1 |
23:59:48 |
eng-rus |
busin. |
have several lines of business |
иметь несколько направлений бизнеса (activities) |
george serebryakov |
2 |
23:59:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is fraught with difficulties |
осложнён наличием множества проблем |
Игорь Миг |
3 |
23:59:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is fraught with difficulties |
является очень проблемным |
Игорь Миг |
4 |
23:58:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is fraught with difficulties |
осложняется множеством проблем |
Игорь Миг |
5 |
23:50:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be fraught with |
быть полным |
Игорь Миг |
6 |
23:49:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be fraught with |
быть усеянным |
Игорь Миг |
7 |
23:48:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is fraught with |
отличается |
Игорь Миг |
8 |
23:48:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is fraught with |
чреват |
Игорь Миг |
9 |
23:47:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is fraught with |
связан с |
Игорь Миг |
10 |
23:45:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fraught with consequences |
со всеми вытекающими последствиями |
Игорь Миг |
11 |
23:45:48 |
eng-rus |
law |
from time to time in force |
в актуальной редакции (на момент совершения действия или наступления события о документе) |
4uzhoj |
12 |
23:43:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be fraught with serious pitfalls |
страдать от серьёзных недостатков |
Игорь Миг |
13 |
23:36:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
would be fraught with |
выльется в |
Игорь Миг |
14 |
23:35:48 |
rus-est |
med. |
птеригиум |
pterüügium |
ВВладимир |
15 |
23:35:37 |
eng-rus |
law, contr. |
from time to time |
текущий (в знач. "в последней действующей редакции на момент наступления события, о коротом идёт речь": In this Contract, "Regulations" means regulations published pursuant to the Companies Act from time to time.) |
4uzhoj |
16 |
23:35:31 |
rus-est |
ophtalm. |
крыловидная плева |
pterüügium |
ВВладимир |
17 |
23:23:37 |
eng-rus |
automat. |
machine breakdown |
поломка станка |
ssn |
18 |
23:23:14 |
eng-rus |
busin. |
deny approval |
отказать в предоставлении согласия |
4uzhoj |
19 |
23:21:04 |
eng-rus |
busin. |
withhold approval |
отказать в предоставлении согласия (The Proprietor shall notify the granting or the withholding of approval under this clause XX as soon as reasonably practicable. For the avoidance of doubt, where the Proprietor's approval is required hereunder the Proprietor's Agent is authorised to grant or withhold such approval on Proprietor's behalf. • In deciding whether to grant or withhold such approval, the Arbitral Tribunal shall have regard to the circumstances.) |
4uzhoj |
20 |
23:19:59 |
rus-ita |
ed. |
студенческий билет |
libretto universitario |
SergeiAstrashevsky |
21 |
23:13:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
training exercises |
тренировочный полёт |
Игорь Миг |
22 |
23:13:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
training exercise |
учебно-тренировочный полёт |
Игорь Миг |
23 |
23:11:51 |
eng-rus |
law |
subject to any contrary indication |
если не указано обратное |
Александр Стерляжников |
24 |
23:10:21 |
eng-rus |
law |
save as otherwise expressly stated |
если прямо не указано иное |
4uzhoj |
25 |
23:10:09 |
rus-fre |
logist. |
поставлено в ... без уплаты таможенной пошлины |
rendu droits dus RDD lieu de destination convenu (указывается место поставки) (Louis-Jacques Zilberberg. Dictionary of Trade and Technical Terms of International Shipping: Shipping Trade Dictionary., p.126) |
tata_dta |
26 |
23:09:57 |
eng-rus |
law |
except as otherwise expressly stated |
если прямо не указано иное |
4uzhoj |
27 |
23:09:02 |
eng-rus |
law |
save as specified to the contrary |
если не указано иное |
4uzhoj |
28 |
23:08:51 |
eng-rus |
law |
save as specified to the contrary |
если не указано иное (All defined terms contained in this Amendment Agreement shall bear the same meanings as detailed in the Agreement save as specified to the contrary herein.) |
4uzhoj |
29 |
23:04:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at a time when |
на фоне того, как |
Игорь Миг |
30 |
23:03:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crash |
попасть в авиакатастрофу |
Игорь Миг |
31 |
23:01:49 |
eng-rus |
O&G, karach. |
DSIU |
ДПБО |
Aiduza |
32 |
23:01:08 |
eng-rus |
O&G, karach. |
DSIU |
декларация промышленной безопасности опасного производственного объекта (Declaration of Safety of Industrial Unit) |
Aiduza |
33 |
23:00:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fall from the sky |
упасть (авиа) |
Игорь Миг |
34 |
23:00:32 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Declaration of Safety of Industrial Unit |
ДПБО |
Aiduza |
35 |
22:59:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fall from the sky |
разбиться |
Игорь Миг |
36 |
22:54:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fall from the sky |
терпеть крушение (авиа) |
Игорь Миг |
37 |
22:51:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
EuroMaidan movement |
украинский европутч |
Игорь Миг |
38 |
22:50:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Euro-Maidan coup |
государственный переворот на Украине |
Игорь Миг |
39 |
22:49:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Euro-Maidan coup |
госпереворот на Украине |
Игорь Миг |
40 |
22:49:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Euro-Maidan coup |
путч на Украине |
Игорь Миг |
41 |
22:47:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Euro-Maidan coup |
украинский европутч |
Игорь Миг |
42 |
22:34:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Euro-Maidan revolution |
Украинский европутч |
Игорь Миг |
43 |
22:33:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Euro-Maidan revolution |
европутч (Грузовым самолётом "Люфтганзы" на Украину прибыли деньги для Европутча.) |
Игорь Миг |
44 |
22:29:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
westward trajectory |
прозападная политика |
Игорь Миг |
45 |
22:28:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
westward trajectory |
прозападная ориентация |
Игорь Миг |
46 |
22:27:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
westward trajectory |
ориентация на Запад |
Игорь Миг |
47 |
22:26:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
navigate |
справиться с |
Игорь Миг |
48 |
22:24:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
navigate |
преодолеть |
Игорь Миг |
49 |
22:19:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
navigate |
реализовать |
Игорь Миг |
50 |
22:15:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the monastery of the Caves |
Лавра |
Игорь Миг |
51 |
22:14:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Orthodox Church of Ukraine |
Украинская православная церковь |
Игорь Миг |
52 |
22:13:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Orthodox Church of Ukraine |
УПЦ |
Игорь Миг |
53 |
22:11:12 |
eng-rus |
fig. |
fine print |
важные, но неприметные подробности |
A.Rezvov |
54 |
22:09:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
probe |
зондирование (воен.) |
Игорь Миг |
55 |
22:08:56 |
eng-rus |
slang |
be on the bum |
быть не в порядке (His nerves are on the bum. – У него нервы разгулялись.) |
Bobrovska |
56 |
22:07:01 |
eng-rus |
amer. |
be on the bum |
шататься без дела (тж. go on the bum) |
Bobrovska |
57 |
22:04:16 |
eng-rus |
proverb |
a bully is always a coward |
задира всегда трус |
Bobrovska |
58 |
22:03:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
end result |
конечный показатель |
Игорь Миг |
59 |
22:02:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
end result |
искомый результат |
Игорь Миг |
60 |
22:02:18 |
eng-rus |
idiom. |
show the bull-horn |
оказать сопротивление |
Bobrovska |
61 |
22:00:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
end result |
исход |
Игорь Миг |
62 |
21:55:58 |
eng-rus |
med. |
exfusion |
эксфузия |
Andy |
63 |
21:55:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the European core |
основные европейские страны |
Игорь Миг |
64 |
21:49:23 |
eng-rus |
tech. |
detection of immovable living objects |
обнаружение неподвижных живых объектов |
Konstantin 1966 |
65 |
21:43:48 |
eng-rus |
tech. |
keep the full immobility |
сохранять полную неподвижность |
Konstantin 1966 |
66 |
21:43:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chip away at |
нейтрализовать |
Игорь Миг |
67 |
21:38:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chip away at |
навредить |
Игорь Миг |
68 |
21:38:40 |
eng-rus |
tech. |
being among the people |
находясь в окружении людей |
Konstantin 1966 |
69 |
21:38:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chip away at |
повреждать |
Игорь Миг |
70 |
21:38:16 |
rus-ita |
|
чем раньше тем лучше |
quanto prima meglio e' |
vpp |
71 |
21:36:20 |
eng-rus |
tech. |
keep the maximum immobility |
сохранять максимальную неподвижность |
Konstantin 1966 |
72 |
21:36:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chip away at |
негативно сказаться на |
Игорь Миг |
73 |
21:36:02 |
eng-rus |
paleont. |
Mirovia |
Мировия (Гипотетический древний океан, от русск. "мировой") |
ileen |
74 |
21:35:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chip away at |
оказать негативное влияние на |
Игорь Миг |
75 |
21:34:08 |
eng-rus |
ed. |
range over |
включать в изложение |
A.Rezvov |
76 |
21:33:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chip away at |
ослаблять позиции |
Игорь Миг |
77 |
21:30:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chip away at |
подорвать |
Игорь Миг |
78 |
21:28:25 |
eng-rus |
tech. |
lean the device to the wall |
приставить прибор к стене |
Konstantin 1966 |
79 |
21:27:33 |
eng-rus |
tech. |
lean the device against the wall |
приставить прибор к стене |
Konstantin 1966 |
80 |
21:23:50 |
eng-rus |
polit. |
divisions in society |
общественные разногласия |
A.Rezvov |
81 |
21:21:05 |
eng-rus |
polit. |
societal divisions |
общественные разногласия |
A.Rezvov |
82 |
21:18:30 |
eng-rus |
tech. |
obtaining of maximum accurate and correct results during the work with the device |
получение максимально точного и корректного результата при работе с прибором |
Konstantin 1966 |
83 |
21:18:10 |
rus-ger |
tech. |
зацепляться друг с другом |
einander hintergreifen |
Gaist |
84 |
21:18:09 |
rus-ger |
med. |
синдром апноэ/гипопноэ сна |
Schlafapnoe-Hypopnoe-Syndrom |
jurist-vent |
85 |
21:17:30 |
eng-rus |
psychol. |
attunement to one another |
настроенность друг на друга |
Maria Klavdieva |
86 |
21:10:53 |
rus-ita |
|
потихоньку |
quatto quatto |
erikkru |
87 |
21:08:08 |
eng |
abbr. med. |
EECSS |
everolimus-eluting coronary stent systems |
iwona |
88 |
21:06:04 |
eng-rus |
med. |
template biopsy |
шаблонная картирующая биопсия |
Andreev |
89 |
21:04:28 |
eng-rus |
tech. |
emerging of the "Detection Parameters" menu |
появление меню "Параметры обнаружения" |
Konstantin 1966 |
90 |
21:04:00 |
rus-ita |
|
извернуться |
sgattaiolare |
erikkru |
91 |
21:03:59 |
rus-ita |
|
смотаться |
sgattaiolare |
erikkru |
92 |
21:03:32 |
rus-ger |
auto. |
среднемоторная компоновка двигателя |
Mittelmotoranordnung (центральномоторная) |
marinik |
93 |
21:01:42 |
eng-rus |
tech. |
holdup at position |
удерживать в положении |
Konstantin 1966 |
94 |
21:00:53 |
rus-ita |
|
просочиться |
sgattaiolare ([der. di gattaiola, col pref. s- (nel sign. 3)] (io sgattàiolo, o sgattaiòlo, ecc.; aus. essere). – Con riferimento a gatti, entrare, uscire con agilità e sveltezza attraverso la gattaiola. Con uso estens. e fig., riferito ad altri animali e a persone, entrare, uscire quatto quatto, in silenzio e con sveltezza, cercando di passare inosservato: la lepre sgattaiolò via tra i cespugli; il ladro riuscì a s. dentro un portone e a sfuggire agli inseguitori; alcuni fra gli uditori sgattaiolarono dal recinto, corsero a sussurrare le notizie nel quartiere (Fogazzaro). Con la particella pron. e la indeterminato, sottrarsi a un danno, a un pericolo, a qualcosa di spiacevole: spero di riuscire a sgattaiolarmela anche questa volta.) |
erikkru |
95 |
21:00:31 |
rus-ger |
tech. |
не показанным здесь способом |
in hier nicht erkennbarer Weise |
Gaist |
96 |
20:59:07 |
rus-ger |
med. |
стресс-ЭхоКГ |
Belastungsechokardiographie |
jurist-vent |
97 |
20:58:50 |
eng-rus |
tech. |
variation of detection mode parameters at the selected distance of sounding |
изменение параметров режима обнаружения на выбранной дистанции зондирования |
Konstantin 1966 |
98 |
20:58:43 |
rus-ger |
med. |
стресс-эхокардиография |
Belastungsechokardiographie |
jurist-vent |
99 |
20:54:35 |
eng-rus |
inf. |
school |
просвещать |
Taras |
100 |
20:52:20 |
eng |
abbr. transpl. |
TLF |
target lesion failure |
iwona |
101 |
20:47:52 |
rus-ger |
tech. |
температура в верхней зоне печи |
Oberhitze |
riant |
102 |
20:47:41 |
rus-ger |
med. |
сжимающая боль |
spannender Schmerz (в отличие от давящей боли (drückender Schmerz)) |
jurist-vent |
103 |
20:42:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chip away at |
наносить урон |
Игорь Миг |
104 |
20:41:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chip away at |
уничтожить |
Игорь Миг |
105 |
20:40:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chip away at |
сводить на нет |
Игорь Миг |
106 |
20:39:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chip away at |
перечёркивать |
Игорь Миг |
107 |
20:38:33 |
rus-ger |
auto. |
система векторизации тяги |
Torque-Vectoring-System |
marinik |
108 |
20:38:27 |
rus-ger |
med. |
нагрузочная проба |
Belastungstest |
jurist-vent |
109 |
20:36:00 |
eng-rus |
tech. |
required distance of sounding |
необходимая дистанция зондирования |
Konstantin 1966 |
110 |
20:33:41 |
eng-rus |
tech. |
main menu of detector |
главное меню обнаружителя |
Konstantin 1966 |
111 |
20:33:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
send fleeing into exile |
отправить в ссылку |
Игорь Миг |
112 |
20:31:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
then-President |
бывший президент (конт.) |
Игорь Миг |
113 |
20:30:40 |
eng-rus |
tech. |
holdup the button at the pressed position |
удержание в нажатом положении кнопки |
Konstantin 1966 |
114 |
20:27:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scorecard |
подведение итогов |
Игорь Миг |
115 |
20:27:36 |
eng-rus |
tech. |
start of "Detection During The Motion" Mode |
запуск режима "обнаружения по движению" |
Konstantin 1966 |
116 |
20:20:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scorecard method |
метод балльных оценок |
Игорь Миг |
117 |
20:20:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scorecard system |
балльная система |
Игорь Миг |
118 |
20:19:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
citizens scorecard system |
система народного контроля |
Игорь Миг |
119 |
20:18:43 |
rus-ger |
|
варикозное расширение вен нижних конечностей |
Varizen der unteren Extremitäten (варикозная болезнь нижних конечностей) |
jurist-vent |
120 |
20:15:53 |
eng-rus |
med. |
DATSCAN |
сканирование транспортёра допамина |
Aspect |
121 |
20:15:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scorecard |
оценочная шкала |
Игорь Миг |
122 |
20:13:33 |
eng-rus |
|
mistake somebody for |
ошибочно принимать кого-то за (A hunter mistakenly killed a gray wolf in South Dakota, claiming he believed it was the "biggest coyote he had ever seen." This tragedy points up a problem that concerned citizens have been warning against for years: the possibility that wolves will be shot by hunters who mistake them for coyotes. (Wolf Consrvation Centre)) |
Oleksandr Spirin |
123 |
20:12:48 |
rus-ger |
med. |
интракраниальные отделы брахиоцефальных артерий |
intrakranielle hirnversorgende Arterien |
jurist-vent |
124 |
20:12:21 |
rus-ger |
med. |
брахиоцефальные артерии |
hirnversorgende Arterien |
jurist-vent |
125 |
20:11:57 |
rus-ger |
med. |
экстракраниальные отделы брахиоцефальных артерий |
extrakranielle hirnversorgende Arterien |
jurist-vent |
126 |
20:09:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scorecard |
балльные показатели |
Игорь Миг |
127 |
20:07:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scorecard |
достигнутые результаты |
Игорь Миг |
128 |
20:01:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scorecard |
показатели |
Игорь Миг |
129 |
20:01:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scorecard |
учётный табель |
Игорь Миг |
130 |
20:00:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scorecard |
аттестационная карточка |
Игорь Миг |
131 |
19:59:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scorecard |
система учёта показателей |
Игорь Миг |
132 |
19:58:08 |
eng-rus |
tech. |
pressing the red button |
нажатие красной кнопки |
Konstantin 1966 |
133 |
19:57:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scorecard |
послужной список |
Игорь Миг |
134 |
19:54:56 |
eng-rus |
tech. |
buttons for operating control of radar-detector |
кнопки управления работой радара-обнаружителя |
Konstantin 1966 |
135 |
19:54:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
yields mixed results |
неочевиден |
Игорь Миг |
136 |
19:50:52 |
eng-rus |
tech. |
panel with symbols representing the assignment of corresponding buttons |
панель с символами, отображающими назначение соответствующих кнопок |
Konstantin 1966 |
137 |
19:42:21 |
eng-rus |
tech. |
selection of modes and parameters |
выбор режимов и параметров |
Konstantin 1966 |
138 |
19:27:57 |
eng-rus |
|
write up a coup scenario |
разрабатывать план госпереворота |
Taras |
139 |
19:26:32 |
eng-rus |
|
one thousand |
тысяча |
Юрий Гомон |
140 |
19:23:19 |
eng-rus |
|
set up a coup |
устроить госпереворот |
Taras |
141 |
19:19:34 |
eng-rus |
law |
date |
сутки (Для направления rus → eng, когда важно указать на полночь как точку отсчёта – начало или конец очередных суток. В прочих случаях – day, в юридическом смысле означающее именно сутки, либо 24-hour period.) |
Евгений Тамарченко |
142 |
19:15:01 |
eng-rus |
|
stage a coup |
устроить госпереворот |
Taras |
143 |
19:12:16 |
rus-ger |
commun. |
я повесил трубку. |
ich habe aufgehängt. |
s5aiaman |
144 |
18:30:57 |
eng-rus |
|
totally by coincidence |
просто случайно |
suburbian |
145 |
18:30:14 |
eng-rus |
|
totally by coincidence |
просто совпадение |
suburbian |
146 |
18:23:17 |
eng-rus |
|
holdout |
дом-гвоздь (Am.E.) |
Taras |
147 |
18:22:19 |
eng-rus |
|
nail house |
дом-гвоздь (Иногда при строительстве новых кварталов или дорог некоторые жители принципиально отказываются покидать свои дома, и в результате их здания сохраняются, но сильно выбиваются на фоне архитектуры и планировки новой застройки) |
Taras |
148 |
18:18:20 |
eng-rus |
|
warm gratitude |
тёплая признательность (to) |
Vadim Rouminsky |
149 |
18:17:49 |
eng-rus |
|
warm appreciation |
тёплая признательность (of) |
Vadim Rouminsky |
150 |
18:14:34 |
eng-rus |
med. |
Chinese hamster lung |
легкое китайского хомяка |
Andy |
151 |
18:06:59 |
eng-rus |
|
salt and pepper grinder |
измельчитель для соли и перца |
Taras |
152 |
18:03:55 |
eng-rus |
|
salt grinder |
солонка (тж. см. salt and pepper grinder) |
Taras |
153 |
18:01:48 |
eng-rus |
|
salt grinder |
измельчитель соли |
Taras |
154 |
18:00:27 |
eng-rus |
|
salt grinder |
мельница для соли |
Taras |
155 |
17:57:39 |
eng-rus |
|
salt grinder |
сольница |
Taras |
156 |
17:53:22 |
eng-rus |
|
salt shaker |
сольница |
Taras |
157 |
17:50:03 |
eng-rus |
|
big |
грандиозный |
suburbian |
158 |
17:50:02 |
eng-rus |
|
bring bad luck |
приносить неудачу (This is a list of signs believed to be bring bad luck according to superstitions: A black cat crossing one's path. Walking under a ladder. Certain numbers: Friday the 13th (In Spain, Italy and Greece: Tuesday the 13th) Failing to respond to a chain letter. Tipping a salt shaker over) |
Taras |
159 |
17:47:38 |
rus-fre |
comp. |
вычислительная среда |
environnement informatique |
Viktor N. |
160 |
17:46:51 |
eng-rus |
|
give bad luck |
приносить неудачу (This song gives me such bad luck you can't imagine) |
Taras |
161 |
17:44:19 |
eng-rus |
med. |
morphocytochemical |
морфоцитохимический |
Andy |
162 |
17:43:58 |
eng-rus |
med. |
morphocytochemical assay |
морфоцитохимическое исследование |
Andy |
163 |
17:41:32 |
eng-rus |
geogr. |
Sitges |
Ситжес (муниципалитет в Испании, входит в провинцию Барселона в составе автономного сообщества Каталония) |
indexland |
164 |
17:28:10 |
rus-dut |
dial. |
любить |
graag zien (=houden van, liefhebben , beminnen) |
Сова |
165 |
17:20:05 |
eng-rus |
|
so that you know |
чтобы вы знали |
suburbian |
166 |
16:53:47 |
rus-ger |
ecol. |
чрезмерный промысел |
Überjagung |
Tanu |
167 |
16:53:46 |
rus-ger |
ecol. |
перепромысел |
Überjagung |
Tanu |
168 |
16:44:56 |
eng-rus |
|
play somebody out |
проводить кого-нибудь с музыкой |
zdra |
169 |
16:44:51 |
eng-rus |
O&G |
oil-in-water sensor |
датчик определения масла в воде |
'More |
170 |
16:32:21 |
eng-rus |
med. |
Clinical Global Impression |
Общее впечатление врача |
amatsyuk |
171 |
16:23:18 |
eng-rus |
crim.law. |
police line-up |
предъявление лица для опознания |
4uzhoj |
172 |
16:23:03 |
eng-rus |
police |
identification parade |
предъявление лица для опознания (следственное действие) |
4uzhoj |
173 |
16:19:19 |
eng-rus |
crim.law. |
identity parade |
предъявление лица для опознания |
4uzhoj |
174 |
16:16:30 |
eng-rus |
|
line up |
обеспечить (Mark had a job lined up when he left college.) |
Alexander Demidov |
175 |
16:15:16 |
eng-rus |
crim.law. |
person partaking in the identification procedure |
лицо, предъявляемое для опознания (лицо, предъявляемое для опознания, – более широкое понятие, помимо опознаваемого таковым является также лицо, внешне похожее на него (статист).) |
4uzhoj |
176 |
16:09:05 |
eng-rus |
police |
line-up |
опознание подозреваемого среди нескольких лиц |
4uzhoj |
177 |
16:06:05 |
eng-rus |
econ. |
ethnically divided society |
этнически разделённая страна |
A.Rezvov |
178 |
16:05:59 |
eng-rus |
theatre. |
actor with a non-speaking part |
статист |
Tanya Gesse |
179 |
16:05:16 |
rus-ger |
law |
российское пенсионное законодательство |
russisches Rentenrecht |
jurist-vent |
180 |
16:04:32 |
eng-rus |
|
line-up |
состав (спортивной команды, музыкальной группы, исполнителей, актеров и т.п.: He was named in the starting line-up for the game against Chelsea. • The team returns this season with a new car and a new line-up of drivers.) |
denghu |
181 |
16:03:01 |
rus-ger |
ichtyol. |
нерестовый ход |
Laichzug |
Tanu |
182 |
15:59:45 |
rus-ger |
law |
федеральный закон |
föderales Gesetz (для России wikipedia.org) |
jurist-vent |
183 |
15:52:02 |
eng-rus |
tech. |
scavenge line |
линия откачки |
Tatsh |
184 |
15:49:29 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Reg. Pin |
переходник (фрезера) |
Johnny Bravo |
185 |
15:45:30 |
eng-rus |
econ. |
society's rules |
нормы общественной жизни |
A.Rezvov |
186 |
15:42:21 |
eng |
abbr. health. |
SARA |
System for Australian Recall Actions |
iwona |
187 |
15:40:54 |
eng-rus |
food.serv. |
baker's rack |
пекарский шкаф |
Скоробогатов |
188 |
15:39:57 |
eng-rus |
econ. |
society's rules |
социальные нормы |
A.Rezvov |
189 |
15:39:07 |
eng |
sec.sys. |
Incident Positions Qualification Guide |
IPQG |
iwona |
190 |
15:35:51 |
eng-rus |
|
well-worn tactic |
избитая тактика |
Taras |
191 |
15:33:02 |
eng-rus |
med. |
Clinical Global Impression of Change |
Общая оценка изменения состояния врачом |
amatsyuk |
192 |
15:32:02 |
eng-rus |
med. |
Clinical Global Impression of Change |
Общее впечатление врача об изменении состояния (a scale that requires the clinician to rate) |
amatsyuk |
193 |
15:30:19 |
rus-dut |
|
католический священник |
priester (у протестантов dominee или predikant) |
Wieringa |
194 |
15:29:48 |
eng-rus |
|
partial government shutdown |
частичная приостановка работы правительства |
Taras |
195 |
15:29:14 |
rus-dut |
|
протестантский священник, пастор |
predikant (= dominee) |
Wieringa |
196 |
15:28:10 |
rus-dut |
|
протестантский священник, пастор |
dominee (= predikant) |
Wieringa |
197 |
15:23:18 |
eng-rus |
econ. |
society |
население |
A.Rezvov |
198 |
15:21:45 |
eng-rus |
pharma. |
pre-separator |
пресепаратор (в оборудовании для определения размера частиц) |
ProtoMolecule |
199 |
15:17:55 |
eng-rus |
|
leverage |
инструменты для оказания давления |
Taras |
200 |
15:17:24 |
eng-rus |
pharma. |
Multi-stage liquid impinger |
многоуровневый жидкостный импинджер (ОФС.1.4.2.0001.15 Аэродинамическое распределение мелкодисперсных частиц, ГФ) |
ProtoMolecule |
201 |
15:16:52 |
eng-rus |
|
tictactoe |
крестики-нолики (игра) |
geo |
202 |
15:16:04 |
eng-rus |
ichtyol. |
Boganida char |
боганидский голец (Salvelinus boganidae) |
Vilesov |
203 |
15:15:22 |
eng-rus |
|
leverage |
рычаг для оказания влияния |
Taras |
204 |
15:14:54 |
eng-rus |
|
thick voice |
заплетающийся голос (If someone's voice is thick, they are not speaking clearly, for example because they are ill, upset, or drunk.) |
Bullfinch |
205 |
15:12:27 |
eng-rus |
tech. |
information is displayed in a real-time |
информация выводится на дисплее в реальном времени |
Konstantin 1966 |
206 |
15:05:26 |
eng-rus |
|
slack demand |
слабый спрос (тж. см. sluggish demand) |
Taras |
207 |
15:04:43 |
eng-rus |
|
sluggish demand |
небольшой спрос (тж. см. slack demand) |
Taras |
208 |
15:03:27 |
eng-rus |
|
sluggish demand |
малый спрос |
Taras |
209 |
15:00:56 |
eng-rus |
|
sluggish day |
have a sluggish day |
Taras |
210 |
15:00:55 |
eng-rus |
agric. |
high valued crops |
высокозатратные культуры |
Nick_Yakushev |
211 |
15:00:30 |
eng-rus |
dipl. |
be on the table |
не исключаться |
4uzhoj |
212 |
14:58:03 |
eng-rus |
med. |
discharge record |
выписка |
Andy |
213 |
14:57:03 |
eng-rus |
econ. |
deindustrialize |
проходить деиндустриализацию |
A.Rezvov |
214 |
14:56:42 |
eng-rus |
tech. |
select the mobile and inactive living objects by their motion or breath |
выделить подвижные и малоподвижные живые объекты по движению или дыханию |
Konstantin 1966 |
215 |
14:55:38 |
eng-rus |
|
be sluggish all day long |
быть вялым весь день |
Taras |
216 |
14:54:30 |
eng-rus |
|
be sluggish |
быть вялым (тж. см. have a sluggish day) |
Taras |
217 |
14:52:31 |
eng-rus |
|
have a sluggish day |
быть вялым весь день |
Taras |
218 |
14:50:18 |
eng-rus |
tech. |
Processing of received signal |
Обработка принятого сигнала |
Konstantin 1966 |
219 |
14:47:57 |
eng-rus |
tech. |
be displayed as the two-dimensional image |
выводиться на дисплей в виде двухмерного изображения |
Konstantin 1966 |
220 |
14:47:17 |
eng-rus |
R&D. |
from the perspective of engineer |
с инженерной точки зрения |
Sergei Aprelikov |
221 |
14:45:50 |
rus-spa |
|
предоставлять информацию |
dar cuenta (См. пример в статье "сообщать".) |
I. Havkin |
222 |
14:45:19 |
rus-spa |
|
сообщать |
dar cuenta (Abrimos un hilo directo para dar cuenta de la evolución de la crisis venezolana.) |
I. Havkin |
223 |
14:45:07 |
eng-rus |
tech. |
be transformed into the digital form |
преобразовываться в цифровой вид |
Konstantin 1966 |
224 |
14:44:36 |
eng-rus |
pharma. |
rotating cylinder method |
метод вращающихся цилиндров (вискозиметрия) |
ProtoMolecule |
225 |
14:43:14 |
rus-spa |
|
начинаться |
desatarse ((контекстный перевод) Al menos 14 personas han perdido la vida en las calles durante las protestas desde el pasado lunes, cuando se desataron las manifestaciones.) |
I. Havkin |
226 |
14:43:08 |
eng-rus |
tech. |
be received by the receiving antenna |
приниматься приёмной антенной |
Konstantin 1966 |
227 |
14:41:04 |
rus-spa |
|
оппозиционер |
opositor (Las manifestaciones se han adueñado de la capital después de que el opositor Juan Guaidó se autoproclamara el miércoles presidente del país.) |
I. Havkin |
228 |
14:39:18 |
rus-spa |
|
конкурент |
opositor |
I. Havkin |
229 |
14:39:02 |
rus-ger |
tech. |
температурная нагрузка |
Temperaturlast |
Александр Рыжов |
230 |
14:35:51 |
rus-spa |
|
превозносить |
adular |
I. Havkin |
231 |
14:35:23 |
eng-rus |
tech. |
reflect from any objects |
отражаться от любых объектов |
Konstantin 1966 |
232 |
14:34:59 |
rus-spa |
|
заискивающий |
adulador |
I. Havkin |
233 |
14:34:21 |
rus-spa |
|
подобострастие |
adulación |
I. Havkin |
234 |
14:33:29 |
eng-rus |
tech. |
penetrate through the radiotransparent barriers |
проникать сквозь радиопрозрачные преграды |
Konstantin 1966 |
235 |
14:33:21 |
rus-spa |
|
становиться владельцем чего-л. |
adueñarse |
I. Havkin |
236 |
14:30:10 |
eng-rus |
telecom. |
handshaking procedure |
процедура рукопожатия |
ssn |
237 |
14:29:30 |
eng-rus |
tech. |
propagate in the air |
распространяться в воздухе |
Konstantin 1966 |
238 |
14:26:14 |
eng-rus |
tech. |
radiate the electromagnetic wave into the investigated room |
излучать электромагнитную волну в исследуемое помещение |
Konstantin 1966 |
239 |
14:22:02 |
eng-rus |
tech. |
Transmitter of radar-detector |
Передатчик радара-обнаружителя |
Konstantin 1966 |
240 |
14:20:40 |
eng-rus |
tech. |
principles of the classic radiolocation |
принципы классической радиолокации |
Konstantin 1966 |
241 |
14:18:48 |
rus-ger |
tech. |
закрытый со всех сторон |
ringsum geschlossen |
Gaist |
242 |
14:17:54 |
eng-rus |
tech. |
Operation of radar-detector |
Работа радара-обнаружителя |
Konstantin 1966 |
243 |
14:16:17 |
eng-rus |
tech. |
towards the detectable objects |
в сторону обнаруживаемых объектов |
Konstantin 1966 |
244 |
14:14:43 |
rus-ger |
tech. |
свойства материала |
Materialverhalten |
Александр Рыжов |
245 |
14:10:36 |
eng-rus |
tech. |
be installed at the stationary position |
устанавливаться стационарно |
Konstantin 1966 |
246 |
14:10:04 |
rus-fre |
mil. |
киберстратегия |
cyberstratégie |
Viktor N. |
247 |
14:08:58 |
rus-spa |
|
переживать |
vivir (Venezuela vive horas de máxima tensión.) |
I. Havkin |
248 |
14:05:22 |
eng-rus |
tech. |
Radar-Detector Operating Mode |
работа в режиме "радара-обнаружителя" |
Konstantin 1966 |
249 |
13:54:48 |
eng-rus |
hotels |
bed in a room |
место в гостинице (At common law ‘boarders' are distinguished from ‘lodgers' because they pay for ‘bed and board', that is, accommodation in the form of a room, or a bed in a room, and some meals – by Natalina Nheu and Hugh McDonald) |
Tamerlane |
250 |
13:51:37 |
eng-rus |
|
it's up to you |
на твоё усмотрение |
Stas-Soleil |
251 |
13:48:46 |
eng-rus |
|
ascertain the availability |
убедиться в наличии |
Baykus |
252 |
13:48:08 |
rus-spa |
polit. |
чавист |
chavista ((сторонник линии Уго Чавеса) Los chavistas buscan dar un espaldarazo al cuestionado segundo mandato de seis años que inició Maduro el 10 de enero.) |
I. Havkin |
253 |
13:47:38 |
eng-rus |
|
be taken hostage by |
становиться заложником (кого-либо, чего-либо; в том числе в переносном смысле) |
A.Rezvov |
254 |
13:40:37 |
eng-rus |
polit. |
domestic political motives |
внутриполитические соображения |
A.Rezvov |
255 |
13:40:17 |
eng-rus |
polit. |
domestic political fortunes |
внутриполитические успехи |
A.Rezvov |
256 |
13:40:12 |
rus-spa |
|
провозглашать себя |
autoproclamarse |
I. Havkin |
257 |
13:38:05 |
rus-fre |
|
провозглашать себя |
se déclarer |
I. Havkin |
258 |
13:37:31 |
eng-rus |
polit. |
political fortunes |
политическая успешность |
A.Rezvov |
259 |
13:36:35 |
eng-rus |
|
declare oneself |
провозгласить себя (Juan Guaidó has declared himself president.) |
I. Havkin |
260 |
13:34:21 |
rus-spa |
|
самопровозглашение |
autoproclamación |
I. Havkin |
261 |
13:30:58 |
rus-spa |
|
иметь мнение |
opinar |
I. Havkin |
262 |
13:29:11 |
eng |
abbr. weld. |
ROL |
run-out length |
fa158 |
263 |
13:26:38 |
eng-rus |
econ. |
domestic political opposition |
внутренняя оппозиция |
A.Rezvov |
264 |
13:24:48 |
rus-spa |
biol. |
сенокосец |
segador (паук) |
I. Havkin |
265 |
13:20:13 |
eng-rus |
law |
part with possession |
разделять владение (что может выражаться, в частности, в предоставлении арендуемого имущества в субаренду) |
Баян |
266 |
13:18:56 |
eng-rus |
tech. |
principles of operation |
основные правила работы |
Konstantin 1966 |
267 |
13:17:19 |
rus-ger |
tech. |
группирующий стол |
Gruppiertisch |
Nilov |
268 |
13:16:46 |
rus-ger |
tech. |
с приводом от двигателя |
motorbetrieben |
Nilov |
269 |
13:15:32 |
rus-ger |
comp. |
нерегулярный интервал |
unregelmäßiger Abständ |
Nilov |
270 |
13:12:44 |
rus-ger |
comp. |
случайные моменты времени |
unregelmäßige Abstände |
Nilov |
271 |
13:12:42 |
eng-rus |
|
the scandal broke |
разразится скандал (The scandal broke (= became public knowledge) right at the beginning of the Conservative Party Conference) |
Taras |
272 |
13:11:46 |
rus-ger |
comp. |
листок технических данных |
Blatt zur technischen Information |
Nilov |
273 |
13:11:28 |
eng-rus |
busin. |
high-tech zone |
зона высоких технологий |
traductrice-russe.com |
274 |
13:11:23 |
eng-rus |
|
taper |
язычки (пламени) |
kirobite |
275 |
13:10:57 |
rus-ger |
comp. |
защищённый доступ |
Sicherheitszugriff |
Nilov |
276 |
13:00:29 |
eng-rus |
|
nuclear meltdown |
ядерная авария (в результате которой ядерное топливо в реакторе может быть повреждено из-за перегрева) |
Taras |
277 |
13:00:02 |
eng-rus |
inf. |
like no one's business |
неподражаемо (My father had a whole lot of style. He could smoke a cigarette like no one's fucking business. – Когда он курил сигарету, это смотрелось чертовски круто.) |
4uzhoj |
278 |
12:59:31 |
eng-rus |
inf. |
like it's Christmas morning |
как праздник |
4uzhoj |
279 |
12:58:47 |
eng-rus |
inf. |
Christmas morning |
праздник (Cole eats like nobody's business. If I break out a banana he acts like it's Christmas morning.) |
4uzhoj |
280 |
12:56:42 |
eng-rus |
inf. |
like no one's business |
неподражаемо |
4uzhoj |
281 |
12:47:22 |
eng-rus |
|
rogue planet |
блуждающая планета |
Taras |
282 |
12:47:13 |
eng-rus |
inf. |
sell like nobody's business |
отрывать с руками |
4uzhoj |
283 |
12:46:20 |
eng-rus |
|
run into a blank wall |
натолкнуться на непреодолимое препятствие (an impassable barricade or obstacle; a situation in which further progress is impossible: Attempts to get information by questioning the neighbors ran into a blank wall.) |
Bullfinch |
284 |
12:38:46 |
eng-rus |
econ. |
healthy domestic policy |
здоровая национальная экономическая политика |
A.Rezvov |
285 |
12:36:24 |
eng-rus |
econ. |
domestic policy |
национальная экономическая политика (свойственная отдельно взятой стране) |
A.Rezvov |
286 |
12:34:56 |
eng-rus |
econ. |
for amount over |
на сумму свыше |
Konstantin 1966 |
287 |
12:33:30 |
eng-rus |
econ. |
domestic |
внутриполитический |
A.Rezvov |
288 |
12:28:45 |
eng-rus |
|
efficiency study |
проверка эффективности работы организации (кпд Accountants are nosing around the BBC at the moment, conducting an efficiency study.) |
george serebryakov |
289 |
12:28:07 |
eng-rus |
|
and that's that |
и точка (I'm going with him and that's that. • It is quite simple. You're grounded for a week and that's that!
• I won't sell it for less than 50 dollars and that is that.
• I'm not going and that's that.) |
4uzhoj |
290 |
12:27:28 |
eng-rus |
econ. |
enterprises of Corporation |
предприятия Корпорации |
Konstantin 1966 |
291 |
12:27:19 |
eng-rus |
inf. |
and that's that |
и никаких гвоздей |
Anglophile |
292 |
12:27:04 |
rus-ger |
tech. |
проектная температура |
Designtemperatur |
Александр Рыжов |
293 |
12:26:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
and that's that |
и на этом точка |
Игорь Миг |
294 |
12:26:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
and that's that |
и баста |
Игорь Миг |
295 |
12:25:24 |
rus-fre |
|
тот, кто предал гласности информацию о противозаконной деятельности организации |
lanceur d'alerte |
fluggegecheimen |
296 |
12:24:34 |
eng-rus |
tech. |
economical life |
экономически целесообразный срок службы |
Anatoli Lag |
297 |
12:24:14 |
eng-rus |
econ. |
at the plants of Corporation |
на предприятиях Корпорации |
Konstantin 1966 |
298 |
12:22:56 |
eng-rus |
|
that's about it |
вот, пожалуй, и всё |
Dorian Roman |
299 |
12:21:54 |
eng-rus |
el. |
open end connector |
разъём с отрезком кабеля (вариант перевода) |
Сабу |
300 |
12:21:33 |
eng-rus |
|
that's about it |
собственно, это и все (used to tell someone that you have told them everything you know) |
4uzhoj |
301 |
12:19:35 |
eng-rus |
|
that's about it |
больше и добавить нечего (used to tell someone that you have told them everything you know: He was a quiet chap, married with kids. That's about it, really.) |
4uzhoj |
302 |
12:18:56 |
eng-rus |
trav. |
which way to the waterfall? |
как добраться до водопада? |
Alex_Odeychuk |
303 |
12:17:48 |
rus-ita |
|
спишемся позже |
a più tardi (per messaggi) |
Незваный гость из будущего |
304 |
12:15:49 |
rus-ita |
|
созвонимся позже |
ci sentiamo più tardi |
Незваный гость из будущего |
305 |
12:14:47 |
rus-ger |
|
постановление о заключении под стражу до начала судебного процесса |
Untersuchungshaftbefehl |
dolmetscherr |
306 |
12:14:39 |
eng-rus |
econ. |
Paid-in nominal capital |
Оплаченный уставной капитал |
Konstantin 1966 |
307 |
12:08:51 |
eng-rus |
el. |
Triac-output photocoupler |
оптосимистор |
twintay |
308 |
12:07:54 |
eng-rus |
slang |
have someone by the short and curlies |
припереть к стене (When the officer reminded me that writing me up for disorderly conduct would violate my parole, he had me by the short and curlies. I didn't dare protest further but remained silent while he continued to lecture me as if I were a child.) |
george serebryakov |
309 |
12:03:50 |
eng-rus |
slang |
curly fries |
лобковые волосы (Помета относится к английскому эквиваленту.) |
george serebryakov |
310 |
12:03:08 |
eng-rus |
econ. |
be ranked in the rating |
занять место в рейтинге |
Konstantin 1966 |
311 |
12:02:09 |
eng-rus |
inf. |
and all that jazz |
и тому подобное |
george serebryakov |
312 |
12:01:51 |
eng-rus |
inf. |
and all that jazz |
и так далее |
george serebryakov |
313 |
11:59:22 |
eng-rus |
idiom. |
all wind and piss |
одни разговоры |
george serebryakov |
314 |
11:59:07 |
eng-rus |
metrol. |
IZSR |
Диапазон первоначальной установки на нуль (initial zero setting range) |
olias |
315 |
11:58:11 |
eng-rus |
idiom. |
all wind and piss |
одна болтовня |
george serebryakov |
316 |
11:56:44 |
eng-rus |
idiom. |
all bark and no bite |
много крику, мало толку |
george serebryakov |
317 |
11:53:39 |
eng-rus |
busin. |
NAFTA eligible |
приемлемо для НАФТА |
Johnny Bravo |
318 |
11:52:36 |
eng-rus |
abbr. |
AAB |
оскорбление действием (assault and battery) |
george serebryakov |
319 |
11:49:01 |
eng-rus |
slang |
snuff stuff |
насилие (All this snuff stuff is for sickies) |
george serebryakov |
320 |
11:45:15 |
eng-rus |
inf. |
like no one's business |
на раз-два |
4uzhoj |
321 |
11:43:17 |
eng-rus |
O&G. tech. |
EUE Pin |
высаженный наружу конец трубы с винтовой нарезкой |
Johnny Bravo |
322 |
11:42:40 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Blade Junk Mill |
торцовая фреза с лопастями |
Johnny Bravo |
323 |
11:42:26 |
eng-rus |
law |
commodity |
биржевой товар (контекстуальный перевод; также: сырьевой товар) |
Kovrigin |
324 |
11:41:58 |
rus-ger |
vulg. |
пиздобол |
Salbader |
Sjoe! |
325 |
11:40:48 |
rus-ger |
avunc. |
трепло |
Salbader |
Sjoe! |
326 |
11:40:33 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Regular Pin |
переходник (фрезера) |
Johnny Bravo |
327 |
11:39:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
senior-ranking officers |
старшее командное звено |
Игорь Миг |
328 |
11:39:35 |
eng |
abbr. |
Border Release Advanced Screening and Selectivity |
BRASS |
Johnny Bravo |
329 |
11:39:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
low-ranking officers |
младшее командное звено |
Игорь Миг |
330 |
11:38:20 |
eng |
|
The Pre-Arrival Processing System |
PAPS |
Johnny Bravo |
331 |
11:33:10 |
eng-rus |
|
RC valve |
клапан ДУ (remote control valve) |
Johnny Bravo |
332 |
11:31:08 |
eng-rus |
vulg. |
like no one's fucking business |
охренительно (The dude can play his red spiderweb six-string like no one's fucking business.) |
4uzhoj |
333 |
11:27:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stage coup |
организовать госпереворот |
Игорь Миг |
334 |
11:18:07 |
eng-rus |
|
go ape |
начать кидаться на людей (becoming explosively angry) |
4uzhoj |
335 |
11:14:47 |
eng-rus |
abbr. |
HARM |
Противорадиолокационная ракета, ПРР (high speed antiradiation missile) |
ROMAN-lieutenant |
336 |
11:11:26 |
rus-ger |
vulg. |
пиздоболить |
salbadern |
Sjoe! |
337 |
11:04:11 |
rus-ger |
|
хлопушка |
Böller |
Sjoe! |
338 |
10:54:54 |
eng-rus |
med. |
substance abuser |
лицо, злоупотребляющее алкоголем, наркотиками и т.д. |
george serebryakov |
339 |
10:51:15 |
eng-rus |
adv. |
ad impression |
открутка (показы) |
sissoko |
340 |
10:40:23 |
eng-rus |
|
imbroglio |
острая и болезненная ситуация |
Maria Klavdieva |
341 |
10:38:03 |
rus-ger |
inf. |
те же яйца, только в профиль |
dasselbe in Grün |
Sjoe! |
342 |
10:34:59 |
eng-rus |
|
imbroglio |
скандал |
Maria Klavdieva |
343 |
10:33:54 |
eng-rus |
amer. |
blindside |
удивить (кого-либо неожиданным действием) The recession blindsided a lot of lawyers who had previously taken for granted their comfortable income.) |
Val_Ships |
344 |
10:31:32 |
eng-rus |
slang |
curly one |
вопрос на засыпку |
george serebryakov |
345 |
10:31:04 |
eng-rus |
med. |
offset variable |
компенсирующая переменная (вводится в модель пуассоновской регрессии, адаптируемой для доли (процента, пропорции), поскольку изначально данная модель предназначена для счетных данных) |
Dimpassy |
346 |
10:27:55 |
eng-rus |
med. |
PFS |
выживаемость без признаков прогрессирования заболевания (progression-free survival) |
capricolya |
347 |
10:26:18 |
eng-rus |
med. |
progression-free survival |
выживаемость без признаков прогрессирования заболевания |
capricolya |
348 |
10:22:54 |
eng-rus |
med. |
response to treatment |
ответ на терапию |
capricolya |
349 |
10:22:30 |
eng-rus |
med. |
response to therapy |
ответ на лечение |
capricolya |
350 |
10:22:22 |
eng-rus |
med. |
response to therapy |
ответ на терапию |
capricolya |
351 |
10:16:02 |
eng-rus |
clin.trial. |
patient-centered endpoints |
пациент-ориентированные конечные точки |
capricolya |
352 |
10:15:01 |
eng-rus |
food.ind. |
preparation |
наполнитель (yougurt with fruit preparation) |
bojana |
353 |
9:50:25 |
eng-rus |
tech. |
vibrating bowl |
вибрирующая чаша |
Anatoli Lag |
354 |
9:36:55 |
rus-ger |
media. |
несовершеннолетний беженец без сопровождения |
unbegleitete minderjährige Ausländer ((ausländische) Jugendliche nach unbegleiteter Einreise) |
marinik |
355 |
9:33:52 |
rus-ger |
abbr. |
несовершеннолетний беженец без сопровождения |
umF |
marinik |
356 |
9:33:21 |
rus-ger |
polit. |
несовершеннолетний беженец без сопровождения |
unbegleiteter minderjähriger Flüchtling (родителей/взрослых) |
marinik |
357 |
8:47:11 |
eng-rus |
|
self-thin |
саморегуляция |
Nick_Yakushev |
358 |
8:44:56 |
rus-ger |
cook. |
измельчения на мясорубке |
Wolfen (пропускание через мясорубку) |
marinik |
359 |
8:42:02 |
rus-ger |
cook. |
измельчать на мясорубке |
wolfen |
marinik |
360 |
7:39:19 |
eng-rus |
|
study |
пытливо смотреть (на кого-либо) |
Побеdа |
361 |
7:08:26 |
rus-ger |
met. |
крабообразный графит |
Krabbengraphit |
Vakhnitsky |
362 |
5:41:43 |
eng-rus |
O&G |
equilibrium water capacity |
равновесная влагоёмкость |
Гевар |
363 |
5:35:11 |
eng-rus |
avia. |
no return fares |
невозвратные тарифы |
Ying |
364 |
5:30:15 |
eng-rus |
busin. |
costs of making copies |
расходы на изготовление копий |
Ying |
365 |
5:25:14 |
eng-rus |
Gruzovik cartogr. |
rectangular cartographic grid |
квадратная картографическая сетка |
Gruzovik |
366 |
5:24:25 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
drill square |
тренировочный квадрат |
Gruzovik |
367 |
5:21:26 |
eng-rus |
Gruzovik cartogr. |
grid square |
квадрат |
Gruzovik |
368 |
5:20:38 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
field clinometer |
орудийный квадрант |
Gruzovik |
369 |
5:18:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
kayuk |
каюк (a small flat-bottomed rowing boat) |
Gruzovik |
370 |
5:15:50 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
fighting efficiency and morale |
морально-боевые качества |
Gruzovik |
371 |
5:13:19 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
leadership qualities |
командные качества |
Gruzovik |
372 |
5:12:36 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
quality of leadership |
качество командного состава |
Gruzovik |
373 |
5:12:05 |
eng-rus |
Gruzovik hi-fi |
fidelity of reproduction |
качество воспроизведения |
Gruzovik |
374 |
5:10:43 |
eng-rus |
Gruzovik met. |
good-quality steel |
качественная сталь |
Gruzovik |
375 |
5:09:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
quality selection |
качественная селекция |
Gruzovik |
376 |
5:08:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
rotary motion |
качение |
Gruzovik |
377 |
5:04:08 |
eng-rus |
Gruzovik bridg.constr. |
rocking trestle |
качающаяся рама (for launching spans, bridges) |
Gruzovik |
378 |
4:57:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
roll |
качать |
Gruzovik |
379 |
4:56:36 |
eng-rus |
Gruzovik radio |
frequency swing |
качание частоты |
Gruzovik |
380 |
4:55:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
hunting of servo |
качание |
Gruzovik |
381 |
4:51:52 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
university chair |
кафедра |
Gruzovik |
382 |
4:26:34 |
eng-rus |
O&G, karach. |
aux lube oil pump motor |
двигатель вспомогательного масляного насоса |
Aiduza |
383 |
4:17:49 |
eng-rus |
trav. |
uncancelled visa |
непогашенная виза |
Ying |
384 |
4:14:00 |
rus-ger |
|
нездешний |
fremd |
Супру |
385 |
3:35:50 |
eng-rus |
|
unreasonable expectations |
необоснованные ожидания |
Ying |
386 |
2:30:41 |
rus-ger |
law |
обратившееся лицо |
Erschienener (к нотариусу) |
juste_un_garcon |
387 |
2:08:14 |
eng-rus |
|
Mr. Brightside |
оптимист |
george serebryakov |
388 |
1:55:46 |
eng-rus |
|
tip one's hat |
раскланиваться |
Aprilen |
389 |
1:51:28 |
eng-rus |
|
man with a pocket protector |
ботаник |
Aprilen |
390 |
1:50:18 |
eng-rus |
|
in a clipped voice |
коротко (он отвечал коротко, глядя исподлобья) |
Побеdа |
391 |
1:46:02 |
eng-rus |
|
in a clipped tone |
коротко (он отвечал коротко, глядя исподлобья) |
Побеdа |
392 |
1:43:33 |
eng-rus |
|
Bon voyage |
семь футов под килем |
Aprilen |
393 |
1:35:32 |
eng-rus |
progr. |
complex system modeling technology |
технология моделирования сложных систем |
ssn |
394 |
1:32:11 |
eng-rus |
progr. |
complex system modeling |
моделирование сложных систем |
ssn |
395 |
1:25:11 |
eng-rus |
progr. |
modeling complex systems |
сложные системы моделирования |
ssn |
396 |
1:23:41 |
eng-rus |
progr. |
modeling complex system |
сложная система моделирования |
ssn |
397 |
1:11:33 |
eng-rus |
|
s'mores |
печенья с зефиром |
Aprilen |
398 |
1:06:44 |
eng-rus |
progr. |
ease of use |
простота в применении (напр., средств имитационного моделирования) |
ssn |
399 |
1:06:07 |
eng-rus |
|
deader than a Texas salad bar |
мертвее дохлой собаки |
Aprilen |
400 |
1:06:04 |
eng-rus |
progr. |
ease of learning |
простота в изучении (напр., средств имитационного моделирования) |
ssn |
401 |
0:57:48 |
eng-rus |
progr. |
second most important feature for a simulation product |
следующее важное свойство средств имитационного моделирования |
ssn |
402 |
0:56:19 |
eng-rus |
progr. |
a simulation product |
средства имитационного моделирования |
ssn |
403 |
0:53:01 |
eng-rus |
progr. |
second most important feature |
следующее важное свойство |
ssn |
404 |
0:51:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
comparative analysis of the rectification circuits |
сравнительный анализ схем выпрямления |
Konstantin 1966 |
405 |
0:50:59 |
eng-rus |
progr. |
most important feature |
важное свойство |
ssn |
406 |
0:49:18 |
eng-rus |
electr.eng. |
indicate the type of the transient process |
отражать характер нестационарного процесса |
Konstantin 1966 |
407 |
0:48:51 |
eng-rus |
|
second |
следующий |
ssn |
408 |
0:44:00 |
eng-rus |
electr.eng. |
determine the value of current from the whole number of pulses for the rectified voltage with the active and inductive load character |
определять величину тока от целого числа пульсов выпрямленного напряжения при активно-индуктивном характере нагрузке |
Konstantin 1966 |
409 |
0:40:39 |
eng-rus |
|
dab one's eyes |
вытирать глаза |
Aprilen |
410 |
0:37:50 |
eng-rus |
|
on cue |
на раз |
Aprilen |
411 |
0:36:51 |
eng-rus |
|
tear up |
пустить слезу |
Aprilen |
412 |
0:32:50 |
rus-ger |
tech. |
гибридные конечные элементы |
hybride finite Elemente |
Александр Рыжов |
413 |
0:32:28 |
eng-rus |
electr.eng. |
allow to argue the current amplitude depending on the number of arriving pulses of the supply voltage |
позволять судить об амплитуде токов в зависимости от количества поступающих пульсов питающего напряжения |
Konstantin 1966 |
414 |
0:24:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
indicate the duration of time for the transient phenomena |
свидетельствовать о длительности времени переходного процесса |
Konstantin 1966 |
415 |
0:12:26 |
eng-rus |
electr.eng. |
occur during the operation of first pulse for the supply voltage |
наступать при действии первого пульса питающего напряжения |
Konstantin 1966 |
416 |
0:10:00 |
rus-ger |
|
отчаянно надеюсь |
ich hoffe inständig |
Штейнке А. |
417 |
0:08:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
steady state mode in the load circuit |
установившийся режим в цепи нагрузки |
Konstantin 1966 |
418 |
0:08:32 |
rus-ger |
law |
страховая пенсия |
Versichertenrente |
juste_un_garcon |
419 |
0:06:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
relatively small value of load inductance |
относительно малая величина индуктивности нагрузки |
Konstantin 1966 |
420 |
0:02:53 |
eng-rus |
progr. |
construct provided in the software |
конструкция программного пакета |
ssn |