1 |
23:24:09 |
eng-rus |
fig. |
brawling |
бурный |
Vadim Rouminsky |
2 |
23:23:38 |
eng-rus |
gen. |
brawling |
бурлящий |
Vadim Rouminsky |
3 |
23:22:27 |
eng-rus |
gen. |
brawl |
бурлить |
Vadim Rouminsky |
4 |
22:12:08 |
eng-rus |
med. |
plexus paresis |
"акушерский паралич" |
Susannasn |
5 |
22:02:33 |
rus-spa |
gen. |
обычный |
promedio (No, los que me interrogaron eran soldados promedio.) |
yaronitsh |
6 |
21:14:22 |
rus-ger |
cinema |
неудачный дубль |
Outtake (nur-muth.com) |
ichplatzgleich |
7 |
20:57:12 |
rus-spa |
gen. |
преподавать |
impartir (Vaya al grupo de estanterías de la asignatura que imparte el profesor Dunn.) |
yaronitsh |
8 |
20:40:38 |
eng |
abbr. file.ext. |
FAR |
Music format (Farandole Composer Module, Farandole) |
Vosoni |
9 |
20:26:30 |
eng-rus |
weap. |
sidearm |
носимое оружие |
Vadim Rouminsky |
10 |
19:35:14 |
spa |
law |
juez decano |
J.D. |
spanishru |
11 |
19:35:07 |
spa |
abbr. law |
J.D. |
juez decano |
spanishru |
12 |
19:11:00 |
rus-spa |
gen. |
установить |
entablar (Profesor serio, si bien esforzado y buen motivador, Omar ha entablado una relación personal y profesional cercana con Grace Richards, actual doctoranda bajo la dirección de Husher.) |
yaronitsh |
13 |
19:01:06 |
rus-spa |
law |
реестр регистрации нотариальных действий |
protocolo notarial (нотариуса) |
spanishru |
14 |
18:52:20 |
rus-spa |
law |
свидетельствую подлинность подписи, которая сделана в моем присутствии |
legitimo la firma por haber sido puesta en mi presencia |
spanishru |
15 |
18:49:38 |
rus-spa |
law |
личность которого установлена на основании предъявленных документов |
a quien he identificado por sus respectivos documentos |
spanishru |
16 |
18:33:59 |
rus-spa |
law |
свидетельствовать подлинность подписи |
legitimar la firma |
spanishru |
17 |
18:30:12 |
eng-rus |
gen. |
malapropism |
использование неправильного слова схожего по звучанию с правильным (смотрим "Стеклянную луковицу" с Дэниэлом Крэйгом чтобы лучше понять) |
driven |
18 |
18:18:47 |
rus-ger |
gen. |
переводческий анализ текста |
Übersetzungsrelevante Textanalyse |
viktorlion |
19 |
18:00:17 |
eng-rus |
vet.med. |
American Board of Veterinary Ophthalmology |
Американский совет по офтальмологии в ветеринарии ABVO |
Kanteletar |
20 |
17:31:04 |
rus-ger |
gen. |
штутенкерль |
Stutenkerl (wikipedia.org) |
Bursch |
21 |
17:11:38 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
each and every highway |
почти весь мир |
MichaelBurov |
22 |
17:09:04 |
rus-ita |
hist. |
поясной меч |
spada da lato (ср. фр. épée de côté, нем. Seitenschwert, англ. side sword и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
23 |
17:07:53 |
rus-fre |
hist. |
поясной меч |
épée de côté (ср. ит. spada da lato, нем. Seitenschwert, англ. side sword и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
24 |
17:06:44 |
rus-ger |
hist. |
поясной меч |
Seitenschwert (ср. ит. spada da lato, фр. épée de côté, англ. side sword и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
25 |
17:03:51 |
rus-fre |
gen. |
заниматься |
être occupé de ((чем-либо, кем-либо)) |
ROGER YOUNG |
26 |
17:00:10 |
eng-rus |
explan. |
bearing sword |
меч, носимый оруженосцем или возимый у седла (в виду больших размеров, в отличие от меча, который носили на поясе, так называемого side sword ср. ит. spada da lato и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
27 |
16:56:08 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
each and every highway |
мир |
MichaelBurov |
28 |
16:37:06 |
rus-fre |
gen. |
вносить коррективы |
apporter des correctifs |
ROGER YOUNG |
29 |
16:18:53 |
rus-ger |
med. |
гемангиома |
Erdbeerfleck |
Seimur |
30 |
16:15:25 |
eng-rus |
gen. |
be one in the eye for |
досадить (кому-л., for somebody; to be a disappointment or defeat for someone • His promotion was one in the eye for his rivals. cambridge.org) |
Джозеф |
31 |
16:14:14 |
rus-ger |
|
sich durchwursteln |
sich durchwurschteln |
Bursch |
32 |
16:00:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
discharge stick |
разрядная штанга |
Toropat |
33 |
15:29:56 |
rus-spa |
gen. |
сотрудник |
asociado (Grace, una estudiante de doctorado a la que Husher tutelaba, y el profesor Nassiri, uno de sus asociados accedieron de buen grado a ayudarnos en la búsqueda.) |
yaronitsh |
34 |
15:29:42 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Living IIFiA |
Культура безопасного труда в действии |
Aleks_Teri |
35 |
15:26:29 |
rus-ita |
law |
учётная ставка |
TUS (Il tasso ufficiale di sconto (TUS) è il tasso con cui la Banca centrale concede prestiti alle altre banche. Процентная ставка рефинансирования (учетная ставка) – ставка процента при предоставлении Центральным банком кредитов коммерческим банкам.) |
massimo67 |
36 |
15:26:14 |
rus-ita |
law |
учётная ставка |
tasso ufficiale di sconto (Il tasso ufficiale di sconto (TUS) è il tasso con cui la Banca centrale concede prestiti alle altre banche. Процентная ставка рефинансирования (учетная ставка) – ставка процента при предоставлении Центральным банком кредитов коммерческим банкам.) |
massimo67 |
37 |
15:25:48 |
rus-ita |
law |
ставки рефинансирования |
tasso ufficiale di sconto (Il tasso ufficiale di sconto (TUS) è il tasso con cui la Banca centrale concede prestiti alle altre banche. Процентная ставка рефинансирования (учетная ставка) – ставка процента при предоставлении Центральным банком кредитов коммерческим банкам.) |
massimo67 |
38 |
15:23:50 |
eng-rus |
gen. |
all out-of-doors |
весь белый свет |
MichaelBurov |
39 |
15:17:51 |
eng-rus |
gen. |
I've traveled each and every highway |
избороздил весь белый свет |
MichaelBurov |
40 |
15:16:25 |
eng-rus |
gen. |
I've traveled each and every highway |
исколесил полмира (amalgama-lab.com) |
MichaelBurov |
41 |
15:15:21 |
rus-spa |
gen. |
расстроенный |
trastornado (Parece... trastornada.) |
yaronitsh |
42 |
15:11:12 |
eng-rus |
gen. |
all out of doors |
чуть ли не весь мир |
MichaelBurov |
43 |
15:10:54 |
eng-rus |
gen. |
all out-of-doors |
чуть ли не весь мир |
MichaelBurov |
44 |
15:10:39 |
eng-rus |
gen. |
all out of doors |
весь мир |
MichaelBurov |
45 |
14:40:43 |
eng-rus |
quant.el. |
spin-polarized transport |
спин-поляризованный транспорт |
Sergei Aprelikov |
46 |
14:35:44 |
rus-heb |
gen. |
и ещё |
ועוד דבר (вводн. фраза) |
Баян |
47 |
14:32:02 |
rus-ita |
law |
в отношении друг друга |
uno contro l'altro |
massimo67 |
48 |
14:28:27 |
eng-rus |
gen. |
shot off |
стрекануть |
driven |
49 |
14:10:40 |
rus-ita |
law |
выносить постановления о наложении защитных и обеспечительных мер |
disporre provvedimenti provvisori e conservativi (вынести) |
massimo67 |
50 |
14:02:43 |
rus-ita |
gen. |
на условиях конфиденциальности |
in via confidenziale |
massimo67 |
51 |
14:01:40 |
rus-spa |
jarg. |
фрик |
frikada (Me encanta esta frikada.) |
yaronitsh |
52 |
13:57:00 |
eng-rus |
gen. |
mental suicide |
ментальное самоубийство |
Sergei Aprelikov |
53 |
13:28:26 |
rus-spa |
gen. |
сборник |
recopilatorio (Recopilatorios de historias de terror.) |
yaronitsh |
54 |
13:25:54 |
rus-ita |
med. |
номер листка нетрудоспособности |
numero di protocollo identificativo del certificato medico (на бланке • a richiesta dell’azienda il lavoratore deve comunicare il numero di protocollo identificativo del certificato rilasciato dal medico.) |
massimo67 |
55 |
13:12:55 |
rus-ita |
med. |
госпитализация |
degenza ospedaliera (период госпитализации • I periodi di malattia relativi a determinate patologie (oncologiche o cronico-degenerative gravi) sono equiparai alla degenza ospedaliera anche se trascorsi a domicilio; Durante la degenza sono stati eseguiti За время госпитализации было выполнено) |
massimo67 |
56 |
13:10:24 |
rus-spa |
cook. |
каплун |
capón (Yo soy de los que las esparcen a capón para presumir de cocina exótica. wikipedia.org) |
yaronitsh |
57 |
13:09:37 |
rus-ita |
law |
пособие по временной нетрудоспособности |
indennità di malattia |
massimo67 |
58 |
13:07:59 |
eng-rus |
gen. |
I've travelled each and every highway |
избороздил весь белый свет |
MichaelBurov |
59 |
13:07:47 |
rus-ita |
law |
выплачивать пособие |
indennizzare (I primi tre giorni di malattia sono considerati di "carenza" e non vengono indennizzati dall'Inps ma, se previsto dal contratto di lavoro, devono essere indennizzati dal datore di lavoro. Пособие по временной нетрудоспособности в связи с заболеванием или травмой выплачивается: за первые три дня — за счет средств работодателя; за остальной период начиная с 4-го дня временной нетрудоспособности — ФСС РФ. • выплачивать пособие по временной нетрудоспособности; больничный, как и прежде, работодатель оплачивает за первые три дня заболевания) |
massimo67 |
60 |
13:06:48 |
eng-rus |
chem. |
ET-AAS |
оптико-эмиссионная спектрометрия с индуктивно-связанной плазмой |
Wolfskin14 |
61 |
13:05:36 |
eng-rus |
med. |
retraction |
отведение (flap retraction (отведение лоскута)) |
alpanowa |
62 |
12:57:00 |
rus-spa |
cook. |
мохама |
mojama (La planta está muerta y la tierra, seca como la mojama. wikipedia.org) |
yaronitsh |
63 |
12:55:17 |
eng-rus |
gen. |
I've travelled each and every highway |
исколесил полмира (amalgama-lab.com) |
MichaelBurov |
64 |
12:53:34 |
eng-rus |
gen. |
I've travelled each and every highway |
объездил мир (amalgama-lab.com) |
MichaelBurov |
65 |
12:40:59 |
eng-rus |
electric. |
butt splicer |
устройство для сращивания проводов встык (с помощью опрессовки специальных гильз, внутри которых помещают два конца провода) |
Zamatewski |
66 |
12:34:28 |
rus-ger |
mil. |
оборонная инновация |
Verteidigungsinnovation |
Sergei Aprelikov |
67 |
12:28:59 |
eng-rus |
mil. |
defence innovation |
оборонная инновация |
Sergei Aprelikov |
68 |
12:26:01 |
rus-heb |
lab.law. |
текучесть кадров |
תחלופת עובדים |
Баян |
69 |
12:25:30 |
rus-heb |
inf. |
текучка |
תחלופת עובדים (разг. рус.) |
Баян |
70 |
12:05:17 |
rus-ita |
law |
трудовой договор с индивидуальным режимом работы и отдыха |
contratto di lavoro a chiamata |
massimo67 |
71 |
11:58:34 |
rus-heb |
gen. |
постановка цели |
הצבת מטרה |
Баян |
72 |
11:58:09 |
rus-heb |
gen. |
поставить цель |
להציב מטרה |
Баян |
73 |
11:51:05 |
rus-heb |
gen. |
собраться с духом |
לאזור אומץ |
Баян |
74 |
11:11:56 |
rus-heb |
gen. |
момент |
רגע (времени) |
Баян |
75 |
9:41:58 |
rus-heb |
fig. |
момент |
נקודה (в знач. аспект) |
Баян |
76 |
8:30:21 |
eng-rus |
saying. |
through thick and thin |
в болезни и в здравии |
Ivan Pisarev |
77 |
8:28:09 |
eng-rus |
saying. |
through thick and thin |
в богатстве и в бедности |
Ivan Pisarev |
78 |
8:25:19 |
eng-rus |
saying. |
through thick and thin |
в горе и в радости |
Ivan Pisarev |
79 |
6:50:25 |
rus-ger |
gen. |
осечься на полуслове |
sich mitten im Wort unterbrechen |
ichplatzgleich |
80 |
6:39:52 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
CARE card |
карточки наблюдения опасных факторов и условий |
Aleks_Teri |
81 |
6:15:53 |
eng-rus |
gen. |
Environment, Social issues, corporate Governance |
окружающая среда, социальные вопросы, внутрикорпоративные отношения |
spanishru |
82 |
6:14:31 |
eng |
gen. |
Environment, Social issues, corporate Governance |
ESG |
spanishru |
83 |
6:14:22 |
eng-rus |
euph. |
holy crackers and cheese! |
ничего себе! (a stunned reaction • A car just drove into the gas station and it just exploded! Holy crackers and cheese!) |
ART Vancouver |
84 |
6:14:03 |
eng |
abbr. |
ESG |
Environment, Social issues, corporate Governance |
spanishru |
85 |
6:13:50 |
eng-rus |
euph. |
holy crackers and cheese! |
ё-моё! (a stunned reaction • A car just drove into the gas station and it just exploded! Holy crackers and cheese!) |
ART Vancouver |
86 |
6:08:47 |
eng-rus |
inf. |
wowzers! |
ничего себе! (выражение восторга, изумления • Wowzers… check out those icicles on the Vancouver lawn club! 😯 twitter.com) |
ART Vancouver |
87 |
6:04:53 |
eng-rus |
inf. |
rip around |
мотаться (на машине • 'Sad life of Tesla drivers in the snow! Stay home folks. I mean stay home Tesla drivers!' 'This is a tire problem not an EV problem. This driver does not have snow tires. I rip around in my Tesla with snow tires and the awesome traction control.' (Twitter)) |
ART Vancouver |
88 |
5:49:04 |
eng-rus |
psychother. |
bonded |
чувствующий тесную связь (с ребёнком • Sometimes the new mom is unfortunately not perhaps as bonded with the baby and isn't as interested in the baby as the dad. – не чувствует тесной связи с ребёнком и не интересуется им в такой степени, как отец) |
ART Vancouver |
89 |
5:47:01 |
eng-rus |
gen. |
bonded |
подружившийся (о животных • Tigger and Vitaly are a bonded pair of orange tabbies.) |
ART Vancouver |
90 |
5:39:37 |
eng-rus |
gen. |
sleety, slushy mess on the roads |
снежная каша на дорогах |
ART Vancouver |
91 |
5:38:44 |
eng-rus |
gen. |
roads are slushy |
снежная каша на дорогах (Main roads are slushy, but decent. Side streets are occasionally snow covered.) |
ART Vancouver |
92 |
4:46:31 |
rus-ger |
gen. |
спортивный бассейн |
Wettkampfschwimmbecken |
ichplatzgleich |
93 |
4:21:43 |
eng-rus |
gen. |
unless you absolutely have to |
только в самом крайнем случае (The message from the province is clear one day before Christmas Eve: Do not travel unless you absolutely have to. And it seems people are heeding that message: there are fewer drivers out on the road today than usual. youtube.com) |
ART Vancouver |
94 |
3:05:39 |
eng-rus |
cliche. |
-wise |
в отношении (Price-wise, the new KM22 model seems to stack up pretty well. – в отношении цены coasttocoastam.com • Among Keller's predictions: The year's first half will be bumpy economically and job-wise, though the second half looks better. -- в отношении рабочих мест) |
ART Vancouver |
95 |
2:55:50 |
eng-rus |
polit. |
be out |
уйти (с должности • Among Keller's predictions: Putin will be out by this spring, whether through death or a coup. -- уйдёт coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
96 |
2:49:51 |
eng-rus |
gen. |
rough winter |
суровая зима (Among Keller's predictions: This will be a particularly rough winter with extreme cold, especially in Europe, with power outages and food shortages. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
97 |
1:42:27 |
eng-rus |
gen. |
problem page |
рубрика в печатном издании или на веб-сайте с советами читателям по личным вопросам |
sophistt |
98 |
0:39:53 |
eng-rus |
gen. |
in theory |
по идее (По идее, этого не должно быть. – In theory, that shouldn't be happening.) |
ART Vancouver |
99 |
0:36:12 |
eng-rus |
gen. |
fundamentally flawed |
в корне неправильный (Неудача "марша" была, в первую очередь, связана с в корне неправильной оценкой оперативной обстановки. vk.com) |
ART Vancouver |
100 |
0:30:56 |
rus-heb |
idiom. |
лишать сна |
להדיר שינה מעיניו (его; в знач. сильно тревожить) |
Баян |
101 |
0:30:35 |
rus-heb |
idiom. |
не давать спать |
להדיר שינה מעיניו (ему; в знач. сильно тревожить) |
Баян |