
pharm. |
psychedelic drug |
галлюциноген |
Игорь_2006 |
291 |
8:21:33 |
eng-rus |
pharm. |
orphan products |
орфанные препараты |
Игорь_2006 |
292 |
8:15:49 |
eng-rus |
pharm. |
disease modifying drugs |
препараты, модифицирующие течение болезни |
Игорь_2006 |
293 |
8:12:14 |
rus-ger |
med. |
общий печёночный проток |
DHC ductus hepaticus communis |
Annchen_F |
294 |
8:12:03 |
eng-rus |
pharm. |
addictive drug |
лекарство, вызывающее привыкание |
Игорь_2006 |
295 |
8:11:39 |
eng-rus |
econ. |
enterprise |
крупное предприятие (не обязательно производственное, в отличие от business или company) |
Mus |
296 |
7:50:00 |
eng-rus |
immunol. |
treponemal antibody |
трепонемное антитело |
Игорь_2006 |
297 |
7:48:31 |
eng-rus |
gen. |
authority for payment |
основание для выплат |
Alexander Demidov |
298 |
7:31:43 |
eng-rus |
gen. |
critical susceptibility |
крайняя восприимчивость (напр., к изменениям окружающей среды) |
TaPro |
299 |
7:14:35 |
eng-rus |
comp., net. |
Enterprise Data Fabric . |
матрица данных предприятия (EDF) |
yulayula |
300 |
7:13:00 |
eng-rus |
gen. |
opine |
высказать мнение |
MargeWebley |
301 |
7:09:11 |
eng-rus |
immunol. |
avidity antibody |
авидность антител (прочность связи между антителом и антигеном) |
Игорь_2006 |
302 |
6:15:09 |
eng-rus |
gen. |
jameh congregational mosque |
соборная мечеть |
MargeWebley |
303 |
5:40:05 |
eng-rus |
gen. |
problematic |
сложный |
MargeWebley |
304 |
5:29:28 |
eng-rus |
opt. |
fog |
запотевание |
qwarty |
305 |
5:24:20 |
eng-rus |
opt. |
smoke lens |
противодымчатая линза |
qwarty |
306 |
4:59:33 |
eng-rus |
mil. |
Boost-Phase Launcher Intercept |
Перехват ракеты на стадии пуска |
qwarty |
307 |
4:59:06 |
eng |
abbr. mil. |
Boost-Phase Launcher Intercept |
BPLI |
qwarty |
308 |
4:57:42 |
eng-rus |
mil. |
Bomb Responsive Anti-Terrorist |
управляемый аппарат по обезвреживанию взрывоопасных предметов |
qwarty |
309 |
4:56:47 |
eng |
abbr. mil. |
Bomb Responsive Anti-Terrorist Vehicle |
BRAT |
qwarty |
310 |
4:54:33 |
eng-rus |
gen. |
strand |
кусочек |
Aspect |
311 |
4:54:00 |
eng-rus |
opt. |
anti-fog |
противотуманный |
qwarty |
312 |
4:50:13 |
eng-rus |
law |
involuntary case |
дело о недобровольном признании банкротства |
Maximoose |
313 |
4:38:44 |
eng-rus |
opt. |
flatter lens |
плоская корректирующая линза |
qwarty |
314 |
4:35:35 |
eng-rus |
opt. |
face foam |
лицевая пена (мягкий материал, не вызывающий аллергии, обеспечивает герметичное прилегание очков к лицу) |
qwarty |
315 |
3:59:06 |
eng |
abbr. mil. |
BPLI |
Boost-Phase Launcher Intercept |
qwarty |
316 |
3:56:47 |
eng |
abbr. mil. |
BRAT |
Bomb Responsive Anti-Terrorist (Vehicle) |
qwarty |
317 |
3:27:56 |
eng-rus |
ornit. |
Red-crowned Crane |
японский журавль |
Elenq |
318 |
2:35:03 |
eng-rus |
idiom. |
have a heart-to-heart talk |
вести задушевную беседу |
Пузлмейкер |
319 |
1:31:16 |
eng-rus |
proj.manag. |
outcome mapping |
картирование результатов (Подход, включающий стадии планирования, мониторинга и оценки проекта или кампании.) |
Yurii Karpinskyi |
320 |
1:19:34 |
rus-fre |
anat. |
щиколотка |
cheville |
transland |
321 |
1:11:25 |
eng-rus |
transp. |
Traffic Management Facilities |
технические средства организации дорожного движения |
Irina Verbitskaya |
322 |
0:59:41 |
eng-rus |
gen. |
cover the ground |
повторять снова (сначала) |
tavost |
323 |
0:57:52 |
eng-rus |
gen. |
come on line |
выходить на передний план |
tavost |
324 |
0:56:26 |
eng-rus |
gen. |
come of age |
вступать в эпоху зрелости |
tavost |
325 |
0:55:08 |
eng-rus |
gen. |
come out of |
выбираться из |
tavost |
326 |
0:54:56 |
rus-spa |
med. |
подопытное животное |
animal experimental |
ines_zk |
327 |
0:53:51 |
eng-rus |
gen. |
come out against |
действовать вопреки |
tavost |
328 |
0:52:16 |
rus-spa |
med. |
пероральный |
suministrado por vía oral |
ines_zk |
329 |
0:47:30 |
eng-rus |
idiom. |
give the nod |
отдавать предпочтение |
tavost |
330 |
0:45:58 |
eng-rus |
idiom. |
get short shrift |
включать в программу в ограниченном объёме |
tavost |
331 |
0:44:42 |
eng-rus |
tech. |
driver feedback signs |
знаки обратной связи с водителем |
Irina Verbitskaya |
332 |
0:43:20 |
eng-rus |
idiom. |
give a lift |
способствовать развитию |
tavost |
333 |
0:40:31 |
eng-rus |
tech. |
display panel |
табло переменной информации |
Irina Verbitskaya |
334 |
0:37:41 |
eng-rus |
gen. |
structurally |
в структурном плане |
tavost |
335 |
0:32:52 |
eng-rus |
slang |
blow up |
прославиться (об артисте, преим. музыканте) |
Баян |
336 |
0:27:55 |
rus-ger |
law |
подстрекатель |
Bestimmungstäter |
Nyota |
337 |
0:24:57 |
rus-ger |
gen. |
привлекать |
involvieren (кого-то к чему-то) |
Nyota |
338 |
0:23:49 |
rus-ger |
gen. |
подключить |
involvieren (кого-то к чему-то) |
Nyota |
339 |
0:22:30 |
rus-ger |
gen. |
вовлекать |
involvieren |
Nyota |
340 |
0:21:43 |
rus-ger |
gen. |
задействовать |
involvieren |
Nyota |
341 |
0:13:23 |
eng-rus |
tech. |
temperature-proof housing |
термокожух (напр., видеокамеры) |
Irina Verbitskaya |