1 |
23:31:06 |
eng-rus |
amer. |
one-time check-in |
сквозная регистрация |
Maggie |
2 |
23:20:23 |
eng-rus |
gen. |
gain the affection |
завоевать симпатию |
olga.greenwood |
3 |
23:17:07 |
rus-dut |
gen. |
встреча, раздумье, собрание, совещание |
overleg |
ADL |
4 |
22:58:25 |
rus-dut |
gen. |
параграф |
lid |
ADL |
5 |
22:57:59 |
rus |
gen. |
заведующий кассой |
завкас |
Maggie |
6 |
22:55:42 |
eng-rus |
amer. |
night club |
дискоцентр |
Maggie |
7 |
22:52:03 |
eng-rus |
gen. |
in shock |
в трансе |
Maggie |
8 |
22:44:55 |
eng-rus |
amer. |
rumor |
утка |
Maggie |
9 |
22:36:35 |
eng-rus |
gen. |
knock-off |
палёные (про духи COMMENT: knock-offS; counterfeitS; fakeS) |
Maggie |
10 |
22:30:30 |
eng-rus |
amer. |
mailing list log |
журнал рассылок |
Maggie |
11 |
21:53:59 |
rus |
gen. |
дц |
дискоцентр |
Maggie |
12 |
21:18:02 |
rus-ger |
polit. |
гражданское общество |
Zivilgesellschaft (wikipedia.org) |
Abete |
13 |
21:07:08 |
rus-ger |
polit. |
комитет Государственной Думы по делам общественных объединений и религиозных организаций |
Ausschuss für Angelegenheiten von gesellschaftlichen Vereinigungen und religiösen Organisationen der Staatsduma (boell.de) |
Abete |
14 |
21:00:29 |
eng-rus |
med. |
intragastrically |
внутрижелудочно |
Slawjanka |
15 |
20:47:16 |
eng-rus |
tech. |
SRU |
ЗСБ (блок, сменяемый в заводских условиях) |
WiseSnake |
16 |
20:43:20 |
eng-rus |
gen. |
godfather |
заступник |
scherfas |
17 |
20:41:20 |
eng-rus |
zool. |
rock hare |
заяц-беляк (син. mountain hare) |
rattie |
18 |
20:34:22 |
rus-ger |
polit. |
на постсоветском пространстве |
im postsowjetischen Raum |
Abete |
19 |
20:16:13 |
rus-ger |
polit. |
управление делами президента |
Präsidialamt (напр., в России, Белоруссии) |
Abete |
20 |
20:15:11 |
rus-ger |
econ. |
стимулирующее регулирование |
Anreizregulierung |
mirelamoru |
21 |
20:09:45 |
eng-rus |
product. |
skin-on-skin method |
метод "расшивки" (Так шьются преимущественно шубы из пушистого меха (лиса, енот, песец и пр.). Между полосками меха, разрезанного как для "роспуска", вшивают полоски замши или кожи. В этом случае длинный пушистый ворс перекрывает полоски кожи, так что они становятся незаметными.) |
rattie |
22 |
20:07:03 |
eng-rus |
product. |
letting-out letout technique/ method |
метод "в роспуск" (Каждая шкурка разрезается на диагональные полоски, которые сшиваются между собой, образуя длинную и узкую шкурку. Это делается для того, чтобы с меховой стороны по всей длине изделия не были видны швы.) |
rattie |
23 |
19:59:43 |
eng-rus |
gen. |
verse |
куплет |
Щапов Андрей |
24 |
19:43:23 |
eng-rus |
bank. |
self-service kiosk |
инфокиоск (kis-kiosk.com) |
hellbourne |
25 |
19:42:24 |
eng-rus |
bank. |
self-service terminal |
инфокиоск (kis-kiosk.com) |
hellbourne |
26 |
18:55:11 |
eng-rus |
gen. |
carriage clock |
дорожные часы (обычно старинные, с ручкой наверху) |
Голуб |
27 |
18:41:30 |
rus-ger |
law |
энергетическое право |
Energierecht |
mirelamoru |
28 |
18:15:02 |
eng-rus |
gen. |
become drowsy |
соловеть |
1x |
29 |
17:52:05 |
eng-rus |
comp., net. |
authentication plug-in |
аутентификационный модуль |
Бриз |
30 |
17:51:26 |
rus-ger |
law |
Европейское экономическое пространство |
Europäischer Wirtschaftsraum |
wladimir777 |
31 |
17:04:53 |
eng-rus |
econ. |
charge holder |
залогодержатель |
kim1976 |
32 |
16:41:28 |
eng-rus |
med. |
tissue microarrays |
микромассивы ткани |
bel_linguist |
33 |
16:36:22 |
eng-rus |
gen. |
apply ice |
прикладывать лёд |
dms |
34 |
16:29:06 |
rus-ger |
gen. |
отрасль деятельности |
Geschäftszweig |
Galka_I |
35 |
16:21:07 |
eng-rus |
ecol. |
humic acid |
гумусовая кислота |
Slawjanka |
36 |
16:08:49 |
eng-rus |
construct. |
gypsum partition block |
пазогребневая плита |
wandervoegel |
37 |
15:55:27 |
rus-ita |
gen. |
жаловаться, противиться, устраивать шум, переполох |
far storie |
Briciola25 |
38 |
15:47:34 |
eng-rus |
gen. |
pedicure technician |
мастер по педикюру |
Elena Sosno |
39 |
15:46:21 |
eng-rus |
gen. |
manicure technician |
мастер по маникюру |
Elena Sosno |
40 |
14:59:19 |
eng-rus |
textile |
acceptance procedure |
приёмка товара (в договоре поставки) |
киянка |
41 |
14:52:59 |
rus-est |
gen. |
автобусное сообщение |
bussiliiklus |
mailbag |
42 |
14:51:49 |
eng-rus |
inf. |
bandwidth |
способность справляться с работой (I'm out of bandwidth устал, сил нет) |
liusha |
43 |
14:46:31 |
rus-est |
gen. |
кострище |
lõkkeplats |
mailbag |
44 |
14:38:04 |
rus-est |
gen. |
ухоженный |
korrastatud (напр. парк) |
mailbag |
45 |
14:34:33 |
rus-ger |
law |
ЕЭК ООН |
UNECE |
wladimir777 |
46 |
14:34:13 |
rus-est |
gen. |
поблизости |
lähestikku |
mailbag |
47 |
14:33:05 |
rus-ger |
law |
Конвенция ЕЭК ООН о доступе к информации, участии общественности в процессе принятия решений и доступе к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды |
UNECE-Übereinkommen über den Zugang zu Informationen, die Öffentlichkeitsbeteiligung an Entscheidungsverfahren und den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten |
wladimir777 |
48 |
14:32:15 |
eng-rus |
gen. |
harsh weather conditions |
суровые климатические условия |
ValeryPolansky |
49 |
14:27:11 |
eng-rus |
gen. |
Manchukuo |
Манчжурия (тж. Маньчжоу-го - марионеточное государство (империя), образованное японской военной администрацией на оккупированной Японией территории Маньчжурии; существовало с 1 марта 1932 года по 19 августа 1945 года. 4uzhoj) |
Leonid Dzhepko |
50 |
14:24:56 |
eng-rus |
idiom. |
as easy as old Tilly |
свой в доску |
Briciola25 |
51 |
14:19:17 |
rus-ger |
law |
Орхусская Конвенция |
Übereinkommen von Arhus |
wladimir777 |
52 |
14:11:48 |
eng-rus |
commer. |
SNI |
поставка без счетов-фактур (shipped not invoiced) |
chunya |
53 |
14:10:18 |
rus-ger |
law |
участие общественности |
Öffentlichkeitsbeteiligung |
wladimir777 |
54 |
14:09:01 |
rus-ger |
law |
общественное участие в принятии экологических решений raf |
Öffentlichkeitsbeteiligung |
wladimir777 |
55 |
14:03:04 |
eng-rus |
sport. |
benchpress |
жим (штанги) лёжа (на скамье; 2-е соревновательное движение пауэрлифтинга) |
POMAH |
56 |
13:41:40 |
eng-rus |
gen. |
artistic bent |
художественные наклонности |
dms |
57 |
13:30:36 |
rus-ger |
gen. |
пресс-ножницы |
Pressschere |
Galka_I |
58 |
13:22:30 |
rus-ger |
ecol. |
точка росы |
Säuretaupunkt |
zollverein |
59 |
13:22:28 |
rus-est |
gen. |
проходной двор |
läbikäiguhoov (употребляется в прямом и переносном смысле) |
mailbag |
60 |
13:14:06 |
rus-est |
gen. |
новостройка |
uuselamu |
mailbag |
61 |
13:06:14 |
rus-est |
gen. |
условия для жизни |
elukeskkond |
mailbag |
62 |
13:03:59 |
eng-rus |
gen. |
Band-Aid |
лейкопластырь |
liusha |
63 |
13:00:17 |
eng-rus |
gen. |
contingencies |
условные обязательства |
eugene06 |
64 |
13:00:15 |
rus-est |
gen. |
путешествие |
huvireis |
mailbag |
65 |
13:00:01 |
rus-ger |
gen. |
эксплуатационная комфортабельность |
Bedienkomfort |
sergitschko |
66 |
12:57:14 |
rus-est |
gen. |
турист |
huvireisija |
mailbag |
67 |
12:56:01 |
rus-ger |
ecol. |
среднесуточное значение |
Tagesmittelwert |
zollverein |
68 |
12:54:34 |
rus-ger |
ecol. |
удаление кислых газов |
sauer Wäsche |
zollverein |
69 |
12:52:55 |
rus-est |
gen. |
общественная жизнь |
seltsielu |
mailbag |
70 |
12:52:51 |
rus-ger |
ecol. |
бреф-документ, перечень технологий, отвечающих современным требованиям, предъявляемым к экологически безопасной технике |
BREF-Dokument |
zollverein |
71 |
12:48:25 |
rus-ger |
ecol. |
распоряжение о порядке эксплуатации крупных энергетических и газотурбинных установок |
Verordnung über Großfeuerungs- und Gasturbinenanlagen |
zollverein |
72 |
12:47:57 |
eng-rus |
met. |
producer gas |
регенераторный газ |
Totoshka |
73 |
12:45:27 |
rus-est |
gen. |
школа жизни |
elukool |
mailbag |
74 |
12:44:19 |
rus-ger |
ecol. |
Закон о системе торговли сертификатами на эмиссию парниковых газов |
Treibhausgas-Emissionshandelsgesetz |
zollverein |
75 |
12:44:17 |
eng-rus |
met. |
COB |
коксовая батарея coke oven battery |
Totoshka |
76 |
12:42:00 |
rus-ger |
ecol. |
Директива ЕС о системе торговли сертификатами на эмиссию парниковых газов |
EU – Emissionshandelsrichtlinie |
zollverein |
77 |
12:40:12 |
rus-est |
gen. |
город-сад |
aedlinn (анг. garden city, garden suburb) |
mailbag |
78 |
12:39:42 |
rus-ger |
ecol. |
Венское соглашение о защите озонового слоя |
Wiener Übereinkommen zum Schutz der Ozonschicht |
zollverein |
79 |
12:38:58 |
eng-rus |
met. |
PC |
первичное охлаждение (primary cooling; прямого коксового газа) |
Totoshka |
80 |
12:36:25 |
rus-ger |
Germ. |
федеральный закон об охране окружающей среды от воздействия экологически вредных выбросов |
Bundesimmissionsschutzgesetz |
zollverein |
81 |
12:35:28 |
rus-est |
gen. |
транспортное сообщение |
transpordiühendus |
mailbag |
82 |
12:30:10 |
eng |
gen. |
slightly |
sli |
Totoshka |
83 |
12:28:52 |
rus-ger |
ecol. |
'влажное окисление', способ обработки жидкостей, содержащих трудноразлагаемые токсические вещества, путём влажного окисления в помощью озоносодержащего газа и ультрафиолетового облучения |
AOP-Verfahren (Erweiterte Oxidation) |
zollverein |
84 |
12:28:33 |
eng |
abbr. met. |
weathered |
wxd |
Totoshka |
85 |
12:26:35 |
eng-rus |
met. |
LV |
с низким содержанием летучих low volatile |
Totoshka |
86 |
12:26:30 |
rus-est |
econ. |
переводить |
siirdama (деньги) |
mailbag |
87 |
12:25:52 |
eng-rus |
agric. |
сoccidiosis |
кокцидиоз (заболевание сельскохозяйственной птицы) |
rattie |
88 |
12:25:36 |
rus-est |
gen. |
дом рядовой застройки |
ridaelamu (анг. terraced house, townhouse нем. Reihenhaus) |
mailbag |
89 |
12:23:55 |
eng-rus |
gen. |
balsamic vinegar |
бальзамический уксус (особый вид виноградного уксуса, кисло-сладкий, темного цвета) |
liusha |
90 |
12:23:51 |
rus-ger |
ecol. |
коагуляция |
Fällung |
zollverein |
91 |
12:23:24 |
rus-est |
gen. |
сдвоенный дом на две семьи |
paarismaja (анг. semi-detached house) |
mailbag |
92 |
12:22:56 |
eng-rus |
met. |
MV |
co средним содержанием летучих веществ (medium volatile) |
Totoshka |
93 |
12:22:23 |
rus-ger |
ecol. |
деэмульгатор |
Spaltmittel |
zollverein |
94 |
12:20:05 |
eng-rus |
met. |
HV |
с высоким выходом летучих веществ (high volatile) |
Totoshka |
95 |
12:17:48 |
eng-rus |
med. |
which underwent surgery |
оперированный |
Slawjanka |
96 |
12:14:10 |
eng-rus |
med. |
Desproges-Gotteron artery |
артерия Депрож-Готтерона |
Slawjanka |
97 |
12:13:56 |
rus-est |
gen. |
частный дом для одной семьи |
eramaja |
mailbag |
98 |
12:10:27 |
rus-ger |
ecol. |
Закон о замкнутых циклах производства и отходах |
Kreisklaufwirtschafts- und Abfallgesetz |
zollverein |
99 |
12:03:34 |
eng-rus |
med. |
impaired circulation |
нарушение кровообращения |
Slawjanka |
100 |
12:00:27 |
eng-rus |
med. |
radiculomyeloischemia |
радикуломиелоишемия |
Slawjanka |
101 |
11:58:34 |
rus-est |
gen. |
в ближайшие годы |
lähiaastatel |
mailbag |
102 |
11:56:05 |
rus-est |
gen. |
сообщение для печати |
pressiteade |
mailbag |
103 |
11:49:42 |
eng-rus |
med. |
protein assay |
белковый спектр |
bel_linguist |
104 |
11:38:47 |
eng-rus |
gen. |
route taxi |
маршрутное такси |
Сергей Кузнецов |
105 |
11:36:41 |
eng |
abbr. met. |
CDQ |
coke dry quenching (сухое тушение кокса) |
Totoshka |
106 |
11:32:34 |
eng-rus |
construct. |
intake grille |
заборная решётка |
Euugene |
107 |
11:30:10 |
eng |
met. |
sli |
slightly |
Totoshka |
108 |
11:28:33 |
eng |
met. |
wxd |
weathered |
Totoshka |
109 |
11:17:35 |
rus-est |
gen. |
пересадка |
siirdamine (органов) |
mailbag |
110 |
11:17:09 |
rus-est |
gen. |
пересаживать |
siirdama (органы) |
mailbag |
111 |
11:14:22 |
eng-rus |
transp. |
SMGS |
Соглашение о международном грузовом сообщении 1951г. (Agreement on International Goods Transport by Rail) |
SWexler |
112 |
10:44:49 |
eng-rus |
gen. |
shawarma |
шаурма (Women Posing With Shawarma Is Now a Thing in Russia themoscowtimes.com) |
Пан |
113 |
10:43:23 |
eng |
abbr. textile |
Staple Fiber Devision |
SFD |
киянка |
114 |
10:34:55 |
eng-rus |
geol. |
dowsing method |
биолокационный метод |
Irina Kozlova |
115 |
10:30:50 |
eng-rus |
audit. |
representation letter |
письмо руководства аудируемого лица аудитору о предоставлении информации |
Mishonok |
116 |
10:21:12 |
eng-rus |
gen. |
all-day school |
школа продлённого дня |
scherfas |
117 |
10:12:24 |
eng-rus |
gen. |
may his glory be enhanced |
да возвеличится слава его (добавляется к имени правителя в молитве о его благоденствии) |
scherfas |
118 |
9:45:51 |
rus-ger |
fire. |
установка резервного питания |
Netzersatzanlage |
Schumacher |
119 |
9:43:23 |
eng |
abbr. textile |
SFD |
Staple Fiber Devision |
киянка |
120 |
9:40:18 |
eng |
abbr. account. |
new replacement value |
nrv |
KozlovVN |
121 |
9:03:14 |
eng-rus |
radio |
NVIS antenna |
Антенна зенитного излучения (АЗИ) |
Oleg Sollogub |
122 |
8:56:20 |
eng-rus |
dril. |
reverse cut and thread method |
обрезание объекта вылавливания и нарезание в нём резьбы для последующего навинчивания ловильного инструмента (при прихватах) |
ppc |
123 |
8:40:18 |
eng |
account. |
nrv |
new replacement value |
KozlovVN |
124 |
8:02:16 |
eng-rus |
gen. |
FSD, Fire Service Department |
ДПС, Департамент противопожарной службы |
lostnomad |
125 |
5:19:01 |
eng-rus |
automat. |
lingering downtime |
длительный простой (оборудования) |
Secretary |
126 |
4:10:40 |
rus-ger |
gen. |
формазан |
Formazan |
tolian |
127 |
2:35:32 |
eng-rus |
build.mat. |
certification board |
сертификационный совет |
gconnell |
128 |
2:08:09 |
eng-rus |
gen. |
High Holidays |
Высокие Праздники (Рош-ха-Шана и Йом-Киппур – еврейский новый год) |
scherfas |
129 |
1:54:46 |
eng-rus |
gen. |
Days of Awe |
грозные дни (Десять дней покаяния в еврейский Новый год: от Рош-а-Шана до Йом-Киппура) |
scherfas |
130 |
1:45:43 |
eng-rus |
tax. |
ad valorem |
адвалорный |
millatce |
131 |
1:21:36 |
eng-rus |
formal |
Order of Peoples' Friendship |
орден Дружбы народов |
TransLatte |
132 |
1:20:56 |
eng-rus |
gen. |
faith-based |
основанный на вере (часто – об организациях) |
Krio |
133 |
0:45:08 |
rus-ger |
tech. |
блокировать |
zustellen |
vottaktak |
134 |
0:36:10 |
rus-ger |
fire. |
порошок для тушения при высокой температуре горения |
Glutbrandlöschpulver |
Schumacher |