1 |
23:10:50 |
rus-ger |
tech. |
устройство подрыва клапана |
Anlüftevorrichtung |
YuriDDD |
2 |
22:48:16 |
rus-ger |
construct. |
контрфорс |
Winkelstützmauer (исторически – архитектура / сегодня – только в инженерном строительстве) |
Taras_BS |
3 |
22:46:47 |
est |
forestr. |
Eesti Metsatööstuse Liit |
EML |
ВВладимир |
4 |
22:44:27 |
rus-est |
forestr. |
союз лесной промышленности Эстонии |
Eesti Metsatööstuse Liit |
ВВладимир |
5 |
22:36:35 |
est |
forestr. |
EML |
Eesti Metsatööstuse Liit |
ВВладимир |
6 |
21:41:04 |
eng-rus |
bank. |
Revised framework |
Новое соглашение о достаточности капитала / Базель II |
PersonaGrata |
7 |
21:40:19 |
eng-rus |
bank. |
Basel framework |
Новое соглашение о достаточности капитала / Базель II |
PersonaGrata |
8 |
21:39:11 |
eng-rus |
bank. |
Basel framework |
Cоглашение о достаточности капитала |
PersonaGrata |
9 |
21:21:47 |
eng-rus |
gen. |
on the verge of extinction |
на грани исчезновения |
bookworm |
10 |
18:58:01 |
rus-dut |
law |
назначение судом внешнего управляющего |
onderbewindstelling (для принятия имущественных и правовых решений в отношении совершеннолетних, которые не в состоянии принимать самостоятельные решения) |
marina snoek |
11 |
18:45:09 |
eng |
abbr. slang |
Career-Limiting Move |
CLM |
browser |
12 |
18:44:56 |
eng-rus |
med. |
blast lung injury |
поражение легкого ударной волной |
Doctorvadim |
13 |
18:38:35 |
eng-rus |
med. |
acute condition |
острое заболевание |
Doctorvadim |
14 |
18:27:36 |
rus-ger |
offic. |
лист с сообщением об отсутствии документа в деле |
Fehlblatt |
jerschow |
15 |
18:17:56 |
rus-dut |
construct. |
ширина оконного проёма |
dagmaat |
Dmitri Lytov |
16 |
18:00:39 |
eng-rus |
med. |
speculatively |
эмпирически |
Doctorvadim |
17 |
17:45:09 |
eng |
abbr. slang |
CLM |
Career-Limiting Move |
browser |
18 |
17:42:00 |
eng |
abbr. slang |
A2O |
apples to oranges (новояз офисных клерков США; сравнение несравнимых вещей) |
browser |
19 |
17:34:55 |
eng-rus |
gen. |
Take Back the night |
выступление марш женщин, предпринятое в знак протеста против насилия |
WiseSnake |
20 |
16:58:04 |
eng-rus |
gen. |
vision |
идеология |
x741 |
21 |
16:55:54 |
eng-rus |
avia. |
sat-phone |
спутниковый телефон |
alfa |
22 |
16:55:49 |
eng-rus |
gen. |
in full gear |
в полном обмундировании |
bookworm |
23 |
16:37:10 |
eng-rus |
gen. |
interlocked trip wire |
проволока аварийного отключения (Krokodil) |
Schnappi |
24 |
16:36:43 |
eng-rus |
gen. |
interlocked trip wire |
предохранитель из натяжной проволоки (Krokodil) |
Schnappi |
25 |
16:31:21 |
eng-rus |
gen. |
age profile |
возрастной состав (организации) |
Кунделев |
26 |
16:10:29 |
eng-rus |
avia. |
landing and ground handling fees |
сборы за посадку и наземное обслуживание |
alfa |
27 |
15:58:30 |
eng-rus |
avia. |
cockpit crew |
лётный экипаж |
alfa |
28 |
15:56:05 |
rus-ger |
metrol. |
Сходимость измерений |
Wiederholbarkeit (glossary.ru) |
sergitschko |
29 |
15:50:54 |
eng-rus |
dermat. |
parakeratotic |
паракератотический |
Анастасия_О |
30 |
15:22:40 |
eng-rus |
gen. |
cliche, banality |
дежурная фраза |
Serge Ragachewski |
31 |
15:21:56 |
eng-rus |
med. |
treatment modalities |
методы терапии |
Анастасия_О |
32 |
15:08:09 |
eng-rus |
stat. |
two-tailed |
двусторонний |
Анастасия_О |
33 |
15:06:12 |
eng-rus |
dermat. |
microtomed |
микротомный, полученный с помощью микротома |
Анастасия_О |
34 |
15:02:15 |
eng-rus |
dermat. |
transverse image |
изображение поперечного сечения |
Анастасия_О |
35 |
15:01:01 |
rus-ita |
gen. |
стеатит |
pietra ollare |
Левченко |
36 |
14:57:07 |
rus-ger |
law |
порядок |
Modalitäten (напр., Zahlungsmodalitäten) |
Андрей Клименко |
37 |
14:43:52 |
eng-rus |
dermat. |
spongiotic |
спонгиотический |
Анастасия_О |
38 |
14:25:46 |
eng-rus |
pack. |
keep away from children |
хранить в недоступном для детей месте (надпись на упаковке) |
unibelle |
39 |
14:10:29 |
eng-rus |
gen. |
a clean conscience |
чистая совесть |
bookworm |
40 |
14:09:52 |
eng |
abbr. |
International University Sports Federation |
FISU |
Kainah |
41 |
13:59:34 |
eng-rus |
gen. |
without peer |
непревзойдённый |
bookworm |
42 |
13:20:47 |
eng-rus |
gen. |
Classical Greek |
древнегреческий |
Caithey |
43 |
13:09:52 |
eng |
abbr. |
FISU |
International University Sports Federation |
Kainah |
44 |
13:05:48 |
eng-rus |
med. |
impairment scale |
шкала оценки повреждений |
OlenkaM |
45 |
12:58:11 |
rus-ger |
gen. |
в том, что касается |
in Punkto |
surpina |
46 |
12:57:32 |
rus-ita |
tech. |
нагнетательный вентилятор, нагнетатель |
soffiante |
SkorpiLenka |
47 |
12:53:53 |
eng-rus |
gen. |
put on the federal wanted list |
объявить в федеральный розыск (AD) |
Alexander Demidov |
48 |
12:52:07 |
rus-ita |
electr.eng. |
центр нагрузки |
centro di carico |
anti |
49 |
12:38:22 |
eng-rus |
construct. |
pressurization unit |
установка воздухоподпора |
wandervoegel |
50 |
12:38:20 |
rus-est |
mech. |
коэффициент трения |
hõõrdetegur |
ВВладимир |
51 |
12:32:45 |
rus-est |
construct. |
постоянная нагрузка |
püsikoormus |
ВВладимир |
52 |
12:28:56 |
eng-rus |
rude |
plough |
драть, трахать |
Viacheslav Volkov |
53 |
12:24:32 |
rus-est |
construct. |
торцевая стена |
otsasein |
ВВладимир |
54 |
12:23:40 |
rus-fre |
inf. |
сквозная дырка |
trou débouchant |
marimarina |
55 |
12:19:54 |
eng-rus |
gen. |
prices and rates |
цены и тарифы |
gennier |
56 |
12:16:14 |
eng-rus |
securit. |
books of record |
учётная система (система учета прав на ценные бумаги) |
Sukhopleschenko |
57 |
12:15:31 |
rus-fre |
gen. |
сквозная дыра |
trou débouchant |
marimarina |
58 |
12:14:30 |
rus-fre |
fig. |
поменять шило на мыло |
changer son cheval borgne contre un aveugle |
marimarina |
59 |
12:12:47 |
rus-fre |
fig. |
поменять шило на мыло |
troquer son cheval borgne contre un aveugle |
marimarina |
60 |
12:08:46 |
rus-ger |
gen. |
звуковая книга |
Hörbuch (официальный библиотечный термин) |
Abete |
61 |
12:08:17 |
rus-est |
mech. |
сила трения англ.: force of friction; frictional force; friction; force due to friction |
hõõrdejõud |
ВВладимир |
62 |
12:06:56 |
rus-fre |
gen. |
дурной особняк |
hôtel borgne (покосившийся, с дурной славой) |
marimarina |
63 |
12:03:32 |
rus-ger |
build.struct. |
выступ стены |
Aufstand (z.B. Mauerwerksaufstand) |
ivvi |
64 |
12:02:30 |
rus-fre |
gen. |
глухое окно |
fenêtre borgne (выходящее никуда) |
marimarina |
65 |
12:01:37 |
rus-est |
mech. |
сила сжатия |
survejõud |
ВВладимир |
66 |
12:00:45 |
rus-fre |
gen. |
глухая стена |
mur borgne |
marimarina |
67 |
11:56:11 |
rus-est |
mech. |
вытяжная заклёпка |
tõmbneet |
ВВладимир |
68 |
11:40:42 |
rus-est |
mech. |
растягивающая сила |
tõmbejõud |
ВВладимир |
69 |
11:28:35 |
rus-est |
construct. |
кольцевая арматура англ.: hoop, /для железобетонных элементов/ hooping, hoop reinforcement // нем. Ringbewehrung |
vööarmatuur |
ВВладимир |
70 |
11:25:05 |
eng-rus |
gen. |
Special Economic Zone |
ОЭЗ |
bashworth |
71 |
11:24:11 |
eng-rus |
fig. |
process |
направление |
Alexander Demidov |
72 |
11:23:47 |
eng-rus |
gen. |
in that process |
в этом направлении |
Alexander Demidov |
73 |
11:04:23 |
rus-est |
mech. |
закон парности касательных напряжений |
nihkepingete paarsuse seadus |
ВВладимир |
74 |
11:03:24 |
rus-est |
mech. |
касательное напряжение |
nihkepinge |
ВВладимир |
75 |
10:33:46 |
eng-rus |
gen. |
succession pool |
кадровый резерв (HR, вопросы преемственности) |
sweetheart1981 |
76 |
10:09:58 |
eng-rus |
polym. |
araboxylan |
арабоксилан |
c-trans |
77 |
10:00:13 |
eng-rus |
mining. |
mobile screening and crushing unit |
передвижная дробильно-сортировочная установка (Krokodil, ПДСУ) |
Schnappi |
78 |
9:47:00 |
eng-rus |
gen. |
budget fulfillment |
выполнение бюджета (Krokodil) |
Schnappi |
79 |
8:32:27 |
eng-rus |
gen. |
not less than |
не менее |
vbadalov |
80 |
7:54:10 |
rus-spa |
offic. |
люверс |
ojete |
Simplyoleg |
81 |
7:50:56 |
eng-rus |
auto. |
wood grain |
отделка "под дерево" (декоративные пластины, используемые для отделки интерьера автомобиля) |
koreyanka |
82 |
7:49:20 |
eng-rus |
auto. |
metal grain |
отделка "под металл" (декоративные пластины, используемые для отделки интерьера автомобиля) |
koreyanka |
83 |
7:23:20 |
eng-rus |
gen. |
two-tier wage system |
двойной стандарт в оплате труда |
Кунделев |
84 |
7:22:37 |
eng-rus |
gen. |
two-tier employment |
двойной стандарт в работе с кадрами |
Кунделев |
85 |
7:02:48 |
eng-rus |
gen. |
total workforce |
занятое население |
Кунделев |
86 |
6:28:41 |
eng-rus |
gen. |
public telephone network |
телефонная сеть связи общего пользования |
bookworm |
87 |
6:11:39 |
eng-rus |
gen. |
lifetime job |
работа на всю жизнь |
Кунделев |
88 |
2:46:15 |
eng-rus |
gen. |
fall color |
цвета осени |
uka_didych |
89 |
2:14:46 |
eng-rus |
gen. |
prompt a crisis |
вызвать кризис |
lulic |
90 |
2:07:32 |
rus-ger |
gen. |
просмотр |
Betrachten |
Андрей Клименко |
91 |
0:46:32 |
eng-rus |
inf. |
freeze |
виснуть (also hang – комп.) |
Ivan Gribanov |