1 |
23:52:04 |
rus-fre |
nautic. |
бугель |
rocambeau (rocambeaux (мн.ч) на самом деле существительное мужского рода. сайт сохранить это не дает) |
haron_ul |
2 |
23:44:30 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
Alizarin-Carmine |
ализарин-кармин |
Gruzovik |
3 |
23:42:01 |
eng-rus |
|
walking bus |
автобус одиннадцатый номер |
VPK |
4 |
23:41:44 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
Alizarin-Bordeaux |
ализарин-бордо |
Gruzovik |
5 |
22:45:50 |
rus-ger |
auto. |
стоковый режим |
Stock-Modus |
SKY |
6 |
22:21:55 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
box |
шкатунка (= шкатулка) |
Gruzovik |
7 |
22:08:59 |
eng-rus |
Gruzovik industr. |
auto, tractor, and machine builder |
автотракторостроитель (rig 107: if the word "автотракторостроитель" does not exist in Russian, why are there 26,000 results for it on Yandex?) |
Gruzovik |
8 |
22:05:56 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
auto-refueling |
автотопливозаправочный (rig 107: please learn the difference between an adjective and a noun and STOP EMBARRASSING YOURSELF!) |
Gruzovik |
9 |
21:59:04 |
rus-fre |
|
уступить место |
au profit de |
75alex75 |
10 |
21:20:10 |
eng-rus |
|
start |
заводиться (о механизмах) |
Юрий Гомон |
11 |
21:12:39 |
eng-rus |
clin.trial. |
overall |
в общей сложности |
pain |
12 |
21:10:43 |
eng-rus |
inet. |
live webcam |
веб-камера с прямой трансляцией |
ART Vancouver |
13 |
21:09:09 |
rus-ger |
|
в каждой конкретной ситуации |
von Situation zu Situation |
Андрей Уманец |
14 |
21:08:27 |
rus-ger |
econ. |
заново договариваться |
nachverhandeln |
Андрей Уманец |
15 |
21:07:46 |
rus-ger |
|
отказывающийся от удовольствия наслаждения |
lustfeindlich |
Андрей Уманец |
16 |
21:07:28 |
eng-rus |
econ. |
rollback of |
возврат (чего-либо к прежнему положению) |
A.Rezvov |
17 |
21:07:10 |
rus-ger |
econ. |
деловой ланч |
Wirtschaftsdinner |
Андрей Уманец |
18 |
21:05:21 |
rus-ger |
ed. |
школа иностранных языков |
Fremdsprachenschule |
Андрей Уманец |
19 |
21:05:20 |
rus-ger |
ed. |
школа иностранных языков |
Sprachschule |
Андрей Уманец |
20 |
21:04:01 |
eng-rus |
econ. |
barriers to entry in service businesses |
барьеры на вхождение в сферу услуг |
A.Rezvov |
21 |
21:03:59 |
eng-rus |
psychol. |
become aware of your own thinking processes |
осознавать свои мыслительные процессы |
Alex_Odeychuk |
22 |
21:03:31 |
eng-rus |
psychol. |
become aware of your own thinking processes |
осознавать свои психические процессы |
Alex_Odeychuk |
23 |
21:03:29 |
rus-ger |
offic. |
в отношении этого |
hierbei |
Андрей Уманец |
24 |
21:03:28 |
rus-ger |
offic. |
в этой связи |
hierbei |
Андрей Уманец |
25 |
21:02:49 |
eng-rus |
ling. |
the language in print |
письменная форма языка |
Alex_Odeychuk |
26 |
21:01:52 |
eng-rus |
ling. |
written and oral use of language |
использование языка в письменной и устной формах |
Alex_Odeychuk |
27 |
21:01:28 |
eng-rus |
wood. |
timber yard |
магазин-склад для строительных лесоматериалов |
Андрей Уманец |
28 |
21:01:20 |
eng-rus |
literal. |
written as well as oral use of language |
использование языка не только в письменной, но и в устной форме |
Alex_Odeychuk |
29 |
21:00:48 |
eng-rus |
ling. |
written as well as oral use of language |
использование языка в письменной и устной формах |
Alex_Odeychuk |
30 |
20:59:58 |
eng-rus |
ling. |
written as well as oral use of language |
использование языка в форме не только письменной, но и устной речи |
Alex_Odeychuk |
31 |
20:57:58 |
eng-rus |
psychol. |
emotional turmoil |
эмоциональные терзания |
Alex_Odeychuk |
32 |
20:57:39 |
eng-rus |
psychol. |
without emotional turmoil |
без эмоциональных переживаний |
Alex_Odeychuk |
33 |
20:57:18 |
eng-rus |
|
сomplaining |
претензионный |
tfennell |
34 |
20:53:37 |
eng-rus |
psycholing. |
language shock |
языковой шок (Second language acquisition researcher John Schumann explores the concept of "language shock," a fear of appearing so mical or making a fool of oneself when attempting to communicate in a second language. The student's desire to avoid psychological injury, in combination with his or her social inhibitions and fear of criticism, may function to decrease his or her motivation to learn a second language and to master course content expressed in a second language.) |
Alex_Odeychuk |
35 |
20:43:28 |
rus-tgk |
sport. |
пятиборье |
панҷҳарба |
В. Бузаков |
36 |
20:42:26 |
rus-tgk |
sport. |
водное поло |
полои болои об |
В. Бузаков |
37 |
20:42:02 |
rus-tgk |
sport. |
водное поло |
полои обӣ |
В. Бузаков |
38 |
20:41:46 |
eng-rus |
econ. |
the supply side |
сфера предложения |
A.Rezvov |
39 |
20:40:32 |
rus-ger |
lat. |
рёберная поверхность |
facies costalis |
EVA-T |
40 |
20:40:12 |
eng-rus |
|
disrespect |
унижать |
tfennell |
41 |
20:40:10 |
rus-ger |
construct. |
дверная накладка для навесного замкá |
Überfalle |
Bedrin |
42 |
20:36:37 |
eng-rus |
psycholing. |
your pronunciation sounds near-native |
у вас произношение почти как у носителя языка |
Alex_Odeychuk |
43 |
20:34:37 |
rus-tgk |
sport. |
по очкам |
аз рӯи холҳо |
В. Бузаков |
44 |
20:33:09 |
rus-tgk |
sport. |
полузащитник |
нимҳимоятгар |
В. Бузаков |
45 |
20:32:48 |
eng-rus |
econ. |
pro-market shift |
улучшение отношения к рынку |
A.Rezvov |
46 |
20:32:00 |
eng-rus |
econ. |
pro-business shift |
улучшение отношения к предпринимательству |
A.Rezvov |
47 |
20:31:56 |
eng-rus |
tech. |
fluid service |
рабочие условия жидкости |
elsid |
48 |
20:31:47 |
rus-tgk |
sport. |
защитник |
муҳофизатгар |
В. Бузаков |
49 |
20:29:03 |
rus-tgk |
sport. |
главный тренер команды |
сармураббии тим |
В. Бузаков |
50 |
20:28:31 |
rus-tgk |
sport. |
главный тренер команды |
сармураббии даста |
В. Бузаков |
51 |
20:28:26 |
eng-rus |
brit. |
squit |
прыщ (маленький или незначительный человек: what I’ve learned is not to trust that cowardly little squit, Mundungus) |
Capital |
52 |
20:27:29 |
rus-tgk |
sport. |
главный тренер |
сармураббӣ |
В. Бузаков |
53 |
20:25:57 |
rus-tgk |
sport. |
состав сборной команды |
ҳайати дастаи мунтахаб |
В. Бузаков |
54 |
20:19:28 |
rus-per |
|
сбыт |
مصرف |
В. Бузаков |
55 |
20:19:03 |
rus-per |
|
издержки |
مصرف |
В. Бузаков |
56 |
20:18:37 |
rus-per |
|
затрата |
مصرف |
В. Бузаков |
57 |
20:18:11 |
rus-per |
|
расходование |
مصرف |
В. Бузаков |
58 |
20:17:42 |
rus-per |
|
расход |
مصرف |
В. Бузаков |
59 |
20:17:09 |
rus-per |
|
употребление |
مصرف |
В. Бузаков |
60 |
20:16:38 |
rus-per |
|
потребление |
مصرف |
В. Бузаков |
61 |
20:11:32 |
rus-fre |
|
ходить ходить |
marcher lentement (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
62 |
20:11:24 |
rus-fre |
|
медленно двигаться |
marcher lentement |
Alex_Odeychuk |
63 |
20:09:50 |
rus-fre |
|
медленно двигаться |
marcher lentement (ходить медленно // Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
64 |
20:07:53 |
rus-fre |
|
прохожие |
les passants (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
65 |
20:05:56 |
rus-fre |
exhib. |
всемирная выставка инноваций |
rendez-vous mondial de l'innovation |
Alex_Odeychuk |
66 |
20:05:29 |
rus-fre |
exhib. |
всемирная выставка |
salon mondial (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
67 |
20:05:16 |
rus-fre |
exhib. |
выставка инноваций |
salon de l'innovation (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
68 |
20:04:56 |
rus-fre |
exhib. |
всемирная выставка инноваций |
salon mondial de l'innovation |
Alex_Odeychuk |
69 |
20:04:48 |
rus-fre |
exhib. |
всемирная выставка инноваций |
salon mondial de l'innovation (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
70 |
20:04:33 |
rus-fre |
exhib. |
на всемирной выставке инноваций |
au salon mondial de l'innovation (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
71 |
20:04:02 |
rus-fre |
|
через несколько секунд |
en quelques secondes (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
72 |
20:03:23 |
rus-fre |
comp.graph. |
очки виртуальной реальности |
un casque de réalité virtuelle (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
73 |
20:02:32 |
rus-fre |
rhetor. |
всё, что вам нужно – это |
il suffit (de ... - ... (пояснение что же нужно) // Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
74 |
20:01:05 |
rus-fre |
rhetor. |
нет ничего проще |
rien de plus simple (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
75 |
20:00:37 |
rus-fre |
scient. |
последние открытия |
les dernières découvertes (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
76 |
19:59:02 |
rus-fre |
|
этого года |
cette année |
Alex_Odeychuk |
77 |
19:58:44 |
rus-fre |
exhib. |
выставка инноваций |
rendez-vous de l'innovation (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
78 |
19:58:24 |
rus-fre |
euph. |
всемирная выставка инноваций |
rendez-vous mondial de l'innovation (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
79 |
19:57:05 |
rus-fre |
comp.graph. |
в области виртуальной реальности |
dans la réalité virtuelle (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
80 |
19:56:10 |
rus-fre |
busin. |
специализирующийся |
spécialisé (spécialisé dans la réalité virtuelle - специализирующийся в области виртуальной реальности // Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
81 |
19:55:39 |
rus-fre |
busin. |
специализирующийся в |
spécialisé dans |
Alex_Odeychuk |
82 |
19:55:23 |
rus-fre |
busin. |
специализирующийся в |
spécialisé dans (spécialisé dans la réalité virtuelle - специализирующийся в области виртуальной реальности // Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
83 |
19:54:49 |
rus-fre |
comp.graph. |
специализирующийся в области виртуальной реальности |
spécialisé dans la réalité virtuelle (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
84 |
19:54:14 |
rus-fre |
comp.graph. |
виртуальная реальность |
la réalité virtuelle (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
85 |
19:53:58 |
rus-fre |
comp.graph. |
виртуальная реальность |
VR (la réalité virtuelle) |
Alex_Odeychuk |
86 |
19:53:15 |
rus-fre |
comp.graph. |
погружение в виртуальную реальность |
une immersion en VR |
Alex_Odeychuk |
87 |
19:53:01 |
rus-fre |
comp.graph. |
потрясающее погружение в виртуальную реальность |
une immersion bluffante en VR |
Alex_Odeychuk |
88 |
19:50:54 |
rus-ger |
media. |
готовность к переговорам |
Verhandlungsbereitschaft |
marinik |
89 |
19:50:41 |
rus-fre |
tech. |
с возможностью съёма |
de manière amovible |
I. Havkin |
90 |
19:50:36 |
rus-fre |
hist. |
Хеопс |
Khéops (древнеегипетский фараон // Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
91 |
19:50:22 |
rus-fre |
tech. |
с возможностью съёма |
de façon amovible |
I. Havkin |
92 |
19:50:08 |
rus-fre |
trav. |
пирамида Хеопса |
la pyramide de Khéops (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
93 |
19:49:59 |
eng-rus |
|
this is reflected in the fact that |
об этом говорит тот факт, что |
Technical |
94 |
19:49:54 |
rus-fre |
trav. |
посетить пирамиду Хеопса |
visiter la pyramide de Khéops (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
95 |
19:48:11 |
rus-fre |
|
в конце 2016 года |
fin 2016 (Les Échos) |
Alex_Odeychuk |
96 |
19:46:50 |
rus-fre |
for.pol. |
лидер |
le dirigeant (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
97 |
19:46:34 |
rus-fre |
for.pol. |
руководитель Северной Кореи |
le dirigeant nord-coréen (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
98 |
19:46:27 |
rus-fre |
for.pol. |
северокорейский лидер |
le dirigeant nord-coréen (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
99 |
19:45:34 |
rus-fre |
polit. |
хозяин Белого дома |
le patron de la Maison Blanche (президент США // Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
100 |
19:44:41 |
rus-fre |
psycholing. |
сохранять неопределённость |
entretenir le flou |
Alex_Odeychuk |
101 |
19:44:32 |
rus-fre |
dipl. |
сохранять дипломатический туман |
entretenir le flou |
Alex_Odeychuk |
102 |
19:44:24 |
rus-fre |
|
сохранять неясность |
entretenir le flou (sur ... - по поводу ... // Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
103 |
19:44:17 |
rus-fre |
psycholing. |
сохранять неопределённость |
entretenir le flou (sur ... - по поводу ... // Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
104 |
19:42:48 |
rus-fre |
polit. |
признавать наличие успехов |
reconnaître des avancées (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
105 |
19:41:55 |
rus-fre |
unions. |
продолжать забастовку |
poursuivre la grève (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
106 |
19:40:56 |
rus-fre |
journ. |
в зоне особого внимания |
sous tutelle (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
107 |
19:40:17 |
rus-fre |
|
под пристальным вниманием |
sous surveillance |
Alex_Odeychuk |
108 |
19:40:08 |
rus-fre |
idiom. |
в зоне особого внимания |
sous surveillance (de ... / des ... - кого именно // Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
109 |
19:39:04 |
rus-fre |
busin. |
успешно функционировать |
bien se porter (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
110 |
19:38:56 |
rus-fre |
busin. |
успешно работать |
bien se porter |
Alex_Odeychuk |
111 |
19:38:42 |
rus-fre |
busin. |
успешно работать |
bien se porter (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
112 |
19:38:25 |
rus-fre |
busin. |
продолжать успешно работать |
continuer de bien se porter (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
113 |
19:38:19 |
rus-fre |
idiom. |
жить и здравствовать |
continuer de bien se porter (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
114 |
19:38:13 |
rus-fre |
busin. |
продолжать успешно функционировать |
continuer de bien se porter (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
115 |
19:36:29 |
rus-ita |
|
на дворе |
fuori |
I. Havkin |
116 |
19:36:27 |
rus-fre |
insur. |
страхование жизни |
l'assurance-vie (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
117 |
19:36:03 |
eng-rus |
disast. |
GLOF |
ПЛО (прорыв ледниковых озер) |
Hot-Ice |
118 |
19:35:47 |
rus-fre |
mus. |
звёзды музыки |
les majors de la musique (ведущие исполнители песен // Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
119 |
19:35:39 |
rus-fre |
mus. |
музыкальные гранды |
les majors de la musique (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
120 |
19:34:12 |
rus-fre |
|
не очень |
peu (не очень чувствительный к ... - peu sensible à ...) |
Alex_Odeychuk |
121 |
19:33:37 |
rus-fre |
psychol. |
не очень чувствительный |
peu sensible |
Alex_Odeychuk |
122 |
19:33:23 |
rus-fre |
psychol. |
не очень чувствительный к |
peu sensible à |
Alex_Odeychuk |
123 |
19:31:50 |
rus-fre |
rhetor. |
в зоне особого внимания |
dans le viseur |
Alex_Odeychuk |
124 |
19:31:29 |
rus-fre |
ed. |
под прицелом |
dans le viseur (de ... / des ... - кого-л. // Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
125 |
19:30:47 |
eng-rus |
disast. |
CBDRM |
Управление рисками стихийных бедствий на уровне общин (Community-based Disaster Risk Management) |
Hot-Ice |
126 |
19:29:24 |
rus-spa |
slang |
Без огонька! Тухляк! |
¡Qué poca sangre! (используется для того, чтобы отметить, что тому или иному человеку (ситуации) не хватает харизмы или энтузиазма.) |
Ana Severa |
127 |
19:22:33 |
rus-spa |
slang |
корова, овца, уродина |
ser un cardo (нелицеприятное в адрес дам и див, отражающее некрасоту или непривлекательность) |
Ana Severa |
128 |
19:15:16 |
rus-spa |
slang |
быть нелепым, несоответствующим, бесвкусным |
ser un hortera (преимущественно применяется в качестве оценки внешнего вида, поведения человека.) |
Ana Severa |
129 |
19:12:32 |
rus-spa |
slang |
быть легким, простым |
ser una María (Пример:No entiendo cómo Juan ha aprobado el español, si realmente no es una María. Muy poca gente consigue aprobar el examen a la primera.) |
Ana Severa |
130 |
19:10:54 |
rus-spa |
slang |
быть легким |
ser una María, ser una Maruja (используется в студенческой среде, чтобы обозначить предметы простые к сдаче) |
Ana Severa |
131 |
19:10:46 |
eng-rus |
psychol. |
partial report procedure |
процедура "частичного отчёта" |
Alex_Odeychuk |
132 |
19:10:08 |
eng-rus |
lit. |
stylistic peculiarities |
стилистические особенности |
Technical |
133 |
18:59:40 |
eng-rus |
ling. |
when translating into a second language |
при переводе на иностранный язык |
Alex_Odeychuk |
134 |
18:59:08 |
eng-rus |
psycholing. |
have a native-level command of a language |
владеть иностранным языком на уровне носителя языка |
Alex_Odeychuk |
135 |
18:55:46 |
rus-ger |
psychol. |
виктимность |
Opferverhalten |
Андрей Уманец |
136 |
18:55:43 |
eng-rus |
ed. |
classroom second-language acquisition |
изучение иностранного языка на аудиторных занятиях |
Alex_Odeychuk |
137 |
18:54:44 |
rus-ger |
psychol. |
виктимность |
Opferverhaltung |
Андрей Уманец |
138 |
18:51:38 |
eng-rus |
psycholing. |
language production |
образование устной и письменной речи на соответствующем языке |
Alex_Odeychuk |
139 |
18:51:13 |
eng-rus |
psycholing. |
language production |
речеобразование и текстообразование на соответствующем языке |
Alex_Odeychuk |
140 |
18:49:38 |
eng-rus |
psycholing. |
language comprehension |
понимание устной и письменной речи на соответствующем языке |
Alex_Odeychuk |
141 |
18:47:22 |
eng-rus |
ling. |
talk in your new language |
говорить на изучаемом новом иностранном языке |
Alex_Odeychuk |
142 |
18:44:21 |
eng-rus |
ling. |
the language in print |
язык в письменной форме |
Alex_Odeychuk |
143 |
18:43:20 |
eng-rus |
|
quietly to yourself |
молча про себя |
Alex_Odeychuk |
144 |
18:43:12 |
eng-rus |
|
quietly to yourself |
тихо про себя |
Alex_Odeychuk |
145 |
18:42:56 |
eng-rus |
|
out loud to an audience |
вслух перед аудиторией |
Alex_Odeychuk |
146 |
18:42:27 |
eng-rus |
psycholing. |
read as far and near as you can |
читать везде, где только можете |
Alex_Odeychuk |
147 |
18:41:33 |
eng-rus |
psycholing. |
the language's music |
мелодика языка (give a feel for the language’s music – овладеть мелодикой языка) |
Alex_Odeychuk |
148 |
18:41:19 |
rus-ger |
media. |
готовность к переговорам |
Gesprächsbereitschaft |
marinik |
149 |
18:39:14 |
eng-rus |
|
give a feel for |
овладеть (give a feel for the language’s music – овладеть мелодикой языка) |
Alex_Odeychuk |
150 |
18:38:48 |
eng-rus |
psycholing. |
give a feel for the language's music |
овладеть мелодикой языка |
Alex_Odeychuk |
151 |
18:38:03 |
eng-rus |
psycholing. |
out loud or in your head |
вслух или про себя |
Alex_Odeychuk |
152 |
18:37:18 |
eng-rus |
gambl. |
observe others play |
наблюдать за тем, как играют другие (you can learn to play games by learning the rules first, or by observing others play.) |
Alex_Odeychuk |
153 |
18:36:33 |
eng-rus |
|
be on fire |
быть в ударе |
SirReal |
154 |
18:35:52 |
eng-rus |
psycholing. |
foreign language mastery |
овладение иностранным языком |
Alex_Odeychuk |
155 |
18:35:40 |
eng-rus |
psycholing. |
foreign language mastery |
владение иностранным языком |
Alex_Odeychuk |
156 |
18:35:15 |
eng-rus |
psychol. |
thinking processes |
психические процессы |
Alex_Odeychuk |
157 |
18:33:08 |
eng-rus |
psychol. |
metacognitive skills |
навыки осознания своих психических процессов (Metacognition refers to thinking about thinking, or the ability to become aware and conscious of our mental processes. It involves knowledge about the self and the world (person), as well as the nature of what we are trying to accomplish (task) and how we will accomplish it (strategy). Metacognition plays an important role (link is external) in most aspects of learning, including foreign language learning. For instance, learners with developed metacognitive skills are aware of their learning processes and are thus better able to regulate their learning. They learn more effectively by devising and implementing strategies (e.g. memorization) that are best suited for their tasks (e.g. learning new phrases and words) and learning goals (e.g. improve listening comprehension). This, in turn, positively influences not only learning outcomes and test performances, but also the learner’s motivation. Foreign language learners can develop their metacognitive skills by adapting a mentally active attitude towards the process of language learning. In other words, effective language learners not only rely on a variety of learning strategies such as repetitions, memorizations, listening comprehension, grammar drills, communication, but also monitor language comprehension and production, make use of prior linguistic and general knowledge, and ask questions for clarification.) |
Alex_Odeychuk |
158 |
18:32:24 |
eng-rus |
psycholing. |
process of language learning |
процесс изучения иностранного языка |
Alex_Odeychuk |
159 |
18:32:11 |
eng-rus |
el. |
pinch ring |
обжимное кольцо |
Maxim Sh |
160 |
18:32:08 |
eng-rus |
psycholing. |
adapt a mentally active attitude towards the process of language learning |
занять активную позицию по отношению к процессу изучения иностранного языка |
Alex_Odeychuk |
161 |
18:30:22 |
eng-rus |
psycholing. |
listening comprehension |
восприятие речи на слух |
Alex_Odeychuk |
162 |
18:26:37 |
eng-rus |
psychol. |
metacognition |
осознание своих психических процессов (Metacognition refers to thinking about thinking, or the ability to become aware and conscious of our mental processes. It involves knowledge about the self and the world (person), as well as the nature of what we are trying to accomplish (task) and how we will accomplish it (strategy). Metacognition plays an important role (link is external) in most aspects of learning, including foreign language learning. For instance, learners with developed metacognitive skills are aware of their learning processes and are thus better able to regulate their learning. They learn more effectively by devising and implementing strategies (e.g. memorization) that are best suited for their tasks (e.g. learning new phrases and words) and learning goals (e.g. improve listening comprehension). This, in turn, positively influences not only learning outcomes and test performances, but also the learner’s motivation.) |
Alex_Odeychuk |
163 |
18:23:28 |
eng-rus |
psycholing. |
have permeated through the curtain of foreign sounds |
преодолеть фонетический языковой барьер (One day you will realize that the string of foreign syllables and sounds is no longer indecipherable. They ring familiar to your ears now. You comprehend sentences. You recognize grammar rules. You guess the meaning of unknown words by using your existing knowledge. You make inferences and verify their accuracy. You no longer feel the urge to translate long-winding conversations word-for-word. You learn to focus even harder on your foreign language learning.) |
Alex_Odeychuk |
164 |
18:19:58 |
eng-rus |
|
as months go by |
спустя месяцы |
Alex_Odeychuk |
165 |
18:19:18 |
eng-rus |
psycholing. |
how it would feel to |
каково это (how it would feel to be able to talk like them – каково это быть способным говорить так же, как они) |
Alex_Odeychuk |
166 |
18:18:18 |
eng-rus |
psycholing. |
listen to the native speakers |
случать носителей языка (enthralled by their ease and fluency) |
Alex_Odeychuk |
167 |
18:15:46 |
eng-rus |
ling. |
language-learning journey |
процесс изучения иностранного языка |
Alex_Odeychuk |
168 |
18:15:31 |
eng-rus |
ling. |
language learning |
обучение иностранному языку |
Alex_Odeychuk |
169 |
18:15:10 |
eng-rus |
O&G, karach. |
glycol expansion drum |
расширительная ёмкость гликоля |
Aiduza |
170 |
18:10:57 |
rus-ger |
philos. |
негативная теология |
negative Theologie |
Андрей Уманец |
171 |
17:59:27 |
eng-rus |
ed. |
second language teaching and learning |
преподавание и изучение иностранного языка |
Alex_Odeychuk |
172 |
17:57:58 |
eng-rus |
cultur. |
intercultural consultant |
консультант по вопросам межкультурной коммуникации |
Alex_Odeychuk |
173 |
17:55:58 |
eng-rus |
cultur. |
psychology of cross-cultural transitions |
психология усвоения другой культуры |
Alex_Odeychuk |
174 |
17:51:16 |
rus-fre |
product. |
сырьё |
matières premières (la production de matières premières - производство сырья) |
Alex_Odeychuk |
175 |
17:51:02 |
rus-fre |
product. |
производство сырья |
la production de matières premières |
Alex_Odeychuk |
176 |
17:50:52 |
eng-rus |
inf. |
half-friend |
не особо дружить, не быть близкими друзьями (""Cathy and I were friends at university. Half-friends, really, we were never that close." The Girl on the Train urbandictionary.com) |
kadzeno |
177 |
17:50:29 |
rus-fre |
busin. |
расти такими темпами |
croître de cette façon |
Alex_Odeychuk |
178 |
17:47:09 |
rus-fre |
bank. |
код банка |
code banque |
ROGER YOUNG |
179 |
17:45:43 |
rus-fre |
soviet. |
МФО межфилиальный оборот |
Code banque |
Tati55 |
180 |
17:42:19 |
rus-fre |
busin. |
отображаться |
figurer (sur ... - в ... (таком-то документе)) |
Alex_Odeychuk |
181 |
17:42:02 |
rus-fre |
busin. |
отображаться в |
figurer sur |
Alex_Odeychuk |
182 |
17:42:01 |
eng-rus |
econ. |
digital development |
цифровое развитие |
Sergei Aprelikov |
183 |
17:41:15 |
rus-fre |
bank. |
код филиала банка |
code agence (синоним термина le code guichet, синонимичность подтверждена пользователем 2eastman) |
Alex_Odeychuk |
184 |
17:40:55 |
rus-ger |
econ. |
цифровое развитие |
digitale Entwicklung |
Sergei Aprelikov |
185 |
17:40:02 |
rus-fre |
soviet. |
МФО |
code agence (синоним code guichet; код филиала банка, филиал имеет самостоятельный баланс и код в платёжной системе страны; МФО - сокр. от: код в системе межфилиальных оборотов Государственного банка СССР) |
Alex_Odeychuk |
186 |
17:39:44 |
rus-fre |
econ. |
цифровое развитие |
développement numérique |
Sergei Aprelikov |
187 |
17:35:53 |
rus-spa |
econ. |
цифровое развитие |
desarrollo digital |
Sergei Aprelikov |
188 |
17:35:27 |
rus-fre |
|
также называемый |
appelé aussi (так-то) |
Alex_Odeychuk |
189 |
17:34:30 |
rus-ita |
econ. |
цифровое развитие |
sviluppo digitale |
Sergei Aprelikov |
190 |
17:34:11 |
rus-fre |
soviet. |
МФО |
code guichet (код филиала банка, филиал имеет самостоятельный баланс и код в платёжной системе страны; МФО - сокр. от: код в системе межфилиальных оборотов Государственного банка СССР) |
Alex_Odeychuk |
191 |
17:33:47 |
ger |
|
grad |
gerade |
Андрей Уманец |
192 |
17:30:41 |
eng-rus |
|
fighting spirit |
бойцовский дух |
Shinedawn |
193 |
17:29:42 |
eng-rus |
|
once |
с того момента, когда (Will he realize my worth once he loses me?) |
Alexander Demidov |
194 |
17:29:30 |
eng-rus |
|
from the time when |
с того момента, когда (The procedure used to issue the electronic consignment note shall ensure the integrity of the particulars contained therein from the time when it was first ...) |
Alexander Demidov |
195 |
17:28:39 |
rus-ita |
manag. |
управленческая культура |
cultura gestionale |
Sergei Aprelikov |
196 |
17:27:34 |
rus-fre |
busin. |
код отделения банка |
code guichet |
Voledemar |
197 |
17:27:09 |
rus-fre |
|
уважаемый коллега |
cher confrère (обращение) |
Alex_Odeychuk |
198 |
17:26:40 |
rus-spa |
manag. |
управленческая культура |
cultura de gestión |
Sergei Aprelikov |
199 |
17:25:30 |
rus-spa |
manag. |
управленческая культура |
cultura gerencial |
Sergei Aprelikov |
200 |
17:24:39 |
eng-rus |
psycholing. |
acculturation model for second language acquisition |
модель усвоения элементов другой культуры при изучении иностранного языка (Schumann, John. Research on the Acculturation Model for Second Language Acquisition // Journal of Multilingual and Multicultural Development 379-392.) |
Alex_Odeychuk |
201 |
17:24:30 |
eng-rus |
|
haunting |
неотступный |
alikssepia |
202 |
17:23:03 |
rus-fre |
manag. |
управленческая культура |
culture managériale |
Sergei Aprelikov |
203 |
17:17:14 |
rus-ger |
manag. |
управленческая культура |
Führungskultur |
Sergei Aprelikov |
204 |
17:16:09 |
rus-ger |
manag. |
управленческая культура |
Managementkultur |
Sergei Aprelikov |
205 |
17:13:49 |
eng-rus |
ed. |
educational disempowerment |
ухудшение качества образования |
Alex_Odeychuk |
206 |
17:12:18 |
rus-ger |
f.trade. |
глобальная торговая система |
globales Handelssystem |
Sergei Aprelikov |
207 |
17:11:32 |
eng-rus |
ed. |
learning community |
студенческий контингент |
Alex_Odeychuk |
208 |
17:11:16 |
eng-rus |
ed. |
within the learning community |
среди студенческого контингента |
Alex_Odeychuk |
209 |
17:08:25 |
rus-fre |
f.trade. |
глобальная торговая система |
système commercial global |
Sergei Aprelikov |
210 |
17:07:07 |
rus-spa |
f.trade. |
глобальная торговая система |
sistema comercial global |
Sergei Aprelikov |
211 |
17:04:40 |
rus-ita |
f.trade. |
глобальная торговая система |
sistema del commercio globale |
Sergei Aprelikov |
212 |
17:02:49 |
eng-rus |
ed. |
community college |
образовательная организация среднего профессионального образования |
Alex_Odeychuk |
213 |
17:02:43 |
eng-rus |
f.trade. |
global trade system |
глобальная торговая система |
Sergei Aprelikov |
214 |
17:02:30 |
eng-rus |
ed. |
community college educators |
преподавательский состав образовательных организаций среднего профессионального образования |
Alex_Odeychuk |
215 |
17:01:20 |
eng-rus |
ed. |
learning |
учебный процесс (active participation in classroom learning – активное участие в учебном процессе на аудиторных занятиях) |
Alex_Odeychuk |
216 |
17:00:40 |
rus-ita |
econ. |
производственная цепочка |
catena di produzione |
Sergei Aprelikov |
217 |
17:00:06 |
eng-rus |
ed. |
classroom learning |
учебный процесс в аудитории |
Alex_Odeychuk |
218 |
16:59:48 |
eng-rus |
ed. |
participation in classroom learning |
участие в учебном процессе на аудиторных занятиях |
Alex_Odeychuk |
219 |
16:59:24 |
eng-rus |
ed. |
active participation in classroom learning |
активное участие в учебном процессе на аудиторных занятиях |
Alex_Odeychuk |
220 |
16:59:07 |
eng-rus |
ed. |
active participation in classroom learning |
активное участие в учебном процессе в аудитории |
Alex_Odeychuk |
221 |
16:58:39 |
eng-rus |
psycholing. |
linguistic and cultural backgrounds |
культурно-языковые характеристики |
Alex_Odeychuk |
222 |
16:58:31 |
eng-rus |
cultur. |
linguistic and cultural backgrounds |
культурно-языковые особенности |
Alex_Odeychuk |
223 |
16:57:59 |
eng-rus |
lab.law. |
in the classroom |
с отрывом от производства |
Alex_Odeychuk |
224 |
16:57:48 |
eng-rus |
lab.law. |
in the classroom |
с отрывом от работы |
denghu |
225 |
16:57:28 |
eng-rus |
cultur. |
cultural and language experiences |
культурно-языковые особенности |
Alex_Odeychuk |
226 |
16:57:22 |
eng-rus |
psycholing. |
cultural and language experiences |
культурно-языковые характеристики |
Alex_Odeychuk |
227 |
16:56:18 |
rus-ita |
econ. |
производственная цепочка |
catena produttiva |
Sergei Aprelikov |
228 |
16:56:17 |
eng-rus |
ed. |
interactive pedagogy |
практическая педагогика (or experiential pedagogy) |
Alex_Odeychuk |
229 |
16:55:46 |
eng-rus |
ed. |
experiential pedagogy |
практическая педагогика |
Alex_Odeychuk |
230 |
16:55:05 |
eng-rus |
PR |
meaningful communication |
эффективная коммуникация |
Alex_Odeychuk |
231 |
16:54:23 |
eng-rus |
ed. |
within the classroom |
на аудиторных занятиях |
Alex_Odeychuk |
232 |
16:54:02 |
eng-rus |
ed. |
in the classroom |
в аудитории |
Alex_Odeychuk |
233 |
16:53:14 |
eng-rus |
cultur. |
cultural experiences |
культурные особенности (minority students’ cultural experiences – культурные особенности студентов из среды меньшинств) |
Alex_Odeychuk |
234 |
16:52:54 |
rus-spa |
econ. |
производственная цепочка |
cadena de producción |
Sergei Aprelikov |
235 |
16:52:28 |
eng-rus |
ed. |
actively involve students in the learning experiences happening within the classroom |
активно вовлекать студентов в учебный процесс на аудиторных занятиях |
Alex_Odeychuk |
236 |
16:51:58 |
eng-rus |
ed. |
involve in the learning experiences happening within the classroom |
вовлекать в учебный процесс на аудиторных занятиях |
Alex_Odeychuk |
237 |
16:51:49 |
rus-spa |
econ. |
производственная цепочка |
cadena productiva |
Sergei Aprelikov |
238 |
16:51:46 |
eng-rus |
ed. |
involve in the learning experiences happening within the classroom |
вовлекать в учебный процесс в аудитории |
Alex_Odeychuk |
239 |
16:51:22 |
eng-rus |
ed. |
the learning experiences happening within the classroom |
учебный процесс на аудиторных занятиях |
Alex_Odeychuk |
240 |
16:51:14 |
eng-rus |
ed. |
the learning experiences happening within the classroom |
учебный процесс в аудитории |
Alex_Odeychuk |
241 |
16:50:14 |
eng-rus |
ed. |
experiences |
процесс (actively involve students in the learning experiences happening within the classroom – активно вовлекать студентов в учебный процесс на аудиторных занятиях) |
Alex_Odeychuk |
242 |
16:49:38 |
rus-fre |
econ. |
производственная цепочка |
chaîne de fabrication |
Sergei Aprelikov |
243 |
16:49:29 |
eng-rus |
ed. |
learning experiences |
учебный процесс (actively involving students in the learning experiences happening within the classroom – активно вовлекать студентов в учебный процесс на аудиторных занятиях) |
Alex_Odeychuk |
244 |
16:47:20 |
rus-fre |
econ. |
производственная цепочка |
chaîne de production |
Sergei Aprelikov |
245 |
16:47:18 |
eng-rus |
ethnogr. |
minority students' cultural experiences |
культурные особенности студентов из среды меньшинств |
Alex_Odeychuk |
246 |
16:46:32 |
rus-ger |
|
пилот-любитель |
Hobbypilot |
Андрей Уманец |
247 |
16:45:43 |
eng-rus |
ed. |
student-directed projects |
курсовые и контрольные работы |
Alex_Odeychuk |
248 |
16:45:37 |
rus-ger |
econ. |
производственная цепочка |
Herstellungskette |
Sergei Aprelikov |
249 |
16:44:56 |
rus-fre |
|
неустойчивый |
boiteuses |
75alex75 |
250 |
16:44:07 |
rus-fre |
|
шаткий |
boiteuses |
75alex75 |
251 |
16:42:50 |
rus-ger |
econ. |
производственная цепочка |
Produktionskette |
Sergei Aprelikov |
252 |
16:42:28 |
eng-rus |
|
you got it |
Понятно, будет сделано! |
mahavishnu |
253 |
16:42:10 |
eng-rus |
inf. |
you have another think coming |
ты не прав (If you think that ... , you have another think coming.) |
VLZ_58 |
254 |
16:42:00 |
eng-rus |
ed. |
classroom discussions |
обсуждение в аудитории |
Alex_Odeychuk |
255 |
16:41:23 |
eng-rus |
|
within this context |
в этой связи |
Alex_Odeychuk |
256 |
16:40:56 |
eng-rus |
ed. |
course areas |
дисциплины (говоря об учебных или научных дисциплинах) |
Alex_Odeychuk |
257 |
16:40:17 |
eng-rus |
psycholing. |
use of native language |
использование родного языка |
Alex_Odeychuk |
258 |
16:39:44 |
eng-rus |
ed. |
invite valuing and sharing of personal experience |
призывать делиться личным опытом и обсуждать его |
Alex_Odeychuk |
259 |
16:39:40 |
eng-rus |
inf. |
no kidding? |
да ну? (I'm aging, I'm aging, man! – No kidding?) |
4uzhoj |
260 |
16:37:45 |
eng-rus |
ed. |
classroom activities |
аудиторные занятия |
Alex_Odeychuk |
261 |
16:37:15 |
eng-rus |
|
incorporate them into the class curriculum |
вовлекать их в активную работу в аудитории (говоря о студентах) |
Alex_Odeychuk |
262 |
16:37:03 |
eng-rus |
|
incorporate them into the class curriculum |
включать их в активную работу в аудитории (говоря о студентах) |
Alex_Odeychuk |
263 |
16:36:44 |
eng-rus |
|
straightforward |
нехитрый |
VLZ_58 |
264 |
16:36:04 |
eng-rus |
|
newly arrived immigrant |
вновь прибывший иммигрант |
Alex_Odeychuk |
265 |
16:35:37 |
eng-rus |
psycholing. |
language shock and culture shock |
языковой и культурный шоки |
Alex_Odeychuk |
266 |
16:35:23 |
eng-rus |
psychol. |
work non-judgmentally |
действовать без предубеждения |
Alex_Odeychuk |
267 |
16:34:28 |
eng-rus |
psychol. |
work non-judgmentally |
действовать непредвзято |
Alex_Odeychuk |
268 |
16:34:03 |
eng-rus |
psychol. |
non-judgmentally |
непредвзято |
Alex_Odeychuk |
269 |
16:33:26 |
eng-rus |
ed. |
become full participants in the educational process that is taking place in the classroom |
полностью участвовать в образовательном процессе во время аудиторных занятий |
Alex_Odeychuk |
270 |
16:33:01 |
eng-rus |
ed. |
become full participants in the educational process |
полностью участвовать в образовательном процессе |
Alex_Odeychuk |
271 |
16:32:54 |
eng-rus |
inf. |
how are you finding it in here? |
тебе здесь нравится? |
VLZ_58 |
272 |
16:32:29 |
eng-rus |
ed. |
in the educational process |
в образовательном процессе |
Alex_Odeychuk |
273 |
16:32:00 |
eng-rus |
psycholing. |
be facing the frustrations of language and culture shock |
испытывать негативное воздействие языкового и культурного шоков |
Alex_Odeychuk |
274 |
16:31:22 |
eng-rus |
econ. |
loosening of the economic union |
переход к менее жёсткому экономическому союзу |
A.Rezvov |
275 |
16:30:40 |
eng-rus |
ed. |
master course content |
изучить учебный материал |
Alex_Odeychuk |
276 |
16:30:13 |
eng-rus |
inf. |
are you hiring? |
у вас есть вакансии? |
VLZ_58 |
277 |
16:29:39 |
eng-rus |
ed. |
master course content |
овладеть учебным материалом (master course content expressed in English – овладеть учебным материалом на английском языке) |
Alex_Odeychuk |
278 |
16:29:25 |
eng-rus |
ed. |
course content |
учебный материал (master course content expressed in English – овладеть учебным материалом на английском языке) |
Alex_Odeychuk |
279 |
16:29:08 |
rus-ger |
med. |
локтевой костыль |
UAGS (Unterarmgehstütze) |
e.anschitz |
280 |
16:29:05 |
eng-rus |
ed. |
course content expressed in English |
учебный материал на английском языке (master course content expressed in English – овладеть учебным материалом на английском языке) |
Alex_Odeychuk |
281 |
16:28:36 |
eng-rus |
ed. |
master course content expressed in English |
овладеть учебным материалом на английском языке |
Alex_Odeychuk |
282 |
16:26:43 |
eng-rus |
psycholing. |
second language acquisition researcher |
специалист по проблемам изучения иностранного языка |
Alex_Odeychuk |
283 |
16:25:59 |
eng-rus |
formal |
in the college context |
на аудиторных занятиях в образовательной организации высшего образования |
Alex_Odeychuk |
284 |
16:25:41 |
eng-rus |
ed. |
in the college context |
в высшем учебном заведении |
Alex_Odeychuk |
285 |
16:24:49 |
eng-rus |
psycholing. |
individual's sense of self-efficacy |
ощущение собственной способности функционировать в обществе (в силу обладания языковой компетентностью, необходимой и достаточной для эффективного общения с окружающими) |
Alex_Odeychuk |
286 |
16:24:31 |
eng-rus |
inf. |
garish |
кичливый |
Agasphere |
287 |
16:24:27 |
eng-rus |
econ. |
unenthusiastic implementation of structural reform |
неохотное проведение структурной реформы |
A.Rezvov |
288 |
16:22:39 |
eng-rus |
psycholing. |
stripping away of language competence |
лишение языковой компетентности (Alexander Guiora, whose research focuses on personality factors in second language acquisition, holds that "...second language learning in all of its aspects demands that the individual, to a certain extent, take on a new identity". Since an individual's identity is developed within a context of communication and interaction – for example, with family members and peers – and since language plays a salient role in interpersonal relations, language becomes central to the sense of self. Changing that basic sense of who you are can be difficult, to say the least, particularly where the individual's sense of self-efficacy or confidence in her or his key abilities is challenged in the process. Competence in communicating with others is just such a key ability central to the individual's self esteem. Facing that stripping away of language competence which occurs when we try to communicate in a second language requires tremendous ego strength, an ability to retain a sense of self esteem even when exposing and exploring an area of real weakness. For these reasons, bolstering the student's sense of self-esteem is the key to working with new learners of a foreign language.) |
Alex_Odeychuk |
289 |
16:20:04 |
eng-rus |
econ. |
convergence |
сближение экономических показателей (напр., душевого дохода) |
A.Rezvov |
290 |
16:15:47 |
rus-ger |
med. |
вертельный массив |
Trochantermassiv (область, включающая большой вертел, малый вертел и межвертельный гребень. befunddolmetscher.de) |
folkman85 |
291 |
16:14:13 |
eng-rus |
psychol. |
whole report procedure |
процедура "общего отчёта" |
Alex_Odeychuk |
292 |
16:12:46 |
eng |
abbr. ed. |
ISU |
independent study unit |
Dalilah |
293 |
15:58:23 |
rus-fre |
cook. |
пирог |
tourte |
lanenok |
294 |
15:47:09 |
eng-rus |
energ.ind. |
UKOOG |
Организация разведки и разработки наземных нефтегазовых месторождений Великобритании (United Kingdom Onshore Oil and Gas) |
Beforeyouaccuseme |
295 |
15:32:11 |
eng-rus |
|
cultural and linguistic specifics |
национально-культурные особенности (культурно-языковые характеристики) |
Alex_Odeychuk |
296 |
15:30:01 |
eng-rus |
euph. |
values |
ценностные ориентиры |
Alex_Odeychuk |
297 |
15:28:57 |
eng-rus |
hockey. |
GWGSH |
Победный гол, забитый в меньшинстве |
matvey_p |
298 |
15:28:13 |
eng-rus |
med. |
mobile icu |
реанимобиль (mobile intensive care unit) |
matvey_p |
299 |
15:27:02 |
eng-rus |
slang |
cume |
средний балл (My cume is not high enough to get into law school. Мой средний балл недостаточно высок, чтобы поступить на юридический факультет.) |
Interex |
300 |
15:26:01 |
eng-rus |
O&G |
formation pressure maintenance shop |
цех поддержания пластового давления |
Bauirjan |
301 |
15:25:31 |
eng-rus |
O&G |
formation pressure maintenance department |
цех поддержания пластового давления |
Bauirjan |
302 |
15:24:54 |
rus |
oil |
цех поддержания пластового давления |
ЦППД |
Bauirjan |
303 |
15:19:57 |
eng-rus |
ed. |
tests |
контрольно-измерительные материалы (testing and assessment materials) |
Alex_Odeychuk |
304 |
15:16:03 |
rus-ger |
med. |
электроакустическая стимуляция ЭАС |
Elektrisch-akustische Stimulation EAS |
Phylonette |
305 |
15:15:27 |
rus-ger |
med. |
электроакустическая стимуляция ЭАС |
Elektrisch-akustische Stimulation |
Brücke |
306 |
15:13:48 |
rus-ger |
med. |
кохлеарный |
cochleär |
Phylonette |
307 |
15:13:34 |
eng-rus |
|
cultural and linguistic specifics |
культурно-языковые характеристики |
Alex_Odeychuk |
308 |
15:05:16 |
eng-rus |
|
household chemicals |
ТБХ (товары бытовой химии) |
sergey ivanov |
309 |
15:03:54 |
eng-rus |
perf. |
cosmetics |
ПКИ (парфюмерно-косметические изделия) |
sergey ivanov |
310 |
15:00:23 |
eng-rus |
inf. |
it ain't happening |
хрена с два |
SirReal |
311 |
14:58:34 |
rus-fre |
|
калибровка |
calibrement |
ROGER YOUNG |
312 |
14:57:45 |
eng-rus |
inf. |
it ain't gonna fly |
не проканает |
SirReal |
313 |
14:55:12 |
eng-rus |
food.ind. |
pouch |
пауч (форма фасовки растительного масла) |
Ася Кудрявцева |
314 |
14:48:09 |
eng-rus |
trav. |
sea, sand, sun tourism |
пляжный туризм (из текста турецкой компании) |
heffalump |
315 |
14:46:16 |
rus-ger |
med. |
воздушная проводимость |
Luftleitung (Hirnstamm-Audiometrie über Luftleitung – аудиометрия ствола головного мозга по воздушной проводимости) |
Phylonette |
316 |
14:43:41 |
eng-rus |
inf. |
reason enough? |
чем не повод? |
SirReal |
317 |
14:42:53 |
eng-rus |
psycholing. |
take on a new identity |
развить в себе новую личность (Единственный способ по-настоящему выучить язык состоит в том, что нужно развить в себе новую личность, стать другим человеком. Если вы учите японский, мало знания языка, нужно уметь смолчать, когда того требуют правила и обычаи японского общества, нужно научиться жертвовать личными интересами ради корпоративных, как делают коренные японцы, нужно развить беспредельное уважение к старшему поколению. А если вы учите испанский, нужно научиться перебивать собеседника возгласами сопереживания, стать более открытым и контактным, готовым рассказать всё о себе, подать руку помощи, забывая о собственных насущных делах. В этом поможет лингвострановедение, которое ознакомит обучаемого с современной действительностью страны языка, который он изучает.) |
Alex_Odeychuk |
318 |
14:39:40 |
eng-rus |
psychol. |
take on a new identity |
превратиться в другую личность |
Alex_Odeychuk |
319 |
14:39:17 |
eng-rus |
electr.eng. |
hot-restrike |
повторное включение из горячего состояния (Ability of a lamp to restart immediately at any moment after switching off the lamp.) |
r313 |
320 |
14:33:37 |
eng-rus |
evol. |
mammalian brain |
мозг маммального типа |
grafleonov |
321 |
14:31:36 |
rus-pol |
|
Служба регистрации актов гражданского состояния |
USC, Urząd Stanu Cywilnego |
Musiienko Iryna |
322 |
14:29:06 |
eng-rus |
cook. |
Western meals |
блюда европейской кухни |
elena.sklyarova1985 |
323 |
14:28:38 |
eng-rus |
psycholing. |
within an input-rich environment |
в обстановке, предоставляющей широкие возможности для получения информации |
Alex_Odeychuk |
324 |
14:26:47 |
eng-rus |
psycholing. |
innate capacity to acquire language |
врождённая способность к овладению языком |
Alex_Odeychuk |
325 |
14:25:57 |
eng-rus |
ed. |
the linguistic input available in the educational setting |
лингвистический учебный материал, преподаваемый в учебных заведениях |
Alex_Odeychuk |
326 |
14:25:39 |
eng-rus |
ed. |
the linguistic input available in the educational setting |
лингвистический учебный материал, преподаваемый в образовательных организациях (среднего, среднего профессионального или высшего образования) |
Alex_Odeychuk |
327 |
14:24:45 |
eng-rus |
ed. |
linguistic input |
лингвистический учебный материал |
Alex_Odeychuk |
328 |
14:24:10 |
eng-rus |
psycholing. |
linguistic input |
лингвистическая информация |
Alex_Odeychuk |
329 |
14:22:27 |
eng-rus |
psychol. |
psychological variables |
психологические факторы (e.g., anxiety, motivation, and self-confidence) |
Alex_Odeychuk |
330 |
14:21:50 |
eng-rus |
ed. |
ability to learn |
способность к обучению |
Alex_Odeychuk |
331 |
14:21:39 |
eng-rus |
ed. |
student's ability to learn |
способность студента к обучению |
Alex_Odeychuk |
332 |
14:20:52 |
eng-rus |
formal |
in the educational setting |
на занятиях в образовательной организации (в образовательной организации среднего, среднего профессионального или высшего образования) |
Alex_Odeychuk |
333 |
14:19:49 |
eng-rus |
ed. |
in the educational setting |
на занятиях в учебном заведении |
Alex_Odeychuk |
334 |
14:18:27 |
eng-rus |
mil. |
forward security element |
головной дозор |
Denis_Sakhno |
335 |
14:18:20 |
eng-rus |
ed. |
within the classroom setting |
на аудиторных занятиях |
Alex_Odeychuk |
336 |
14:18:07 |
eng-rus |
ed. |
within the classroom setting |
во время аудиторных занятий |
Alex_Odeychuk |
337 |
14:08:26 |
eng-rus |
|
sights and sounds |
посмотреть и послушать (e.g. they came to the meeting just for sights and sounds) |
SAKHstasia |
338 |
14:05:46 |
rus-fre |
tech. |
прессовая посадка |
emmanchement à la presse (Assemblage de deux pièces par un ajustement bloqué.) |
BoikoN |
339 |
14:02:51 |
eng-rus |
|
Lots more productive things you could be doing |
Могли бы заняться чем-нибудь более полезным (контекстуальный перевод) |
SAKHstasia |
340 |
13:56:00 |
rus-fre |
formal |
более точная информация |
information améliorée |
sophistt |
341 |
13:55:04 |
eng-rus |
psychol. |
affective filter |
аффективный фильтр (Second language acquisition researcher Stephen Krashen developed the construct of an affective filter, consisting of the variables of anxiety, motivation, and self-confidence. According to Krashen, these psychological variables may strongly enhance or inhibit second language acquisition by playing a critical mediating role between the linguistic input available in the educational setting and the student's ability to learn. In order for students to fully engage their innate capacity to acquire language within an input-rich environment, they should be .: relaxed, motivated, and self-confident) |
Alex_Odeychuk |
342 |
13:54:10 |
eng-rus |
formal |
enhanced information |
более точная информация |
sophistt |
343 |
13:53:07 |
eng-rus |
mil. |
breach a river |
форсировать реку |
VPK |
344 |
13:51:46 |
eng-rus |
psychol. |
conceptual understanding |
понимание на понятийном уровне |
Alex_Odeychuk |
345 |
13:50:56 |
eng-rus |
|
roadblocks |
трудности (to ... – на пути ...) |
Alex_Odeychuk |
346 |
13:50:39 |
eng-rus |
|
roadblocks |
препятствия |
Alex_Odeychuk |
347 |
13:49:46 |
eng-rus |
psycholing. |
long-term memory capacity |
возможности долгосрочной памяти |
Alex_Odeychuk |
348 |
13:49:39 |
rus-ger |
law |
коммунальное образование |
kommunale Körperschaft |
magin margot |
349 |
13:42:50 |
eng-rus |
phys. |
string field theory |
струнная теория поля |
grafleonov |
350 |
13:38:00 |
eng-rus |
UN |
United Nations Set of Principles on Competition |
Комплекс принципов и правил ООН по политике в области конкуренции |
grafleonov |
351 |
13:37:22 |
eng-rus |
UN |
UN Set on Competition Policy |
Комплекс принципов и правил ООН по политике в области конкуренции |
grafleonov |
352 |
13:36:49 |
eng-rus |
UN |
Set of Multilaterally Agreed Equitable Principles and Rules for the Control of Restrictive Business Practices |
Комплекс согласованных на многосторонней основе справедливых принципов и правил контроля за ограничительными деловыми практиками |
grafleonov |
353 |
13:36:21 |
eng-rus |
ling. |
consistency in terminology |
терминологическая стройность |
grafleonov |
354 |
13:34:59 |
eng-rus |
museum. |
applied arts museum |
музей промышленности и ремесел (slightly outdated in Russian) |
grafleonov |
355 |
13:34:30 |
eng-rus |
manag. |
activity vector |
вектор деятельности |
grafleonov |
356 |
13:34:05 |
eng |
abbr. |
Network Functions Virtualization |
NFV |
grafleonov |
357 |
13:33:47 |
eng-rus |
polit. |
Yarovaya package |
пакет Яровой |
grafleonov |
358 |
13:33:37 |
eng-rus |
med. |
Klebsiella pneumoniae pneumonia |
клибсиеллёзная пневмония (вызванная Klebsiella pneumoniae (палочкой Фридлендера)) |
WAHinterpreter |
359 |
13:33:32 |
eng-rus |
polit. |
Yarovaya law |
закон Яровой |
grafleonov |
360 |
13:32:46 |
eng-rus |
|
popular science communicator |
популяризатор науки ("Equal parts theoretical physicist, futurist, and popular science communicator, Kaku studies cutting-edge science and technology in order to understand the future.") |
grafleonov |
361 |
13:32:21 |
eng-rus |
|
communicator |
популяризатор |
grafleonov |
362 |
13:29:40 |
eng-rus |
med. |
Friedlander bacillus pneumonia |
Пневмония Фридлендера (Pnemonia caused by Friedländer's Bacillus (Klebsiella pneumoniae).) |
WAHinterpreter |
363 |
13:28:31 |
rus-ger |
|
ужастик |
Horrorvorstellung (в переносном значении – Das Smart Home ist für mich eine Horrorvorstellung.) |
Андрей Уманец |
364 |
13:16:36 |
eng-rus |
|
susceptible to corruption |
подверженный коррупции |
Андрей Уманец |
365 |
13:15:48 |
rus-ger |
|
смарт-часы |
Smartwatch (см. "умные часы" на Вики: wikipedia.org) |
Андрей Уманец |
366 |
13:14:50 |
eng-rus |
comp. |
lift off distance |
дистанция отрыва (мыши) |
BabaikaFromPechka |
367 |
13:10:46 |
eng-rus |
psycholing. |
phonological processing |
фонологическая обработка речевой информации |
Alex_Odeychuk |
368 |
13:10:33 |
eng-rus |
psycholing. |
phonological processing ability |
способность к фонологической обработке речевой информации |
Alex_Odeychuk |
369 |
13:08:53 |
eng-rus |
rhetor. |
it is beyond dispute that |
никто не оспаривает, что |
Alex_Odeychuk |
370 |
13:08:32 |
eng-rus |
rhetor. |
it is virtually beyond dispute that |
практически никем не обсуждается, что |
Alex_Odeychuk |
371 |
13:06:31 |
eng-rus |
psycholing. |
biological timetable |
биологически обусловленный промежуток времени, наиболее благоприятный для изучения языка (a timetable for optimal language learning due to differences in brain plasticity of children and that of adolescents and adults) |
Alex_Odeychuk |
372 |
13:05:22 |
eng-rus |
psycholing. |
a child-like willingness to experiment and play with language |
присущее детям желание экспериментировать и играть с языком |
Alex_Odeychuk |
373 |
13:04:30 |
eng-rus |
psycholing. |
concrete term |
конкретное понятие (reason in concrete terms – рассуждать с помощью конкретных понятий) |
Alex_Odeychuk |
374 |
13:04:02 |
eng-rus |
psycholing. |
reason in concrete terms |
рассуждать с помощью конкретных понятий |
Alex_Odeychuk |
375 |
13:03:18 |
eng-rus |
psycholing. |
reason in relatively concrete terms |
рассуждать в основном с помощью конкретных понятий (about ... – о чём-либо) |
Alex_Odeychuk |
376 |
12:56:58 |
eng-rus |
agric. |
Penn State sieve |
пенсильванское сито (для кормов) |
iwona |
377 |
12:55:55 |
eng-rus |
psycholing. |
achieve an analytical understanding of the new language being studied |
достичь осмысленного понимания изучаемого нового иностранного языка |
Alex_Odeychuk |
378 |
12:55:30 |
eng-rus |
psycholing. |
the new language being studied |
изучаемый новый иностранный язык |
Alex_Odeychuk |
379 |
12:54:57 |
eng-rus |
psychol. |
analytical understanding |
осмысленное понимание (achieve an analytical understanding of ... – достичь осмысленного понимания ... чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
380 |
12:54:19 |
eng-rus |
psychol. |
achieve an analytical understanding |
достичь осмысленного понимания (of ... – чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
381 |
12:52:23 |
eng-rus |
psychol. |
formal operations |
абстрактное логическое мышление (abstract logical reasoning) |
Alex_Odeychuk |
382 |
12:51:54 |
eng-rus |
psychol. |
abilities for abstract logical reasoning |
способность к абстрактному логическому мышлению |
Alex_Odeychuk |
383 |
12:50:30 |
eng-rus |
psycholing. |
biological clock |
биологически обусловленный промежуток времени, наиболее благоприятный для изучения языка (a biological timetable for optimal language learning due to differences in brain plasticity of children and that of adolescents and adults) |
Alex_Odeychuk |
384 |
12:49:26 |
eng-rus |
psycholing. |
a biological timetable for optimal language learning |
биологически обусловленный промежуток времени, наиболее благоприятный для изучения языка (due to differences in brain plasticity of children and that of adolescents and adults) |
Alex_Odeychuk |
385 |
12:47:28 |
eng-rus |
neuropsychol. |
due to differences in brain plasticity |
по причине различной нейропластичности |
Alex_Odeychuk |
386 |
12:47:04 |
eng-rus |
neuropsychol. |
due to differences in brain plasticity |
в силу различий в нейропластичности |
Alex_Odeychuk |
387 |
12:46:29 |
eng-rus |
neuropsychol. |
brain plasticity |
нейропластичность |
Alex_Odeychuk |
388 |
12:46:15 |
eng-rus |
amer. |
commode |
уборная |
baletnica |
389 |
12:46:02 |
eng-rus |
demogr. |
as compared to children |
по сравнению с детьми |
Alex_Odeychuk |
390 |
12:45:44 |
eng-rus |
demogr. |
in adolescents and adults |
среди подростков и взрослых |
Alex_Odeychuk |
391 |
12:45:26 |
eng-rus |
biotechn. |
microraft |
микрорафт |
olga don |
392 |
12:45:03 |
eng-rus |
scient. |
have applied this line of reasoning to |
с этих теоретических позиций подойти к |
Alex_Odeychuk |
393 |
12:44:37 |
rus-spa |
ecol. |
хлорорганические соединения |
compuestos organoclorados |
ornella_chelyabinsk |
394 |
12:43:08 |
eng-rus |
scient. |
subscribe to the view that |
соглашаться с точкой зрения, что |
Alex_Odeychuk |
395 |
12:42:57 |
eng-rus |
scient. |
subscribe to the view that |
соглашаться с мнением, что |
Alex_Odeychuk |
396 |
12:42:12 |
eng-rus |
formal |
within a college setting |
в образовательной организации высшего образования |
Alex_Odeychuk |
397 |
12:42:04 |
eng-rus |
ed. |
within a college setting |
в высшем учебном заведении |
Alex_Odeychuk |
398 |
12:41:18 |
eng-rus |
psychol. |
without emotional turmoil |
без эмоциональных терзаний |
Alex_Odeychuk |
399 |
12:40:43 |
eng-rus |
psychol. |
without undue stress |
без дополнительного стресса |
Alex_Odeychuk |
400 |
12:40:08 |
eng-rus |
rhetor. |
it might at first glance seem logical that |
на первый взгляд может показаться логичным, что |
Alex_Odeychuk |
401 |
12:39:35 |
eng-rus |
ling. |
strengthen the child's communicative competence |
развивать коммуникативную компетенцию ребёнка |
Alex_Odeychuk |
402 |
12:38:29 |
eng-rus |
literal. |
written as well as oral use of language |
использование языка как в письменной, так и в устной форме |
Alex_Odeychuk |
403 |
12:37:09 |
eng-rus |
ling. |
use of the native language |
использование родного языка |
Alex_Odeychuk |
404 |
12:37:08 |
eng-rus |
biotechn. |
analyze in a multiplex endpoint PCR |
анализ в мультиплексной ПЦР с детекцией по конечной точке |
olga don |
405 |
12:36:40 |
rus-ger |
|
установилось равновесие между |
das Gleichgewicht hat sich zwischen D eingestellt |
Андрей Уманец |
406 |
12:36:29 |
eng-rus |
ed. |
within a school setting |
в школе |
Alex_Odeychuk |
407 |
12:35:54 |
eng-rus |
ling. |
command of the native tongue |
владение родным языком |
Alex_Odeychuk |
408 |
12:35:20 |
eng-rus |
sociol. |
within the home and immediate community |
дома и в непосредственном социальном окружении |
Alex_Odeychuk |
409 |
12:34:38 |
rus-ger |
|
выпустить злость |
die Wut abfedern |
Андрей Уманец |
410 |
12:34:34 |
eng-rus |
psycholing. |
environment markedly deficient in language stimuli |
среда с явным недостатком стимулов к изучению языка |
Alex_Odeychuk |
411 |
12:33:57 |
eng-rus |
psycholing. |
language processing problem |
трудности с обработкой лингвистической информации |
Alex_Odeychuk |
412 |
12:33:30 |
rus-ger |
|
незаметность |
Unauffälligkeit (Über Jahrmillionen hat sich deshalb ein Gleichgewicht zwischen sexueller Attraktivität und überlebenssichernder Unauffälligkeit eingestellt.) |
Андрей Уманец |
413 |
12:31:21 |
eng-rus |
abbr. |
BID |
диаметр отпечатка по Бринеллю (Brinell impression diameter) |
VLZ_58 |
414 |
12:30:04 |
eng-rus |
tech. |
Brinell impression diameter |
диаметр отпечатка по Бринеллю (При определении твёрдости по Бринеллю за диаметр отпечатка d принимают среднеарифметическое значение результатов измерений.) |
VLZ_58 |
415 |
12:25:51 |
eng-rus |
psycholing. |
socializing identities through speech style |
социальная идентификация через стиль речи |
Alex_Odeychuk |
416 |
12:25:11 |
eng-rus |
ling. |
second language communication skills |
навыки общения на иностранном языке |
Alex_Odeychuk |
417 |
12:25:01 |
rus-ger |
med. |
капилляр |
Röhrchen (для взятия крови) |
folkman85 |
418 |
12:23:54 |
eng-rus |
idiom. |
sprout gray hairs and frown lines |
ломать голову (в английском оригинале говорится о седине и морщинах) |
Alex_Odeychuk |
419 |
12:22:44 |
rus-spa |
ecol. |
ёмкость катионного обмена |
capacidad de intercambio catiónico |
ornella_chelyabinsk |
420 |
12:22:18 |
eng-rus |
ed. |
acquire a second language |
учить иностранный язык (контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
421 |
12:21:21 |
eng-rus |
inf. |
sweating buckets |
обливаться потом |
Alex_Odeychuk |
422 |
12:18:07 |
eng-rus |
biotechn. |
lysis/binding buffer |
лизирующий и связывающий буфер |
olga don |
423 |
12:14:13 |
eng-rus |
biotechn. |
tumor cell/bead aggregate |
агрегированные на бусах опухолевые клетки |
olga don |
424 |
12:13:25 |
eng-rus |
biotechn. |
magnetic bead cell mixture |
агрегированная на магнитный бусах клеточная смесь |
olga don |
425 |
12:12:04 |
eng-rus |
biotechn. |
magnetic particle separator |
магнитный сепаратор (клеток) |
olga don |
426 |
12:09:43 |
eng-rus |
biotechn. |
immunomagnetic beads |
иммуномагнитные бусы |
olga don |
427 |
12:08:34 |
eng-rus |
econ. |
justification |
мотивировки |
A.Rezvov |
428 |
12:07:55 |
eng-rus |
biotechn. |
magnetic wand |
магнитная палочка (для работы с одиночными клетками) |
olga don |
429 |
12:07:05 |
eng-rus |
biotechn. |
piercing microraft |
прокол микрорафта (для извлечения интересующей клетки) |
olga don |
430 |
12:06:10 |
rus-ger |
med. |
анионный интервал |
Anionenlücke (glosbe.com) |
folkman85 |
431 |
12:05:57 |
eng-rus |
biotechn. |
release needle |
игла для извлечения клеток |
olga don |
432 |
12:05:22 |
eng-rus |
biotechn. |
release device |
устройство для извлечения клеток |
olga don |
433 |
12:05:16 |
eng-rus |
law |
governed by |
распространяется действие (законодательства какой-либо страны/юрисдикции: governed by the laws of the United Kingdom) |
sankozh |
434 |
12:04:11 |
eng-rus |
|
steps in workflow |
пошаговый порядок работы |
olga don |
435 |
12:04:08 |
eng-rus |
econ. |
transnationalize |
придать наднациональный характер |
A.Rezvov |
436 |
12:02:06 |
rus-ger |
|
справедливо |
richtigerweise |
Андрей Уманец |
437 |
12:01:51 |
rus-ger |
|
по праву |
richtigerweise |
Андрей Уманец |
438 |
11:59:41 |
eng-rus |
econ. |
institutionalized labor market |
организованный рынок труда |
A.Rezvov |
439 |
11:56:39 |
rus-ger |
|
жизненно важное решение |
Lebensentscheidung |
Андрей Уманец |
440 |
11:55:54 |
eng-rus |
oncol. |
clonal evolution in primary tumors |
клональная эволюция в первичных опухолях |
olga don |
441 |
11:54:55 |
eng-rus |
biotechn. |
metastatic dissemination |
метастатическая диссеминация |
olga don |
442 |
11:52:41 |
eng-rus |
med. |
be present |
наблюдаться (Example: Psychiatric disorders may also be present in these patients. – У этих пациентов могут также наблюдаться психические расстройства.) |
Пазенко Георгий |
443 |
11:52:12 |
eng-rus |
brit. |
wobbler |
приступ гнева |
baletnica |
444 |
11:51:05 |
eng-rus |
brit. |
throw a wobbler |
вспылить |
baletnica |
445 |
11:49:19 |
eng-rus |
wood. |
lumberyard |
магазин-склад для строительных лесоматериалов |
Андрей Уманец |
446 |
11:47:06 |
rus-fre |
ling. |
межъязыковой омоним |
faux ami (ложный друг переводчика) |
Alex_Odeychuk |
447 |
11:45:45 |
eng-rus |
wood. |
tag |
пластинка |
Андрей Уманец |
448 |
11:44:01 |
eng-rus |
inf. |
from A to B |
из пункта А в пункт Б |
Ananaska |
449 |
11:43:45 |
eng-rus |
inf. |
from point A to point B |
из пункта А в пункт Б |
Ananaska |
450 |
11:43:29 |
eng-rus |
idiom. |
corridors of power |
коридоры власти (Working at Westminster had been `beyond my
wildest dreams ", but here she was, in her mid twenties, treading the
corridors of power.) |
A.Rezvov |
451 |
11:41:15 |
eng-rus |
polit. |
excitement |
эмоциональный подъём |
A.Rezvov |
452 |
11:36:48 |
eng-rus |
polit. |
political formations |
политические структуры |
A.Rezvov |
453 |
11:34:19 |
eng-rus |
progr. |
poor code readability |
нечитабельный код |
indrajiita |
454 |
11:28:08 |
eng-rus |
psychol. |
serial position effect |
краевой эффект (явление, показывающее, что лучше всего запоминается материал, находящийся в начале и в конце. Впервые описан немецким психологом Германом Эббингаузом.) |
Alex_Odeychuk |
455 |
11:26:58 |
eng-rus |
polit. |
the public's mind |
сознание общественности |
A.Rezvov |
456 |
11:18:22 |
rus-spa |
pharma. |
Министерство здравоохранения Мексики |
La Secretaría de Salud de los Estados Unidos Mexicanos |
Wakeful dormouse |
457 |
11:18:18 |
eng-rus |
pharm. |
taxonomic nomenclature |
таксономическая номенклатура |
CRINKUM-CRANKUM |
458 |
11:10:06 |
eng-rus |
zool. |
molelike |
кротовидный |
Andrey Truhachev |
459 |
11:09:26 |
rus-ger |
zool. |
кротовидный |
maulwurfsartig |
Andrey Truhachev |
460 |
11:07:29 |
rus-ger |
zool. |
кротовидный |
maulwurfartig |
Andrey Truhachev |
461 |
11:06:58 |
rus-ger |
|
подобно кроту |
maulwurfartig |
Andrey Truhachev |
462 |
11:06:45 |
eng-rus |
ed. |
spaced learning |
интервальное обучение |
Баян |
463 |
11:04:14 |
eng-rus |
archit. |
gravel strip |
гравийная отмостка (по периметру здания) |
yevsey |
464 |
11:00:40 |
eng-rus |
EBRD |
health-seeking behaviour |
нацеленное на сохранение здоровья |
Hot-Ice |
465 |
10:56:32 |
rus-fre |
el. |
ток неотпускания |
seuil de non lâcher |
Incha Incha |
466 |
10:55:53 |
rus-ita |
pharma. |
Евр. Фарм. Европейская фармакопея |
FE F.E., Farmacopea Europea |
OKokhonova |
467 |
10:55:13 |
eng-rus |
mus. |
mic up |
подзвучить (Е. Тамарченко, 25.05.2018) |
Евгений Тамарченко |
468 |
10:52:36 |
eng-rus |
|
tiger economies |
быстроразвивающиеся страны (a country with an economy that is growing very fast: "Corporations had to face the increasing power of the East Asian tiger economies. CBED) |
Alexander Demidov |
469 |
10:50:57 |
eng-rus |
biotechn. |
swirl in the pattern of "8" |
покачивать по траектории цифры 8 |
olga don |
470 |
10:50:34 |
rus-ita |
pharma. |
Евр. Фарм. Европейская фармакопея |
F.E. Farmacopea Europea |
OKokhonova |
471 |
10:49:56 |
rus-lav |
|
усадьба |
lauku sēta |
Edtim |
472 |
10:49:44 |
rus-ger |
st.exch. |
Покупай на низах, продавай на верхах |
Kaufen Sie das höhere Tief und verkaufen Sie das tiefere Hoch |
Евгения Ефимова |
473 |
10:49:29 |
rus-ita |
pharma. |
Европейская фармакопея Евр. Фарм. |
Farmacopea Europea F.E. |
OKokhonova |
474 |
10:49:18 |
eng-rus |
|
Contrast-Enhanced Computer Tomography |
КТ с контрастным усилением |
skaivan |
475 |
10:48:24 |
eng-rus |
biotechn. |
cell culture dish |
чашка для культур клеток |
olga don |
476 |
10:46:47 |
eng-rus |
biotechn. |
proprietary water-soluble biocompatible coating |
запатентованное водорастворимое биосовместимое покрытие |
olga don |
477 |
10:45:29 |
eng-rus |
biotechn. |
sealed pouch |
герметичный футляр |
olga don |
478 |
10:43:58 |
eng-rus |
biotechn. |
cell confluence |
конфлюэнтность клеток |
olga don |
479 |
10:43:20 |
eng-rus |
comp. |
lift off distance |
высота подъёма мыши (после которой мышь перестаёт обрабатывать перемещения.) |
BabaikaFromPechka |
480 |
10:42:17 |
rus-ger |
med. |
подтягивать голову |
den Kopf nach vorne ziehen (запрокинутую) |
jurist-vent |
481 |
10:42:04 |
eng-rus |
polit. |
across Europe |
в разных странах Европы |
A.Rezvov |
482 |
10:41:58 |
eng-rus |
biotechn. |
release cells |
выделение клеток (на планшете) |
olga don |
483 |
10:40:11 |
eng-rus |
biotechn. |
well capturing a single cell |
лунка планшета с одиночной клеткой |
olga don |
484 |
10:39:12 |
eng-rus |
polit. |
alongside |
параллельно (пример: Europe could have developed a social model and allowed it to develop alongside economic integration.) |
A.Rezvov |
485 |
10:37:05 |
eng-rus |
biotechn. |
plate cells |
посев клеток |
olga don |
486 |
10:36:35 |
eng-rus |
polit. |
German unification |
объединение Германии |
A.Rezvov |
487 |
10:35:32 |
eng-rus |
polit. |
as the price of |
в уплату за (что-либо) |
A.Rezvov |
488 |
10:33:35 |
eng-rus |
biotechn. |
seeding of cells |
посев клеток |
olga don |
489 |
10:31:29 |
eng-rus |
biotechn. |
microraft array |
планшет (для изолирования одиночных клеток) |
olga don |
490 |
10:30:36 |
eng-rus |
electr.eng. |
side electromagnetic radiation and pickup |
побочные электромагнитные излучения и наводки (ПЭМИН) |
r313 |
491 |
10:28:32 |
eng-rus |
biotechn. |
microraft |
микрорафт (лунка на планшете для изолирования одиночных клеток) |
olga don |
492 |
10:28:18 |
rus-ger |
|
сооружать |
errichten |
Denys Snob |
493 |
10:23:06 |
rus-ger |
med. |
осмотр на педикулёз и чесотку |
Untersuchung auf Läusebefall und Krätze |
jurist-vent |
494 |
10:22:38 |
rus-ger |
st.exch. |
Покупай на низах, продавай на верхах |
das Kaufen von Tiefs und Verkaufen von Hochs |
Евгения Ефимова |
495 |
10:11:30 |
eng-rus |
|
age bracket |
возрастной диапазон (the people between two particular ages, considered as a group SYN age group. in the ... age bracket: single people in the 40–50 age bracket. LDOCE) |
Alexander Demidov |
496 |
10:11:12 |
rus-ger |
med. |
ригидность затылочных мышц |
Nackensteifigkeit |
jurist-vent |
497 |
10:10:14 |
rus-ger |
med. |
менингеальный синдром |
Meningismus |
jurist-vent |
498 |
10:08:52 |
rus-ger |
tech. |
процесс удаления накипи |
Entkalkungsprozess |
Gaist |
499 |
10:06:56 |
rus-ger |
med. |
расстройство функций тазовых органов |
Fehlfunktionen der Beckenorgane |
jurist-vent |
500 |
10:06:12 |
eng-rus |
audit. |
management audit |
аудит деятельности руководителей |
igisheva |
501 |
10:05:30 |
eng-rus |
audit. |
public audit |
аудит государственными органами |
igisheva |
502 |
9:59:39 |
eng-rus |
audit. |
secretarial audit |
секретарский аудит |
igisheva |
503 |
9:59:07 |
eng-rus |
econ. |
inter-industry trade |
межотраслевая торговля (research-methodology.net) |
aldrignedigen |
504 |
9:56:51 |
eng-rus |
|
a feature, not a bug |
плюс, а не минус |
A.Rezvov |
505 |
9:44:38 |
eng-rus |
econ. |
legs of |
элементы (чего-либо) |
A.Rezvov |
506 |
9:40:19 |
rus-ger |
med. |
асимметричный шейный тонический рефлекс |
asymmetrischer tonischer Nackenreflex |
jurist-vent |
507 |
9:36:29 |
eng-rus |
econ. |
become too interventionist |
чрезмерно усилить вмешательство государства (в экономику) |
A.Rezvov |
508 |
9:34:38 |
eng-rus |
pharma. |
signal of disproportionate reporting |
сигнал диспропорционального репортирования |
Min$draV |
509 |
9:32:28 |
rus-ger |
med. |
проба на тракцию голову |
Kopftraktionsversuch |
jurist-vent |
510 |
9:32:16 |
eng-rus |
mus. |
front of house |
подзвучка зала (в значении "система", "набор оборудования" // Е. Тамарченко, 25.05.2018) |
Евгений Тамарченко |
511 |
9:25:11 |
eng-rus |
econ. |
whittle away at |
постепенно снизить |
A.Rezvov |
512 |
9:24:39 |
eng-rus |
account. |
social accounting |
социальная отчётность |
igisheva |
513 |
9:24:30 |
eng-rus |
pharma. |
HALMED |
Агентство по лекарственным средствам и медицинским изделиям Хорватии (HALMED) |
Wakeful dormouse |
514 |
9:22:18 |
eng |
immunol. |
anti-liver kidney microsomal antibody |
Anti-LKMA |
iwona |
515 |
9:18:45 |
eng-rus |
econ. |
adopt a single market agenda |
принять программу создания единого рынка |
A.Rezvov |
516 |
9:17:24 |
eng-rus |
law |
contract and publishing laws |
договорное право и законы об издательской деятельности |
Technical |
517 |
9:15:43 |
eng-rus |
law |
contracted for individually |
служит предметом отдельного контракта |
Technical |
518 |
9:15:32 |
rus-ger |
ed. |
предполагаемый срок окончания обучения |
voraussichtlicher Zeitpunkt des Studienabschlusses |
SKY |
519 |
9:13:11 |
eng-rus |
law |
that may or may not have been included |
вне зависимости от того, было ли что-либо ранее включено |
Technical |
520 |
9:11:42 |
eng-rus |
|
remain one step ahead of |
на шаг опережать (кого-либо, что-либо) |
A.Rezvov |
521 |
9:10:58 |
rus-ger |
med. |
проба на тракцию голову |
Probetraktion des Kopfes |
jurist-vent |
522 |
9:09:57 |
eng-rus |
econ. |
Senior Counsel of Legal Affair and Compliance |
Старший советник по правовым вопросам и комплаенсу |
elena.sklyarova1985 |
523 |
9:09:15 |
rus-ger |
mil., artil. |
эффективная дальность стрельбы |
effektive Reichweite |
Andrey Truhachev |
524 |
9:08:33 |
eng-rus |
econ. |
Director of Legal Affairs and Compliance |
Директор по правовым вопросам и комплаенсу (hirebridge.com) |
elena.sklyarova1985 |
525 |
9:04:25 |
eng-rus |
econ. |
Director of Legal Affairs |
директор по правовым вопросам (hirebridge.com) |
elena.sklyarova1985 |
526 |
8:59:51 |
eng-rus |
audit. |
Coupon interest income |
Процентный купонный доход |
Alexandra222 |
527 |
8:59:33 |
eng-rus |
|
all at once |
единым махом |
A.Rezvov |
528 |
8:57:32 |
eng-rus |
econ. |
Robert Schuman |
Робер Шуман (французский политик) |
A.Rezvov |
529 |
8:54:55 |
eng-rus |
IT |
seamless update |
бесшовное обновление (Project Treble by Google) |
r313 |
530 |
8:53:00 |
eng-rus |
|
hold stake in |
иметь долю участия в |
Yeldar Azanbayev |
531 |
8:50:41 |
eng-rus |
|
give up |
останавливаться на полпути |
Андрей Стотысячный |
532 |
8:49:04 |
rus-ger |
med. |
держать голову уверенно |
keine unsichere Kopfhaltung (вариант перевода без глагола) |
jurist-vent |
533 |
8:44:31 |
eng-rus |
nautic. |
join a vessel |
подняться на борт судна |
Ying |
534 |
8:42:38 |
eng-rus |
|
jealous husband |
ревнивый супруг |
Andrey Truhachev |
535 |
8:42:09 |
rus-ger |
|
ревнивый супруг |
eifersüchtiger Gatte |
Andrey Truhachev |
536 |
8:41:38 |
rus-ger |
|
ревнивый муж |
eifersüchtiger Gatte |
Andrey Truhachev |
537 |
8:39:35 |
eng-rus |
|
jealous wife |
ревнивая жена |
Andrey Truhachev |
538 |
8:39:03 |
rus-ger |
|
ревнивая жена |
eifersüchtige Ehefrau |
Andrey Truhachev |
539 |
8:38:05 |
eng-rus |
econ. |
out of sync |
рассогласованный |
A.Rezvov |
540 |
8:37:47 |
rus-ger |
med. |
растянутый |
ausgedehnt (желудок и т. п.) |
paseal |
541 |
8:28:22 |
rus-ger |
med. |
полипептиды коры головного мозга скота |
zerebrale Rinderkortexpolypeptide (англ. polypeptides of the cerebral cortex of cattle) |
jurist-vent |
542 |
8:13:25 |
eng-rus |
jarg. |
streak of piss |
никчёмный человек |
VLZ_58 |
543 |
7:59:40 |
rus-ger |
med. |
сосудистая резистентность |
vaskuläre Resistenz |
jurist-vent |
544 |
7:58:13 |
eng-rus |
|
dorky |
блаженный |
КГА |
545 |
7:52:28 |
eng-rus |
seism.res. |
equivalent lateral force |
эквивалентная статическая сила (ГОСТ 30546.1-98) |
Ksenia Makarova |
546 |
7:47:36 |
rus-ger |
med. |
тонусное нарушение |
Tonusstörung |
jurist-vent |
547 |
7:43:47 |
rus-ger |
med. |
вид обращения |
Vorstellungsart (напр., в больницу / поликлинику – самообращение и т. д.) |
jurist-vent |
548 |
7:35:04 |
eng-rus |
econ. |
income gap |
различие доходов |
A.Rezvov |
549 |
7:27:17 |
eng-rus |
econ. |
German change of heart |
изменение отношения немцев |
A.Rezvov |
550 |
7:27:16 |
eng-rus |
econ. |
German change of heart |
изменение настроя немцев |
A.Rezvov |
551 |
7:23:27 |
eng-rus |
econ. |
scaling back of |
свёртывание (чего-либо) |
A.Rezvov |
552 |
7:21:41 |
eng-rus |
econ. |
along the lines of |
в русле (чего-либо) |
A.Rezvov |
553 |
7:12:19 |
eng-rus |
polit. |
message to |
сигнал (кому-либо, чем-либо) |
A.Rezvov |
554 |
7:07:51 |
rus-ger |
ed. |
чистая случайность |
reine Glückssache |
Andrey Truhachev |
555 |
7:06:36 |
eng-rus |
avia. |
pattern of the deaths |
обстоятельство гибели |
Yeldar Azanbayev |
556 |
7:04:23 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
pure luck |
чистое везение |
Andrey Truhachev |
557 |
7:03:56 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
pure luck |
чистой воды везение |
Andrey Truhachev |
558 |
7:03:01 |
rus-ger |
ed. |
чистой воды везение |
reine Glückssache |
Andrey Truhachev |
559 |
7:01:07 |
rus-ger |
ed. |
чистое везение |
reine Glückssache |
Andrey Truhachev |
560 |
6:58:31 |
eng-rus |
|
luck of the draw |
дело случая |
Andrey Truhachev |
561 |
6:57:11 |
rus-ger |
|
дело случая |
zufälliger Umstand |
Andrey Truhachev |
562 |
6:53:20 |
rus-ger |
|
случайный успех |
Zufallserfolg |
Andrey Truhachev |
563 |
6:49:16 |
eng-rus |
Gruzovik ling. |
Algonkin-speaking |
алгонкиноязычный (Both Algonkin and Algonquin are correct spellings for the name of the tribe, but Algonquian either refers to their language or, collectively, to the group of tribes that speak related Algonquian languages.) |
Gruzovik |
564 |
6:47:19 |
eng-rus |
paleont. |
Cryogenian |
Криогений |
Rig 107 |
565 |
6:43:13 |
rus-ger |
mil. |
более уязвимый |
leichter verletzlich |
Andrey Truhachev |
566 |
6:42:15 |
eng-rus |
Gruzovik logic |
algebro-logic |
алгебрологический |
Gruzovik |
567 |
6:40:10 |
eng-rus |
Gruzovik topol. |
algebraic-topological |
алгебраико-топологический |
Gruzovik |
568 |
6:39:32 |
eng-rus |
Gruzovik ling. |
Albanian-speaking |
албаноязычный |
Gruzovik |
569 |
6:38:36 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Albanian-Soviet |
албано-советский |
Gruzovik |
570 |
6:37:54 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Albanian-Sarmatian |
албано-сарматский |
Gruzovik |
571 |
6:37:08 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Albanian-German |
албано-немецкий |
Gruzovik |
572 |
6:36:10 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Albanian-Chinese |
албано-китайский |
Gruzovik |
573 |
6:35:31 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Albanian-Italian |
албано-итальянский |
Gruzovik |
574 |
6:34:37 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Albanian-Bulgarian |
албано-болгарский |
Gruzovik |
575 |
6:33:44 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Alan-Ossetian |
алан-осетин |
Gruzovik |
576 |
6:28:34 |
eng-rus |
Gruzovik physiol. |
accelerocardiograph |
акцелерокардиограф |
Gruzovik |
577 |
6:17:57 |
eng-rus |
account. |
additional ledger |
дополнительная книга учёта |
igisheva |
578 |
6:17:38 |
eng-rus |
account. |
purchase book |
книга учёта покупок |
igisheva |
579 |
6:15:49 |
eng-rus |
account. |
sales returns book |
книга учёта покупательского возврата |
igisheva |
580 |
6:14:40 |
eng-rus |
account. |
purchase returns book |
книга учёта возвращённых покупок |
igisheva |
581 |
6:09:14 |
rus-ger |
|
выстрелить |
zum Schuss kommen |
Andrey Truhachev |
582 |
6:08:29 |
eng-rus |
Gruzovik acoust. |
acoustomechanical |
акустомеханический |
Gruzovik |
583 |
6:07:45 |
eng-rus |
Gruzovik acoust. |
acoustically-fitted |
акустически приспособленный |
Gruzovik |
584 |
6:05:33 |
eng-rus |
Gruzovik acoust. |
acoustically-uniform |
акустически однородный |
Gruzovik |
585 |
6:03:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
actual-thinking |
актуально мыслящий |
Gruzovik |
586 |
6:01:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
important-sounding |
актуально звучащий |
Gruzovik |
587 |
6:00:37 |
rus-ger |
|
он слабее его |
er ist ihm unterlegen |
Andrey Truhachev |
588 |
5:59:11 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
actinoelectric |
актиноэлектрический (exhibiting photoconductivity) |
Gruzovik |
589 |
5:58:47 |
rus-ger |
|
отставать в чем-то |
unterlegen sein |
Andrey Truhachev |
590 |
5:58:20 |
rus-ger |
|
уступать в чем-то |
unterlegen sein |
Andrey Truhachev |
591 |
5:56:36 |
rus-ger |
|
быть сильней |
überlegen sein an |
Andrey Truhachev |
592 |
5:56:10 |
rus-ger |
|
быть сильней |
überlegen sein an |
Andrey Truhachev |
593 |
5:54:52 |
rus-ger |
mil. |
превосходить в обороне |
in der Abwehr überlegen sein |
Andrey Truhachev |
594 |
5:52:48 |
rus-ger |
idiom. |
быть на голову выше |
haushoch überlegen sein |
Andrey Truhachev |
595 |
5:50:18 |
rus-ger |
mil. |
превосходить по боевым качествам |
kampfmäßig überlegen sein |
Andrey Truhachev |
596 |
5:43:56 |
rus-pol |
|
Реестр национальной экономики |
REGON, Rejestr Gospodarki Narodowej |
Musiienko Iryna |
597 |
5:43:04 |
eng-rus |
Gruzovik bacteriol. |
actinomycete |
актиномицет (britannica.com) |
Gruzovik |
598 |
5:42:32 |
eng-rus |
Gruzovik bacteriol. |
actinomycetes |
актиномицет (britannica.com) |
Gruzovik |
599 |
5:41:40 |
rus-ger |
law |
в моих интересах |
in meinem Interesse |
Лорина |
600 |
5:38:10 |
eng-rus |
context. |
motorway |
дорога |
Rig 107 |
601 |
5:37:27 |
eng-rus |
account. |
accounting |
ведение бухгалтерского учёта |
igisheva |
602 |
5:31:13 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
actinoclimatology |
актиноклиматология |
Gruzovik |
603 |
5:26:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
active participant |
активно участвующий |
Gruzovik |
604 |
5:25:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
actively-participating |
активно участвующий |
Gruzovik |
605 |
5:22:56 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
actively-growing |
активно растущий |
Gruzovik |
606 |
5:21:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
actively-reproducing |
активно размножающийся |
Gruzovik |
607 |
5:20:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
rapidly-growing |
активно развивающийся (быстро растущий) |
Gruzovik |
608 |
5:20:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
rapidly-developing |
активно развивающийся (динамично развивающийся) |
Gruzovik |
609 |
5:19:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
actively-developing |
активно развивающийся (интенсивно развивающийся) |
Gruzovik |
610 |
5:15:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
actively-floating |
активно плавающий |
Gruzovik |
611 |
5:15:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
actively-organizing |
активно организующий |
Gruzovik |
612 |
5:14:19 |
eng-rus |
Gruzovik microbiol. |
actively-metabolizing |
активно метаболизирующий |
Gruzovik |
613 |
5:05:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
actively-acting |
активно выступающий |
Gruzovik |
614 |
5:02:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
actively-fighting |
активноборющийся |
Gruzovik |
615 |
4:58:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
isometric view |
аксонометрия (wikipedia.org) |
Gruzovik |
616 |
4:51:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
axiometer |
аксиометр (1 прибор для определения отклонения оси геодезического прибора от начальной плоскости; 2 прибор в составе рулевого устройства, служащий для определения угла отклонения руля относительно диаметральной плоскости судна) |
Gruzovik |
617 |
4:44:22 |
rus-pol |
|
Универсальная электронная система регистрации физических лиц |
Powszechny Elektroniczny System Ewidencji Ludności, PESEL |
Musiienko Iryna |
618 |
4:41:38 |
eng-rus |
Gruzovik physiol. |
accelerocardiograph |
акселерокардиограф |
Gruzovik |
619 |
4:30:30 |
rus-ger |
med., epid. |
санитарно-эпидемиологическая служба |
sanitär-epidemiologisches Amt |
Лорина |
620 |
3:53:12 |
eng-rus |
Gruzovik polym. |
acrylonitrile rubber |
акрилонитрилкаучук |
Gruzovik |
621 |
3:51:05 |
eng-rus |
Gruzovik polym. |
acrylonitrile-butadiene-styrene |
акрилонитрилбутадиенстирольный |
Gruzovik |
622 |
3:10:32 |
rus-ita |
law |
акционеры, присутствующие за себя лично и по доверенности, представляющие в общей совокупности весь уставный капитал |
soci rappresentati in proprio o per delega numero l'intero Capitale sociale |
Незваный гость из будущего |
623 |
2:49:10 |
eng-rus |
unions. |
transport logistics |
транспортная логистика (563 000 употреблений в Гугле – это вам не кот начхал. Транспортная логистика – это система по организации доставки, а именно по перемещению каких-либо материальных предметов, веществ и пр. из одной точки в другую по оптимальному маршруту.) |
Кунделев |
624 |
2:48:19 |
rus-ita |
law |
присутствующие назначают секретарем г-на XXX, отказавшись от назначения ответственных за подсчет голосов на собрании. |
i presenti chiamano a fungere da segretario il sig. XXX rinunciando l'assemblea alla nomina degli scrutatori |
Незваный гость из будущего |
625 |
2:10:36 |
eng-rus |
O&G, karach. |
standalone case |
изолированный случай |
Aiduza |
626 |
1:58:52 |
eng-rus |
O&G, karach. |
SIDEC |
Специализированный межрайонный экономический суд (e.g. fenwickelliott.com) |
Aiduza |
627 |
1:57:45 |
rus-ita |
|
принимает участие посредством аудиосвязи |
collegato a mezzo audio |
Незваный гость из будущего |
628 |
1:56:58 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Specialist Inter-District Economic Court |
Специализированный межрайонный экономический суд (e.g. fenwickelliott.com) |
Aiduza |
629 |
1:32:52 |
eng-rus |
O&G, karach. |
pursue a legal remedy |
использовать средство юридической защиты |
Aiduza |
630 |
1:07:15 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
acrylaldehyde |
акрилальдегид (the unsaturated aldehyde acrolein) |
Gruzovik |
631 |
0:58:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
accumulative-suspension |
аккумулятивно-суспензионный |
Gruzovik |
632 |
0:55:50 |
eng-rus |
Gruzovik ocean. |
accumulative-reef |
аккумулятивно-рифовый |
Gruzovik |
633 |
0:55:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
accumulative-lake |
аккумулятивно-озёрный |
Gruzovik |
634 |
0:53:31 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
accumulative-marine |
аккумулятивно-морской |
Gruzovik |
635 |
0:52:54 |
eng-rus |
Gruzovik glac. |
accumulative-glacial |
аккумулятивно-ледниковый |
Gruzovik |
636 |
0:50:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
accumulative-charging |
аккумулятивно-зарядный |
Gruzovik |
637 |
0:48:48 |
eng-rus |
inf. |
conk out |
выключиться |
VLZ_58 |
638 |
0:48:15 |
rus-dut |
cleric. |
обхожати |
rondgaan |
nikolay_fedorov |
639 |
0:48:11 |
eng-rus |
inf. |
conk out |
задремать |
VLZ_58 |
640 |
0:48:09 |
rus-dut |
cleric. |
обхождати |
rondgaan |
nikolay_fedorov |
641 |
0:46:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
accumulative-abrasive |
аккумулятивно-абразионный |
Gruzovik |
642 |
0:45:30 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
chord-polyphonic |
аккордово-полифонический |
Gruzovik |
643 |
0:40:46 |
rus-lav |
cleric. |
обхожати |
apiet |
nikolay_fedorov |
644 |
0:39:39 |
rus-lav |
cleric. |
обхождати |
apiet |
nikolay_fedorov |
645 |
0:39:20 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
containing a harmonic sequence of chords |
аккордово-гармонический (содержащий гармоническую последовательность аккордов) |
Gruzovik |
646 |
0:35:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
lump-sum-premium |
аккордно-премиальный |
Gruzovik |
647 |
0:34:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
lump-sum paid |
аккордно оплачиваемый |
Gruzovik |
648 |
0:33:13 |
eng-rus |
Gruzovik clim. |
etching |
аквафорте (то же, что офорт) |
Gruzovik |
649 |
0:30:15 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
aquatechnics |
акватехника |
Gruzovik |
650 |
0:30:00 |
rus |
abbr. med. |
СГМ |
сотрясение головного мозга |
pkat89 |
651 |
0:28:30 |
rus-ita |
cleric. |
обхожати |
aggirare |
nikolay_fedorov |
652 |
0:28:21 |
rus-ita |
cleric. |
обхождати |
aggirare |
nikolay_fedorov |
653 |
0:27:01 |
rus-ita |
cleric. |
хожати |
andare |
nikolay_fedorov |
654 |
0:26:34 |
rus-ita |
cleric. |
хождати |
andare |
nikolay_fedorov |
655 |
0:24:57 |
rus-dut |
cleric. |
хожати |
gaan |
nikolay_fedorov |
656 |
0:24:52 |
rus-dut |
cleric. |
хождати |
gaan |
nikolay_fedorov |
657 |
0:18:44 |
rus-lav |
cleric. |
хожати |
staigāt |
nikolay_fedorov |
658 |
0:18:38 |
rus-lav |
cleric. |
хождати |
staigāt |
nikolay_fedorov |
659 |
0:16:50 |
eng-rus |
|
overwhelm |
захлестнуть (The boat was overwhelmed [=engulfed] by a huge wave.) |
VLZ_58 |
660 |
0:10:29 |
rus-est |
cleric. |
хожати |
kґndima |
nikolay_fedorov |
661 |
0:10:22 |
rus-est |
cleric. |
хождати |
kґndima |
nikolay_fedorov |
662 |
0:05:32 |
eng-rus |
|
overwhelm |
завоевать (The city was overwhelmed by the invading army.) |
VLZ_58 |
663 |
0:03:25 |
eng-rus |
|
overwhelm |
нанести сокрушительное поражение (She was overwhelmed at the polls. [=she was badly defeated in the election]) |
VLZ_58 |