1 |
23:49:29 |
rus-dut |
ling. |
окраска |
connotatie |
Vasstar |
2 |
23:48:36 |
eng-rus |
med. |
be on a drip |
быть под капельницей |
Bullfinch |
3 |
23:47:33 |
rus-ger |
rel., christ. |
Промысл Божий |
göttliche Vorsehung |
Olessia Movtchaniouk |
4 |
23:47:13 |
eng-rus |
med.appl. |
drip |
капельница |
Bullfinch |
5 |
23:46:45 |
rus-dut |
gen. |
Wat scheelt eraan? - В чём дело? На что жалуетесь? |
schelen |
Vasstar |
6 |
23:45:20 |
rus-dut |
gen. |
Het kan me niets schelen - Мне всё равно. |
schelen |
Vasstar |
7 |
23:44:46 |
rus-ger |
gen. |
стечение обстоятельств |
Zusammentreffen von Umständen |
Olessia Movtchaniouk |
8 |
23:43:02 |
rus-dut |
inf. |
какать |
poepen |
Vasstar |
9 |
23:38:35 |
rus-ger |
gen. |
по большому счету |
im Grunde genommen |
Olessia Movtchaniouk |
10 |
23:34:43 |
rus-dut |
gen. |
дурачиться |
dollen |
Vasstar |
11 |
23:02:54 |
rus-ger |
tech. |
пазопробивной автомат |
Nutenstanzautomat |
SKY |
12 |
22:55:18 |
rus-ger |
gen. |
контрастировать |
im Kontrast stehen zu |
sicura |
13 |
22:54:42 |
eng-rus |
gen. |
lay eggs |
нереститься |
SergeyL |
14 |
22:47:02 |
rus-ger |
gen. |
искательница ведьм |
Hexenjägerin |
SergeyL |
15 |
22:44:06 |
rus-ger |
gen. |
охотница на ведьм |
Hexenjägerin |
SergeyL |
16 |
22:41:19 |
rus-ger |
hist. |
ведьмоискатель следователь по делам лиц, обвиняемых в колдовстве |
Hexenjäger |
SergeyL |
17 |
22:41:04 |
rus-ger |
gen. |
любопытство |
Interesse |
sicura |
18 |
22:40:33 |
rus-ger |
hist. |
охотник на ведьм |
Hexenjäger |
SergeyL |
19 |
22:37:09 |
eng |
abbr. med. |
digital quantitative EEG qEEG |
QEEG (цифровая электроэнцефалограмма (ЭЭГ)) |
kat_j |
20 |
22:29:37 |
rus-ger |
gen. |
эрудит |
Gelehrte |
sicura |
21 |
22:21:35 |
eng-ger |
hist. |
witchfinder |
Hexenjäger |
SergeyL |
22 |
22:15:51 |
eng-rus |
lit. |
Snufkin |
Снусмумрик |
denghu |
23 |
22:13:40 |
eng-rus |
hist. |
witchfinder |
ведьмоискатель (следователь по делам лиц, обвиняемых в колдовстве) |
SergeyL |
24 |
21:46:23 |
eng-rus |
immunol. |
identical twins |
однояйцевые близнецы (одна яйцеклетка оплодотворяется одним сперматозоидом, а сформировавшийся эмбрион впоследствии разделяется на две части, каждая из которых продолжает развиваться самостоятельно) |
Alex Lilo |
25 |
21:46:05 |
eng-rus |
immunol. |
identical twins |
монозиготные близнецы (одна яйцеклетка оплодотворяется одним сперматозоидом, а сформировавшийся эмбрион впоследствии разделяется на две части, каждая из которых продолжает развиваться самостоятельно) |
Alex Lilo |
26 |
21:44:38 |
eng-rus |
genet. |
identical twins |
идентичные близнецы |
Alex Lilo |
27 |
21:37:09 |
eng |
abbr. med. |
QEEG |
digital quantitative EEG (цифровая электроэнцефалограмма (ЭЭГ); qEEG) |
kat_j |
28 |
21:28:05 |
rus-fre |
law |
виновная, неисправная сторона по договору |
partie défaillante |
beloleg |
29 |
21:25:22 |
eng-rus |
lit. |
Hattifattener |
Хатифнатт |
denghu |
30 |
21:21:58 |
eng-rus |
lit. |
the Groke |
Морра |
denghu |
31 |
21:21:05 |
eng-rus |
lit. |
Snork Maiden |
фрёкен Снорк |
denghu |
32 |
21:19:11 |
rus-fre |
law |
прогул |
absentéisme dans le travail |
vleonilh |
33 |
21:19:05 |
rus-fre |
law |
неявка на работу |
absentéisme dans le travail |
vleonilh |
34 |
21:18:50 |
rus-fre |
law |
невыход на работу |
absentéisme dans le travail |
vleonilh |
35 |
21:14:52 |
eng-rus |
lit. |
Mymble |
Мюмла |
denghu |
36 |
21:10:12 |
eng-rus |
lit. |
Moomin Mama |
Муми-мама |
denghu |
37 |
21:09:28 |
eng-rus |
lit. |
Moomin Papa |
Муми-папа |
denghu |
38 |
21:06:45 |
eng-rus |
lit. |
moomin |
муми-тролль |
denghu |
39 |
21:06:14 |
rus-ita |
tech. |
аксонометрия |
ASSONOMETRIA |
likaus |
40 |
20:35:34 |
eng-rus |
gen. |
phone receiver |
телефонная трубка |
Alex Lilo |
41 |
19:54:52 |
rus-ger |
gen. |
моноэтнический |
monoethnisch |
tchara |
42 |
19:52:38 |
rus-ger |
med. |
перфузировать |
perfundieren |
tchara |
43 |
19:46:09 |
rus-ger |
gen. |
самым тщательным образом |
genauestens |
Wanderlust |
44 |
19:30:59 |
eng |
abbr. psychiat. |
EPOS |
European Prediction of Schizophrenia |
kat_j |
45 |
19:18:56 |
eng-rus |
forens. |
DNA Analysis Unit |
отдел судебно-медицинских молекулярно-генетических научных и экспертных исследований |
Alex Lilo |
46 |
19:17:43 |
eng-rus |
med. |
migration oppression index |
показатель угнетения миграции (MOI) |
universe! |
47 |
19:17:02 |
eng-rus |
med. |
MOI |
ПУМ (Показатель Угнетения Миграции) |
universe! |
48 |
19:07:31 |
rus-ger |
gen. |
по обыкновению |
wie gewohnt |
busska |
49 |
19:07:08 |
rus-ger |
gen. |
как обычно |
wie gewohnt |
busska |
50 |
19:06:48 |
eng-rus |
gen. |
amateur performances |
художественная самодеятельность |
Anglophile |
51 |
18:55:43 |
eng-rus |
gen. |
Labour man |
лейборист |
Anglophile |
52 |
18:48:42 |
eng-rus |
gen. |
inhabitants of Latgale |
латгальцы (part of Latvia) |
Anglophile |
53 |
18:45:14 |
eng-rus |
immunol. |
DNA isolation |
изоляция ДНК |
Alex Lilo |
54 |
18:40:20 |
eng-rus |
genet. |
Gene-environment interaction |
взаимодействие ген-среда (также genotype-еnvironment, или GxE, термин, используемый для описания любых фенотипических проявлений взаимодействия окружающей среды и генами) |
kat_j |
55 |
18:40:04 |
eng-rus |
mil. |
RCC |
региональное военное командование (Regional Command & Control) |
WiseSnake |
56 |
18:37:27 |
rus-lav |
gen. |
межкультурный |
kroskulturāls |
Anglophile |
57 |
18:36:00 |
eng-rus |
opt. |
index-guided laser diode |
лазерный диод с ослаблением показателя преломления |
Z1ffer Lat0ne |
58 |
18:34:42 |
eng-rus |
opt. |
gain-guided laser diode |
лазерный диод с усилением показателя преломления |
Z1ffer Lat0ne |
59 |
18:27:24 |
eng-rus |
gen. |
be in step with the times |
идти в ногу со временем |
Anglophile |
60 |
18:22:42 |
eng-rus |
gen. |
attest death |
констатировать смерть |
Anglophile |
61 |
18:18:04 |
eng-rus |
gen. |
oral examination |
коллоквиум |
Anglophile |
62 |
18:17:20 |
eng-rus |
tech. |
HPUV |
Высокомощный ультрафиолетовый (high power ultra violet) |
paulik |
63 |
18:16:11 |
eng-rus |
gen. |
pillared hall |
колонный зал |
Anglophile |
64 |
18:15:37 |
eng-rus |
gen. |
topless meeting |
заседание без лэптопов и мобильных телефонов |
Burdujan |
65 |
18:13:10 |
eng-rus |
gen. |
Course Director |
курс-директор (это инструктор, обучающий инструкторов) |
kat_j |
66 |
17:42:04 |
eng-rus |
gen. |
dominion of a prince |
княжество |
Anglophile |
67 |
17:40:41 |
rus-lav |
gen. |
княгиня |
kņaze |
Anglophile |
68 |
17:39:07 |
eng-rus |
gen. |
moofer |
человек, удалённо работающий вне офиса (mobile out-of-office worker) |
Burdujan |
69 |
17:37:51 |
eng |
abbr. nautic. |
Per Day Pro Rata |
PDPR |
Krutov Andrew |
70 |
17:34:51 |
eng-rus |
gen. |
frugalista |
человек, который ведёт скромный образ жизни (оставаясь при этом модным) |
Burdujan |
71 |
17:19:58 |
rus-fre |
tech. |
реле контроля пламени |
relais de flamme |
Yuriy Sokha |
72 |
17:19:43 |
eng-rus |
gen. |
tackle |
бороться (ex. tackle threat) |
Regisha |
73 |
17:10:07 |
eng-rus |
mil. |
gateway mediator |
шлюз-посредник |
WiseSnake |
74 |
17:04:57 |
eng-rus |
geogr. |
Grand Junction |
г. Гранд-Джанкшен |
lain |
75 |
16:55:46 |
eng-rus |
geogr. |
Ventura |
г. Вентура |
lain |
76 |
16:53:27 |
rus-fre |
law |
Сумма активов и пассивов |
reprise de l`actif et du passif |
MashaTs |
77 |
16:49:40 |
rus-fre |
law |
коллективная доверенность на двух лиц |
procuration collective à 2 |
MashaTs |
78 |
16:47:56 |
rus-fre |
law |
совместная подпись двух лиц |
signature collective à 2 |
MashaTs |
79 |
16:43:45 |
eng-rus |
slang |
pub crawl |
бархоппинг |
Andreyka |
80 |
16:42:03 |
eng-rus |
slang |
bar-hopping |
бархоппинг |
Andreyka |
81 |
16:40:31 |
eng-rus |
audit. |
Interim Financial Reporting and Impairment |
Промежуточная финансовая отчётность и обесценивание |
grafleonov |
82 |
16:37:51 |
eng |
abbr. nautic. |
PDPR |
Per Day Pro Rata |
Krutov Andrew |
83 |
16:36:33 |
eng-rus |
med. |
bag-valve-mask ventilation |
искусственная вентиляция лёгких ИВЛ мешком Амбу |
ig003 |
84 |
16:36:20 |
eng-rus |
gen. |
wetroom bathroom |
душевая комната |
2lovely4u |
85 |
16:32:49 |
eng-rus |
med. |
bag-valve-mask |
мешок Амбу |
ig003 |
86 |
16:05:15 |
eng-rus |
geogr. |
Redding |
г. Реддинг |
lain |
87 |
16:01:31 |
eng-rus |
geogr. |
Arcata |
г. Арката |
lain |
88 |
15:58:20 |
rus-fre |
gen. |
руккола |
roquette |
ioulenka1 |
89 |
15:53:24 |
eng-rus |
gen. |
locavore |
человек, который ест только местные продукты |
Burdujan |
90 |
15:48:37 |
eng-rus |
gen. |
staycation |
отдых у себя дома |
Burdujan |
91 |
15:47:17 |
eng-rus |
gen. |
unsophisticated |
неискушённый |
masizonenko |
92 |
15:41:40 |
eng-rus |
geogr. |
San Leandro |
г. Сан-Леандро |
lain |
93 |
15:04:26 |
eng-rus |
lab.eq. |
lab appliances |
лабораторная оргтехника (телефон, компьютер и т.д.) |
Alex Lilo |
94 |
15:02:13 |
eng-rus |
hotels |
welcome pack |
приветственный пакет (информационный буклет / туалетные принадлежности / продукты) |
bojana |
95 |
14:59:23 |
eng-rus |
lab.eq. |
CE electrode |
электрод для капиллярного электрофореза |
Alex Lilo |
96 |
14:57:35 |
rus-ger |
hist. |
откуда есть пошла Русская земля |
wie das russische Land zum Entstehen kam (начало "Повести временных лет" / Nestorchronik) |
Abete |
97 |
14:55:14 |
eng-rus |
lab.eq. |
robotic fixed tip |
фиксированный наконечник для автоматизированных систем |
Alex Lilo |
98 |
14:52:52 |
eng-rus |
lab.eq. |
fixed tip |
фиксированный наконечник |
Alex Lilo |
99 |
14:51:47 |
eng-rus |
amer. |
pemmican |
пеммикан (блюдо североамериканских индейцев, состоявшее из перетертого вяленого мяса, жира и диких ягод) |
Хокшила |
100 |
14:49:58 |
rus-ger |
gen. |
по традиции считается |
laut Überlieferung |
Abete |
101 |
14:48:56 |
eng-rus |
avia. |
TA |
высота перехода (transition altitude) |
Emilia M |
102 |
14:47:15 |
eng-rus |
tech. |
fixing flange |
фиксирующий фланец |
Pothead |
103 |
14:45:39 |
eng-rus |
amer. |
plains Cree |
равнинные кри (алгонкиноязычное племя североамериканских индейцев, переместившееся в зону Великих Равнин) |
Хокшила |
104 |
14:39:30 |
eng-rus |
med. |
baseline |
изолиния (аппарата ЭКГ) |
ig003 |
105 |
14:35:58 |
eng-rus |
med. |
pulseless electrical activity |
электромеханическая диссоциация (один из механизмов остановки серда) |
ig003 |
106 |
14:35:09 |
eng-rus |
amer. |
Medicine wheel |
Священный Обруч (религиозный объект североамериканских индейцев, состоящий из креста вписанного в круг) |
Хокшила |
107 |
14:20:36 |
eng-rus |
amer. |
Bustle |
Бастл (танцевальные регалии североамериканских индейцев в виде кругового веера, которые крепились в поясничной области сзади на ремне) |
Хокшила |
108 |
14:13:12 |
eng |
abbr. oil |
Oil Spill Response Remove Organization |
OSRO |
Krutov Andrew |
109 |
13:59:55 |
rus-est |
gen. |
благовонные палочки |
viirukid |
furtiva |
110 |
13:47:39 |
eng-rus |
med. |
rescue breathing |
искусственное дыхание "изо рта в рот" |
ig003 |
111 |
13:44:12 |
rus-ita |
furn. |
карниз для штор |
binario (двойной: для ночных штор и тюли) |
polaroid-girl |
112 |
13:38:01 |
eng-rus |
med. |
upper abdomen |
эпигастральная область, эпигастрий |
ig003 |
113 |
13:34:25 |
eng-rus |
gen. |
aerialist |
воздушный гимнаст |
Svetie |
114 |
13:30:13 |
eng-rus |
med. |
intraoperative bleeding |
интраоперационное кровотечение |
yakamozzz |
115 |
13:25:28 |
eng-rus |
med. |
abdominal thrust |
приём Геймлиха, поддиафрагмальный толчок |
ig003 |
116 |
13:25:00 |
eng-rus |
Игорь Миг commer. |
top-brand |
марка-лидер |
Игорь Миг |
117 |
13:24:07 |
rus-ita |
avia. |
испытания на больших углах атаки |
prove ad elevato angolo di attacco |
Briciola25 |
118 |
13:13:12 |
eng |
abbr. oil |
OSRO |
Oil Spill Response Remove Organization |
Krutov Andrew |
119 |
13:07:54 |
rus-ger |
med. |
в/м |
intramuskulär (внутримышечно) |
Donia |
120 |
13:00:20 |
eng-rus |
econ. |
covered bonds |
обеспеченные ценные бумаги |
Isla |
121 |
12:55:05 |
eng-rus |
mil. |
Snapzone |
область привязки |
WiseSnake |
122 |
12:52:42 |
rus-ger |
math. |
допускать |
zugelassen (ошибку; погрешность) |
Nikolass |
123 |
12:52:18 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
the last shriek of fashion |
последний крик моды |
Anglophile |
124 |
12:51:11 |
rus-est |
construct. |
мостик холода |
külmasild |
ВВладимир |
125 |
12:50:29 |
rus-ger |
med. |
п/к |
subkutan (подкожно) |
Donia |
126 |
12:47:14 |
eng-rus |
|
ceramic art |
керамика |
Anglophile |
127 |
12:44:39 |
eng-rus |
|
artist in ceramics |
керамик |
Anglophile |
128 |
12:40:30 |
eng-rus |
med. |
chest thrust |
прекардиальный удар |
ig003 |
129 |
12:28:21 |
eng-rus |
med. |
Heimlich maneuver |
приём Геймлиха, поддиафрагмальный толчок |
ig003 |
130 |
12:26:54 |
eng-rus |
|
Alsatian |
овчарка |
anel21 |
131 |
12:23:50 |
rus-ger |
tech. |
выдержать допуск |
Toleranz einhalten |
SKY |
132 |
12:15:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
fluorescent batten |
люминесцентная лампа |
DpoH |
133 |
12:13:47 |
rus-lav |
|
психовать |
psihot |
Anglophile |
134 |
11:54:26 |
eng-rus |
|
JVPNR |
давление в яремной вене в пределах нормы (Jugular Vein Pressure Normal Range) |
Steve Elkanovich |
135 |
11:51:28 |
eng-rus |
|
Jugular Vein Pressure Normal Range |
давление в яремной вене в пределах нормы (JVPNR) |
Steve Elkanovich |
136 |
11:28:17 |
eng-rus |
energ.ind. |
bottle rack |
помещение для размещения баллонов (с газами, напр., водородом, кислородом и проч.) |
GomerX |
137 |
11:23:56 |
eng-rus |
|
ASSR |
АССР (Autonomous Soviet Socialist Republic) |
rechnik |
138 |
11:17:37 |
eng-rus |
|
concept |
основные требования (Noise Protection Concept – основные требования к защите от шума) |
GomerX |
139 |
11:06:40 |
eng-rus |
law |
for three years in a row |
в течение трёх лет подряд |
Leonid Dzhepko |
140 |
10:29:16 |
eng-rus |
bank. |
structured notes |
структурированная облигация |
Alik-angel |
141 |
10:28:29 |
eng-rus |
law |
Offices Worldwide |
Международная сеть офисов фирмы (название раздела в рекламной брошюре юрфирмы) |
Leonid Dzhepko |
142 |
10:22:59 |
eng-rus |
bank. |
structured notes |
структурированное долговое обязательство |
Alik-angel |
143 |
10:18:14 |
eng-rus |
|
major |
крупномасштабный |
Ivan Pisarev |
144 |
10:12:02 |
rus-lav |
|
слабый довод |
vājš arguments |
Anglophile |
145 |
10:07:55 |
rus-lav |
|
сексапильный |
seksīgs |
Anglophile |
146 |
10:03:44 |
eng-rus |
slang |
beaut |
красавчег |
Anglophile |
147 |
10:03:41 |
rus-ita |
|
двухъярусная кровать |
letto a castello |
Lesnykh |
148 |
10:00:17 |
rus-lav |
|
лезть на рожон |
bāzt galvu cilpā |
Anglophile |
149 |
9:53:21 |
rus-lav |
|
выйти сухим из воды |
iznākt sausam no ūdens |
Anglophile |
150 |
9:51:06 |
rus-lav |
|
борьба за существование |
cīņa par eksistenci |
Anglophile |
151 |
9:48:21 |
rus-lav |
|
передать эстафету |
nodot stafeti |
Anglophile |
152 |
9:47:17 |
rus-ita |
|
кучер |
carrozziere |
Lesnykh |
153 |
9:46:37 |
rus-ita |
auto. |
кузовщик |
carrozziere |
Lesnykh |
154 |
9:41:17 |
eng-rus |
|
sit on a barrel of gunpowder |
сидеть на пороховой бочке |
Anglophile |
155 |
9:34:48 |
eng-rus |
|
workaholism |
трудоголизм |
Anglophile |
156 |
9:31:48 |
rus-lav |
|
каннабис |
kanabiss |
Anglophile |
157 |
9:03:48 |
eng-rus |
fin. |
PEP |
модель привязки валютных курсов стран-экспортеров к стоимости экспортируемого товара (Peg the Exprot Price, предложена в начале 2000-х годов Джеффри Франкелем harvard.edu) |
Bellka |
158 |
9:01:06 |
eng-rus |
|
blatant colours |
кричащие цвета |
Юрий Гомон |
159 |
6:14:34 |
rus-fre |
|
жесть! |
ça l'fait |
dnk2010 |
160 |
5:46:00 |
rus-fre |
|
а мне по барабану |
j'en ai rien à foutre |
dnk2010 |
161 |
5:39:37 |
rus-fre |
|
собеседование |
entretien (работа!) |
dnk2010 |
162 |
5:38:30 |
rus-fre |
|
получится |
ça va le faire |
dnk2010 |
163 |
5:34:57 |
rus-fre |
|
жесть! |
ça le fait grave de chez grave |
dnk2010 |
164 |
5:32:44 |
rus-fre |
|
жесть! |
ça le fait trop |
dnk2010 |
165 |
5:31:51 |
rus-fre |
|
жесть! |
ça le fait grave |
dnk2010 |
166 |
5:28:57 |
eng-rus |
pharm. |
cross contamination |
перекрёстная контаминация (загрязнение исходного материала, промежуточного продукта или окончательного продукта другим исходным материалом или продуктом в процессе производства.) |
Alex Lilo |
167 |
5:27:05 |
eng-rus |
pharm. |
expiration date |
дата истечения срока годности (дата, указанная на индивидуальной упаковке (обычно на этикетке) лекарственного препарата, до которой (включительно) препарат должен соответствовать спецификациям при условии правильного хранения. Для каждой партии товара эта дата определяется путем суммирования срока хранения и даты изготовления.) |
Alex Lilo |
168 |
5:25:50 |
eng-rus |
pharm. |
active pharmaceutical ingredient |
активный фармацевтический ингредиент (API; вещество или смесь веществ, которые предназначены для использования в производстве лекарственного препарата, а также те, которые при использовании в производстве этого препарата становятся его действующим веществом. Такие вещества должны оказывать фармакологическое или иное прямое воздействие при диагностике, лечении, облегчении симптомов или профилактике заболевания, а также оказывать влияние на структуру или функции организма.) |
Alex Lilo |
169 |
5:24:26 |
rus-fre |
|
это глупо |
ça le fait pas |
dnk2010 |
170 |
5:24:23 |
rus-fre |
|
не работает |
ça le fait pas |
dnk2010 |
171 |
5:22:09 |
eng-rus |
immunol. |
amplified DNA |
амплифицированная ДНК |
Alex Lilo |
172 |
5:19:55 |
rus-fre |
law |
преимущественная сила одного положения над другим |
prévalence |
beloleg |
173 |
5:18:04 |
eng-rus |
immunol. |
quencher |
гаситель люминесценции (The molecule that absorbs the emission of fluorescent reporter when in close vicinity. Most commonly used quenchers include TAMRA, DABCYL and BHQ. The quenchers are usually at the 3' end of a dual-labeled fluorescent probe. Quencher dye is also called acceptor.) |
Alex Lilo |
174 |
5:15:05 |
rus-fre |
|
бесполезный наворот |
gadget |
dnk2010 |
175 |
5:12:39 |
eng-rus |
immunol. |
internal positive control |
внутренний положительный контроль (An exogenous IPC can be added to a multiplex assay or run on its own to monitor the presence of inhibitors in the template. Most commonly the IPC is added to the PCR master mix to determine whether inhibitory substances are present in the mix. Alternatively, it can be added at the point of specimen collection or prior to nucleic acid extraction to monitor sample stability and extraction efficiency, respectively.) |
Alex Lilo |
176 |
5:08:53 |
eng-rus |
scient. |
amplified product |
продукт амплификации |
Alex Lilo |
177 |
5:07:51 |
eng-rus |
tech. |
amplicon |
ампликон (продукт амплификации; the amplified sequence of DNA in the PCR process) |
Alex Lilo |
178 |
5:03:29 |
eng-rus |
biol. |
Ribosomal RNA |
рибосомная РНК (Commonly used as a normalizer in quantitative real-time RNA. It is not considered ideal due to its expression levels, transcription by a different RNA polymerase and possible imbalances in relative rRNA-to-mRNA content in different cell types.; рРНК) |
Alex Lilo |
179 |
4:51:39 |
eng-rus |
pharm. |
retest date |
дата повторного тестирования (дата, когда материал должен быть повторно протестирован с целью установления его пригодности к дальнейшему использованию.) |
Alex Lilo |
180 |
4:47:22 |
rus-fre |
law, ADR |
дистрибуция |
distribution |
beloleg |
181 |
4:17:29 |
rus-ger |
|
рабочее задание |
Arbeitsanweisung |
Alex Krayevsky |
182 |
2:54:49 |
eng-rus |
amer. |
a few cards short of a full deck |
без царя в голове |
Maggie |
183 |
2:54:21 |
rus-fre |
cosmet. |
огрубение кожи |
rugosité |
transland |
184 |
2:51:00 |
eng-rus |
|
mind your Ps and Qs |
не путать пинты с квартами (originated in the need for innkeepers not to confuse pints with quarts) |
Alex Lilo |
185 |
2:49:07 |
eng-rus |
|
mind your Ks and Ms |
не путать деление с умножением (или наоборот) |
Alex Lilo |
186 |
2:47:46 |
eng-rus |
amer. |
moron |
придурок |
Maggie |
187 |
2:41:34 |
eng-rus |
IT |
non-blank |
непустой (non-blank string identifier = непустой строковый идентификатор) |
Эвелина Пикалова |
188 |
2:24:06 |
eng-rus |
|
inner packaging |
внутренняя упаковка (упаковка, которая находится в непосредственном контакте с изделием) |
Alex Lilo |
189 |
2:15:08 |
eng-rus |
amer. |
feisty |
боевой (when qualifying a person – о человеке) |
Maggie |
190 |
2:05:23 |
eng-rus |
|
lab technique |
лабораторный метод |
Alex Lilo |
191 |
2:04:42 |
eng |
abbr. |
Regional Health Bureau |
RHB |
Дюнан |
192 |
1:58:15 |
eng-rus |
forens. |
order of exams |
очерёдность экспертизы |
Alex Lilo |
193 |
1:37:19 |
rus-fre |
|
обогащение кислородом |
oxygénation (кровь) |
Lena2 |
194 |
1:24:40 |
eng-rus |
AMEX. |
his eyes got as big as silver dollars or as saucers or as big as golf balls |
глаза квадратные стали |
Maggie |
195 |
1:12:53 |
rus-fre |
|
упругий |
ferme |
Lena2 |
196 |
1:06:39 |
eng-rus |
amer. |
a sight to behold |
чудо в перьях |
Maggie |
197 |
1:04:42 |
eng |
abbr. |
RHB |
Regional Health Bureau |
Дюнан |
198 |
0:39:57 |
eng |
abbr. |
PNA |
peptide nucleic acid oligomer |
Alex Lilo |
199 |
0:35:53 |
eng-rus |
amer. |
thrash about |
рыпаться |
Maggie |
200 |
0:19:48 |
eng-rus |
market. |
underlying business |
основной бизнес |
duracello |