1 |
23:46:46 |
rus-dut |
gen. |
затянутьсяо собрании |
uitlopen |
ЛА |
2 |
23:41:41 |
eng-rus |
gen. |
stranger |
заезжий |
Andrew Goff |
3 |
23:15:51 |
eng-rus |
gen. |
food |
бакалея |
Andrew Goff |
4 |
23:11:50 |
eng-rus |
gen. |
grocer's store |
продукты |
Andrew Goff |
5 |
23:04:11 |
rus-dut |
gen. |
заметка |
stuk |
ЛА |
6 |
23:02:15 |
eng-rus |
med. |
prostate-specific antigen |
специфический антиген простаты (официальный термин) |
Conservator |
7 |
22:48:33 |
eng-rus |
gen. |
catch someone on the back foot |
застать врасплох |
felog |
8 |
22:37:45 |
eng-rus |
busin. |
bare-fisted approach |
решительный подход |
felog |
9 |
22:30:55 |
eng-rus |
gen. |
back to drawing board |
вынужденный начать с начала (вновь начать после неудачной попытки разработку плана, реформы) |
felog |
10 |
22:08:28 |
eng-rus |
law |
application for pardon |
прошение о помиловании |
Violetta-Konfetta |
11 |
22:03:34 |
eng-rus |
market. |
sugarcoat the risks |
преуменьшать риски (какого-либо проекта, инициативы) |
KSy |
12 |
21:59:10 |
eng-rus |
police |
riot gear |
экипировка для борьбы уличными беспорядками (e.g. police in (full) riot gear) |
felog |
13 |
21:54:06 |
ger |
abbr. |
KNV |
katalytische Nachverbrennung |
Anna Chalisova |
14 |
21:45:48 |
eng-rus |
tobac. |
snus |
снус (разновидность жевательного табака, популярная в Скандинавии) |
Oleksandr Melnyk |
15 |
20:56:52 |
eng-rus |
gen. |
it network |
сеть с изолированной нейтралью (see wikipedia.org) |
vell |
16 |
20:55:44 |
eng-rus |
auto. |
VEB |
Моторный тормоз Вольво |
mwru |
17 |
20:55:10 |
eng-rus |
biol. |
Nairo virus |
найровирус (Род вирусов. Открыты в Кении (столица Найроби). Вызывают тяжелую инфекцию у овец, передаются людям, вызывая лихорадку и геморрагические явления.) |
Conservator |
18 |
18:53:42 |
eng |
abbr. tech. |
European Structural Integrity Society |
ESIS |
Кунделев |
19 |
18:51:59 |
eng-rus |
tech. |
European Structural Integrity Society |
Европейское общество конструкционной прочности (ESIS) |
Кунделев |
20 |
18:10:22 |
eng-rus |
account. |
reclassification |
перегруппировка статей (бухгалтерского баланса, фин. отчёта) |
Alexander Oshis |
21 |
17:53:42 |
eng |
abbr. tech. |
ESIS |
European Structural Integrity Society |
Кунделев |
22 |
16:45:24 |
eng-rus |
abbr. |
CVI |
химическая инфильтрация паров (Chemical Vapour Infiltration) |
mxti |
23 |
16:43:41 |
eng-rus |
law |
attorney-client privilege |
адвокатская тайна (It applies to all communications between a lawyer and client relating to legal advice. It is designed to permit free and frank communication between a solicitor or attorney and client. It applies to both oral and documentary communications between a solicitor and client, made in confidence, in the course of seeking or providing legal advice and must be based on the solicitor's expertise. This privilege survives the termination of a client's relationship with counsel. It belongs to the client and may only be waived by the client.) |
Nailya |
24 |
16:42:25 |
eng-rus |
abbr. |
TSC |
термоструктурные композиты (Thermostructural Composites) |
mxti |
25 |
16:16:07 |
eng |
abbr. progr. |
Microsoft Certified Trainer |
MCT |
Yanick |
26 |
16:15:40 |
eng |
abbr. progr. |
Microsoft Certified Database Administrator |
MCDA |
Yanick |
27 |
16:15:04 |
eng-rus |
progr. |
Microsoft Certified Systems Engineer |
Сертифицированный системный инженер Microsoft (MCSE) |
Yanick |
28 |
16:14:20 |
eng |
abbr. progr. |
Microsoft Certified Systems Administrator |
MCSA |
Yanick |
29 |
16:13:44 |
eng-rus |
progr. |
Microsoft Certified Professional |
Сертифицированный специалист Microsoft (MCP) |
Yanick |
30 |
16:13:01 |
eng-rus |
progr. |
Microsoft Certified Solution Developer |
сертифицированный разработчик программных решений на основе продуктов корпорации Microsoft (MCSD) |
Yanick |
31 |
16:10:32 |
eng |
abbr. |
Microsoft Certified Application Developer |
MCAD |
Yanick |
32 |
15:43:35 |
eng-rus |
audit. |
share premium reserve |
эмиссионный доход (статья в финансовом отчёте) |
Alexander Oshis |
33 |
15:16:23 |
eng-rus |
tech. |
form factor |
габаритный тип исполнения (ручной, переносной, и т.д.) |
Katya Savitsky |
34 |
15:15:40 |
eng |
abbr. progr. |
MCDA |
Microsoft Certified Database Administrator |
Yanick |
35 |
13:52:53 |
rus-fre |
cables |
бензостойкость |
résistance à l'essence |
Yuriy Sokha |
36 |
13:09:05 |
rus-fre |
gen. |
уронить |
laisser tomber |
Жиль |
37 |
12:54:29 |
rus-ger |
gen. |
пастушок |
Wasserralle (Rallus aquaticus) |
DietrichvonUngleich |
38 |
12:52:24 |
rus-ger |
gen. |
красноносый нырок |
Kolbenente (Netta rufina) |
DietrichvonUngleich |
39 |
12:30:55 |
rus-fre |
cables |
нераспространение горения |
autoextinguible |
Yuriy Sokha |
40 |
11:43:22 |
eng-rus |
gen. |
use of torture to extract confessions |
использование пыток для получения признаний |
felog |
41 |
11:40:30 |
rus-ger |
gen. |
перспективный |
zukunftsfähig (Nachhaltig produzierter grüner Wasserstoff stellt eine zukunftsfähige Alternative zu fossilen Kraftstoffen für die Strom- und Wärmeerzeugung mit Gasmotoren dar.) |
YuriDDD |
42 |
11:35:24 |
eng-rus |
gen. |
serious shortcomings in law enforcement |
существенные недостатки правоохранительной деятельности |
felog |
43 |
11:31:55 |
eng-rus |
gen. |
pointed |
остроносый |
Alexander Demidov |
44 |
11:03:17 |
eng-rus |
gen. |
bowl cut |
стрижка под горшок |
Alexander Demidov |
45 |
10:56:30 |
eng-rus |
med. |
hemigastrectomy |
гемигастрэктомия |
Chita |
46 |
10:45:27 |
eng-rus |
gen. |
peasant's overcoat |
свита |
Alexander Demidov |
47 |
7:11:29 |
eng-rus |
econ. |
General Member |
действительный член |
Кунделев |
48 |
6:39:22 |
eng-rus |
railw. |
rolling highway car |
вагон-платформа для системы "катящееся шоссе" |
Кунделев |
49 |
3:20:01 |
eng-rus |
med. |
Batten Disease |
болезнь Баттена (наследственное дегенеративное заболевание у детей) |
de-er |