1 |
23:54:05 |
rus-ger |
gen. |
мифологема |
Mythologem |
makhno |
2 |
23:44:44 |
eng-rus |
gen. |
female undergraduate |
студентка учебного заведения для лиц обоего пола (студентка в колледже с совместным обучением) |
tazzmania |
3 |
23:38:42 |
eng-rus |
anc.gr. |
Lysias |
Лисий (афинский логограф, оратор) |
Гера |
4 |
23:36:58 |
rus-dut |
gen. |
предотвращение опасности |
afwending |
gleykina49 |
5 |
23:34:44 |
rus-ger |
gen. |
диалогистика |
Dialogistik |
makhno |
6 |
23:33:39 |
rus-ger |
ed. |
документ государственного образца |
Dokument nach dem staatlich vorgegebenen Muster |
Schumacher |
7 |
23:31:37 |
rus-ger |
gen. |
глобалистика |
Globalistik |
makhno |
8 |
23:30:07 |
rus-ger |
gen. |
космологизация |
Kosmologisierung |
makhno |
9 |
23:28:15 |
eng-rus |
progr. |
central clock |
центральный генератор тактовых импульсов |
ssn |
10 |
23:25:15 |
eng-rus |
med. |
equigravimetric doses |
равновесовые дозы |
lytochka |
11 |
23:23:25 |
eng-rus |
progr. |
previous sections |
предыдущие разделы |
ssn |
12 |
23:19:08 |
eng-rus |
el. |
self-timed logic an asynchronous technique |
логические схемы с внутренней синхронизацией асинхронный подход |
ssn |
13 |
23:16:49 |
eng-rus |
el. |
asynchronous technique |
асинхронный подход |
ssn |
14 |
23:15:40 |
rus-ger |
ed. |
диплом государственного образца |
das Diplom ist ein staalich festgelegtes Dokument. |
Schumacher |
15 |
23:15:22 |
rus-ger |
ed. |
диплом государственного образца |
Dokument nach dem staatlich vorgegebenen Muster |
Schumacher |
16 |
23:12:05 |
eng-rus |
el. |
self-timed circuit design |
проектирование схем с внутренней синхронизацией |
ssn |
17 |
23:11:54 |
rus-ger |
therm.eng. |
энергоносители |
Energieerzeugnisse (напр., топливо разных видов) |
Malyj |
18 |
23:04:21 |
rus-fre |
med. |
болюс |
bolus (быстрое кратковременное внутрисосудистое введение лекарственных веществ) |
I. Havkin |
19 |
23:02:40 |
rus-fre |
med. |
болюсное введение |
administration en bolus |
I. Havkin |
20 |
22:55:46 |
rus-ger |
mil., navy |
Сломанной мачты и поломки шкота! |
Mast- und Schotbruch! (шутливое пожелание уходящей в поход подлодке. Напоминает русское: Ни пуха ни пера! Ни дна ни покрышки!) |
anoctopus |
21 |
22:54:24 |
eng-rus |
yiddish. |
Joshke |
Иисус |
Censonis |
22 |
22:52:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
cutset matrix |
матрица главных сечений |
ssn |
23 |
22:48:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
independent currents and voltages |
независимые токи и напряжения |
ssn |
24 |
22:47:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
currents and voltages |
токи и напряжения |
ssn |
25 |
22:44:44 |
eng-rus |
cycl. |
insurance marking |
страховая маркировка |
Мирослав9999 |
26 |
22:42:58 |
eng-rus |
med. |
LAM |
Липоарабиноманнан |
Margarita@svyaz.kz |
27 |
22:42:42 |
eng-rus |
med. |
lipoarabinomannan |
Липоарабиноманнан |
Margarita@svyaz.kz |
28 |
22:42:01 |
eng-rus |
med. |
auditory-motor |
слухомоторный |
Kaspian |
29 |
22:40:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
cutset matrix |
матрица сечений |
ssn |
30 |
22:38:57 |
eng-rus |
energ.ind. |
vestibulo-motor |
вестибуломоторный |
Kaspian |
31 |
22:36:20 |
eng-rus |
brew. |
Bottle Bill |
Закон об утилизации бутылок (Over 30 billion beverage containers have been redeemed due to the Bottle Bill, passed in 1983.) |
Farrukh2012 |
32 |
22:35:46 |
rus-ger |
med. |
несовместимый |
nichtkompatibel |
Лорина |
33 |
22:31:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
cutset and loopset matrices |
матрицы главных сечений и главных контуров |
ssn |
34 |
22:26:45 |
eng-rus |
med. |
FPG |
ГПН |
inspirado |
35 |
22:26:15 |
rus |
med. |
глюкоза плазмы натощак |
ГПН |
inspirado |
36 |
22:22:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
orthogonality relations for the Q and B matrices |
соотношения ортогональности для матриц Q и B |
ssn |
37 |
22:21:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
Q and B matrices |
матрицы Q и B |
ssn |
38 |
22:21:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
orthogonality relations |
соотношения ортогональности |
ssn |
39 |
22:18:00 |
rus-dut |
law |
распределение прибыли и убытков |
bestemming van het resultaat (по результатам финансового года) |
Евгений Тамарченко |
40 |
22:14:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
oriented graph with three additional cuts |
направленный граф цепи с тремя дополнительными сечениями |
ssn |
41 |
22:07:43 |
rus-fre |
gen. |
системность |
caractère systémique |
I. Havkin |
42 |
22:06:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
simple network and its oriented graph |
простая электрическая цепь и её направленный граф |
ssn |
43 |
22:05:07 |
rus-ger |
med. |
гистаминовая головная боль |
Histaminkopfschmerz (кластерная (пучковая) головная боль) |
marinik |
44 |
22:04:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
simple networks |
простые электрические цепи |
ssn |
45 |
22:04:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
simple network |
простая электрическая цепь |
ssn |
46 |
22:02:29 |
rus-ger |
gen. |
газовая заправочная станция |
Erdgastankstelle |
Валерия Георге |
47 |
21:53:42 |
eng-rus |
electr.eng. |
submatrix corresponding to the tree |
подматрица, соответствующая дереву (графа) |
ssn |
48 |
21:52:15 |
eng-rus |
child. |
poop out |
выкакивать (goats eat the berries, poop them out the other end) |
q3mi4 |
49 |
21:51:29 |
rus-ger |
fig. |
омут |
Schleier |
Sebas |
50 |
21:49:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
basic cutset matrix |
матрица главных сечений |
ssn |
51 |
21:48:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
basic cutset |
главное сечение |
ssn |
52 |
21:35:12 |
rus-ger |
gen. |
глупость |
Unsinn |
Sebas |
53 |
21:34:55 |
rus-fre |
gen. |
наущение |
insignation |
Dehon Hэlгne |
54 |
21:34:28 |
rus-ger |
gen. |
глупости |
Unsinn |
Sebas |
55 |
21:32:46 |
rus-ger |
gen. |
кривляться |
Fratzen schneiden |
Sebas |
56 |
21:29:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
remaining edges, not included in the tree |
остальные ветви графа, не вошедшие в дерево |
ssn |
57 |
21:28:27 |
eng-rus |
electr.eng. |
remaining edges |
остальные ветви графа |
ssn |
58 |
21:28:12 |
eng-rus |
obs. |
durance vile |
заточение |
айгуля караганда |
59 |
21:27:40 |
eng-rus |
min.prod. |
commercial extraction |
коммерческая добыча |
Masakiti |
60 |
21:26:15 |
rus |
abbr. med. |
ГПН |
глюкоза плазмы натощак |
inspirado |
61 |
21:26:02 |
eng-rus |
comp., MS |
data slicing and dicing |
получение продольных и поперечных срезов данных |
ptraci |
62 |
21:25:16 |
eng-rus |
comp., MS |
data slice |
срез данных |
ptraci |
63 |
21:23:59 |
eng-rus |
gen. |
drown one's sorrows in drink |
запить с горя |
айгуля караганда |
64 |
21:22:41 |
eng-rus |
embryol. |
birth mother |
суррогатная мать |
Сергій Саржевський |
65 |
21:14:51 |
rus-ger |
med. |
безопасный |
unbedenklich |
Лорина |
66 |
21:12:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
cotree |
дополнение к дереву (остальные ветви графа, не вошедшие в дерево) |
ssn |
67 |
21:12:00 |
rus-ger |
gen. |
дистанционная торговля |
Distanzhandel (купля-продажа товаров дистанционным способом) |
marinik |
68 |
21:04:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
cutset and loopset matrices |
матрицы сечений и контуров |
ssn |
69 |
21:03:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
cutset and loopset |
сечение и контур |
ssn |
70 |
21:03:48 |
eng-rus |
med. |
vasoactive agent |
сосудистый препарат |
pryhazhunia |
71 |
21:03:00 |
eng-rus |
qual.cont. |
Limited evidence of a carcinogenic effect |
Ограниченные данные о канцерогенном воздействии |
gavsyatina |
72 |
20:46:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
Since in our notation the orientation of the edge coincides with the current flow through the element, the node from which the edge leaves will be at a higher potential than the node to which it points |
Поскольку в нашем обозначении направление ветви графа совпадает с направлением тока в элементе, узел, из которого ток вытекает, будет иметь более высокий потенциал, чем тот узел, в который этот ток втекает (см. "Computer methods for circuit analysis and design" by Jiri Vlach & Kishore Singhal 1983) |
ssn |
73 |
20:44:26 |
eng-rus |
cinema |
blow-off |
провальная шутка (в комедии) |
Сергій Саржевський |
74 |
20:44:09 |
rus-fre |
Игорь Миг |
фешенебельный |
rupine |
Игорь Миг |
75 |
20:43:46 |
rus-fre |
Игорь Миг |
элитарный |
rupine |
Игорь Миг |
76 |
20:43:27 |
rus-fre |
Игорь Миг |
шикарный |
rupine (Aujourd'hui, le Mail de Bel Air est communément connu comme le Mail Colonial Bel Air dans qui il loge plus de 130 magasins, restaurants et boutiques rupines.) |
Игорь Миг |
77 |
20:39:53 |
rus-ger |
sanit. |
антимикробный |
antimikrobiell |
Лорина |
78 |
20:33:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
higher potential |
более высокий потенциал |
ssn |
79 |
20:28:35 |
eng-rus |
electr.eng. |
orientation of the edge coincides with the current flow through the element |
направление ветви графа совпадает с направлением тока в элементе |
ssn |
80 |
20:25:42 |
rus-fre |
Игорь Миг |
люксовый |
ultrachic |
Игорь Миг |
81 |
20:21:47 |
rus-fre |
Игорь Миг |
фешенебельный |
de luxe (Monsieur le Président, en juin dernier, la ministre de Ressources humaines, au lieu de prendre un taxi, a dépensé pratiquement 12 000 $ en limousines et en hôtels de luxe pour participer à Vancouver au Forum urbain mondial.) |
Игорь Миг |
82 |
20:19:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
voltages in the network |
узловые потенциалы цепи |
ssn |
83 |
20:18:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
swanky |
мажор (неодобр.) |
Игорь Миг |
84 |
20:17:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
voltages |
узловые потенциалы (цепи) |
ssn |
85 |
20:17:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
voltage |
узловой потенциал |
ssn |
86 |
20:16:28 |
eng-rus |
|
employee suggestion systems |
производственное рационализаторство |
elka1301 |
87 |
20:14:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hotdog |
стараться произвести впечатление |
Игорь Миг |
88 |
20:13:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hotdog |
форсить |
Игорь Миг |
89 |
20:13:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hotdog |
выпендриваться |
Игорь Миг |
90 |
20:12:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
general connected network |
произвольная взаимосвязанная цепь |
ssn |
91 |
20:12:22 |
rus-ger |
med. |
депрессия костного мозга |
Knochenmarkdepression |
k.nestserava |
92 |
20:11:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hotdog |
выламываться |
Игорь Миг |
93 |
20:10:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
connected |
взаимосвязанный |
ssn |
94 |
20:10:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hotdog |
пустить пыль в глаза |
Игорь Миг |
95 |
20:09:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hotdog |
выпендрёжник |
Игорь Миг |
96 |
20:08:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hotdog |
гаер |
Игорь Миг |
97 |
20:08:27 |
eng-rus |
|
sensitivity to criticism |
обидчивость на критику |
Alexander Demidov |
98 |
20:08:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hotdog |
пижон |
Игорь Миг |
99 |
20:07:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hotdog |
показушник |
Игорь Миг |
100 |
20:07:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hotdog |
позёр |
Игорь Миг |
101 |
20:06:26 |
rus-fre |
Игорь Миг |
шиковать |
s'afficher |
Игорь Миг |
102 |
20:05:39 |
rus-fre |
Игорь Миг |
выставлять напоказ |
s'afficher |
Игорь Миг |
103 |
20:05:16 |
rus-fre |
Игорь Миг |
пускать пыль в глаза |
s'afficher |
Игорь Миг |
104 |
20:04:43 |
rus-est |
|
аппаратура |
seadmed |
ВВладимир |
105 |
20:03:43 |
eng-rus |
|
be sued |
подвергаться судебному преследованию |
Alexander Demidov |
106 |
20:02:41 |
eng-rus |
|
pareto analysis |
Парето анализ |
elka1301 |
107 |
20:02:09 |
rus-ger |
market. |
конкурентный продукт |
Wettbewerbsprodukt |
Лорина |
108 |
20:01:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
peacockery |
рисовка |
Игорь Миг |
109 |
20:01:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
number of edges in the graph |
число ветвей графа |
ssn |
110 |
20:01:05 |
eng-rus |
electr.eng. |
edge |
ветвь (графа) |
ssn |
111 |
19:59:44 |
rus-ger |
med. |
центральный венозный катетер |
PICC |
Лорина |
112 |
19:59:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
peacock |
позёр |
Игорь Миг |
113 |
19:56:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
number of ungrounded nodes |
число незаземлённых узлов |
ssn |
114 |
19:56:37 |
eng-rus |
|
judgement |
оценочное суждение (an opinion that you form about something after thinking about it carefully; the act of making this opinion known to others He refused to make a judgement about the situation. Who am I to pass judgement on her behaviour? (= to criticize it) I'd like to reserve judgement until I see the report. It was, in her judgement, the wrong thing to do. I did it against my better judgement (= although I thought it was perhaps the wrong thing to do). OALD) |
Alexander Demidov |
115 |
19:56:31 |
rus-fre |
Игорь Миг |
выпендрёжник |
poseur |
Игорь Миг |
116 |
19:56:27 |
eng-rus |
electr.eng. |
ungrounded nodes |
незаземлённые узлы |
ssn |
117 |
19:56:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
ungrounded node |
незаземлённый узел |
ssn |
118 |
19:54:34 |
eng-rus |
|
verifiable representation |
утверждение о фактах, соответствие действительности которых можно проверить |
Alexander Demidov |
119 |
19:54:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
poseur |
кривляка |
Игорь Миг |
120 |
19:50:44 |
eng-rus |
|
personal and business defamation cases |
дела о защите чести, достоинства и деловой репутации (In both personal and business defamation cases, a threshold of seriousness is applied to exclude trivial claims and ensure that the law is not undermined by bad ... | In Thornton Tugendhat J held that a qualification or threshold of seriousness is necessary in personal and business defamation cases so as to ...) |
Alexander Demidov |
121 |
19:47:08 |
rus-dut |
|
отведение глаз, отворачивание в сторону, отвлечениевнимания |
afwending |
gleykina49 |
122 |
19:46:05 |
eng-rus |
electr.eng. |
A current flowing away from a node will be considered as positive |
Ток, вытекающий из узла, будем считать положительным (см. "Computer methods for circuit analysis and design" by Jiri Vlach & Kishore Singhal 1983) |
ssn |
123 |
19:45:31 |
eng-rus |
|
criminal extradition proceedings |
рассмотрение вопросов, связанных с выдачей лиц для уголовного преследования или исполнения приговора, а также передачей лиц для отбывания наказания |
Alexander Demidov |
124 |
19:44:56 |
eng-rus |
|
do one's best |
выкладываться по полной |
MaxDeryagin |
125 |
19:44:28 |
eng-rus |
|
criminal extradition |
выдача лиц для уголовного преследования или исполнения приговора, а также передача лиц для отбывания наказания |
Alexander Demidov |
126 |
19:44:22 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
laughing my fucking ass off |
ржу, не могу (груб.) |
Игорь Миг |
127 |
19:43:55 |
eng-rus |
fash. |
pencil dress |
платье-футляр |
eugenius_rus |
128 |
19:43:02 |
eng-rus |
law |
rendition |
выдача (In law, rendition is a "surrender" or "handing over" of persons or property, particularly from one jurisdiction to another. For criminal suspects, extradition is the most common type of rendition. Rendition can also be seen as the act of handing over, after the request for extradition has taken place. WK) |
Alexander Demidov |
129 |
19:42:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
current flowing away from a node |
ток, вытекающий из узла |
ssn |
130 |
19:41:57 |
eng-rus |
|
criminal extradition |
выдача лиц для уголовного преследования или исполнения приговора |
Alexander Demidov |
131 |
19:41:34 |
eng-rus |
|
criminal extradition |
выдача лиц для уголовного преследования (Formally, such fugitive cases should be turned over to the state for execution under the Uniform Criminal Extradition Act (1936) and the Uniform Extradition and ... WK) |
Alexander Demidov |
132 |
19:41:22 |
rus-dut |
|
отведение глаз |
afwending |
gleykina49 |
133 |
19:40:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
swaggerer |
брехун |
Игорь Миг |
134 |
19:38:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
swaggerer |
пижон |
Игорь Миг |
135 |
19:38:20 |
eng-rus |
|
flow away |
уплывать |
ssn |
136 |
19:38:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
swaggerer |
рисовка |
Игорь Миг |
137 |
19:37:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
swaggerer |
бахвал |
Игорь Миг |
138 |
19:37:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
swaggerer |
показушник |
Игорь Миг |
139 |
19:37:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
swaggerer |
позёр |
Игорь Миг |
140 |
19:35:46 |
rus-ger |
med. |
недержания кала |
Stuhlinkontinenz |
marinik |
141 |
19:35:43 |
eng-rus |
electr.eng. |
flow away |
вытекать (из узла – о токе) |
ssn |
142 |
19:34:26 |
rus-ger |
fin. |
освобождение от налога |
Steueraussetzung ((напр., на энергоносители – дизтопливо, при использовании его как материала производственного назначения для судов) |
Malyj |
143 |
19:32:58 |
rus-dut |
law |
представительские полномочия |
vertegenwoordigingsbevoegdheid |
Евгений Тамарченко |
144 |
19:31:34 |
rus-fre |
Игорь Миг rude |
выдрючиваться |
s'afficher |
Игорь Миг |
145 |
19:31:21 |
rus-fre |
Игорь Миг rude |
пальцевать |
s'afficher |
Игорь Миг |
146 |
19:29:33 |
rus-fre |
Игорь Миг |
разыгрывать шута горохового |
s'afficher |
Игорь Миг |
147 |
19:29:00 |
rus-fre |
Игорь Миг |
ломать петрушку |
s'afficher |
Игорь Миг |
148 |
19:26:51 |
rus-fre |
Игорь Миг |
красоваться |
s'afficher |
Игорь Миг |
149 |
19:26:20 |
rus-fre |
Игорь Миг |
гаерствовать |
s'afficher |
Игорь Миг |
150 |
19:26:13 |
rus-fre |
med. |
жалоба на |
plainte de |
I. Havkin |
151 |
19:22:41 |
rus-fre |
Игорь Миг |
выпендрёжничать |
s'afficher |
Игорь Миг |
152 |
19:21:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
Let us write the KCL equations with the edge orientations as indicated |
Запишем уравнения по первому закону Кирхгофа в соответствии с направлениями ветвей графа, показанными на рисунке (см. "Computer methods for circuit analysis and design" by Jiri Vlach & Kishore Singhal 1983) |
ssn |
153 |
19:18:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
show off |
стараться произвести впечатление (обычно своими связями, одеждой и т.п.; неодобрит.) |
Игорь Миг |
154 |
19:17:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
KCL equations |
уравнения по первому закону Кирхгофа |
ssn |
155 |
19:17:12 |
rus-fre |
Игорь Миг |
выёживаться |
s'afficher |
Игорь Миг |
156 |
19:16:20 |
rus-ger |
med. |
кровотечение из варикозно расширенных вен |
Varizenblutung |
Papusikuli |
157 |
19:13:19 |
rus-ger |
med. |
грамнегативный мультирезистентный возбудитель |
GNMRE (gramnegative multiresistente Erreger) |
Papusikuli |
158 |
19:12:58 |
rus-fre |
Игорь Миг |
изображать из себя |
s'afficher (неодобрит.) |
Игорь Миг |
159 |
19:11:51 |
rus-fre |
Игорь Миг |
выделываться |
s'afficher |
Игорь Миг |
160 |
19:11:18 |
eng-rus |
law |
SS |
подписано и клятвенно подтверждено (англ. signed and sworn) |
Irina Kornelyuk |
161 |
19:11:02 |
rus-ger |
market. |
расширение ассортимента |
Erweiterung des Sortimentes |
Лорина |
162 |
19:09:10 |
eng-rus |
|
period of detention |
срок содержания под стражей |
Alexander Demidov |
163 |
19:06:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
edge orientations as indicated |
направления ветвей графа, показанные на рисунке |
ssn |
164 |
19:05:35 |
eng-rus |
electr.eng. |
edge orientations |
направления ветвей графа |
ssn |
165 |
19:02:15 |
eng-rus |
|
trial within a reasonable time |
разумный срок судебного разбирательства |
Alexander Demidov |
166 |
18:54:53 |
eng-rus |
pharma. |
phthalyl chitosan |
фталилхитозан |
Min$draV |
167 |
18:52:07 |
eng-rus |
astrometr. |
contiguous |
стык в стык (вывод изображений, кадров) |
Stefa |
168 |
18:49:00 |
eng-rus |
electr.eng. |
orientation of the edge as being from + to |
направление ветви графа от положительного полюса источника к отрицательному |
ssn |
169 |
18:48:21 |
rus-ger |
|
выходить за рамки |
hinausgehen über |
Лорина |
170 |
18:48:04 |
rus-ger |
|
Соединение вал-ступица |
Welle-Nabe Verbindung |
elka1301 |
171 |
18:48:02 |
eng |
abbr. virol. |
VSV |
vesicular stomatitis virus (вирус везикулярного стоматита) |
kat_j |
172 |
18:47:47 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
возможность приведения в исполнение |
applicabilité (Un fabricant de génériques conteste la validité et l'applicabilité du brevet couvrant la molécule de base et qui expire en 2011) |
Игорь Миг |
173 |
18:46:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
orientation of the edge |
направление ветви графа |
ssn |
174 |
18:46:03 |
eng-rus |
|
draw the line at |
знать меру, устанавливать границу дозволенного |
айгуля караганда |
175 |
18:45:00 |
eng-rus |
|
shaft to collar connection |
Соединение вал-ступица |
elka1301 |
176 |
18:43:25 |
rus-fre |
Игорь Миг |
обеспечение правовой санкцией |
force exécutoire (Si une des modalités et conditions du présent contrat est considérée comme invalide ou inapplicable, cette décision n'affectera pas la validité ni la force exécutoire de tout autre modalité ou condition énoncées dans ce contrat) |
Игорь Миг |
177 |
18:43:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
orientations of the graph edges |
направление ветвей графа |
ssn |
178 |
18:42:45 |
rus-fre |
Игорь Миг |
возможность принудительного исполнения |
force exécutoire |
Игорь Миг |
179 |
18:42:16 |
rus-fre |
Игорь Миг |
возможность приведения в исполнение |
force exécutoire |
Игорь Миг |
180 |
18:41:47 |
eng-rus |
electr.eng. |
graph edges |
ветви графа |
ssn |
181 |
18:31:59 |
eng-rus |
progr. |
computer methods for circuit analysis and design |
машинные методы анализа и проектирования электронных схем |
ssn |
182 |
18:31:26 |
eng-rus |
progr. |
circuit analysis and design |
анализ и проектирование электронных схем |
ssn |
183 |
18:29:56 |
eng-rus |
progr. |
circuit |
электронная схема |
ssn |
184 |
18:28:42 |
rus-ger |
ecol. |
эффективность для окружающей среды |
Klimaeffizienz |
Валерия Георге |
185 |
18:27:33 |
eng-rus |
SAP. |
cross application |
кросс-приложение |
ptraci |
186 |
18:25:08 |
rus-ger |
med. |
психогенное переедание |
Binge-Eating-Störung (обсессивно-компульсивное переедание; гиперфагическая реакция на стресс) |
marinik |
187 |
18:23:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
graph representation of a network |
составление сигнального графа |
ssn |
188 |
18:23:09 |
eng-rus |
trav. |
smoke sauna |
сауна по-чёрному (отапливается по-черному, нет трубы, дым заполняет помещение) |
Vitacha |
189 |
18:22:38 |
rus-fre |
med. |
пульс-терапия |
therapie intermittente à doses élevées |
I. Havkin |
190 |
18:19:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
each two-terminal element |
произвольный двухполюсный элемент |
ssn |
191 |
18:17:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
each |
произвольный |
ssn |
192 |
18:14:48 |
eng-rus |
electr.eng. |
edge |
ветвь графа |
ssn |
193 |
18:12:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
two-terminal element |
двухполюсный элемент |
ssn |
194 |
18:11:10 |
rus-ger |
med. |
расстройство привязанностей в детском возрасте по расторможённому типу |
Bindungsstörung des Kindesalters mit Enthemmung |
marinik |
195 |
18:04:16 |
eng-rus |
electr.eng. |
a number of interconnections |
определённое число соединений |
ssn |
196 |
17:54:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
generalization of the Kirchhoff current law |
обобщение закона Кирхгофа для токов |
ssn |
197 |
17:53:05 |
eng-rus |
electr.eng. |
KVL, KCL and oriented graphs |
законы Кирхгофа и направленные графы |
ssn |
198 |
17:49:38 |
eng-rus |
|
machine capability index |
Индекс воспроизводимости оборудования |
elka1301 |
199 |
17:44:32 |
eng-rus |
electr.eng. |
Kirchhoff's current law |
закон Кирхгофа для токов |
ssn |
200 |
17:42:38 |
eng-rus |
abbr. electr.eng. |
KCL |
ЗКТ (Kirchhoff's current law – закон Кирхгофа для токов) |
ssn |
201 |
17:41:30 |
rus-ita |
|
неразвязанный узел |
nodo irrisolto (неразрешенная проблема) |
Artemmida |
202 |
17:40:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
Kirchhoff current law |
первый закон Кирхгофа |
ssn |
203 |
17:40:15 |
eng-rus |
electr.eng. |
Kirchhoff current law |
правило Кирхгофа для токов |
ssn |
204 |
17:39:48 |
eng-rus |
electr.eng. |
Kirchhoff current law |
закон Кирхгофа для токов (гласит, что алгебраическая сумма токов, вытекающих из любого узла в произвольный момент, равна нулю) |
ssn |
205 |
17:38:28 |
eng-rus |
pharm. |
Union reference date |
единая дата Союза (в фармаконадзорных целях) |
peregrin |
206 |
17:32:48 |
eng-rus |
electr.eng. |
Kirchhoff's voltage law |
закон Кирхгофа для напряжений |
ssn |
207 |
17:31:33 |
eng-rus |
electr.eng. |
Kirchhoff's voltage law |
ЗКН |
ssn |
208 |
17:30:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
KVL |
ЗКН (закон Кирхгофа для напряжений) |
ssn |
209 |
17:30:05 |
rus-fre |
med. |
ножковый отросток |
pédicelle (подоцита) |
I. Havkin |
210 |
17:28:38 |
eng |
abbr. electr.eng. |
Kirchhoff's voltage law |
Kirchhoff voltage law |
ssn |
211 |
17:25:58 |
rus-ger |
scient. |
технология улавливания и хранения углерода |
Abspaltung und Speicherung von Kohlendioxid |
Валерия Георге |
212 |
17:22:39 |
eng-rus |
|
not infrequent |
довольно частый |
Alexander Demidov |
213 |
17:21:34 |
eng-rus |
progr. |
understanding of the material presented in this book |
понимание материала данной книги |
ssn |
214 |
17:21:11 |
eng-rus |
progr. |
material presented in this book |
материал данной книги |
ssn |
215 |
17:18:44 |
rus-ger |
O&G |
технология гидроразрыва пласта |
Fracking (без "технология " marinik) |
Валерия Георге |
216 |
17:17:15 |
eng-rus |
progr. |
remaining sections |
остальные разделы (книги) |
ssn |
217 |
17:13:38 |
eng-rus |
med. |
anses capillaires |
капиллярная петля |
I. Havkin |
218 |
17:13:35 |
rus-ger |
pharm. |
безопасность |
Unbedenklichkeit (препарата или продукта при применении) |
Лорина |
219 |
17:13:17 |
eng-rus |
progr. |
they can be skipped at the first reading |
их можно пропустить при первом чтении (о разделах, в которых приводится дополнительный материал) |
ssn |
220 |
17:09:26 |
eng-rus |
law |
documents of title |
документы-основания |
SoG |
221 |
17:08:39 |
eng-rus |
progr. |
further material in graph theory and its application |
дополнительный материал из теории графов и её приложений |
ssn |
222 |
17:06:35 |
eng-rus |
progr. |
further material |
дополнительный материал |
ssn |
223 |
17:06:28 |
rus-ger |
|
заселиться |
sich einmieten (в гостинице: sich in einem Hotel einmieten) |
Queerguy |
224 |
17:04:58 |
rus-ger |
idiom. |
раструбить о чем-либо по всему свету |
etwas in die Welt hinausposaunen |
Queerguy |
225 |
17:03:48 |
rus-ger |
|
изъять из проката |
vom Verleih zurückziehen (какой-либо фильм) |
Queerguy |
226 |
17:02:49 |
eng-rus |
progr. |
graph concepts |
основные понятия теории графов |
ssn |
227 |
17:02:31 |
rus-ger |
|
ошибка применения |
Anwenderfehler |
Лорина |
228 |
16:59:06 |
eng-rus |
|
ear pick |
копоушка |
masizonenko |
229 |
16:56:53 |
eng-rus |
progr. |
matrix equation |
уравнение в матричной форме |
ssn |
230 |
16:54:08 |
rus-ger |
geogr. |
Липарские острова |
Liparische Inseln (употребляется с определённым артиклем: die Liparischen Inseln) |
Queerguy |
231 |
16:53:03 |
rus-ger |
geogr. |
Тирренское море |
Tyrrhenisches Meer (употребляется с определённым артиклем: das Tyrrhenische Meer) |
Queerguy |
232 |
16:52:40 |
rus-ger |
pharm. |
пилюля |
Bolus (весом от 0,5 до 3,0 г) |
Лорина |
233 |
16:50:48 |
eng-rus |
progr. |
entries of the matrix |
элементы матрицы |
ssn |
234 |
16:50:06 |
rus-ger |
idiom. |
стоять коридором |
Spalier stehen (стоять в два ряда по обеим сторонам пути, напр., во время торжественных церемоний, бракосочетаний и т. п.) |
Queerguy |
235 |
16:46:54 |
eng-rus |
|
joyful note |
радостная нота (Well, on that joyful note I should probably leave) |
Grebelnikov |
236 |
16:44:32 |
eng |
abbr. electr.eng. |
KCL |
Kirchhoff's current law |
ssn |
237 |
16:42:17 |
eng-rus |
med. |
bone marrow biopsy |
трепанобиопсия |
vidordure |
238 |
16:39:48 |
eng |
abbr. electr.eng. |
KCL |
Kirchhoff current law |
ssn |
239 |
16:39:47 |
eng-rus |
|
uncomfortable |
причиняющий неудобство |
Yorick |
240 |
16:38:07 |
rus-ger |
subl. |
пленить |
bannen (= in seinen Bann ziehen) |
Queerguy |
241 |
16:37:31 |
rus-ger |
|
пленить |
gefangennehmen |
Queerguy |
242 |
16:35:57 |
rus-fre |
med. |
нефробиоптат |
échantillon de biopsie rénale |
I. Havkin |
243 |
16:34:29 |
rus-fre |
med. |
биоптат |
échantillon de biopsie |
I. Havkin |
244 |
16:32:48 |
eng |
abbr. electr.eng. |
KVL |
Kirchhoff's voltage law |
ssn |
245 |
16:32:36 |
eng-rus |
fash. |
low-cut vamp |
низкая союзка |
eugenius_rus |
246 |
16:32:23 |
eng-rus |
|
urge |
потребность |
Yorick |
247 |
16:31:22 |
rus-ger |
|
неудачное размещение |
Fehlplazierung |
Лорина |
248 |
16:31:08 |
rus |
abbr. electr.eng. |
ЗКН |
закон Кирхгофа для напряжений |
ssn |
249 |
16:28:38 |
eng |
abbr. electr.eng. |
KVL |
Kirchhoff voltage law |
ssn |
250 |
16:28:14 |
rus-ger |
idiom. |
в глубине души |
in tiefster Seele |
Queerguy |
251 |
16:26:48 |
rus-ger |
idiom. |
выходить из себя |
aus der Haut fahren |
Queerguy |
252 |
16:20:59 |
rus-ger |
|
быть тронутым чем-то |
von etwas angerührt sein |
Queerguy |
253 |
16:20:22 |
eng-rus |
|
selvedge lap seam |
шов с селвиджем (неокрашенная кайма по краям джинсовой ткани, образованная челноком ткацкого станка) |
eugenius_rus |
254 |
16:19:01 |
rus-ger |
|
ход событий |
der Gang der Ereignisse |
Queerguy |
255 |
16:17:39 |
rus-fre |
med. |
гиалиновокапельная дистрофия |
dégénérescence en gouttes hyalines |
I. Havkin |
256 |
16:12:45 |
eng-rus |
|
raw denim |
сухой джинс (джинсовая 100% хлопковая ткань, не стирающаяся в воде в процессе окрашивания) |
eugenius_rus |
257 |
16:07:13 |
eng-rus |
tech. |
gasbag |
газовая подушка (к газовому баллону) |
Morning93 |
258 |
16:06:45 |
rus-ger |
|
возможность получения образования |
Bildungschancen (употребляется только во множественном числе) |
hany |
259 |
16:06:18 |
rus-ger |
|
генератор идей |
Vordenker |
Annette-83 |
260 |
16:00:56 |
rus-fre |
tech. |
клиновое действие |
action de coincement |
Natalia Nikolaeva |
261 |
15:58:57 |
eng-rus |
qual.cont. |
quality assurance supervizor |
ведущий специалист по обеспечению качества |
gavsyatina |
262 |
15:57:30 |
eng-rus |
qual.cont. |
quality assurance supervizor |
начальник отдела обеспечения качества |
gavsyatina |
263 |
15:55:56 |
eng-rus |
telecom. |
WCIT |
ВКМЭ |
Лена55 |
264 |
15:53:30 |
rus-fre |
med. |
мезангий |
mésangium |
I. Havkin |
265 |
15:50:54 |
rus-fre |
tech. |
Научно-технический промышленный центр металлических конструкций C.T.I.C.M. |
Centre Technique Industriel et de la Construction Métallique C.T.I.C.M.. |
Natalia Nikolaeva |
266 |
15:40:45 |
eng-rus |
|
legislative gap |
правовой пробел |
Alexander Demidov |
267 |
15:35:22 |
rus-fre |
med. |
биопсия почки |
biopsie du rein |
I. Havkin |
268 |
15:34:45 |
rus-fre |
med. |
почечная биопсия |
biopsie des reins |
I. Havkin |
269 |
15:34:24 |
rus-fre |
med. |
почечная биопсия |
biopsie rénale |
I. Havkin |
270 |
15:34:06 |
eng-rus |
med. |
kidney biopsy |
почечная биопсия |
I. Havkin |
271 |
15:33:53 |
eng-rus |
med. |
renal biopsy |
почечная биопсия |
I. Havkin |
272 |
15:33:21 |
eng-rus |
med. |
renal biopsy |
биопсия почки |
I. Havkin |
273 |
15:33:07 |
eng-rus |
med. |
kidney biopsy |
биопсия почки |
I. Havkin |
274 |
15:31:37 |
eng-rus |
med. |
renal biopsy |
нефробиопсия |
I. Havkin |
275 |
15:29:51 |
rus-fre |
med. |
нефробиопсия |
biopsie rénale |
I. Havkin |
276 |
15:28:05 |
rus-spa |
food.ind. |
срок хранения |
período de conservación |
I.Negruzza |
277 |
15:26:57 |
rus-fre |
|
из милости |
par grâce |
Lucile |
278 |
15:22:27 |
rus-spa |
food.ind. |
детское питание |
alimentos infantiles |
I.Negruzza |
279 |
15:21:46 |
eng-rus |
progr. |
motivation for the use of a graph |
целесообразность использования графов |
ssn |
280 |
15:21:13 |
eng-rus |
progr. |
motivation |
целесообразность |
ssn |
281 |
15:19:21 |
ger |
med. |
KMT |
klassische Massagetherapie |
soulveig |
282 |
15:18:36 |
eng-rus |
|
supervisory review |
пересмотр дел в порядке надзора |
Alexander Demidov |
283 |
15:17:57 |
eng-rus |
progr. |
use of a graph |
использование графов |
ssn |
284 |
15:16:23 |
eng-rus |
|
tread on thin ice |
пройти по тонкому льду |
Alexander Demidov |
285 |
15:14:31 |
rus-spa |
tech. |
вихревое поле |
campo turbulento |
I.Negruzza |
286 |
15:13:18 |
rus-ger |
med. |
ипохондрическое расстройство |
hypochondrische Störung |
marinik |
287 |
15:12:42 |
rus-ger |
electr.eng. |
входная мощность постоянного тока |
Gleichspannungseingang |
V.Dambaev |
288 |
15:11:57 |
eng-rus |
progr. |
computer methods for the formulation, analysis, and design of electrical networks |
машинные методы анализа и проектирования электрических цепей |
ssn |
289 |
15:11:31 |
eng-rus |
progr. |
computer methods |
машинные методы |
ssn |
290 |
15:11:19 |
eng-rus |
|
review of final judgements |
пересмотр вступивших в законную силу судебных постановлений |
Alexander Demidov |
291 |
15:10:12 |
eng-rus |
archit. |
hospitable court |
гостиный двор |
Alexgrus |
292 |
15:10:02 |
eng-rus |
progr. |
design of electrical networks |
проектирование электрических цепей |
ssn |
293 |
15:09:19 |
eng-rus |
law |
readjudication |
пересмотр (The original judgment can only be annulled when, after readjudication or ... If we first annul the original judgment, after readjudication or adjudication at a higher ...) |
Alexander Demidov |
294 |
15:09:12 |
rus-spa |
food.ind. |
квашение |
fermentación |
I.Negruzza |
295 |
15:07:53 |
rus-ger |
med. |
ипохондрия |
hypochondrische Störung |
marinik |
296 |
15:00:26 |
eng-rus |
|
contravene |
входить в противоречие с |
Alexander Demidov |
297 |
14:59:57 |
eng-rus |
progr. |
broad, rapidly growing mathematical discipline with many applications in engineering and computer science |
обширная, быстро развивающаяся математическая дисциплина, имеющая множество инженерных и вычислительных приложений |
ssn |
298 |
14:59:02 |
eng-rus |
progr. |
mathematical discipline with many applications in engineering and computer science |
математическая дисциплина, имеющая множество инженерных и вычислительных приложений |
ssn |
299 |
14:58:25 |
eng-rus |
agric. |
Phoma lingam |
фомоз рапса |
jamaliya |
300 |
14:58:18 |
eng-rus |
progr. |
broad, rapidly growing |
обширный, быстро развивающийся |
ssn |
301 |
14:57:37 |
eng-rus |
|
just on account of |
уже в силу |
Alexander Demidov |
302 |
14:56:39 |
rus-fre |
archit. |
каменотёс |
tailleur de pierre |
transland |
303 |
14:54:12 |
rus-fre |
archit. |
камнетёс |
tailleur de pierre |
transland |
304 |
14:53:20 |
eng-rus |
progr. |
many applications in engineering and computer science |
множество инженерных и вычислительных приложений |
ssn |
305 |
14:52:25 |
eng-rus |
TV |
publicise |
рекламировать |
make.believe |
306 |
14:52:02 |
rus-fre |
tech. |
Европейская федерация производителей подъёмно-транспортной и складской техники ФЕМ |
Fédération Européenne de la Manutention, F.E.M. |
Natalia Nikolaeva |
307 |
14:48:51 |
eng-rus |
med. |
HCQ |
гидроксихлорокин (hydroxychloroquine) |
Стелла |
308 |
14:46:14 |
eng-rus |
progr. |
rapidly growing mathematical discipline |
быстро развивающаяся математическая дисциплина |
ssn |
309 |
14:45:37 |
eng-rus |
food.ind. |
Universal Holding Cabinet |
УХЦ кабинет (UHC) |
Eleonid |
310 |
14:45:27 |
eng-rus |
progr. |
rapidly growing |
быстро развивающийся |
ssn |
311 |
14:45:25 |
eng-rus |
sec.sys. |
warrant process |
система выдачи судебных ордеров |
Labouzova |
312 |
14:42:41 |
rus-fre |
avia. |
авиация общего назначения |
aviation générale |
rousse-russe |
313 |
14:40:04 |
eng-rus |
scient. |
mathematical discipline |
математическая дисциплина |
ssn |
314 |
14:36:25 |
eng-rus |
electr.eng. |
graph theoretic formulation of network equations |
формирование уравнений цепи на основе теории графов |
ssn |
315 |
14:35:50 |
rus-ger |
inf. |
страшный сон |
Albtraum |
marinik |
316 |
14:31:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
formulation of network equations |
формирование уравнений цепи |
ssn |
317 |
14:29:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
simplest methods for formulating network equations |
простейшие методы формирования уравнений, описывающих электрическую цепь |
ssn |
318 |
14:28:54 |
eng-rus |
electr.eng. |
methods for formulating network equations |
методы формирования уравнений, описывающих электрическую цепь |
ssn |
319 |
14:25:54 |
eng-rus |
med. |
aortopulmonary window |
аортопульмональное окно |
I. Havkin |
320 |
14:25:03 |
rus-fre |
med. |
аортопульмональное окно |
fenêtre aorto-pulmonaire |
I. Havkin |
321 |
14:24:24 |
rus-spa |
med. |
следы белка |
rastros de proteína |
BCN |
322 |
14:23:29 |
eng-rus |
electr.eng. |
simplest methods |
простейшие методы |
ssn |
323 |
14:21:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
network equations |
уравнения цепи |
ssn |
324 |
14:19:37 |
eng-rus |
electr.eng. |
formulation |
формирование (уравнений цепи) |
ssn |
325 |
14:16:17 |
eng-rus |
|
book of reports |
сборник докладов |
I.Negruzza |
326 |
14:14:58 |
rus-ger |
|
семейственность |
Klüngelwirtschaft |
Queerguy |
327 |
14:14:21 |
rus-ger |
inf. |
ребёнок с синдромом дефицита внимания без гиперактивности |
Träumsuse (Traumsuse) |
marinik |
328 |
14:14:19 |
eng-rus |
formal |
as approved by |
утверждено (Australian Road Rules as approved by the Australian Transport Council) |
snowleopard |
329 |
14:13:36 |
eng-rus |
|
challenge to |
жалоба об оспаривании |
Alexander Demidov |
330 |
14:12:52 |
eng-rus |
auto. |
road rules |
правила дорожного движения (см. Australian Road Rules) |
snowleopard |
331 |
14:10:42 |
eng |
abbr. tech. |
FNB |
Furan NO-BAKE |
ladyinred |
332 |
14:09:47 |
rus-ger |
idiom. |
худой как щепка |
ein Strich in der Landschaft sein |
Queerguy |
333 |
14:08:55 |
rus-ger |
inf. |
ребёнок с синдромом дефицита внимания с гиперактивностью |
Zappelphilipp |
marinik |
334 |
14:05:33 |
rus-spa |
med. |
Динамометрия |
dinamometría manual |
BCN |
335 |
14:05:17 |
eng-rus |
electr.eng. |
many different loops |
множество различных замкнутых контуров |
ssn |
336 |
14:05:08 |
rus-ger |
idiom. |
положить глаз на кого-либо |
ein Auge auf jemanden werfen |
Queerguy |
337 |
14:04:33 |
eng-rus |
notar. |
legal remedy |
правовая защита (methods provided by a court to the injured party in order to protect their rights. BED) |
Alexander Demidov |
338 |
14:04:13 |
rus-ger |
|
быть не прочь пошутить |
zu einem Scherz aufgelegt sein |
Queerguy |
339 |
14:03:19 |
rus-spa |
med. |
острота слуха |
agudeza auditiva |
BCN |
340 |
14:01:43 |
eng-rus |
|
denial of ratification |
отклонение ратификации |
Alexander Demidov |
341 |
13:58:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
Kirchhoff voltage law |
второй закон Кирхгофа |
ssn |
342 |
13:56:59 |
eng-rus |
|
legal community |
юридическая общественность (noun the body of individuals qualified to practice law in a particular jurisdiction. WN3) |
Alexander Demidov |
343 |
13:55:54 |
eng-rus |
archit. |
public thoroughfare |
общественный проход |
Syrira |
344 |
13:55:47 |
eng-rus |
electr.eng. |
the sum of voltage drops around any loop is zero |
алгебраическая сумма напряжений вдоль любого замкнутого контура равна нулю (второй закон Кирхгофа (Kirchhoff voltage law)) |
ssn |
345 |
13:55:22 |
rus-dut |
law |
в порядке универсального правопреемства |
onder algemene titel |
Евгений Тамарченко |
346 |
13:52:21 |
rus-ita |
construct. |
деформативность |
deformabilita |
ale2 |
347 |
13:47:51 |
eng-rus |
|
domestic trials |
рассмотрение дел национальными судами |
Alexander Demidov |
348 |
13:46:38 |
rus-spa |
mil. |
постановка на воинский учёт |
inscripción militar |
BCN |
349 |
13:46:33 |
eng-rus |
electr.eng. |
planar networks |
планарные цепи |
ssn |
350 |
13:46:29 |
rus-fre |
str.mater. |
коэффициент динамичности |
coéfficient dynamique (при расчетах на сопротивление материалов) |
Natalia Nikolaeva |
351 |
13:42:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
hand calculations on simple networks |
ручной расчёт простых цепей |
ssn |
352 |
13:41:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
hand calculations |
ручной расчёт |
ssn |
353 |
13:39:15 |
eng-rus |
chem. |
disulfide junction |
дисульфидный мостик |
Min$draV |
354 |
13:37:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
simple networks |
простые цепи |
ssn |
355 |
13:37:15 |
eng-rus |
electr.eng. |
simple network |
простая цепь |
ssn |
356 |
13:35:06 |
rus-ger |
ed. |
способность к обучению |
Lernfähigkeit (способность к учёбе) |
marinik |
357 |
13:33:00 |
rus-fre |
med. |
МСКТ |
tomographie computérisée multispirale (мультиспиральная компьютерная томография) |
I. Havkin |
358 |
13:30:14 |
rus-ger |
ed. |
артикуляционная моторика |
Artikulationsmotorik (артикулярная) |
marinik |
359 |
13:29:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
mesh formulation |
метод контурных токов |
ssn |
360 |
13:28:54 |
eng-rus |
med. |
multi-layer spiral CT |
мультиспиральная компьютерная томография |
I. Havkin |
361 |
13:28:49 |
rus-fre |
ecol. |
отчёт о безопасности |
étude de danger |
glaieul |
362 |
13:20:54 |
eng-rus |
el. |
time domain response |
временной отклик линейной цепи |
ssn |
363 |
13:20:08 |
eng-rus |
cycl. |
power assistance |
силовая поддержка (в электрических велосипедах; вращения педалей) |
Мирослав9999 |
364 |
13:19:24 |
rus-ger |
med. |
чувство глухоты |
Taubheitsgefühl (может также встречаться "чувство онемения", но это следует понимать по контексту) |
jurist-vent |
365 |
13:18:13 |
eng-rus |
el. |
network scaling |
нормирование элементов схемы |
ssn |
366 |
13:17:50 |
eng-rus |
|
serving convict |
отбывающий наказание осуждённый |
Alexander Demidov |
367 |
13:15:25 |
eng-rus |
el. |
dependent sources |
зависимые источники |
ssn |
368 |
13:14:22 |
eng-rus |
el. |
dependent source |
зависимый источник |
ssn |
369 |
13:14:00 |
rus-ger |
|
шахтный колодец |
Ziehbrunnen (шахта с воротом, к которому цепью привязывается ведро – согласно описаню в Дудене. Барабан вращается рукояткой, однако возможно и вращение за колесо, находящегося на одной оси с барабаном.) |
Queerguy |
370 |
13:12:31 |
rus-fre |
med. |
стернальная пункция |
ponction sternale |
I. Havkin |
371 |
13:06:29 |
rus-ita |
construct. |
подъёмный кронштейн |
staffa di sollevamento |
Rossinka |
372 |
13:06:28 |
eng-rus |
el. |
independent current source |
автономный источник тока |
ssn |
373 |
13:06:02 |
rus-ita |
construct. |
анкерный кронштейн |
staffa di ancoraggio |
Rossinka |
374 |
13:04:51 |
eng-rus |
slang |
sweetie-wife |
сплетник (a garrulous gossipy person) |
КГА |
375 |
13:04:01 |
rus-fre |
med. |
АНЦА |
ANCA (антинейтрофильные цитоплазматические антитела) |
I. Havkin |
376 |
13:01:12 |
eng-rus |
el. |
independent source current |
ток независимого источника |
ssn |
377 |
13:00:55 |
rus-ger |
ed. |
графомоторные навыки |
Graphomotorik |
marinik |
378 |
12:59:59 |
rus-ger |
ed. |
графомоторные навыки |
graphomotorische Fähigkeiten |
marinik |
379 |
12:59:34 |
eng-rus |
el. |
independent source voltage |
напряжение независимого источника |
ssn |
380 |
12:58:52 |
eng-rus |
med. |
double-stranded DNA |
двуспиральная ДНК |
I. Havkin |
381 |
12:58:41 |
rus-ger |
ed. |
графомоторные навыки |
graphomotorische Kompetenzen |
marinik |
382 |
12:58:34 |
eng-rus |
slang |
wee smasher |
классная чувиха |
КГА |
383 |
12:58:21 |
rus-ger |
ed. |
графомоторный |
graphomotorisch |
marinik |
384 |
12:57:44 |
eng-rus |
el. |
independent sources |
независимые источники |
ssn |
385 |
12:56:15 |
rus-fre |
med. |
двуспиральная ДНК |
anti-ADN double brin |
I. Havkin |
386 |
12:55:55 |
rus-fre |
med. |
антитела к двуспиральной ДНК |
anti-ADN double brin |
I. Havkin |
387 |
12:55:33 |
eng-rus |
|
unconstitutionality |
несоответствие конституции |
Alexander Demidov |
388 |
12:55:18 |
rus-ger |
ed. |
графомоторика |
Graphomotorik (навыки графомоторики) |
marinik |
389 |
12:51:09 |
eng-rus |
el. |
independent source |
независимый источник |
ssn |
390 |
12:50:17 |
rus-fre |
med. |
единицы в поле зрения |
quelques-uns par champ |
I. Havkin |
391 |
12:49:01 |
eng-rus |
|
what is at issue here is not |
речь при этом не идёт о |
Alexander Demidov |
392 |
12:48:52 |
eng-rus |
|
what is at issue here is not |
речь не идёт о |
Alexander Demidov |
393 |
12:47:11 |
eng-rus |
el. |
basic network elements |
основные элементы схемы |
ssn |
394 |
12:46:03 |
eng-rus |
el. |
network elements |
элементы схемы |
ssn |
395 |
12:40:10 |
rus-fre |
nautic. |
непотопляемость |
inondabilité |
glaieul |
396 |
12:39:50 |
rus-fre |
construct. |
водопоглотительная способность |
inondabilité |
glaieul |
397 |
12:39:49 |
eng-rus |
med. |
immunoglobulin rate |
уровень иммуноглобулинов |
I. Havkin |
398 |
12:37:55 |
rus-fre |
med. |
уровень иммуноглобулинов |
niveau d'immunoglobulines |
I. Havkin |
399 |
12:35:25 |
eng-rus |
|
mucoadhesivity |
мукоадгезивные свойства |
Min$draV |
400 |
12:34:37 |
eng-rus |
|
un-American |
неамериканский |
Tion |
401 |
12:33:41 |
rus-fre |
med. |
иммунологическое обследование |
essai immunologique |
I. Havkin |
402 |
12:32:49 |
eng-rus |
rugb. |
fly-half |
блуждающий полузащитник |
КГА |
403 |
12:29:43 |
rus-ger |
med. |
когнитивное расстройство |
kognitive Beeinträchtigung |
marinik |
404 |
12:29:05 |
rus-ger |
med. |
когнитивное расстройство |
kognitive Störung (нарушение) |
marinik |
405 |
12:28:00 |
eng |
abbr. med. |
Sterility Assurance Level |
SAL |
doktortranslator |
406 |
12:22:39 |
eng-rus |
|
gain |
привлекать (внимание) |
Min$draV |
407 |
12:21:08 |
eng-rus |
geogr. |
Lancut |
Ланьцут |
jamaliya |
408 |
12:14:00 |
rus-ger |
archit. |
сталинский имперский стиль |
Stalin-Empire |
Queerguy |
409 |
12:13:08 |
eng-rus |
cycl. |
D-lock |
D-образный велосипедный замок |
Мирослав9999 |
410 |
12:12:06 |
rus-ger |
archit. |
Сталинский ампир |
Stalin-Empire (архитектурный стиль сталинской эпохи, представляющий собой монументальный классицизм) |
Queerguy |
411 |
12:10:46 |
rus-ger |
archit. |
ампир |
Empire (архитектурный стиль во времена Наполеона I и в последующие годы, ок. 1800 – 1830) |
Queerguy |
412 |
12:09:10 |
eng-rus |
|
application to the European Court of Human Rights |
жалоба в Европейский Суд по правам человека (On July 23rd 2011, she filed an application to the European Court of Human Rights arguing that the control of the police custody by the prosecutor general, and ...) |
Alexander Demidov |
413 |
12:06:20 |
rus-ger |
|
кондитерский стиль |
Zuckerbäckerstil (пафосный, монументальный, помпезный стиль сталинской архитектуры, называемый ещё сталинский ампир) |
Queerguy |
414 |
12:03:54 |
eng-rus |
|
member of the Council of Europe |
страна Совета Европы |
Alexander Demidov |
415 |
11:53:17 |
eng-rus |
|
international human rights bodies |
межгосударственные органы по защите прав и свобод человека |
Alexander Demidov |
416 |
11:52:04 |
eng-rus |
|
flame retardancy |
огнестойкость |
Molia |
417 |
11:47:25 |
eng-rus |
EU. |
LEIT |
Лидерство в высокоэффективных промышленных технологиях (Leadership in Enabling and Industrial Technologies; Элемент Рамочной программы ЕС "Горизонт 2020") |
25banderlog |
418 |
11:39:41 |
eng-rus |
med. |
single in the field of vision |
единицы в поле зрения |
I. Havkin |
419 |
11:37:37 |
eng-rus |
med. |
single per field |
единицы в поле зрения |
I. Havkin |
420 |
11:36:13 |
eng-rus |
nonstand. |
looky-loo |
зевака |
abe1981 |
421 |
11:34:59 |
eng-rus |
|
general remedy |
мера общего характера |
Alexander Demidov |
422 |
11:31:04 |
rus-fre |
med. |
в поле зрения |
par champ |
I. Havkin |
423 |
11:28:00 |
eng |
abbr. med. |
SAL |
Sterility Assurance Level |
doktortranslator |
424 |
11:26:44 |
eng-rus |
|
report |
опубликовывать данные |
Min$draV |
425 |
11:23:06 |
eng-rus |
|
international norms |
нормы международного права |
Alexander Demidov |
426 |
11:19:42 |
eng-rus |
med. |
FITC-insulin |
инсулин, меченный флуоресцеин изотиоцианатом |
Min$draV |
427 |
11:19:11 |
eng-rus |
pharma. |
roll compactor |
роликовый пресс |
wolferine |
428 |
11:18:55 |
eng-rus |
|
attributive inspection |
контроль по качественному признаку |
elka1301 |
429 |
11:16:58 |
rus-spa |
inf. |
и пальцем не пошевелить |
no dar palo al agua |
ViktoriiaAzyamova |
430 |
11:16:40 |
eng-rus |
immunol. |
selective immunoglobulin A deficiency |
селективный дефицит секреторного иммуноглобулина А |
pryhazhunia |
431 |
11:15:31 |
rus-spa |
inf. |
неловко, неудобно |
dar palo (Me da palo- мне неловко) |
ViktoriiaAzyamova |
432 |
11:15:08 |
rus-fre |
polygr. |
авантитул |
page de garde (Первая страница издания, расположенная перед титульной страницей и содержащая обычно издательскую марку, эпиграф, посвящение, надзаголовочные данные, выходные данные ( ГОСТ Р 7.0.3- 2006 -эквиваленты стандартизованных терминов на английском (en), французском (fr) и немецком (de) языках)) |
Natalia Nikolaeva |
433 |
11:14:02 |
eng-rus |
|
uphill struggle |
нелёгкое дело |
Alexander Demidov |
434 |
11:07:27 |
eng |
abbr. med. |
Daily Protein Loss |
DPL |
I. Havkin |
435 |
11:05:29 |
eng-rus |
|
be vetted for compliance with |
проходить экспертизу на предмет соответствия |
Alexander Demidov |
436 |
11:04:35 |
rus-fre |
med. |
ОЖСС |
CTF (capacité totale de dixation du fer) |
I. Havkin |
437 |
11:02:47 |
eng-rus |
|
raft |
целая серия |
Alexander Demidov |
438 |
11:01:09 |
eng-rus |
|
codes of civil and criminal procedure |
гражданский процессуальный и уголовный процессуальный кодексы (more hits. The Annotated Codes of Civil and Criminal Procedure of the State of Kansas) |
Alexander Demidov |
439 |
11:00:08 |
rus-fre |
med. |
насыщение железом трансферрина |
saturation en fer de la transferrine |
I. Havkin |
440 |
10:59:45 |
eng-rus |
|
civil and criminal procedure codes |
гражданский процессуальный и уголовный процессуальный кодексы |
Alexander Demidov |
441 |
10:57:08 |
eng-rus |
|
personal legal status |
правовой статус личности |
Alexander Demidov |
442 |
10:56:15 |
rus-fre |
med. |
ОЖСС |
CTLF (capacité totale de liason du fer) |
I. Havkin |
443 |
10:55:24 |
rus-fre |
med. |
общая железосвязывающая способность |
capacité totale de liaison du fer |
I. Havkin |
444 |
10:53:37 |
rus-ger |
med. |
микроларингоскопия |
Mikrolaryngoskopie |
soulveig |
445 |
10:52:15 |
ger |
med. |
MSL |
Mikrolaryngoskopie |
soulveig |
446 |
10:46:33 |
eng-rus |
mil. |
combat proven |
проверенный боевым опытом |
tannin |
447 |
10:35:44 |
eng-rus |
construct. |
mini loader |
мини-погрузчик |
Vickyvicks |
448 |
10:34:22 |
eng-rus |
|
streamline |
сделать более упрощённым (1 (transitive) To design and construct the contours of a vehicle etc. so as to offer the least resistance to its flow through a fluid. 2 (transitive, by extension) To simplify or organize a process in order to increase its efficiency. 3 (transitive) To modernise. WT) |
Alexander Demidov |
449 |
10:26:20 |
eng-rus |
news |
overhaul |
радикальное изменение |
Alexander Demidov |
450 |
10:25:45 |
eng-rus |
med. |
mucoadhesiveness |
мукоадгезивные свойства |
Min$draV |
451 |
10:23:38 |
eng-rus |
|
death sentence |
приговор к высшей мере наказания |
Alexander Demidov |
452 |
10:22:26 |
eng-rus |
|
execution of death sentences |
исполнение приговоров к высшей мере наказания |
Alexander Demidov |
453 |
10:21:14 |
rus-ger |
med. |
вакуум-феномен |
Vakuumphänomen |
soulveig |
454 |
10:15:19 |
eng |
abbr. O&G |
Landfall Facilities Germany |
LFG |
MichaelBurov |
455 |
10:15:07 |
rus-ita |
|
купюроприемник |
accettore di banconote |
Lantra |
456 |
10:11:52 |
ger |
med. |
BS |
Bandscheibe |
soulveig |
457 |
10:07:27 |
eng |
abbr. med. |
DPL |
Daily Protein Loss |
I. Havkin |
458 |
10:06:43 |
rus |
ecol. |
ТКО |
твердые бытовые отходы |
MichaelBurov |
459 |
10:05:46 |
rus-ger |
|
превосходность |
Brillanz |
Sebas |
460 |
10:05:39 |
eng |
abbr. ecol. |
EU Water Framework Directive |
EU WFD (2000) |
MichaelBurov |
461 |
10:03:31 |
eng |
abbr. ecol. |
Brussels Institute for Management of the Environment |
BIME |
MichaelBurov |
462 |
10:03:06 |
eng |
abbr. ecol. |
International Solid Waste Association |
ISWA (Vienna, Austria) |
MichaelBurov |
463 |
9:55:47 |
eng-rus |
el. |
interconnect levels |
уровни межсоединений |
ssn |
464 |
9:49:52 |
rus-ger |
|
действительно |
in der Tat |
Sebas |
465 |
9:49:36 |
eng-rus |
el. |
electronic packaging |
корпусирование электронных схем |
ssn |
466 |
9:48:50 |
eng-rus |
el. |
functional packaging |
функциональная компоновка |
ssn |
467 |
9:43:47 |
eng-rus |
el. |
packaged integrated circuit |
корпусная интегральная схема |
ssn |
468 |
9:33:06 |
eng-rus |
el. |
CMOS integrated circuit |
КМОП ИС |
ssn |
469 |
9:24:43 |
eng-rus |
pharma. |
mucoadhesivity |
мукоадгезивная способность |
Min$draV |
470 |
9:15:19 |
eng |
abbr. O&G |
LFG |
Landfall Facilities Germany |
MichaelBurov |
471 |
9:06:43 |
rus |
abbr. ecol. |
ТКО |
твердые бытовые отходы |
MichaelBurov |
472 |
8:58:05 |
eng-rus |
cust. |
Customs Clearance Specialist |
специалист по таможенному оформлению |
TatyanaDyom |
473 |
8:57:52 |
eng-rus |
pharma. |
lauryl succinyl chitosan |
лаурил сукцинил хитозан |
Min$draV |
474 |
8:39:03 |
eng-rus |
|
constitutional legal framework |
конституционно-правовая база |
Alexander Demidov |
475 |
8:37:27 |
eng-rus |
|
into |
после начала (The day concludes with a smooth opening to period 6; however, 15 minutes into the class, the power to the lab server goes out.) |
Alexander Demidov |
476 |
8:34:23 |
eng-rus |
med. |
vestibular evoked myogenic potentials |
вызванные вестибулярные миогенные потенциалы (метод диагностики вестибулярных заболеваний) |
ННатальЯ |
477 |
8:26:25 |
rus-ger |
tech. |
отогнуть |
zurückschlagen |
Александр Рыжов |
478 |
8:10:49 |
eng-rus |
|
rule of behaviour |
правило поведения |
Alexander Demidov |
479 |
8:01:15 |
eng-rus |
|
tailgate |
пикник |
fa158 |
480 |
7:55:37 |
eng-rus |
|
scrape the surface |
поверхностно рассмотреть (to investigate or treat something superficially; что-либо) |
КГА |
481 |
7:52:42 |
eng-rus |
progr. |
illusion of concurrent threads of control |
иллюзия многопоточности |
ssn |
482 |
7:51:41 |
eng-rus |
progr. |
truly concurrent threads of control |
истинная многопоточность |
ssn |
483 |
7:50:46 |
eng-rus |
progr. |
concurrent threads of control |
многопоточность |
ssn |
484 |
7:46:57 |
eng-rus |
|
dispel doubts |
развеивать сомнения (The announcement dispelled any doubts as to the prince's intentions. OCD) |
Alexander Demidov |
485 |
7:43:59 |
eng-rus |
idiom. |
throw in the towel |
выбросить полотенце на ринг (в боксе секундант сообщает этим, что признаёт поражение своего бойца и просит прекратить бой) |
fa158 |
486 |
7:42:21 |
eng-rus |
progr. |
independent dynamic action within a system |
независимое динамическое действие в системе |
ssn |
487 |
7:41:49 |
eng-rus |
progr. |
action within a system |
действие в системе |
ssn |
488 |
7:39:40 |
eng-rus |
progr. |
independent dynamic action |
независимое динамическое действие |
ssn |
489 |
7:36:10 |
eng-rus |
progr. |
start of a thread of control |
активизация потока управления |
ssn |
490 |
7:34:15 |
eng-rus |
progr. |
start |
активизация |
ssn |
491 |
7:14:45 |
eng-rus |
journ. |
explore options |
рассматривать варианты (France's police says they're exploring all the options in the recent stabbing case (heard on BBC Radio).) |
CopperKettle |
492 |
7:09:52 |
eng-rus |
traf. |
weaving section |
участок перестройки (с полосы на полосу. В некоторых контекстах) |
Alexander Oshis |
493 |
7:06:26 |
eng-rus |
traf. |
change lanes |
перестраиваться (c полосы на полосу) |
Alexander Oshis |
494 |
6:52:31 |
eng-rus |
comp. |
thermal print paper |
бумага для термопечати |
Vicomte |
495 |
5:52:37 |
eng-rus |
real.est. |
downsize |
разменять квартиру на другую меньшей площади |
ART Vancouver |
496 |
5:39:32 |
rus-ger |
product. |
профессионализм |
Profitum |
Andrey Truhachev |
497 |
5:35:18 |
eng-rus |
econ. |
anticompetitive behaviour |
противоконкурентное поведение |
Andrey Truhachev |
498 |
5:35:07 |
eng-rus |
econ. |
anticompetitive behavior |
противоконкурентное поведение |
Andrey Truhachev |
499 |
5:34:51 |
rus-ger |
econ. |
противоконкурентное поведение |
wettbewerbsfeindliches Verhalten |
Andrey Truhachev |
500 |
5:33:56 |
rus-ger |
econ. |
направленный против конкуренции |
wettbewerbsfeindlich |
Andrey Truhachev |
501 |
5:32:26 |
rus-ger |
econ. |
противоконкурентный |
wettbewerbsfeindlich |
Andrey Truhachev |
502 |
5:32:05 |
rus-ger |
econ. |
антиконкурентный |
wettbewerbsfeindlich |
Andrey Truhachev |
503 |
5:31:09 |
eng-rus |
econ. |
anticompetitive behaviour |
антиконкурентное поведение |
Andrey Truhachev |
504 |
5:30:58 |
rus-ger |
econ. |
антиконкурентное поведение |
wettbewerbsfeindliches Verhalten |
Andrey Truhachev |
505 |
5:30:47 |
eng-rus |
econ. |
anticompetitive behavior |
антиконкурентное поведение |
Andrey Truhachev |
506 |
5:26:25 |
rus-ger |
product. |
профессиональное поведение |
professionelles Verhalten |
Andrey Truhachev |
507 |
5:15:32 |
eng-rus |
econ. |
exercise of profession |
занятие профессией |
Andrey Truhachev |
508 |
5:14:33 |
eng-rus |
econ. |
exercise of occupation |
осуществление трудовой деятельности |
Andrey Truhachev |
509 |
5:12:31 |
rus-ger |
law |
осуществление трудовой деятельности |
Berufsausübung |
Andrey Truhachev |
510 |
5:11:00 |
rus-ger |
law |
осуществление трудовой деятельности без разрешения |
unzulässige Berufsausübung |
Andrey Truhachev |
511 |
5:10:16 |
eng-ger |
econ. |
illegal occupation |
unzulässige Berufsausübung |
Andrey Truhachev |
512 |
5:09:39 |
eng-rus |
econ. |
illegal occupation |
осуществление трудовой деятельности без разрешения |
Andrey Truhachev |
513 |
5:08:03 |
eng |
abbr. pharma. |
MBR |
manufacturing batch record |
Фьялар |
514 |
5:03:48 |
rus-ger |
econ. |
трудовая деятельность |
Berufsausübung (как средство заработка) |
Andrey Truhachev |
515 |
4:58:24 |
eng-ger |
econ. |
professionalism |
Profitum |
Andrey Truhachev |
516 |
4:57:55 |
eng-ger |
product. |
professionalism |
professionelle Einstellung |
Andrey Truhachev |
517 |
4:57:50 |
eng-ger |
product. |
professionalism |
fachmännische Ausführung |
Andrey Truhachev |
518 |
4:57:38 |
eng-ger |
product. |
professionalism |
professionelle Einstellung |
Andrey Truhachev |
519 |
4:57:29 |
eng-ger |
product. |
professionalism |
fachmännische Ausführung |
Andrey Truhachev |
520 |
4:56:37 |
eng-ger |
econ. |
professionalism |
Profitum |
Andrey Truhachev |
521 |
4:53:30 |
eng-rus |
econ. |
professionalism |
профессиональное мастерство |
Andrey Truhachev |
522 |
4:50:51 |
rus-ger |
econ. |
занятие определённой профессией |
Berufsausübung |
Andrey Truhachev |
523 |
4:50:17 |
rus-ger |
econ. |
выполнение профессиональных обязанностей |
Berufsausübung |
Andrey Truhachev |
524 |
4:49:20 |
eng-ger |
econ. |
exercise of profession |
Berufsausübung |
Andrey Truhachev |
525 |
4:49:10 |
eng-ger |
econ. |
exercise of occupation |
Berufsausübung |
Andrey Truhachev |
526 |
4:49:01 |
eng-ger |
econ. |
professional conduct |
Berufsausübung |
Andrey Truhachev |
527 |
4:48:11 |
eng-ger |
econ. |
exercise of profession |
Berufsausübung |
Andrey Truhachev |
528 |
4:47:50 |
eng-ger |
econ. |
exercise of occupation |
Berufsausübung |
Andrey Truhachev |
529 |
4:47:36 |
eng-ger |
econ. |
professional conduct |
Berufsausübung |
Andrey Truhachev |
530 |
3:40:03 |
eng-rus |
econ. |
credit taxes |
начислять налоги |
Andrey Truhachev |
531 |
3:39:42 |
rus-ger |
econ. |
начислять налоги |
Steuern anrechnen |
Andrey Truhachev |
532 |
3:38:25 |
eng-ger |
|
credit taxes |
Steuern anrechnen |
Andrey Truhachev |
533 |
2:53:29 |
rus-ger |
|
высоко оценивать |
jemandem etwas hoch anrechnen |
Andrey Truhachev |
534 |
2:52:56 |
rus-ger |
|
быть высокого мнения о |
jemandem etwas hoch anrechnen |
Andrey Truhachev |
535 |
2:52:27 |
eng-ger |
|
think highly of |
hoch anrechnen |
Andrey Truhachev |
536 |
2:30:24 |
rus-fre |
inf. |
суррогатное материнство |
gestion pour autrui |
Motyacat |
537 |
2:28:35 |
rus-ger |
fin. |
относить на счёт ч-либо |
dem Konto anrechnen |
Andrey Truhachev |
538 |
2:27:49 |
eng-ger |
fin. |
charge to account |
dem Konto anrechnen |
Andrey Truhachev |
539 |
2:26:21 |
eng-ger |
fin. |
charge to account |
seinem Konto anrechnen |
Andrey Truhachev |
540 |
2:26:08 |
eng-ger |
fin. |
charge to account |
dem Konto anrechnen |
Andrey Truhachev |
541 |
2:25:36 |
rus-fre |
neol. |
ассоциация геев, лесбиянок, бисексуалов и транссексуалов |
rainbow house |
Motyacat |
542 |
2:24:59 |
rus-fre |
neol. |
ассоциация геев, лесбиянок, бисексуалов и транссексуалов |
maison "arc-en-ciel" (rainbow house) |
Motyacat |
543 |
2:06:41 |
rus-fre |
neol. |
проявляющий нетерпимость к транссексуалам |
transphobe |
Motyacat |
544 |
2:01:59 |
rus-fre |
neol. |
гомосексуалисты, лесбиянки, бисексуалы, а также транссексуалы |
holebis les |
Motyacat |
545 |
1:32:42 |
eng-rus |
inf. |
sketchy |
испытывающий отходняки |
Tamerlane |
546 |
1:32:10 |
eng-rus |
|
institutional |
казённый (The hospital provides typically awful institutional food.) |
andrei+++ |
547 |
1:30:31 |
eng-rus |
|
sketchy |
опасный (о человеке, производящем жуткое впечатление) |
Tamerlane |
548 |
1:29:34 |
eng-rus |
|
sketchy |
производящий жуткое впечатление (о человеке) |
Tamerlane |
549 |
1:17:04 |
rus-dut |
law |
совет управляющих |
bestuur (поскольку не является полным аналогом правления или совета директоров. Кроме того, позволяет переводить bestuurder как "управляющий" и избежать путаницы с directeur) |
Евгений Тамарченко |
550 |
1:03:00 |
rus-dut |
law |
обременять |
rusten |
Евгений Тамарченко |
551 |
0:32:12 |
rus-ger |
fig. |
приписывать себе |
anrechnen |
Andrey Truhachev |
552 |
0:29:38 |
rus-ger |
|
приписывать себе честь |
sich etwas als / zum Verdienst anrechnen |
Andrey Truhachev |
553 |
0:26:47 |
rus-ger |
|
ставить себе в заслугу |
sich etwas als / zum Verdienst anrechnen |
Andrey Truhachev |
554 |
0:17:34 |
eng |
abbr. pharma. |
LSC |
lauryl succinyl chitosan |
Min$draV |
555 |
0:16:43 |
eng-rus |
|
constant communication |
всегда на связи |
айгуля караганда |
556 |
0:13:50 |
rus-ita |
int.rel. |
лингвострановедение |
studi di linguistica e di zona |
mariya_arzhanova |
557 |
0:00:59 |
eng-rus |
manag. |
colossal undertaking |
колоссальное предприятие |
айгуля караганда |