1 |
23:50:13 |
rus-fre |
gen. |
дискриминация по половому признаку |
discrimination sexiste |
KozlovVN |
2 |
23:08:32 |
eng-rus |
med. |
histomorphologic |
гистоморфологический |
Renardine |
3 |
22:41:10 |
eng-rus |
bank. |
pledge transactions division |
отдел залоговых операций |
Alex_Odeychuk |
4 |
22:40:59 |
rus-fre |
gen. |
произведение Шопена |
chopinade |
янис из табакерки |
5 |
22:35:20 |
eng-rus |
bank. |
pledge transaction |
залоговая операция (англ. термин взят на сайте американ. компании BusinessWire, аффилированной с компанией Berkshire Hathaway Уоррена Баффета) |
Alex_Odeychuk |
6 |
22:32:54 |
eng-rus |
comp. |
server room |
серверная комната |
iov |
7 |
21:46:17 |
eng-rus |
inf. |
sleaze |
компромат |
Ksegelen |
8 |
21:44:34 |
eng-rus |
gen. |
suluguni |
сулугуни (cheese) |
Alex Lilo |
9 |
21:42:11 |
rus-fre |
tech. |
деревообрабатывающий комбинированный станок |
combinée-bois (многофункциональный) |
manynafr |
10 |
21:37:20 |
eng-rus |
gen. |
hatch a plot |
вынашивать план |
Anglophile |
11 |
21:35:06 |
eng-rus |
relig. |
reach out |
евангелизировать (to) |
Alex Lilo |
12 |
21:34:14 |
eng-rus |
gen. |
reach out |
помогать (to) |
Alex Lilo |
13 |
21:30:42 |
eng-rus |
rel., christ. |
reach |
проповедовать (out to) |
Alex Lilo |
14 |
21:29:59 |
eng-rus |
chem. |
sulfuric-alkaline |
сернистощелочной (Напр. Two-stage system for treatment of sulfuric-alkaline discharges from catalytic fluid cracking.) |
LyuFi |
15 |
21:21:48 |
eng-rus |
gen. |
strong-willed person |
человек с характером |
Anglophile |
16 |
21:19:19 |
eng-rus |
econ. |
ongoing business |
действующий бизнес |
Alex_Odeychuk |
17 |
21:16:26 |
eng-rus |
gen. |
prove oneself in the right |
реабилитироваться |
Anglophile |
18 |
21:14:10 |
eng-rus |
gen. |
dog-warmer |
телогрейка для собак |
markovka |
19 |
21:13:58 |
eng-rus |
gen. |
bumper-crop year |
урожайный год |
Anglophile |
20 |
21:10:44 |
eng-rus |
gen. |
who ever heard of such a thing? |
где это видано? |
Anglophile |
21 |
21:10:27 |
eng-rus |
slang |
get medieval on something |
прибегнуть к жестоким мерам по отношению к чему-либо (Butch in Pulp Fiction – I'ma get medieval on your ass.) |
Щапов Андрей |
22 |
21:07:37 |
rus-fre |
Игорь Миг electr.eng. |
комплектная трансформаторная подстанция КТП |
sous-station de transformation |
Игорь Миг |
23 |
21:04:20 |
eng-rus |
|
make several runs a day |
выполнять несколько рейсов в день |
Anglophile |
24 |
21:03:25 |
eng-rus |
|
make several runs a day |
совершать несколько рейсов в день |
Anglophile |
25 |
20:59:24 |
eng-rus |
|
act inconsiderately |
ни с чем не считаться |
Anglophile |
26 |
20:58:40 |
rus-fre |
Игорь Миг UN |
Декларация об основных принципах, касающихся вклада средств массовой информации в укрепление мира и международного взаимопонимания, в развитие прав человека и в борьбу против расизма и апартеида и подстрекательства к войне |
Déclaration sur les principes fondamentaux concernant la contribution des organes d'information au renforcement de la paix et de la compréhension internationale, à la promotion des droits de l'homme et à la lutte contre le racisme, l'apartheid et l'incitation à la guerre |
Игорь Миг |
27 |
20:54:42 |
rus-fre |
Игорь Миг UN |
Декларация МОТ об основополагающих принципах и правах в сфере труда |
Déclaration de l'OIT relative aux principes et droits fondamentaux au travail |
Игорь Миг |
28 |
20:48:04 |
eng-rus |
|
write brief instructions |
накладывать резолюцию (on a document) |
Anglophile |
29 |
20:46:25 |
eng-rus |
|
write brief instructions |
наложить резолюцию (on a document) |
Anglophile |
30 |
20:45:22 |
rus-ita |
tech. |
автомобильная рама |
telaio |
Briciola25 |
31 |
20:35:43 |
eng-rus |
med.appl. |
patient plate |
операционный стол, хирургический стол |
SergeyBalashov |
32 |
20:31:44 |
rus-dut |
|
норматив |
standaardhoeveelheid (norm) |
Илатанм |
33 |
20:28:30 |
rus-fre |
|
ежовик съедобный гриб |
épervier |
VA |
34 |
20:26:01 |
rus-dut |
econ. |
заменяемость |
substitueerbaarheid |
Илатанм |
35 |
20:23:51 |
eng-rus |
real.est. |
commercial building |
здание коммерческого назначения |
Alex_Odeychuk |
36 |
20:22:14 |
rus-ger |
|
брать в библиотеке |
ein Buch in der Bibliotek leihen |
zarabest |
37 |
19:58:30 |
eng-rus |
|
so |
вообще (used as filler-connector; I think this is the most satisfying Multitran contribution I have ever made) |
tfennell |
38 |
19:52:42 |
eng-rus |
|
percentage variance |
процентное колебание |
gennier |
39 |
19:52:08 |
eng-rus |
|
rolling forecast tolerance |
допуск переходящего прогноза |
gennier |
40 |
19:50:37 |
eng-rus |
slang |
scam |
кинуть (scam can be used as verb in very slangy speech. In any case using scam with a contextual verb can be a very effective way to translate кинуть thefreedictionary.com) |
tfennell |
41 |
19:46:23 |
eng-rus |
slang |
cigar |
тампон |
Abberline_Arrol |
42 |
19:44:13 |
eng-rus |
|
commercialize |
ввести в коммерческое обращение |
gennier |
43 |
19:39:32 |
eng-rus |
med. |
spondylosis hyperostotica |
это состояние в литературе имеет названия: 1) Forestier's disease Болезнь Форестиера, 2) Diffuse Idiopathic Skeletal Hyperostosis (Диффузный Идиопатический Скелетный Гиперостоз это форма дегенеративного артрита. Характеризуется приходящими болями, исходящими из районов изменений в позвоночнике и в воспаленных сухожилиях. Уникальной отличительной чертой является кальцификация по краю позвонков с сопутствующей кальцификацией прилегающих сухожилий.) |
mazurov |
44 |
19:37:03 |
eng-rus |
|
commercialize |
вывести в коммерческий оборот |
gennier |
45 |
19:30:58 |
rus-ger |
tech. |
роторный экскаватор |
Schaufelradrücklader |
Kuno |
46 |
19:30:42 |
eng-rus |
transp. |
motor road |
автомобильный путь |
Alex_Odeychuk |
47 |
19:00:36 |
eng-rus |
|
ahead of time |
раньше времени |
Alex Lilo |
48 |
19:00:29 |
eng-rus |
|
unsettled ground |
зыбкая почва |
EllieM |
49 |
18:57:35 |
eng-rus |
slang |
silent alarm |
когда девушка будит парня минетом |
Abberline_Arrol |
50 |
18:47:03 |
rus-fre |
nonstand. |
довольно |
ça fait la rue Michel (парижское арго) |
nattar |
51 |
18:44:11 |
eng-rus |
slang |
dental |
поцелуй |
Abberline_Arrol |
52 |
18:43:55 |
rus-fre |
|
революционизировать, делать коренной переворот |
rowenter (от названия марки автомобиля Rowenta) |
nattar |
53 |
18:39:45 |
rus-fre |
idiom. |
делать из мухи слона |
faire d'un rien une montagne |
nattar |
54 |
18:39:32 |
eng-rus |
med. |
spondylosis hyperostotica |
болезнь Форестиера (форма дегенеративного артрита. Характеризуется приходящими болями, исходящими из районов изменений в позвоночнике и в воспаленных сухожилиях. Уникальной отличительной чертой является кальцификация по краю позвонков с сопутствующей кальцификацией прилегающих сухожилий) |
mazurov |
55 |
18:27:19 |
rus-fre |
|
придорожный ресторан |
restauroute (от restaurant+route) |
nattar |
56 |
18:24:18 |
rus-fre |
|
мучительные, болезненные воспоминания |
repentance |
nattar |
57 |
18:24:14 |
eng-rus |
|
liquid lunch |
ирон. "жидкий ланч", ланч с алкоголем (lunch mainly consisting of alcoholic drink: alcoholic drinks consumed with little or no food in place of a midday meal (humorous)) |
Trident |
58 |
18:19:41 |
rus-fre |
|
есть с аппетитом |
faire honneur à un repas |
nattar |
59 |
18:17:11 |
rus-fre |
biol. |
песец |
renard polaire |
nattar |
60 |
18:14:57 |
rus-fre |
med. |
диспептические явления |
reflux |
nattar |
61 |
18:13:11 |
rus-fre |
tech. |
переработка мусора |
recyclage des ordures |
nattar |
62 |
18:03:40 |
eng-rus |
|
whole foods |
натуральные и органические продукты |
inna203 |
63 |
18:01:59 |
rus-fre |
|
муниципальный район |
aire urbaine |
VA |
64 |
18:01:13 |
rus-fre |
afr. |
делать быстро |
rapiditer |
nattar |
65 |
17:59:12 |
rus-fre |
|
пресечь зло в корне |
prendre le mal à la racine |
nattar |
66 |
17:54:02 |
rus-fre |
belg. |
тот кто, всякий кто |
tout qui |
nattar |
67 |
17:51:31 |
rus-fre |
afr. |
кто-нибудь, некто, кто-то |
quelquine (местоимение ж.р.) |
nattar |
68 |
17:47:32 |
rus-fre |
afr. |
кто-нибудь, некто, кто-то |
quelquin (местоимение м.р.) |
nattar |
69 |
17:47:03 |
rus-fre |
nonstand. |
хватит |
ça fait la rue Michel (парижское арго) |
nattar |
70 |
17:42:47 |
rus-dut |
|
обступить |
omringen |
NikiKonijn |
71 |
17:42:27 |
eng-rus |
|
non-reliance |
отсутствие обязательства руководствоваться заверениями и гарантиями |
Lavrov |
72 |
17:40:20 |
rus-fre |
fin. |
прекроссированный |
pré-barré (о чеке) |
nattar |
73 |
17:35:08 |
rus-fre |
|
шариковая ручка |
pointe Bic |
nattar |
74 |
17:32:59 |
rus-fre |
bot. |
ирга |
petite poire (плод) |
nattar |
75 |
17:28:07 |
rus-fre |
|
Европейский Керамический Центр |
Pôle Européen de la Céramique |
nattar |
76 |
17:21:47 |
rus-dut |
|
затерять |
kwijtraken |
NikiKonijn |
77 |
17:18:06 |
rus-fre |
belg. |
курятник |
pigeonnier |
nattar |
78 |
17:12:24 |
eng-rus |
|
eMC |
электронный справочник по лекарственным препаратам (electronic Medicines Compendium) |
Dariy |
79 |
17:03:01 |
eng-rus |
|
man of the old stock |
человек старой закалки |
Anglophile |
80 |
16:56:11 |
rus-dut |
|
покинуть |
Achterlaten |
NikiKonijn |
81 |
16:52:54 |
eng-rus |
|
inhabitant of Riga |
рижанин |
Anglophile |
82 |
16:52:06 |
eng-rus |
|
Rigan |
рижанин |
Anglophile |
83 |
16:48:50 |
rus-dut |
|
ступить |
Stappen |
NikiKonijn |
84 |
16:45:11 |
eng-rus |
|
toilet facilities |
санузел |
Anglophile |
85 |
16:44:00 |
rus-dut |
|
обогнать |
Passeren |
NikiKonijn |
86 |
16:43:14 |
rus-dut |
|
обогнать |
inhalen |
NikiKonijn |
87 |
16:41:06 |
eng-rus |
|
make a wreath |
сплести венок |
Anglophile |
88 |
16:38:29 |
eng-rus |
|
have a sense of humour |
понимать шутки |
Anglophile |
89 |
16:35:22 |
eng-rus |
|
acute problem |
наболевший вопрос |
Anglophile |
90 |
16:29:05 |
eng-rus |
|
achieve good team-work |
сыграться (о спортсменах) |
Anglophile |
91 |
16:13:20 |
rus-spa |
inf. |
друг |
pana (в некоторых странах Лат. Америки) |
AnitaBandita |
92 |
16:12:46 |
eng-rus |
O&G |
pipeline crowning |
обваловка трубопровода |
Юрий Гомон |
93 |
16:11:05 |
eng-rus |
|
cerebral commotion |
сотрясение мозга |
Anglophile |
94 |
16:09:23 |
rus-ita |
|
сертификат соответствия |
dichiarazione di approvazione |
SkorpiLenka |
95 |
16:01:54 |
rus-ita |
|
в письменной форме |
in forma scritta |
SkorpiLenka |
96 |
15:57:44 |
eng-rus |
O&G |
crowning |
обваловка |
Юрий Гомон |
97 |
15:30:22 |
rus-ita |
|
отделение связи |
ufficio postale, posta |
SkorpiLenka |
98 |
15:27:18 |
rus-fre |
Игорь Миг biol. |
берёза плакучая |
bouleau pleureur (Betula pendula) |
Игорь Миг |
99 |
15:13:54 |
rus-dut |
econ. |
экономия на предприятии |
bedrijfszuinigheid |
Илатанм |
100 |
15:13:20 |
rus-spa |
inf. |
приятель |
pana (в некоторых странах Лат. Америки) |
AnitaBandita |
101 |
15:11:25 |
rus-fre |
auto. |
фильтр твёрдых частиц |
filtre à particules |
choubentsov |
102 |
15:07:51 |
rus-dut |
econ. |
расчёт себестоимости |
kostprijsberekening |
Илатанм |
103 |
14:58:51 |
rus-ita |
|
военные действия |
operazioni di guerra |
SkorpiLenka |
104 |
14:58:31 |
rus-fre |
auto. |
выхлопная система |
ligne d'échappement |
choubentsov |
105 |
14:55:51 |
eng-rus |
|
vigilantism |
самосуд |
inna203 |
106 |
14:45:39 |
eng-rus |
archit. |
Greek key, Greek fret, meander |
греческий ключ (вид орнамента, меандр) |
surpina |
107 |
14:34:46 |
rus-dut |
econ. |
производственные мощности |
Productiecapaciteit |
Илатанм |
108 |
14:33:06 |
rus-dut |
econ. |
Объём продаж |
verkoopgrootte |
Илатанм |
109 |
14:32:21 |
rus-fre |
bible.term. |
ветхозаветный |
vétérotestamentaire |
Iricha |
110 |
14:28:06 |
rus-dut |
econ. |
производство продукции |
Productiecapaciteit |
Илатанм |
111 |
14:20:00 |
rus-dut |
|
месторасположение |
vestigingsplaats |
Илатанм |
112 |
14:10:39 |
rus-dut |
econ. |
продажная цена |
aanbiedingsprijs |
Илатанм |
113 |
14:07:12 |
rus-ger |
geogr. |
Ванзее озеро в Берлине |
Wannsee |
mirelamoru |
114 |
13:58:41 |
rus-fre |
Игорь Миг garden. |
жимолость |
camérisier |
Игорь Миг |
115 |
13:50:23 |
rus-ger |
|
приобрести расположение |
sich in Gunst setzen (bei + D. = чьё-либо) |
Abete |
116 |
13:45:44 |
eng |
abbr. inf. |
you all |
y'all |
heartsease |
117 |
13:45:09 |
rus-fre |
Игорь Миг garden. |
морозостойкий |
rustique |
Игорь Миг |
118 |
13:42:35 |
rus-fre |
Игорь Миг garden. |
зимостойкость |
rusticité |
Игорь Миг |
119 |
13:41:39 |
eng-rus |
law |
healing measures |
примирительные процедуры (напр., заключение мирового соглашения, переговоры) |
NYCC |
120 |
13:38:26 |
rus-fre |
Игорь Миг garden. |
свободнорастущая живая изгородь |
haie libre |
Игорь Миг |
121 |
13:27:11 |
rus-fre |
Игорь Миг biol. |
в зрелом возрасте |
à maturité (напр., ces arbustes atteignent à maturité de 1,2 à 1,5 m de hauteur - в зрелом возрасте это кустарниковое растение достигает высоты от 1.2 до 1,5 м) |
Игорь Миг |
122 |
13:13:45 |
rus-fre |
Игорь Миг biol. |
берёза повислая |
bouleau pleureur |
Игорь Миг |
123 |
13:06:55 |
rus-fre |
Игорь Миг |
с любезного разрешения |
gracieuseté de ... (напр,, Gracieuseté de Shiloh Nursery - фотография (растения) публикуется с любезного разрешения питомника...) |
Игорь Миг |
124 |
12:47:12 |
rus-ita |
met. |
трайбаппарат |
rullo di gabbia di tiro |
Simplyoleg |
125 |
12:45:44 |
eng |
inf. |
y'all |
you all (African American Vernacular English) |
heartsease |
126 |
12:44:56 |
eng-rus |
O&G |
bending |
гнутьё кривых |
Юрий Гомон |
127 |
12:26:56 |
eng |
abbr. mil. |
Mine Resistant Ambush Protected |
MRAP |
ВВладимир |
128 |
11:58:38 |
eng-rus |
O&G |
well coverage |
сетка скважин |
felog |
129 |
11:26:56 |
eng |
abbr. mil. |
MRAP |
Mine Resistant Ambush Protected |
ВВладимир |
130 |
11:15:37 |
eng-rus |
|
seasonal flood |
половодье (термин "river flood" не отражает сезонного характера половодья и описывает не только половодья, но и паводки (flash floods)!) |
vakuzmin |
131 |
11:07:11 |
rus-ger |
plumb. |
фитинг |
Klemmverbinder |
posolotin |
132 |
10:20:35 |
rus-ger |
med.appl. |
Инструменты оттесняющие расширители |
Wundhakensystem |
ZaK |
133 |
9:48:10 |
eng-rus |
|
hopes of change |
надежды на перемены |
Anglophile |
134 |
8:27:29 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
design practice |
практика проектирования |
su |
135 |
8:26:33 |
eng-rus |
|
a set of conditions |
ряд условий |
CafeNoir |
136 |
6:52:01 |
eng-rus |
|
abamita |
сестра прапрадеда |
ABelonogov |
137 |
3:22:53 |
eng-rus |
zool. |
mygale |
тарантул |
Ole-lukoye |
138 |
2:34:58 |
eng-rus |
law |
title certificate |
свидетельство о праве собственности |
Alex_Odeychuk |
139 |
1:47:47 |
eng |
abbr. |
a word that US paratroopers are known for shouting when they jump out of planes, and which children shout when they jump from a high place |
geronimo (LONGMAN) |
heartsease |
140 |
1:19:25 |
rus-ger |
electr.eng. |
накладка для вывода кабеля |
Leitungsauslass |
posolotin |
141 |
1:12:37 |
eng-rus |
econ. |
be within the range |
находиться в диапазоне |
Alex_Odeychuk |
142 |
1:08:44 |
eng-rus |
real.est. |
selling price |
стоимость предложения (букв. – цена продажи; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
143 |
1:03:28 |
eng |
abbr. |
Non Resident Nepalese |
NRN |
Дюнан |
144 |
0:55:02 |
eng-rus |
abbr. |
DCs |
Районные отделения (филиалы; District Chapters) |
Дюнан |
145 |
0:47:47 |
eng |
|
geronimo |
a word that US paratroopers are known for shouting when they jump out of planes, and which children shout when they jump from a high place (LONGMAN) |
heartsease |
146 |
0:44:08 |
eng-rus |
econ. |
current market price |
действующая рыночная цена |
Alex_Odeychuk |
147 |
0:43:49 |
eng |
abbr. |
Operational Alliance |
OA |
Дюнан |
148 |
0:14:40 |
rus-fre |
|
около |
vers (о времени: vers cinq heures - около пяти часов) |
zambezi |
149 |
0:03:28 |
eng |
abbr. |
NRN |
Non Resident Nepalese |
Дюнан |