1 |
23:54:48 |
eng-rus |
slang |
protest |
бычить |
VLZ_58 |
2 |
23:50:19 |
eng-rus |
slang |
bitch |
бычить (Как правильно бычить гаишнику когда тот, тварь, остановил меня без причины остановки? How to bitch at a traffic policeman, when that beast stops me without a reason?) |
VLZ_58 |
3 |
23:36:30 |
eng-rus |
amer. |
date record filed |
дата регистрации |
Borys Vishevnyk |
4 |
23:33:56 |
rus-fre |
tech. |
инверторный компрессор |
compresseur d'inversion |
AnnaRoma |
5 |
23:28:45 |
eng |
abbr. comp. |
swm |
software maintenance |
Samura88 |
6 |
23:15:44 |
eng |
abbr. |
edumacate |
educate |
Olia Honcharuk |
7 |
23:10:33 |
eng-rus |
vet.med. |
Lymphocytic-plasmacytic colitis |
Лимфоцитарно-плазмоцитарный колит |
Sash-ka! |
8 |
23:10:32 |
rus-fre |
sec.sys. |
нарушение системы безопасности |
violation de la sécurité |
AnnaRoma |
9 |
23:07:58 |
rus-ita |
geol. |
аквифер |
acquifero |
Avenarius |
10 |
23:07:15 |
rus-fre |
tech. |
нарушение требований безопасности |
violation de la sécurité |
AnnaRoma |
11 |
22:43:44 |
rus-fre |
gen. |
приталенный |
ajusté |
whoisnotbanksy |
12 |
22:39:22 |
rus-spa |
gen. |
в отношении |
relativo a |
spanishru |
13 |
22:37:47 |
rus-spa |
gen. |
в отношении |
con respecto a |
spanishru |
14 |
22:33:52 |
eng-rus |
energ.ind. |
TCA |
система охлаждающего воздуха турбины (Turbine Cooling Air [Talimarjan TPP Expansion Project]) |
TransUz |
15 |
22:32:16 |
eng-rus |
gen. |
put on par with |
ставить на одну доску |
Mosley Leigh |
16 |
22:21:38 |
eng-rus |
med. |
prostate-specific antigen |
простатспецифический антиген (ПСА) |
Andy |
17 |
22:13:30 |
rus-spa |
gen. |
ксерокопия |
fotocopia |
spanishru |
18 |
22:13:02 |
eng-rus |
tech. |
Stribeck curve |
кривая Штрибека |
Амбарцумян |
19 |
22:09:01 |
rus-ita |
idiom. |
избавиться |
mandare in soffitta |
Avenarius |
20 |
22:06:56 |
eng |
Игорь Миг abbr. |
top-secret |
Russian Top-Secret Mi-35MS Helicopter Caught on Camera Near Kremlin Read more: http://sputniknews.com/military/20151222/1032138550/mi-35-helicopter-caught-on-camera.html#ixzz3vAWsHdzG |
Игорь Миг |
21 |
21:55:20 |
eng-rus |
|
simplistic |
бесхитростный |
wow2 |
22 |
21:52:00 |
rus-xal |
|
космонавтика |
сансршл |
Arsalang |
23 |
21:45:02 |
eng-rus |
construct. |
Archimedean screw |
архимедов червяк (wikipedia.org) |
Liliia |
24 |
21:43:36 |
rus-ger |
med. |
антиген фактора Виллебранда |
vWF AG |
Лорина |
25 |
21:42:46 |
rus-ger |
med. |
антиген фактора Виллебранда |
von-Willebrand-Faktor AG |
Лорина |
26 |
21:40:49 |
rus-tgk |
|
употребление наса |
носкашӣ |
В. Бузаков |
27 |
21:40:30 |
rus-tgk |
|
употребляющий нас |
носкаш |
В. Бузаков |
28 |
21:39:55 |
rus-tgk |
|
употреблять нас |
нос кашидан |
В. Бузаков |
29 |
21:39:36 |
rus-ger |
med. |
фактор Виллебранда |
vWF |
Лорина |
30 |
21:39:21 |
rus-tgk |
|
нас |
нос |
В. Бузаков |
31 |
21:38:48 |
rus-ger |
med. |
фактор Виллебранда |
v.-Willebrand-Faktor |
Лорина |
32 |
21:37:53 |
rus-ger |
med. |
фактор Виллебранда |
von-Willebrand-Faktor (мужской род) |
Лорина |
33 |
21:37:25 |
rus-ger |
med. |
активность фактора Виллебранда |
v.-Willebrand-Faktor-Aktivität |
Лорина |
34 |
21:37:05 |
rus-ger |
med. |
активность фактора Виллебранда |
vWF-Aktivität |
Лорина |
35 |
21:36:58 |
rus-tgk |
mil. |
метание гранаты |
норинҷакпартоӣ |
В. Бузаков |
36 |
21:36:21 |
rus-tgk |
mil. |
ручная граната |
норинҷаки дастӣ |
В. Бузаков |
37 |
21:36:01 |
rus-ger |
med. |
активность фактора Виллебранда |
von-Willebrand-Faktor-Aktivität |
Лорина |
38 |
21:35:56 |
rus-tgk |
mil. |
граната |
норинҷак |
В. Бузаков |
39 |
21:34:16 |
rus-tgk |
|
хлебница |
нондон |
В. Бузаков |
40 |
21:33:51 |
rus-tgk |
|
завтрак |
ноништа |
В. Бузаков |
41 |
21:33:23 |
rus-tgk |
|
хлеб |
нон |
В. Бузаков |
42 |
21:31:54 |
rus-tgk |
|
имя и фамилия |
ному насаб |
В. Бузаков |
43 |
21:31:38 |
rus-ger |
|
сниженный |
erniedrigt |
Лорина |
44 |
21:31:02 |
rus-tgk |
|
репутация |
ном |
В. Бузаков |
45 |
21:30:52 |
rus-tgk |
|
слава |
ном |
В. Бузаков |
46 |
21:30:44 |
rus-tgk |
|
известность |
ном |
В. Бузаков |
47 |
21:30:24 |
rus-tgk |
|
наименование |
ном |
В. Бузаков |
48 |
21:30:12 |
rus-tgk |
|
название |
ном |
В. Бузаков |
49 |
21:30:01 |
rus-tgk |
|
имя |
ном |
В. Бузаков |
50 |
21:29:34 |
rus-tgk |
|
звонница |
ноқусхона |
В. Бузаков |
51 |
21:29:06 |
rus-tgk |
|
колокол |
ноқус |
В. Бузаков |
52 |
21:26:47 |
rus-tgk |
geogr. |
Балканский полуостров |
нимҷазираи Балкан |
В. Бузаков |
53 |
21:26:20 |
rus-tgk |
geogr. |
Синайский полуостров |
нимҷазираи Синай |
В. Бузаков |
54 |
21:23:14 |
rus-tgk |
|
наркоман, вводящий наркотики путём инъекции |
нашъаманди тазриқӣ |
В. Бузаков |
55 |
21:23:02 |
eng-rus |
med. |
sense of sound |
чувство слуха |
iwona |
56 |
21:22:53 |
rus-tgk |
|
инъекционный наркоман |
нашъаманди тазриқӣ |
В. Бузаков |
57 |
21:21:49 |
rus-srp |
hist. |
законы Хаммурапи |
Хамурабијев законик |
Soulbringer |
58 |
21:21:38 |
rus-tgk |
|
наркотик |
нашъа |
В. Бузаков |
59 |
21:21:26 |
rus-tgk |
|
анаша |
нашъа |
В. Бузаков |
60 |
21:21:01 |
rus-tgk |
|
наркотический |
нашъадор |
В. Бузаков |
61 |
21:20:47 |
rus-tgk |
|
содержащий наркотик |
нашъадор |
В. Бузаков |
62 |
21:20:16 |
rus-tgk |
|
наркобизнес |
нашъаҷаллобӣ |
В. Бузаков |
63 |
21:19:49 |
rus-tgk |
|
наркоделец |
нашъаҷаллоб |
В. Бузаков |
64 |
21:19:36 |
rus-tgk |
|
наркодилер |
нашъаҷаллоб |
В. Бузаков |
65 |
21:19:08 |
rus-tgk |
|
наркомания |
нашъамандӣ |
В. Бузаков |
66 |
21:18:34 |
rus-tgk |
|
стать наркоманом |
нашъаманд шудан |
В. Бузаков |
67 |
21:18:06 |
rus-tgk |
|
наркозависимый |
нашъаманд |
В. Бузаков |
68 |
21:17:54 |
rus-tgk |
|
наркоман |
нашъаманд |
В. Бузаков |
69 |
21:15:36 |
rus-tgk |
welf. |
работающий пенсионер |
нафақахӯри коркунанда |
В. Бузаков |
70 |
21:15:01 |
rus-tgk |
welf. |
выход на пенсию |
нафақабароӣ |
В. Бузаков |
71 |
21:14:36 |
rus-tgk |
welf. |
максимальная пенсия |
нафақаи ҳадди ниҳоӣ |
В. Бузаков |
72 |
21:14:16 |
rus-tgk |
welf. |
минимальная пенсия |
нафақаи ҳадди ақал |
В. Бузаков |
73 |
21:13:51 |
rus-tgk |
welf. |
страховая пенсия |
нафақаи суғуртавӣ |
В. Бузаков |
74 |
21:13:31 |
rus-tgk |
welf. |
пенсия по старости |
нафақаи пиронсолӣ |
В. Бузаков |
75 |
21:13:10 |
rus-tgk |
welf. |
трудовая пенсия |
нафақаи меҳнатӣ |
В. Бузаков |
76 |
21:12:40 |
rus-tgk |
welf. |
пенсия по инвалидности |
нафақаи маъюбӣ |
В. Бузаков |
77 |
21:12:12 |
rus-tgk |
welf. |
социальная пенсия |
нафақаи иҷтимоӣ |
В. Бузаков |
78 |
21:11:38 |
rus-tgk |
welf. |
базовая пенсия |
нафақаи заминавӣ |
В. Бузаков |
79 |
21:11:36 |
rus-xal |
|
анимация |
Імдрїлц |
Arsalang |
80 |
21:11:07 |
rus-tgk |
welf. |
государственное пособие |
нафақаи давлатӣ |
В. Бузаков |
81 |
21:10:55 |
rus-tgk |
welf. |
государственная пенсия |
нафақаи давлатӣ |
В. Бузаков |
82 |
21:10:33 |
rus-tgk |
welf. |
пенсия по случаю потери кормильца |
нафақаи бесаробонӣ |
В. Бузаков |
83 |
21:09:59 |
rus-tgk |
welf. |
пенсия по возрасту |
нафақа аз рӯи синну сол |
В. Бузаков |
84 |
21:09:05 |
rus-tgk |
welf. |
пенсия по возрасту |
нафақа аз рӯи син |
В. Бузаков |
85 |
21:08:31 |
rus-tgk |
welf. |
пенсия по многодетности |
нафақаи аз рӯи серфарзандӣ |
В. Бузаков |
86 |
21:08:26 |
eng-rus |
idiom. |
deep file |
старый мошенник |
Yeldar Azanbayev |
87 |
21:08:11 |
rus-spa |
ed. |
быть мужчиной |
tener huevos |
Alexander Matytsin |
88 |
21:08:09 |
rus-tgk |
welf. |
пенсия по инвалидности |
нафақа аз рӯи маъюбӣ |
В. Бузаков |
89 |
21:07:55 |
eng-rus |
|
it's about more than |
Дело не только в |
Igorsnegg |
90 |
21:07:41 |
eng-rus |
idiom. |
deep freeze |
пищевые полуфабрикаты |
Yeldar Azanbayev |
91 |
21:06:24 |
eng-rus |
idiom. |
deep inside |
глубоко внутри |
Yeldar Azanbayev |
92 |
21:05:45 |
eng-rus |
idiom. |
deep in mind |
в глубине души |
Yeldar Azanbayev |
93 |
21:04:56 |
eng-rus |
idiom. |
deep in debt |
по уши в долгах |
Yeldar Azanbayev |
94 |
21:04:02 |
eng-rus |
idiom. |
deep into the night |
глубокой ночью |
Yeldar Azanbayev |
95 |
21:02:51 |
rus-tgk |
welf. |
получать пенсию |
нафақа гирифтан |
В. Бузаков |
96 |
21:02:31 |
rus-tgk |
welf. |
выход на пенсию |
ба нафақа баромадан |
В. Бузаков |
97 |
21:02:20 |
rus-tgk |
welf. |
уход на пенсию |
ба нафақа баромадан |
В. Бузаков |
98 |
21:02:08 |
rus-tgk |
welf. |
выходить на пенсию |
ба нафақа баромадан |
В. Бузаков |
99 |
21:01:57 |
rus-tgk |
welf. |
уходить на пенсию |
ба нафақа баромадан |
В. Бузаков |
100 |
21:01:23 |
eng-rus |
idiom. |
degree of success |
успешный этап усвоения |
Yeldar Azanbayev |
101 |
21:00:41 |
eng-rus |
|
take a step back from a job |
отдохнуть от работы |
Aslandado |
102 |
21:00:29 |
eng-rus |
idiom. |
degrading treatment |
обращение, унижающее достоинство |
Yeldar Azanbayev |
103 |
20:58:56 |
eng-rus |
idiom. |
deathly silence |
абсолютная тишина |
Yeldar Azanbayev |
104 |
20:57:54 |
eng-rus |
idiom. |
death and proverbs love brevity |
смерть и пословицы любят краткость |
Yeldar Azanbayev |
105 |
20:56:44 |
eng-rus |
med. |
allergen avoidance |
избегание влияния аллергенов |
iwona |
106 |
20:56:21 |
rus-tgk |
|
пенсия |
нафақа |
В. Бузаков |
107 |
20:56:14 |
eng-rus |
idiom. |
dead hopper |
плохой танцор |
Yeldar Azanbayev |
108 |
20:55:49 |
rus-tgk |
|
конечный результат |
натиҷаи ниҳоӣ |
В. Бузаков |
109 |
20:55:09 |
rus-tgk |
|
в итоге |
дар натиҷа |
В. Бузаков |
110 |
20:54:58 |
rus-tgk |
|
в результате |
дар натиҷа |
В. Бузаков |
111 |
20:54:36 |
eng-rus |
idiom. |
dead lock |
смертельный номер |
Yeldar Azanbayev |
112 |
20:54:14 |
eng-rus |
idiom. |
dead lock |
заходить в тупик |
Yeldar Azanbayev |
113 |
20:54:13 |
rus-tgk |
|
порождение |
натиҷа |
В. Бузаков |
114 |
20:53:58 |
eng-rus |
idiom. |
dead lock |
максимально охраняемая камера одиночного заключения |
Yeldar Azanbayev |
115 |
20:53:57 |
rus-tgk |
|
продукт |
натиҷа |
В. Бузаков |
116 |
20:53:41 |
eng-rus |
idiom. |
dead lock |
самое надёжное средство |
Yeldar Azanbayev |
117 |
20:53:37 |
rus-tgk |
|
плод |
натиҷа |
В. Бузаков |
118 |
20:53:19 |
rus-tgk |
|
последствие |
натиҷа |
В. Бузаков |
119 |
20:53:08 |
rus-tgk |
|
следствие |
натиҷа |
В. Бузаков |
120 |
20:53:05 |
rus-srp |
jarg. |
центральная тюрьма Белграда |
Цезар |
Soulbringer |
121 |
20:52:57 |
rus-tgk |
|
итог |
натиҷа |
В. Бузаков |
122 |
20:52:48 |
rus-tgk |
|
результат |
натиҷа |
В. Бузаков |
123 |
20:52:16 |
rus-srp |
hist. |
Цезарь |
Цезар |
Soulbringer |
124 |
20:52:07 |
eng-rus |
idiom. |
dead cert |
то, что получится наверняка |
Yeldar Azanbayev |
125 |
20:51:18 |
rus-tgk |
|
цена |
нарх |
В. Бузаков |
126 |
20:50:44 |
eng-rus |
idiom. |
dead from the neck up |
полный болван |
Yeldar Azanbayev |
127 |
20:50:43 |
rus-tgk |
|
рыхлый |
нарм |
В. Бузаков |
128 |
20:50:35 |
eng-rus |
|
throng |
заполонить |
pothead2104 |
129 |
20:50:31 |
rus-tgk |
|
мягкий |
нарм |
В. Бузаков |
130 |
20:50:19 |
eng-rus |
idiom. |
dead from the neck up |
очень глупый |
Yeldar Azanbayev |
131 |
20:49:33 |
rus-tgk |
|
позор |
нанг |
В. Бузаков |
132 |
20:49:08 |
eng-rus |
idiom. |
dead in the water |
в тупике |
Yeldar Azanbayev |
133 |
20:49:00 |
rus-tgk |
|
образец |
намуна |
В. Бузаков |
134 |
20:48:21 |
rus-tgk |
|
представительство |
намояндагӣ |
В. Бузаков |
135 |
20:47:54 |
rus-tgk |
|
представитель |
намоянда |
В. Бузаков |
136 |
20:47:45 |
eng-rus |
idiom. |
daddy of them all |
самый яркий пример |
Yeldar Azanbayev |
137 |
20:47:20 |
rus-tgk |
|
выставка |
намоишгоҳ |
В. Бузаков |
138 |
20:47:12 |
eng-rus |
telecom. |
translator port signal |
сигнал порта транслятора |
ssn |
139 |
20:46:37 |
rus-tgk |
|
показ |
намоиш |
В. Бузаков |
140 |
20:45:55 |
rus-tgk |
|
сырость |
намӣ |
В. Бузаков |
141 |
20:45:44 |
rus-tgk |
|
влажность |
намӣ |
В. Бузаков |
142 |
20:45:39 |
eng-rus |
telecom. |
translator port |
порт транслятора |
ssn |
143 |
20:45:19 |
eng-rus |
idiom. |
daily callisthenics |
ежедневные занятия ритмической гимнастикой |
Yeldar Azanbayev |
144 |
20:44:53 |
rus-tgk |
|
соль |
намак |
В. Бузаков |
145 |
20:44:32 |
eng-rus |
idiom. |
damn well |
конечно, точно |
Yeldar Azanbayev |
146 |
20:44:15 |
eng-rus |
telecom. |
optical translator port signal parameter |
параметр сигнала порта оптического транслятора |
ssn |
147 |
20:44:12 |
rus-tgk |
|
сырой |
нам |
В. Бузаков |
148 |
20:44:02 |
rus-tgk |
|
влажный |
нам |
В. Бузаков |
149 |
20:43:55 |
eng-rus |
idiom. |
damn with faint phrase |
косвенно осуждать |
Yeldar Azanbayev |
150 |
20:43:51 |
eng-rus |
telecom. |
optical translator port signal |
сигнал порта оптического транслятора |
ssn |
151 |
20:43:49 |
rus-tgk |
|
сырость |
нам |
В. Бузаков |
152 |
20:43:27 |
rus-tgk |
|
влага |
нам |
В. Бузаков |
153 |
20:43:21 |
eng-rus |
telecom. |
optical translator port |
порт оптического транслятора |
ssn |
154 |
20:42:51 |
eng-rus |
telecom. |
optical translator |
оптический транслятор |
ssn |
155 |
20:42:46 |
eng-rus |
idiom. |
damn all |
абсолютно ничего |
Yeldar Azanbayev |
156 |
20:42:23 |
rus-tgk |
|
плановый |
нақшавӣ |
В. Бузаков |
157 |
20:41:47 |
rus-tgk |
|
календарный план |
нақшаи тақвимӣ |
В. Бузаков |
158 |
20:41:10 |
rus-tgk |
|
среднесрочный план |
нақшаи миёнамӯҳлат |
В. Бузаков |
159 |
20:40:36 |
rus-tgk |
|
план работы |
нақшаи кор |
В. Бузаков |
160 |
20:40:19 |
eng-rus |
idiom. |
data transfer process |
процесс пересылки данных |
Yeldar Azanbayev |
161 |
20:40:02 |
eng-rus |
telecom. |
optical network termination point performance parameter |
параметр контроля функционирования точек окончания оптической сети |
ssn |
162 |
20:39:56 |
rus-srp |
jarg. |
грести деньги лопатой |
дрмати лову |
Soulbringer |
163 |
20:39:44 |
rus-tgk |
|
чертёж |
нақша |
В. Бузаков |
164 |
20:39:31 |
rus-tgk |
|
схема |
нақша |
В. Бузаков |
165 |
20:39:25 |
eng-rus |
telecom. |
optical network termination points |
точки окончания оптической сети |
ssn |
166 |
20:39:22 |
rus-tgk |
|
план |
нақша |
В. Бузаков |
167 |
20:39:18 |
rus-srp |
jarg. |
много зарабатывать |
дрмати лову |
Soulbringer |
168 |
20:39:17 |
eng-rus |
idiom. |
darby and joan |
пример верной пожилой супружеской пары |
Yeldar Azanbayev |
169 |
20:38:48 |
rus-tgk |
|
решающая роль |
нақши ҳалкунанда |
В. Бузаков |
170 |
20:38:42 |
rus-srp |
|
много зарабатывать |
много зарађивати |
Soulbringer |
171 |
20:38:37 |
eng-rus |
telecom. |
optical network termination point |
точка окончания оптической сети |
ssn |
172 |
20:38:10 |
rus-tgk |
|
важная роль |
нақши муҳим |
В. Бузаков |
173 |
20:37:26 |
rus-tgk |
|
роль |
нақш |
В. Бузаков |
174 |
20:37:19 |
rus-tgk |
|
отпечаток |
нақш |
В. Бузаков |
175 |
20:37:09 |
rus-tgk |
|
оттиск |
нақш |
В. Бузаков |
176 |
20:37:00 |
rus-tgk |
|
рисунок |
нақш |
В. Бузаков |
177 |
20:36:54 |
eng-rus |
idiom. |
dark hour |
тяжёлое время |
Yeldar Azanbayev |
178 |
20:36:50 |
rus-tgk |
|
картина |
нақш |
В. Бузаков |
179 |
20:36:41 |
rus-tgk |
|
роспись |
нақш |
В. Бузаков |
180 |
20:36:06 |
rus-tgk |
|
узор |
нақш |
В. Бузаков |
181 |
20:35:57 |
rus-tgk |
|
орнамент |
нақш |
В. Бузаков |
182 |
20:35:18 |
rus-tgk |
|
транспорт |
нақлиёт |
В. Бузаков |
183 |
20:35:15 |
eng-rus |
idiom. |
dare to conclude |
осмелиться сделать вывод |
Yeldar Azanbayev |
184 |
20:35:11 |
eng-rus |
telecom. |
performance parameter |
параметр контроля функционирования |
ssn |
185 |
20:34:50 |
rus-tgk |
|
транспортный |
нақлиётӣ |
В. Бузаков |
186 |
20:34:06 |
rus-tgk |
|
нарушение |
нақз |
В. Бузаков |
187 |
20:33:24 |
eng-rus |
idiom. |
Defence Assistant |
помощник защитника |
Yeldar Azanbayev |
188 |
20:33:14 |
rus-tgk |
|
штык |
найза |
В. Бузаков |
189 |
20:33:06 |
rus-tgk |
|
пика |
найза |
В. Бузаков |
190 |
20:32:58 |
rus-tgk |
|
копьё |
найза |
В. Бузаков |
191 |
20:31:22 |
eng-rus |
idiom. |
DA |
прокурор федерального судебного округа |
Yeldar Azanbayev |
192 |
20:31:01 |
rus-tgk |
|
прибрежный |
наздисоҳилӣ |
В. Бузаков |
193 |
20:30:32 |
rus-tgk |
|
родственники |
наздикон |
В. Бузаков |
194 |
20:30:29 |
eng-rus |
idiom. |
D.A. |
прокурор федерального судебного округа |
Yeldar Azanbayev |
195 |
20:29:41 |
eng-rus |
idiom. |
drowning man clutches at straw |
утопающий хватается за соломинку |
Yeldar Azanbayev |
196 |
20:29:33 |
rus-tgk |
|
ближайший |
аз ҳама наздик |
В. Бузаков |
197 |
20:29:13 |
eng-rus |
meas.inst. |
optical laser parameter |
параметр оптических лазеров |
ssn |
198 |
20:29:12 |
rus-srp |
cook. |
студень |
пихтије |
Soulbringer |
199 |
20:28:48 |
rus-tgk |
|
сродниться |
наздик шудан |
В. Бузаков |
200 |
20:28:36 |
eng-rus |
idiom. |
bit too thick |
это уже чересчур |
Yeldar Azanbayev |
201 |
20:28:22 |
rus-tgk |
|
сближаться |
наздик шудан |
В. Бузаков |
202 |
20:28:02 |
rus-tgk |
|
грясти |
наздик шудан |
В. Бузаков |
203 |
20:27:49 |
eng-rus |
telecom. |
optical interface parameter |
параметр оптического интерфейса |
ssn |
204 |
20:27:38 |
rus-tgk |
|
наступать |
наздик шудан |
В. Бузаков |
205 |
20:27:29 |
eng-rus |
progr. |
lint tool |
инструментальное средство контроля качества кода |
Alex_Odeychuk |
206 |
20:27:22 |
rus-tgk |
|
приближаться |
наздик шудан |
В. Бузаков |
207 |
20:27:11 |
rus-tgk |
|
близиться |
наздик шудан |
В. Бузаков |
208 |
20:26:22 |
rus-tgk |
|
поблизости |
наздик |
В. Бузаков |
209 |
20:26:11 |
rus-tgk |
|
вблизи |
наздик |
В. Бузаков |
210 |
20:25:56 |
rus-srp |
jarg. |
умеющий приноровиться |
пливач |
Soulbringer |
211 |
20:25:44 |
rus-tgk |
|
близлежащий |
наздик |
В. Бузаков |
212 |
20:25:35 |
eng-rus |
railw. |
open-wire parameter |
параметр воздушной линии |
ssn |
213 |
20:25:32 |
rus-tgk |
|
ближний |
наздик |
В. Бузаков |
214 |
20:25:26 |
rus-srp |
|
пловец |
пливач |
Soulbringer |
215 |
20:25:20 |
rus-tgk |
|
близкий |
наздик |
В. Бузаков |
216 |
20:25:17 |
eng-rus |
progr. |
set of rules governing the style of the code |
совокупность норм, регулирующих стиль оформления кода |
Alex_Odeychuk |
217 |
20:24:56 |
rus-srp |
|
находчивый |
сналажљив |
Soulbringer |
218 |
20:24:49 |
rus-tgk |
|
с точки зрения теории |
аз ҷиҳати назарӣ |
В. Бузаков |
219 |
20:24:40 |
rus-tgk |
|
с теоретической точки зрения |
аз ҷиҳати назарӣ |
В. Бузаков |
220 |
20:24:29 |
rus-tgk |
|
теоретически |
аз ҷиҳати назарӣ |
В. Бузаков |
221 |
20:24:02 |
rus-tgk |
|
теоретический |
назарӣ |
В. Бузаков |
222 |
20:23:54 |
eng-rus |
IT |
in the context of data science |
в плане обработки данных |
Alex_Odeychuk |
223 |
20:23:25 |
eng-rus |
telecom. |
OCNS channel parameter |
параметр канала OCNS |
ssn |
224 |
20:23:17 |
rus-srp |
fig. |
блондинка в душé |
плавуша у срцу |
Soulbringer |
225 |
20:22:55 |
rus-tgk |
|
теория и практика |
назария ва амалия |
В. Бузаков |
226 |
20:22:28 |
eng-rus |
rhetor. |
in the context of |
в аспекте |
Alex_Odeychuk |
227 |
20:22:22 |
rus-tgk |
|
воззрение |
назария |
В. Бузаков |
228 |
20:22:16 |
eng-rus |
telecom. |
OCH server parameter |
параметр сервера OCH |
ssn |
229 |
20:22:08 |
rus-tgk |
|
теория |
назария |
В. Бузаков |
230 |
20:21:28 |
eng-rus |
|
give feedback |
отчитаться |
Aslandado |
231 |
20:21:27 |
eng-rus |
progr. |
server parameter |
параметр сервера |
ssn |
232 |
20:21:10 |
rus-tgk |
|
точка зрения |
назар |
В. Бузаков |
233 |
20:20:58 |
rus-tgk |
|
мнение |
назар |
В. Бузаков |
234 |
20:20:47 |
rus-tgk |
|
представление |
назар |
В. Бузаков |
235 |
20:20:44 |
rus-srp |
cinema |
"Тупой и ещё тупее" |
"Глупан и тупан" (Американская кинокомедия 1994 г.) |
Soulbringer |
236 |
20:20:30 |
rus-tgk |
|
взор |
назар |
В. Бузаков |
237 |
20:20:23 |
rus-tgk |
|
взгляд |
назар |
В. Бузаков |
238 |
20:19:59 |
rus-tgk |
|
расовый |
нажодӣ |
В. Бузаков |
239 |
20:19:37 |
rus-tgk |
|
раса |
нажод |
В. Бузаков |
240 |
20:19:11 |
rus-tgk |
|
мелодия |
нағма |
В. Бузаков |
241 |
20:18:52 |
eng-rus |
progr. |
cloud-based |
предназначенный для выполнения в облаке |
Alex_Odeychuk |
242 |
20:18:38 |
rus-tgk |
|
хороший |
нағз |
В. Бузаков |
243 |
20:18:20 |
eng-rus |
IT |
data analysis library |
библиотека анализа данных |
Alex_Odeychuk |
244 |
20:17:59 |
rus-srp |
inf. |
тупица |
тупан |
Soulbringer |
245 |
20:17:53 |
rus-tgk |
|
порода |
навъ |
В. Бузаков |
246 |
20:17:47 |
eng-rus |
progr. |
doing time-series calculations |
выполнять обработку временных рядов |
Alex_Odeychuk |
247 |
20:17:45 |
rus-tgk |
|
тип |
навъ |
В. Бузаков |
248 |
20:17:37 |
rus-tgk |
|
вид |
навъ |
В. Бузаков |
249 |
20:17:26 |
rus-tgk |
|
сорт |
навъ |
В. Бузаков |
250 |
20:16:32 |
eng-rus |
quot.aph. |
I realized that |
понял, что |
Alex_Odeychuk |
251 |
20:16:26 |
rus-tgk |
|
плёнка |
навор |
В. Бузаков |
252 |
20:16:18 |
rus-tgk |
|
ленточка |
навор |
В. Бузаков |
253 |
20:16:06 |
rus-tgk |
|
лента |
навор |
В. Бузаков |
254 |
20:15:48 |
rus-srp |
|
дурачина |
будалетина |
Soulbringer |
255 |
20:15:32 |
eng-rus |
progr. |
data analytics process |
процесс анализа данных |
Alex_Odeychuk |
256 |
20:15:13 |
rus-tgk |
|
ласка |
навозиш |
В. Бузаков |
257 |
20:14:47 |
rus-tgk |
|
новатор |
навовар |
В. Бузаков |
258 |
20:14:27 |
rus-tgk |
|
мелодия |
наво |
В. Бузаков |
259 |
20:13:58 |
rus-tgk |
|
модернизация |
навкунӣ |
В. Бузаков |
260 |
20:13:47 |
rus-srp |
|
дурак |
будала |
Soulbringer |
261 |
20:13:11 |
rus-tgk |
|
записывать |
навиштан |
В. Бузаков |
262 |
20:12:57 |
rus-tgk |
|
написать |
навиштан |
В. Бузаков |
263 |
20:12:56 |
eng-rus |
progr. |
colorizing of code based on semantic structures |
подсветка кода с учётом сематической структуры |
Alex_Odeychuk |
264 |
20:12:49 |
rus-srp |
|
дура |
глупача |
Soulbringer |
265 |
20:12:45 |
rus-tgk |
|
писать |
навиштан |
В. Бузаков |
266 |
20:12:25 |
eng-rus |
progr. |
colorizing of F# code |
подсветка кода на языке программирования F# |
Alex_Odeychuk |
267 |
20:12:13 |
rus-tgk |
|
писатель |
нависанда |
В. Бузаков |
268 |
20:11:42 |
rus-srp |
|
глупец |
глупак |
Soulbringer |
269 |
20:11:32 |
rus-tgk |
|
дежурство |
навбатдорӣ |
В. Бузаков |
270 |
20:11:08 |
rus-tgk |
|
дежурный |
навбатдор |
В. Бузаков |
271 |
20:10:20 |
rus-tgk |
|
в свою очередь |
дар навбати худ |
В. Бузаков |
272 |
20:10:05 |
eng-rus |
IT |
quantum computing's future |
будущее квантовых вычислений |
Alex_Odeychuk |
273 |
20:09:48 |
rus-tgk |
|
вне очереди |
аз навбат берун |
В. Бузаков |
274 |
20:09:38 |
eng-rus |
IT |
in the quantum computing space |
в сфере квантовых вычислений |
Alex_Odeychuk |
275 |
20:09:19 |
rus-tgk |
|
очередь |
навбат |
В. Бузаков |
276 |
20:09:05 |
eng-rus |
IT |
manufacturer of quantum machines |
производитель квантовых вычислительных машин |
Alex_Odeychuk |
277 |
20:08:47 |
rus-tgk |
|
девяностый |
навадумин |
В. Бузаков |
278 |
20:08:24 |
rus-tgk |
|
девяностый |
навадум |
В. Бузаков |
279 |
20:08:14 |
eng-rus |
IT |
quantum computing platform |
платформа квантовых вычислений |
Alex_Odeychuk |
280 |
20:07:59 |
rus-tgk |
|
девяносто тысяч |
навад ҳазор |
В. Бузаков |
281 |
20:07:37 |
rus-tgk |
|
девяносто |
навад |
В. Бузаков |
282 |
20:07:17 |
rus-srp |
jarg. |
смесь крепкого спиртного напитка с фруктовым соком |
подморница (Драгослав Андрић "Двосмерни речник српског жаргона и жаргону сродних речи и израза" (2-е издание, 2005 г.)) |
Soulbringer |
283 |
20:07:09 |
rus-tgk |
|
новый |
нав |
В. Бузаков |
284 |
20:02:59 |
eng-rus |
mil. |
re-targetable |
перенацеливаемый |
Alex_Odeychuk |
285 |
20:00:51 |
rus-srp |
mil., navy |
подводная лодка |
подморница |
Soulbringer |
286 |
19:59:30 |
rus-ger |
oncol. |
гинекологическая онкология |
gynäkologische Onkologie |
Лорина |
287 |
19:56:31 |
rus-ger |
|
с.о. |
Landbezirk (сельский округ) |
Лорина |
288 |
19:52:05 |
eng-rus |
law, ADR |
consumer landscape |
потребительский ландшафт |
VLZ_58 |
289 |
19:31:53 |
eng-rus |
oil |
massive lost circulation material |
состав для предотвращения чрезмерного поглощения бурового раствора |
twinkie |
290 |
19:30:03 |
eng-rus |
oil |
lost circulation material |
состав для борьбы с поглощением бурового раствора |
twinkie |
291 |
19:28:46 |
rus-spa |
law |
таким образом |
por lo tanto |
spanishru |
292 |
19:24:02 |
eng-rus |
microel. |
at the logic and gate level |
на уровне логических элементов |
Alex_Odeychuk |
293 |
19:23:41 |
eng-rus |
microel. |
logic and gate level |
уровень логических элементов |
Alex_Odeychuk |
294 |
19:19:10 |
eng-rus |
microel. |
logic/gate level of QC |
уровень логических элементов квантовой схемы |
Alex_Odeychuk |
295 |
19:16:15 |
rus-ger |
obst. |
клиника гинекологии и акушерства |
Klinik für Frauenheilkunde und Geburtshilfe |
Лорина |
296 |
19:13:52 |
eng-rus |
IT |
QC |
квантовая схема (сокр. от "quantum circuit") |
Alex_Odeychuk |
297 |
19:11:26 |
eng-rus |
forens. |
brothers' circle |
братва |
Alex_Odeychuk |
298 |
19:03:17 |
eng-rus |
tel. |
back cover |
накладка на заднюю панель |
VLZ_58 |
299 |
19:03:01 |
eng-rus |
|
across |
среди |
Yuriy2014 |
300 |
19:02:51 |
rus-srp |
rhetor. |
язык вражды |
говор мржње (https://ru.wikipedia.org/wiki/Язык_вражды) |
Soulbringer |
301 |
19:00:57 |
eng |
abbr. clin.trial. |
PT FU |
post-treatment follow-up |
Игорь_2006 |
302 |
19:00:17 |
eng-rus |
biol. |
luminescent organism |
светящийся организм |
Denny |
303 |
18:55:30 |
eng-rus |
biol. |
bathyphotometric sounding |
батифотометрическое зондирование |
Denny |
304 |
18:53:47 |
rus-tgk |
geol. |
геологическая карта |
харитаи геологӣ |
В. Бузаков |
305 |
18:51:05 |
rus-tgk |
econ. |
макроэкономика |
макроиқтисод |
В. Бузаков |
306 |
18:50:38 |
eng-rus |
|
based upon |
взяв за основу |
sissoko |
307 |
18:44:14 |
rus-tgk |
cloth. |
детский костюм |
костюми кӯдакона |
В. Бузаков |
308 |
18:43:09 |
rus-tgk |
cloth. |
мужской костюм |
костюми мардона |
В. Бузаков |
309 |
18:42:12 |
rus-tgk |
cloth. |
женский костюм |
костюми занона |
В. Бузаков |
310 |
18:41:37 |
rus-tgk |
cloth. |
костюм для мальчика |
костюми писарона |
В. Бузаков |
311 |
18:40:33 |
eng-rus |
slang |
muscle car |
масл-кар |
sissoko |
312 |
18:40:17 |
eng-rus |
IT |
make use of the quantum system |
использовать квантовую вычислительную систему |
Alex_Odeychuk |
313 |
18:39:56 |
rus-spa |
proverb |
каждый кулик своё болото хвалит |
cada ollero alaba su puchero |
fiuri2 |
314 |
18:37:17 |
eng-rus |
IT |
quantum annealing device |
устройство на основе квантового отжига |
Alex_Odeychuk |
315 |
18:36:05 |
eng-rus |
IT |
conventional and quantum computing |
классические и квантовые вычисления |
Alex_Odeychuk |
316 |
18:35:08 |
rus-tgk |
|
сенатор |
сенатор |
В. Бузаков |
317 |
18:35:03 |
eng-rus |
IT |
co-processing potential |
потенциал использования как сопроцессора |
Alex_Odeychuk |
318 |
18:34:54 |
eng-rus |
sec.sys. |
bypass a code |
обходить код |
VLZ_58 |
319 |
18:34:41 |
rus-srp |
ling. |
двунаправленный словарь |
двосмеран речник (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "двóсмјеран рјечник") |
Soulbringer |
320 |
18:31:28 |
rus-srp |
fig. |
уйти на тот свет |
отићи на онај свет (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "отићи на онај свијет") |
Soulbringer |
321 |
18:30:12 |
rus-spa |
law |
группа лиц |
grupo de individuos |
spanishru |
322 |
18:30:10 |
eng-rus |
IT |
traditional supercomputer |
классический суперкомпьютер (в отличие от квантового) |
Alex_Odeychuk |
323 |
18:28:43 |
rus-srp |
|
отличный переводчик |
врсни преводилац |
Soulbringer |
324 |
18:28:31 |
rus-spa |
tech. |
проковывать |
cinglar (металл)() |
fiuri2 |
325 |
18:28:04 |
rus-spa |
law |
преступный сговор |
asociación delictuosa |
spanishru |
326 |
18:27:40 |
eng-rus |
progr. |
scientific code |
код научного назначения |
Alex_Odeychuk |
327 |
18:27:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
maverick |
выделяющийся на общем фоне (человек) |
Игорь Миг |
328 |
18:27:09 |
rus-tgk |
lit. |
повесть |
повест |
В. Бузаков |
329 |
18:25:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
maverick |
большой оригинал |
Игорь Миг |
330 |
18:25:19 |
rus-srp |
cinema |
"Переводчица" |
"Преводилац" (художественный фильм Сидни Поллака (2005 г.)) |
Soulbringer |
331 |
18:25:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
maverick |
экстравагантная личность |
Игорь Миг |
332 |
18:24:53 |
rus-tgk |
agric. |
крупный рогатый скот |
чорвои калони шохдор |
В. Бузаков |
333 |
18:24:30 |
eng-rus |
mil., WMD |
advanced simulation for nuclear security requirements |
прогнозное моделирование в соответствии с требованиями по безопасности ядерного оружия |
Alex_Odeychuk |
334 |
18:23:44 |
rus-tgk |
stat. |
статистический сборник |
маҷмӯаи оморӣ |
В. Бузаков |
335 |
18:23:07 |
eng-rus |
scient. |
advanced modeling |
прогнозное моделирование |
Alex_Odeychuk |
336 |
18:22:21 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
build up one's military capability |
наращивать военную мощь |
Linch |
337 |
18:21:40 |
rus-spa |
amer. |
колотая рана |
filazo |
fiuri2 |
338 |
18:21:39 |
rus-tgk |
econ. |
участник внешнеэкономической деятельности |
иштирокдори фаъолияти иқтисодии хориҷӣ |
В. Бузаков |
339 |
18:20:53 |
eng-rus |
sec.sys. |
bypass an alarm |
обходить сигнализацию |
VLZ_58 |
340 |
18:19:59 |
eng-rus |
IT |
esoteric technology |
редкая технология |
Alex_Odeychuk |
341 |
18:19:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
maverick |
одинокий волк |
Игорь Миг |
342 |
18:19:40 |
eng-rus |
tech. |
esoteric |
редкий |
Alex_Odeychuk |
343 |
18:19:31 |
rus-srp |
|
переводчица |
жена преводилац |
Soulbringer |
344 |
18:18:22 |
rus-spa |
med. |
лечебное учреждение |
establecimiento sanitario |
spanishru |
345 |
18:18:02 |
rus-srp |
|
переводчик |
преводилац |
Soulbringer |
346 |
18:17:40 |
rus-tgk |
f.trade. |
экспортно-импортные операции |
амалиёти содиротию воридотӣ |
В. Бузаков |
347 |
18:15:36 |
rus-ger |
mil. |
дистанционно управляемый боевой модуль |
fernbedienbare Waffenstation |
fiuri2 |
348 |
18:15:08 |
rus-tgk |
cust. |
таможенный брокер |
брокери гумрукӣ |
В. Бузаков |
349 |
18:14:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
egotist |
нарцисс |
Игорь Миг |
350 |
18:13:18 |
rus-srp |
agric. |
экологически чистые продукты |
еколошки чисте намирнице |
Soulbringer |
351 |
18:13:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
loner |
живущий сам по себе |
Игорь Миг |
352 |
18:12:18 |
rus-tgk |
econ. |
экономическая жизнь |
ҳаёти иқтисодӣ |
В. Бузаков |
353 |
18:11:13 |
rus-tgk |
econ. |
производственная кооперация |
кооператсияи истеҳсолӣ |
В. Бузаков |
354 |
18:10:26 |
rus-srp |
agric. |
отборные овощи |
врхунско поврће |
Soulbringer |
355 |
18:09:36 |
rus-tgk |
bank. |
курсовая разница |
фарқияти қурбҳо |
В. Бузаков |
356 |
18:09:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
freak |
большой оригинал |
Игорь Миг |
357 |
18:09:10 |
rus-srp |
agric. |
отборные фрукты |
врхунско воће |
Soulbringer |
358 |
18:08:47 |
rus-tgk |
bank. |
курсовая разница |
фарқияти байни қурбҳо |
В. Бузаков |
359 |
18:08:46 |
eng-rus |
rhetor. |
aside from the fact that |
кроме того, что |
Alex_Odeychuk |
360 |
18:07:37 |
rus-tgk |
bank. |
валютная интервенция |
дахолати асъорӣ |
В. Бузаков |
361 |
18:07:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
freak |
малость того |
Игорь Миг |
362 |
18:06:09 |
eng-rus |
adv. |
potentially successful idea |
потенциально успешная идея |
Alex_Odeychuk |
363 |
18:04:00 |
eng-rus |
biochem. |
reciprocally coordinated |
взаимоскоординированных |
eugeene1979 |
364 |
18:03:57 |
rus-tgk |
econ. |
субъект предпринимательской деятельности |
субъекти фаъолияти соҳибкорӣ |
В. Бузаков |
365 |
18:03:33 |
eng-rus |
med. |
castration resistance |
резистентность к кастрации |
Andy |
366 |
18:03:19 |
rus-tgk |
econ. |
лизинговая компания |
ширкати лизингӣ |
В. Бузаков |
367 |
18:02:16 |
rus-srp |
quot.aph. |
Поэт в России - больше чем поэт |
Песник у Русији је више него песник (Евгений Евтушенко - Јевгеније Јевтушенко) |
Soulbringer |
368 |
18:01:47 |
rus-tgk |
|
местная промышленность |
саноати маҳаллӣ |
В. Бузаков |
369 |
18:01:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
standout |
большой оригинал |
Игорь Миг |
370 |
18:00:52 |
eng-rus |
|
ordinariness |
будничность |
grigoriy_m |
371 |
18:00:48 |
rus-ita |
law |
заявить об обнаруженных дефектах |
denunciare i vizi |
Блуждающий огонек |
372 |
18:00:28 |
eng-rus |
|
in years ahead |
в предстоящие годы |
Alex_Odeychuk |
373 |
18:00:19 |
eng-rus |
clin.trial. |
time-to-event-endpoint |
конечная точка в виде времени до наступления события |
Andy |
374 |
17:59:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
standout |
нестандартная личность |
Игорь Миг |
375 |
17:58:43 |
rus-srp |
|
придворный шут |
дворска будала |
Soulbringer |
376 |
17:58:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
standout |
выделяющийся на общем фоне |
Игорь Миг |
377 |
17:56:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
standout |
малообщительная личность |
Игорь Миг |
378 |
17:56:37 |
rus-srp |
|
придворный поэт |
дворски песник (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "дворски пјесник") |
Soulbringer |
379 |
17:56:34 |
eng-rus |
IT |
exascale-class supercomputer |
суперкомпьютер эксафлопсного класса |
Alex_Odeychuk |
380 |
17:56:20 |
rus-tgk |
econ. |
аграрная страна |
мамлакати аграрӣ |
В. Бузаков |
381 |
17:56:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
standout |
замкнутый в себе человек |
Игорь Миг |
382 |
17:55:46 |
eng-rus |
cardiol. |
torsades de pointes |
пируэтная тахикардия |
Andy |
383 |
17:55:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
maverick |
нелюдим |
Игорь Миг |
384 |
17:54:57 |
eng-rus |
rhetor. |
keep a mostly guarded secret |
хранить как самый охраняемый секрет |
Alex_Odeychuk |
385 |
17:54:17 |
rus-ita |
busin. |
столкнуться с проблемами |
riscontrare problemi |
Блуждающий огонек |
386 |
17:53:41 |
eng-rus |
rhetor. |
if not for the fact that |
если не учитывать, что |
Alex_Odeychuk |
387 |
17:52:09 |
rus-tgk |
elect. |
подсчёт голосов |
шумориши овозҳо |
В. Бузаков |
388 |
17:51:34 |
rus-tgk |
polit. |
общественное сознание |
шуури ҷамъиятӣ |
В. Бузаков |
389 |
17:51:25 |
rus-ita |
busin. |
на высоком уровне о выполненной работе |
a perfetta regola d'arte |
Блуждающий огонек |
390 |
17:49:22 |
rus-tgk |
polit. |
правительство национального единства |
ҳукумати ваҳдати миллӣ |
В. Бузаков |
391 |
17:48:00 |
rus-tgk |
|
средний класс |
синфи миёна |
В. Бузаков |
392 |
17:44:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
maverick |
человек независимых взглядов |
Игорь Миг |
393 |
17:43:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
maverick |
асоциальная личность |
Игорь Миг |
394 |
17:43:09 |
rus-srp |
|
поэтесса |
песникиња (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "пјéсникиња") |
Soulbringer |
395 |
17:42:12 |
eng-rus |
med. |
photovaporization |
фотовапоризация (простаты) |
WAHinterpreter |
396 |
17:42:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
maverick |
бунтарь-одиночка |
Игорь Миг |
397 |
17:41:15 |
rus-ita |
fin. |
вознаграждение |
correspettivo |
Блуждающий огонек |
398 |
17:40:00 |
rus-srp |
|
поэт |
песник (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "пјесник") |
Soulbringer |
399 |
17:38:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
maverick |
маргинал |
Игорь Миг |
400 |
17:37:17 |
rus-ita |
law |
своевременно |
nel rispetto dei tempi |
Блуждающий огонек |
401 |
17:34:01 |
eng-rus |
sec.sys. |
home entry system |
домофон |
VLZ_58 |
402 |
17:27:48 |
eng-rus |
tech. |
timing belt |
синхронизирующий ремень |
I. Havkin |
403 |
17:27:15 |
eng-rus |
fin. |
NCF |
ЧДП (чистый денежный поток) |
oshkindt |
404 |
17:25:33 |
rus-ita |
law |
требование о возмещении убытков |
pretesa risarcitoria |
Блуждающий огонек |
405 |
17:14:27 |
rus-ita |
fin. |
корректировка цен |
adeguamento dei prezzi |
Блуждающий огонек |
406 |
17:10:50 |
eng-rus |
med.appl. |
Field Safety Notice |
Уведомление о практической безопасности |
aldrignedigen |
407 |
17:02:13 |
eng-rus |
|
it is worth |
сто́ит (в русском слове ударение на первом слоге) |
I. Havkin |
408 |
16:55:19 |
eng-rus |
med. |
adenoid hypertrophy |
гипертрофия аденоидов |
iwona |
409 |
16:43:29 |
eng-rus |
dipl. |
diplomatic translator |
дипломатический переводчик |
Alex_Odeychuk |
410 |
16:42:29 |
eng-rus |
tech. |
integrated with |
выполненный за одно целое (с) |
I. Havkin |
411 |
16:41:24 |
eng-rus |
tech. |
oil immersion heater |
погружной нагреватель масла |
leaskmay |
412 |
16:40:30 |
eng-rus |
tech. |
integrated |
выполненный за одно целое (с) |
I. Havkin |
413 |
16:39:52 |
eng-rus |
telecom. |
pixel mode |
режим попиксельного масштабирования |
Sergey Old Soldier |
414 |
16:33:56 |
eng-rus |
|
non-biased |
непредвзятый |
Barzul |
415 |
16:32:50 |
eng-rus |
med. |
Total blood eosinophil count |
Относительное содержание эозинофилов в общем анализе крови |
iwona |
416 |
16:29:18 |
eng-rus |
clin.trial. |
Declaration of the end of a Clinical Trial |
уведомление об окончании клинического исследования |
Malu |
417 |
16:22:47 |
rus-ger |
tech. |
никелевый чугун с аустенитной страстворой |
Ni resist |
Мила Плюшева |
418 |
16:06:17 |
eng-rus |
med. |
vaginal odor |
запах из влагалища |
Liza G. |
419 |
15:59:47 |
rus-ger |
tech. |
лакировка жести |
Blechlackieren |
OLGA P. |
420 |
15:59:29 |
eng-rus |
dentist. |
malocclusion |
аномалия окклюзии зубных рядов |
iwona |
421 |
15:57:42 |
rus-ger |
tech. |
микрошлифпорошок |
Feinschleifpulver |
OLGA P. |
422 |
15:56:06 |
eng-rus |
prof.jarg. |
Logistics Team Leader |
начальник отдела логистики |
Johnny Bravo |
423 |
15:54:56 |
eng-rus |
prof.jarg. |
Operations Support Team Leader |
начальник планово-экономического отдела |
Johnny Bravo |
424 |
15:54:39 |
eng-rus |
prof.jarg. |
Production Optimization Engineer |
инженер по оптимизации добычи нефти |
Johnny Bravo |
425 |
15:54:22 |
eng-rus |
prof.jarg. |
Production Support Manager |
руководитель отдела поддержки добычи нефти |
Johnny Bravo |
426 |
15:53:13 |
eng-rus |
prof.jarg. |
Senior Authority Officer |
заведующий отдела оформления проектных материалов |
Johnny Bravo |
427 |
15:50:43 |
eng-rus |
chem. |
Mannich base |
Основание Манниха |
Racooness |
428 |
15:50:17 |
eng-rus |
prof.jarg. |
Controlling Manager |
экономист по финансовой работе |
Johnny Bravo |
429 |
15:49:39 |
eng-rus |
prof.jarg. |
Specialist SAP and Training & Development |
специалист по обучению |
Johnny Bravo |
430 |
15:49:18 |
eng-rus |
prof.jarg. |
HR Operations Team Leader |
руководитель группы кадрового делопроизводства |
Johnny Bravo |
431 |
15:48:42 |
eng-rus |
prof.jarg. |
HSSE Engineer |
Инженер по ОТ и ПБ (на месторождении) |
Johnny Bravo |
432 |
15:48:22 |
eng-rus |
prof.jarg. |
HSSE Field Advisor |
Начальник службы ОТ и ПБ (на месторождении) |
Johnny Bravo |
433 |
15:48:06 |
eng-rus |
prof.jarg. |
Environment Engineer |
Начальник отдела ООС |
Johnny Bravo |
434 |
15:47:37 |
eng-rus |
prof.jarg. |
HSSE Administrator |
Администратора отдела ПЭБОТ (Промышленная экологическая безопасность и охрана труда) |
Johnny Bravo |
435 |
15:47:09 |
eng-rus |
prof.jarg. |
HSSE Operations Team Leader |
Главный технический руководитель по ПЭБОТ |
Johnny Bravo |
436 |
15:42:41 |
eng-rus |
softw. |
desktop design |
настольное исполнение |
Yeldar Azanbayev |
437 |
15:42:35 |
eng |
abbr. O&G |
World Oil Outlook |
WOO |
bigmaxus |
438 |
15:41:20 |
eng-rus |
product. |
independent quality inspection |
независимый контроль качества |
Johnny Bravo |
439 |
15:38:00 |
eng-rus |
IT |
ROC curve |
кривая ошибок |
semfromshire |
440 |
15:35:38 |
eng-rus |
product. |
workover department |
отдел КРС |
Johnny Bravo |
441 |
15:34:18 |
eng-ger |
med. |
foreign organs |
körperfremde Organe |
Andrey Truhachev |
442 |
15:34:06 |
eng-rus |
med. |
foreign organs |
чужеродные органы |
Andrey Truhachev |
443 |
15:33:00 |
rus-ger |
med. |
чужеродные органы |
körperfremde Organe |
Andrey Truhachev |
444 |
15:32:18 |
rus-ita |
|
показания счётчика |
letture del contatore |
armoise |
445 |
15:30:18 |
eng-rus |
tech. |
oxygen transfer rate |
коэффициент переноса кислорода |
xltr |
446 |
15:29:34 |
eng-rus |
softw. |
adopt for |
принимать для |
Yeldar Azanbayev |
447 |
15:26:50 |
eng-rus |
softw. |
rack-mounted design |
стоечное исполнение |
Yeldar Azanbayev |
448 |
15:24:34 |
eng-rus |
product. |
radiography report |
заключение рентгенографии |
Johnny Bravo |
449 |
15:23:30 |
rus-ger |
electr.eng. |
потребляемая мощность |
Netzanschlussleistung |
dolmetscherr |
450 |
15:22:20 |
rus-spa |
amer. |
заросли мимозы |
lamaral |
fiuri2 |
451 |
15:18:07 |
eng-rus |
product. |
quarterly meeting |
ежеквартальное собрание |
Johnny Bravo |
452 |
15:17:38 |
rus-spa |
amer. |
черепаха |
matamata (разновидность)() |
fiuri2 |
453 |
15:16:51 |
eng-rus |
softw. |
physical access constraint system |
система ограничения физического доступа |
Yeldar Azanbayev |
454 |
15:13:05 |
rus-spa |
|
возмужалость |
nubilidad |
fiuri2 |
455 |
15:12:15 |
eng-rus |
softw. |
automatic escape from |
автоматический уход |
Yeldar Azanbayev |
456 |
15:10:50 |
rus-spa |
Arag. |
лужа |
tollo |
fiuri2 |
457 |
15:10:20 |
eng-rus |
product. |
tendering |
подача заявки на тендер |
Johnny Bravo |
458 |
15:07:50 |
eng-rus |
fin. |
net invoice price |
чистая фактурная цена |
Andrew052 |
459 |
15:07:31 |
eng-rus |
polit. |
fervent disciple |
ярый последователь |
Alex_Odeychuk |
460 |
15:06:14 |
rus-ger |
med. |
кубитальная вена |
Cubitalvene |
SKY |
461 |
15:02:25 |
rus-spa |
Chil. |
топь |
suco |
fiuri2 |
462 |
15:00:13 |
eng-rus |
product. |
by the same |
одним и тем же |
Johnny Bravo |
463 |
15:00:01 |
rus-spa |
law |
отвод |
declinatoria |
fiuri2 |
464 |
14:59:01 |
rus-fre |
mus. |
исполнитель рэпа |
rappeur |
I. Havkin |
465 |
14:58:49 |
rus-fre |
mus. |
рэпер |
rappeur (чаще, чем рэппер) |
I. Havkin |
466 |
14:57:58 |
eng-rus |
tech. |
lubricant list |
список смазочных материалов |
leaskmay |
467 |
14:56:19 |
rus-spa |
ling. |
с ударением на предпоследнем слоге |
grave |
fiuri2 |
468 |
14:55:16 |
rus-fre |
mus. |
исполнять рэп |
rapper |
I. Havkin |
469 |
14:54:51 |
eng-rus |
softw. |
automatic departure |
автоматический уход |
Yeldar Azanbayev |
470 |
14:52:06 |
rus-ita |
busin. |
вышеуказанный |
predetto |
Блуждающий огонек |
471 |
14:51:21 |
eng-rus |
product. |
service quality meeting |
собрание по качеству сервиса |
Johnny Bravo |
472 |
14:50:19 |
eng-rus |
sec.sys. |
explosive vest |
пояс со взрывчаткой |
Fenimor |
473 |
14:49:53 |
rus-spa |
relig. |
Паникадило |
incensario |
Javier Cordoba |
474 |
14:49:31 |
rus-ita |
busin. |
заблаговременно |
con congruo anticipo |
Блуждающий огонек |
475 |
14:48:48 |
eng-rus |
|
field trip |
выездное мероприятие (donorschoose.org) |
CathN |
476 |
14:48:33 |
rus-ita |
busin. |
оформить в письменном виде |
redigere in forma scritta |
Блуждающий огонек |
477 |
14:47:35 |
eng-rus |
|
non-originating materials |
материал, страна происхождения которого не является страной, в которой данный материал используется в производстве |
Millie |
478 |
14:46:25 |
rus-spa |
|
смешанный |
conmisto |
fiuri2 |
479 |
14:43:44 |
rus-spa |
econ. |
схема организации фирмы |
organigrama |
fiuri2 |
480 |
14:42:38 |
eng-rus |
product. |
premobilization measures |
предмобилизационные собрания |
Johnny Bravo |
481 |
14:41:28 |
eng-rus |
lit. |
Karlsson-on-the-Roof |
Карлсон, который живёт на крыше |
okunick01 |
482 |
14:40:32 |
eng-rus |
tech. |
Feed-milling equipment |
Комбикормовое оборудование |
Janel4ik |
483 |
14:40:14 |
rus-ita |
|
масштабный коэффициент |
fattore di scala |
Gigiroma |
484 |
14:39:41 |
rus-spa |
dial. |
кличка |
nombrada |
fiuri2 |
485 |
14:39:19 |
rus-spa |
dial. |
кличка |
nombrada (Малага)() |
fiuri2 |
486 |
14:39:05 |
rus-fre |
Игорь Миг |
делимитация морских зон |
délimitation des frontières maritimes |
Игорь Миг |
487 |
14:38:52 |
rus-ita |
law, ADR |
открыть паспорт сделки |
fare il certificato d'affare |
Блуждающий огонек |
488 |
14:36:35 |
rus-spa |
|
небольшое знамя |
pendoneta |
fiuri2 |
489 |
14:36:31 |
rus-ita |
busin. |
на оставшийся срок |
per il rimanente periodo |
Блуждающий огонек |
490 |
14:35:09 |
eng-rus |
|
quick resolution |
быстрое решение |
Johnny Bravo |
491 |
14:34:33 |
rus-fre |
Игорь Миг |
события дня |
tout derniers événements |
Игорь Миг |
492 |
14:34:07 |
rus-fre |
Игорь Миг |
недавние события |
tout derniers événements |
Игорь Миг |
493 |
14:33:36 |
rus-spa |
|
побуждение |
inducción |
fiuri2 |
494 |
14:33:32 |
eng-rus |
product. |
complex situation |
срочная ситуация |
Johnny Bravo |
495 |
14:31:12 |
rus-spa |
obs. |
тент |
entrecielo |
fiuri2 |
496 |
14:30:19 |
eng-rus |
product. |
in case of outage |
в случаях отключения |
Yeldar Azanbayev |
497 |
14:29:11 |
rus-fre |
Игорь Миг |
прелюдия |
un tout premier pas fait envers |
Игорь Миг |
498 |
14:28:20 |
eng-rus |
product. |
confirming the liability for |
закрепление ответственности (за что-либо) |
Johnny Bravo |
499 |
14:26:40 |
rus-spa |
|
проистекать |
provenir |
fiuri2 |
500 |
14:25:17 |
eng-rus |
product. |
normal operations of basic systems |
нормальное функционирование основных систем |
Yeldar Azanbayev |
501 |
14:24:29 |
rus-spa |
med. |
почесуха |
prurigo |
fiuri2 |
502 |
14:20:53 |
rus-fre |
photo. |
на картинке |
dans l'image |
Sviat |
503 |
14:20:29 |
rus-fre |
Игорь Миг |
активно содействовать чему-л. |
donner un coup de pouce à |
Игорь Миг |
504 |
14:20:12 |
rus-fre |
Игорь Миг |
активно содействовать чему-д. |
donner un coup de pouce à |
Игорь Миг |
505 |
14:20:01 |
ger |
abbr. USA |
DIA |
Defence Intelligence Agency |
fiuri2 |
506 |
14:18:54 |
eng-rus |
product. |
learning lessons |
"извлечение уроков" |
Johnny Bravo |
507 |
14:18:38 |
rus-fre |
Игорь Миг |
укрепить |
donner un coup de pouce à |
Игорь Миг |
508 |
14:18:37 |
rus-fre |
Игорь Миг |
усилить |
donner un coup de pouce à |
Игорь Миг |
509 |
14:18:23 |
eng-rus |
food.ind. |
silobank |
хранилище |
Reyandy |
510 |
14:17:30 |
rus-ger |
genet. |
короткое плечо |
kurzer Arm (Deletion des kurzen (18p-) Arms von Chromosom = делеция короткого плеча (18р-)) |
Schumacher |
511 |
14:15:33 |
eng-rus |
|
detailing |
с указанием (a label detailing the number of sacks – этикетка с указанием количества мешков) |
twinkie |
512 |
14:13:36 |
eng-rus |
product. |
server uptime |
время доступности сервера |
Yeldar Azanbayev |
513 |
14:12:18 |
rus-fre |
Игорь Миг |
в районе Средиземного моря |
dans la région méditerranéenne |
Игорь Миг |
514 |
14:11:54 |
rus-fre |
Игорь Миг |
на средиземноморье |
dans la région méditerranéenne |
Игорь Миг |
515 |
14:11:43 |
eng-rus |
auto. |
quality assessment criterion |
критерий оценки качества (набор определенных и задокументированных правил и условий, которые используются для решения о приемлемости общего качества товара) |
Yeldar Azanbayev |
516 |
14:09:07 |
rus-fre |
Игорь Миг |
средиземноморская |
méditerranéenne |
Игорь Миг |
517 |
14:07:29 |
eng-rus |
chem.ind. |
hazardous for water |
опасно для водной среды |
Vyap26 |
518 |
14:07:12 |
eng-rus |
product. |
OPS |
Отдел поддержки производства (Operation Support Department) |
Johnny Bravo |
519 |
14:06:25 |
eng-rus |
product. |
Operation Support Department |
Отдел поддержки производства |
Johnny Bravo |
520 |
14:02:22 |
rus-fre |
Игорь Миг |
переговоры |
pourparlers |
Игорь Миг |
521 |
14:01:35 |
eng-rus |
food.ind. |
structural sausages |
копчёная колбаса |
Reyandy |
522 |
14:00:43 |
rus-fre |
Игорь Миг |
саммит |
sommet |
Игорь Миг |
523 |
13:59:50 |
eng-rus |
biochem. |
prodigiosin |
ПГ (продигиозин) |
eugeene1979 |
524 |
13:59:07 |
rus-ger |
polit. |
угроза существованию |
existentielle Bedrohung (für– чего-то) |
fiuri2 |
525 |
13:56:47 |
rus-ger |
|
санитарный блок-контейнер |
Sanitärcontainer (сантехнический блок-контейнер) |
marinik |
526 |
13:53:49 |
rus-fre |
Игорь Миг |
в области |
dans le domaine de |
Игорь Миг |
527 |
13:44:34 |
rus-fre |
ironic. |
отдыхает |
peut aller se rhabiller ((по сравнению с кем-л., чем-л.) Eminem, qui est un champion en vitesse d'élocution (en anglais) avec 100 mots en 16 secondes peut aller se rhabiller devant ce rappeur coréen nommé Outsider qui arrive à débiter 24 syllabes par secondes !) |
I. Havkin |
528 |
13:44:11 |
rus-ger |
|
строительная бытовка |
Baustellencontainer |
marinik |
529 |
13:42:55 |
rus-ita |
auto. |
полка багажника |
cappelliera |
Lantra |
530 |
13:38:11 |
eng-rus |
law |
nontransparent price policy |
непрозрачная ценовая политика |
Johnny Bravo |
531 |
13:37:28 |
eng-rus |
law |
with immediate effect |
с немедленным вступлением в силу такого решения |
Moscowtran |
532 |
13:36:27 |
eng-rus |
contempt. |
Japs |
япошки |
Alex_Odeychuk |
533 |
13:35:39 |
rus-ita |
|
с указанием происхождения |
IGT |
armoise |
534 |
13:35:02 |
eng-rus |
auto. |
exercise functions |
исполняет функции |
Yeldar Azanbayev |
535 |
13:34:14 |
rus-ger |
tech. |
эталон сравнения для передачи единицы размера |
Transfernormale |
Dinara Makarova |
536 |
13:33:30 |
rus-fre |
|
не идти ни в какое сравнение |
pouvoir aller se rhabiller (Expo 02 peut aller se rhabiller comparé à tout ça!) |
I. Havkin |
537 |
13:32:49 |
eng-rus |
energ.ind. |
nuclear threat initiative |
Инициатива по сокращению ядерной угрозы |
Goodie |
538 |
13:30:12 |
rus-fre |
geol. |
субдукция |
subduction |
PatteBlanche |
539 |
13:28:26 |
rus-ger |
tech. |
условия монтажа |
Aufstellungsbedingungen |
dolmetscherr |
540 |
13:24:18 |
eng-rus |
traf. |
poor status |
Неудовлетворительное состояние |
Johnny Bravo |
541 |
13:23:05 |
eng-rus |
traf. |
traffic incident |
дорожный инцидент |
Johnny Bravo |
542 |
13:21:39 |
rus-ger |
|
как раз наоборот |
das Gegenteil ist der Fall (Дело обстоит...) |
OLGA P. |
543 |
13:14:27 |
eng-rus |
qual.cont. |
zero acceptance number plan |
План с нулевым приёмочным числом |
vilena.yakovleva |
544 |
13:13:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
resurface |
снова появиться |
Игорь Миг |
545 |
13:13:08 |
eng-rus |
|
Unified Automated Control System |
ЕАСУ |
vgsankov |
546 |
13:12:50 |
rus |
abbr. |
ЕАСУ |
единая автоматизированная система управления |
vgsankov |
547 |
13:12:00 |
rus-srp |
relig. |
обожествить |
убројати међу богове |
Soulbringer |
548 |
13:10:28 |
rus-srp |
relig. |
обожествлять |
убрајати међу богове |
Soulbringer |
549 |
13:09:18 |
eng-rus |
tech. |
GPS monitoring |
GPS мониторинг |
Johnny Bravo |
550 |
13:09:09 |
rus-srp |
|
обожание |
обожавање |
Soulbringer |
551 |
13:08:04 |
rus-srp |
|
обожатель |
обожавалац |
Soulbringer |
552 |
13:07:07 |
rus-srp |
|
обожать |
обожавати |
Soulbringer |
553 |
13:05:08 |
rus-ger |
inet. |
ссылка |
Weblink (auf die Webseite) |
OLGA P. |
554 |
13:03:27 |
rus-srp |
|
блондин |
плавушан |
Soulbringer |
555 |
13:03:02 |
rus-srp |
|
блондинка |
плавуша |
Soulbringer |
556 |
13:01:32 |
rus-srp |
proverb |
Ничего нет хуже, как всё делать назло |
Од ината нема горега заната |
Soulbringer |
557 |
13:00:07 |
rus-ger |
idiom. |
встать на уши |
die Wände hochgehen |
fiuri2 |
558 |
12:57:28 |
eng-rus |
avia. |
opportunity target |
оперативная цель |
wisebe |
559 |
12:55:20 |
eng-rus |
oil |
full area filter press |
фильтр-пресс полной площади |
twinkie |
560 |
12:54:51 |
rus-srp |
|
назло |
из ината |
Soulbringer |
561 |
12:53:26 |
rus-srp |
rude |
На каждое "почему" есть своё "потому" |
Свако "зашто" има своје 'јебем ли га" |
Soulbringer |
562 |
12:52:10 |
eng-rus |
geol. |
source rock |
исходная порода |
Zamatewski |
563 |
12:51:20 |
eng-rus |
avia. |
skydeck |
обзорная палуба |
Alex_Odeychuk |
564 |
12:50:58 |
rus-srp |
inf. |
На каждое "почему" есть своё "потому" |
Свако "зашто" има своје 'из ината" |
Soulbringer |
565 |
12:50:43 |
eng-rus |
auto. |
abnormal operating condition |
неправильный эксплуатационный режим |
Yeldar Azanbayev |
566 |
12:50:17 |
rus-srp |
proverb |
На каждое "почему" есть своё "потому" |
Свако "зашто" има своје "зато" |
Soulbringer |
567 |
12:49:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a total bombshell |
грянуть как гром средь бела дня |
Игорь Миг |
568 |
12:48:39 |
eng-rus |
slang |
vegetable |
человек, чьё здоровье и психика полностью разрушены фармакохимией |
Yeldar Azanbayev |
569 |
12:47:27 |
eng-rus |
slang |
bad vibes |
плохие флюиды (he gave me bad vibes) |
Yeldar Azanbayev |
570 |
12:45:31 |
eng-rus |
slang |
voice down |
не проголосовать |
Yeldar Azanbayev |
571 |
12:44:34 |
eng-rus |
slang |
voice box |
глотка |
Yeldar Azanbayev |
572 |
12:43:53 |
eng-rus |
slang |
variety is the spice of life |
жизнь прекрасна, потому что не постижима |
Yeldar Azanbayev |
573 |
12:42:31 |
rus-ger |
intell. |
доклад |
Lageeinschätzung (разведки) |
fiuri2 |
574 |
12:39:54 |
eng-rus |
slang |
X.Y.Z. |
застегни молнию на брюках |
Yeldar Azanbayev |
575 |
12:38:32 |
eng-rus |
slang |
х-rated |
ограниченный цензурой для широкого пользования |
Yeldar Azanbayev |
576 |
12:37:44 |
eng-rus |
slang |
хrated |
ограниченный цензурой для широкого пользования |
Yeldar Azanbayev |
577 |
12:37:42 |
eng-rus |
austral. |
dropkick |
недалёкий человек |
вася1191 |
578 |
12:36:48 |
eng-rus |
slang |
х-rated movie |
фильм, запрещённый цензурой |
Yeldar Azanbayev |
579 |
12:36:39 |
eng-rus |
police |
horrific |
ужасный |
Alex_Odeychuk |
580 |
12:35:32 |
eng-rus |
sec.sys. |
heinous offence |
резонансное преступление |
Alex_Odeychuk |
581 |
12:33:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bombshell |
полнейшая неожиданность |
Игорь Миг |
582 |
12:32:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bombshell |
сенсационная новость |
Игорь Миг |
583 |
12:30:48 |
eng |
|
shufty |
shufti |
sea holly |
584 |
12:30:29 |
eng-rus |
|
take a quick shufty |
глянуть одним глазком |
sea holly |
585 |
12:30:18 |
eng-rus |
|
take a quick shufti |
глянуть одним глазком |
sea holly |
586 |
12:29:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bombshell |
как гром с небес |
Игорь Миг |
587 |
12:29:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bombshell |
как гром средь бела дня |
Игорь Миг |
588 |
12:29:00 |
eng-rus |
law |
under the pain of nullity |
в противном случае не имеют юридической силы |
Moscowtran |
589 |
12:28:28 |
eng-rus |
med. |
incidence |
процент пациентов с выявленным |
amatsyuk |
590 |
12:27:23 |
rus-ita |
|
сборник базовых цен |
base normativa di regolamento dei calcoli |
vpp |
591 |
12:24:35 |
eng-rus |
slang |
I will bet you my bottom dollar |
быть уверенным на все сто |
Yeldar Azanbayev |
592 |
12:24:20 |
eng-rus |
slang |
I'll bet you my bottom dollar |
быть уверенным на все сто |
Yeldar Azanbayev |
593 |
12:23:36 |
eng-rus |
slang |
you bet a sweet as on |
быть уверенным на все сто |
Yeldar Azanbayev |
594 |
12:23:27 |
rus-fre |
|
нереальность |
superficialité |
Chardon |
595 |
12:22:35 |
eng-rus |
slang |
I am full |
я наелся до отвала |
Yeldar Azanbayev |
596 |
12:22:16 |
eng-rus |
slang |
I'm full |
я наелся до отвала |
Yeldar Azanbayev |
597 |
12:17:28 |
eng-rus |
slang |
hang around |
слоняться без дела |
Yeldar Azanbayev |
598 |
12:15:40 |
eng-rus |
slang |
hamed up |
преувеличивать |
Yeldar Azanbayev |
599 |
12:11:40 |
rus-ger |
law |
обычная производственная практика |
betriebliche Übung |
dolmetscherr |
600 |
12:11:17 |
eng-rus |
slang |
horse of a different colour |
абсолютно другой |
Yeldar Azanbayev |
601 |
12:10:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
landmark |
знаменательная дата в истории |
Игорь Миг |
602 |
12:09:35 |
rus-fre |
math.anal. |
функция многих переменных |
fonction de plusieurs variables |
Jerk |
603 |
12:09:28 |
eng-rus |
slang |
horse laugh |
громкий смех |
Yeldar Azanbayev |
604 |
12:08:49 |
eng-rus |
|
sharp look |
проницательный взгляд |
sea holly |
605 |
12:08:30 |
eng-rus |
slang |
hard nut to crack |
очень сложная проблема |
Yeldar Azanbayev |
606 |
12:08:02 |
rus-fre |
railw. |
магистральный электровоз |
locomotive électrique de grande ligne |
Olzy |
607 |
12:07:40 |
eng-rus |
slang |
good job |
удача |
Yeldar Azanbayev |
608 |
12:06:25 |
eng-rus |
slang |
dab hand at |
эксперт в |
Yeldar Azanbayev |
609 |
12:05:39 |
eng-rus |
slang |
coal oil johnny |
мот |
Yeldar Azanbayev |
610 |
12:04:36 |
eng-rus |
slang |
case in point is |
пример этого |
Yeldar Azanbayev |
611 |
12:04:03 |
eng-rus |
slang |
take a bunk |
уйти |
Yeldar Azanbayev |
612 |
12:02:46 |
eng-rus |
|
away from |
поодаль от |
sea holly |
613 |
12:01:43 |
eng-rus |
sociol. |
social equality |
социальное равенство |
Jerk |
614 |
12:00:46 |
eng-rus |
tech. |
mechanic operator |
механик-оператор |
Johnny Bravo |
615 |
11:58:55 |
rus-ger |
relig. |
салафистский |
salafistisch |
fiuri2 |
616 |
11:58:06 |
rus-ita |
mus. |
автентическая каденция |
cadenza autentica |
Jerk |
617 |
11:57:41 |
rus-ita |
mus. |
совершенная каденция |
cadenza perfetta |
Jerk |
618 |
11:49:51 |
rus-ger |
|
уверенный пользователь ПК |
erfahrener PC-Benutzer (есть даже Benutzerin|nen) |
OLGA P. |
619 |
11:45:42 |
rus-ger |
|
на один день |
auf einen Tag |
Гевар |
620 |
11:44:34 |
rus-ger |
law |
обязанность выгула собак на поводке |
Leinenpflicht |
altiver |
621 |
11:41:29 |
eng-rus |
|
preempt |
забегать вперёд (at risk of preempting myself, let me tell you... – забегая вперед, скажу вам...) |
Рина Грант |
622 |
11:41:05 |
rus-ger |
|
высокопоставленный |
höchstrangig |
fiuri2 |
623 |
11:36:37 |
rus-ger |
build.struct. |
доклевеллер |
Vorschub-Ladebrücke |
sunbird |
624 |
11:36:23 |
eng-rus |
bank. |
deposit profitability |
доходность вкладов |
Sergey Kozhevnikov |
625 |
11:31:06 |
rus-ger |
build.struct. |
перегрузочный мост с выдвижной аппарелью |
Vorschub-Ladebrücke |
sunbird |
626 |
11:27:45 |
eng-rus |
|
jumbo |
исполин |
I. Havkin |
627 |
11:27:35 |
eng-rus |
histol. |
histological blocks |
гистологический блок |
irinaloza23 |
628 |
11:26:45 |
eng-rus |
|
jumbo |
титан |
I. Havkin |
629 |
11:25:56 |
rus-spa |
|
пышно |
faustamente |
fiuri2 |
630 |
11:19:46 |
rus-ger |
post |
длина обвязки для посылок |
Gurtmaß (вычисляется как длинная сторона 2х ширина 2х высота) |
Bedrin |
631 |
11:16:35 |
eng-rus |
avia. |
outbound ramp/dock |
эстакада погрузки |
mariab80 |
632 |
11:11:58 |
rus-spa |
Col. |
сеяться |
paramar (о дожде)() |
fiuri2 |
633 |
11:06:14 |
eng-rus |
archit. |
barbecue deck |
мангальная площадка |
yevsey |
634 |
11:04:58 |
rus-spa |
|
заступ |
indar |
fiuri2 |
635 |
10:59:38 |
rus-spa |
|
индийский |
indianés |
fiuri2 |
636 |
10:55:21 |
rus-ger |
obst. |
с разрывом |
m.R. (mit Riss (промежности при родах)) |
dolmetscherr |
637 |
10:55:19 |
rus-spa |
|
искривляться |
entortar |
fiuri2 |
638 |
10:55:07 |
eng-rus |
|
eyewitness account |
свидетельство |
m_rakova |
639 |
10:54:50 |
rus-ger |
obst. |
без разрыва промежности при родах |
ohne Riss (o.R.) |
dolmetscherr |
640 |
10:51:15 |
rus-fre |
electr.eng. |
кулачковый выключатель |
interrupteur à came |
Sviat |
641 |
10:50:35 |
rus-ita |
|
превентивный ис |
istanza anticipatoria (иск, опережающий во времени акт ответчика, оцениваемый истцом как угрожающий его правам) |
armoise |
642 |
10:46:31 |
rus-ita |
|
возбуждать дело в суд |
radicare un procedimento (http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_general/2697713-radicare_davanti_il_tribunale_un_procedimento.html) |
armoise |
643 |
10:46:18 |
rus-spa |
|
снимать нага |
espabilar (со свечи)() |
fiuri2 |
644 |
10:40:13 |
eng-rus |
market. |
firmographic data |
коммерческая демографическая информация, демография предприятий (и организаций), фирмография (подробная информация о коммерческих предприятиях, а именно их адреса, телефоны, отрасли, в которых они работают, их годовой объём продаж, количество сотрудников, данные о географическом положении, имущественная информация и т. д.; Синоним(ы): business demographic data, firmographic information, firmographic data, firmographics) |
JulianaK |
645 |
10:29:18 |
rus-spa |
inf. |
хорошая шпага |
colada |
fiuri2 |
646 |
10:28:50 |
eng-rus |
slang |
dead ringer for |
точная копия |
Yeldar Azanbayev |
647 |
10:27:56 |
eng-rus |
slang |
clinging vine |
слабая женщина, зависящая от мужчины |
Yeldar Azanbayev |
648 |
10:27:33 |
eng-rus |
med. |
approval |
регистрация (лекарственного препарата) |
BB50 |
649 |
10:26:18 |
eng-rus |
slang |
darby and john |
пример верной, счастливой супружеской пары пожилых людей |
Yeldar Azanbayev |
650 |
10:24:32 |
eng-rus |
slang |
yum-yum |
ям-ям |
Yeldar Azanbayev |
651 |
10:23:13 |
rus-spa |
Col. |
ловкость |
indormia |
fiuri2 |
652 |
10:19:04 |
eng-rus |
slang |
yak-yak |
много трёпа |
Yeldar Azanbayev |
653 |
10:15:29 |
rus-dut |
math. |
прямоугольная система координат |
cartesisch coördinatenstelsel |
Jerk |
654 |
10:15:01 |
eng-rus |
slang |
B.Y.O.B. |
каждый приносит бутылку |
Yeldar Azanbayev |
655 |
10:14:32 |
eng-rus |
slang |
B.Y.O.B. |
К.П.Б. |
Yeldar Azanbayev |
656 |
10:13:59 |
eng-rus |
slang |
B.Y.O.B. |
каждый приносит с собой |
Yeldar Azanbayev |
657 |
10:13:04 |
rus |
abbr. slang |
К.П.С.С. |
каждый приносит с собой |
Yeldar Azanbayev |
658 |
10:12:58 |
rus-spa |
zool. |
слепень |
pangonia |
fiuri2 |
659 |
10:12:31 |
rus-spa |
|
слепен |
pangonia (разновидность)() |
fiuri2 |
660 |
10:11:59 |
eng-rus |
slang |
jump on |
наезды |
Yeldar Azanbayev |
661 |
10:11:15 |
eng-rus |
slang |
add fuel to the flame |
подбросить дровишек |
Yeldar Azanbayev |
662 |
10:10:25 |
rus-spa |
|
удар навахой |
navajada |
fiuri2 |
663 |
10:07:53 |
rus-dut |
math.anal. |
квадратная матрица |
vierkante matrix |
Jerk |
664 |
10:07:45 |
rus-ger |
auto. |
заправочное отверстие |
Nachfüllanschluss |
eye-catcher |
665 |
10:07:08 |
rus-ita |
tech. |
первая версия чертежа |
prima emissione del disegno |
Блуждающий огонек |
666 |
10:06:49 |
eng-rus |
auto. |
D-post |
задняя стойка легкового автомобиля с кузовом-универсалом |
Yeldar Azanbayev |
667 |
10:06:38 |
rus-spa |
tech. |
эмалировщик |
esmaltador |
fiuri2 |
668 |
10:06:13 |
eng-rus |
auto. |
D-pillar |
задняя стойка легкового автомобиля с кузовом-универсалом |
Yeldar Azanbayev |
669 |
10:04:42 |
eng-rus |
auto. |
C-pillar |
задняя стойка кузова легкового автомобиля |
Yeldar Azanbayev |
670 |
10:03:39 |
eng-rus |
auto. |
b-post |
средняя стойка кузова легкового автомобиля |
Yeldar Azanbayev |
671 |
10:03:12 |
eng-rus |
tech. |
lubricator bracket |
кронштейн маслёнки |
Johnny Bravo |
672 |
10:02:56 |
eng-rus |
auto. |
b-pillar |
авто центральная стойка кузова |
Yeldar Azanbayev |
673 |
10:02:29 |
rus-spa |
math.anal. |
квадратная матрица |
matriz cuadrada |
Jerk |
674 |
10:02:22 |
eng-rus |
auto. |
b-pillar |
средняя стойка кузова легкового автомобиля |
Yeldar Azanbayev |
675 |
10:01:45 |
rus-spa |
math.anal. |
треугольная матрица |
matriz triangular |
Jerk |
676 |
10:00:18 |
eng-rus |
tech. |
low-lift valve |
малоподъёмный клапан |
English girl |
677 |
9:59:31 |
rus-ita |
|
первое издание |
prima edizione |
Блуждающий огонек |
678 |
9:57:36 |
rus-ger |
med. |
дистанция безболевой ходьбы |
Gehstrecke |
kir-peach |
679 |
9:50:59 |
rus-fre |
math.anal. |
интеграл Римана |
intégrale de Riemann |
Jerk |
680 |
9:47:50 |
eng-rus |
med. |
hypertrophy training |
тренировка на гипертрофию |
Игорь_2006 |
681 |
9:47:20 |
rus-ger |
weld. |
хвостовик электрода |
Elektrodenschaft |
LaFee |
682 |
9:46:45 |
rus-fre |
|
познание |
apprentissage |
Chardon |
683 |
9:43:08 |
eng-rus |
tech. |
zinc plated nut |
оцинкованная гайка |
Johnny Bravo |
684 |
9:32:05 |
eng-rus |
inf. |
prank |
хохма (As a prank, several students managed to change all the classroom clocks to different times.) |
Val_Ships |
685 |
9:25:54 |
rus-spa |
math.anal. |
двойной интеграл |
doble integral |
Jerk |
686 |
9:22:34 |
rus-spa |
math.anal. |
функция двух переменных |
función de dos variables |
Jerk |
687 |
9:21:31 |
eng-rus |
math.anal. |
two-variable function |
функция двух переменных |
Jerk |
688 |
9:21:08 |
rus-est |
idiom. |
выпятить грудь |
rinna kummi ajama |
boshper |
689 |
9:20:07 |
eng-rus |
|
look into the crystal ball |
пытаться предсказать |
Inna Oslon |
690 |
9:20:06 |
rus-fre |
comp. |
собрать компьютер |
monter un PC |
Sviat |
691 |
9:16:19 |
eng-rus |
|
look into the crystal ball |
пытаться предвидеть |
Inna Oslon |
692 |
9:15:41 |
eng-rus |
comp. |
build a computer |
собрать компьютер |
Sviat |
693 |
9:14:56 |
eng-rus |
cook. |
maple bacon |
бекон в кленовом сиропе |
stulip |
694 |
9:13:38 |
rus-spa |
math.anal. |
кратный интеграл |
integral múltiple |
Jerk |
695 |
9:10:48 |
rus-ger |
|
строительная бытовка |
Bauwagen |
marinik |
696 |
9:09:13 |
rus-ger |
logist. |
бытовка |
Wohncontainer |
marinik |
697 |
9:07:56 |
eng-rus |
|
let your imagination run riot |
дать разгуляться творческой фантазии |
Inna Oslon |
698 |
9:07:55 |
eng-rus |
|
let your imagination run riot |
дать разгуляться воображению |
Inna Oslon |
699 |
9:02:30 |
rus-ger |
logist. |
танк-контейнер |
Tankcontainer (танк контейнер) |
marinik |
700 |
9:00:55 |
rus-ger |
build.struct. |
наполнение дверного полотна трубчатым ДСП |
Röhrenspankern |
sunbird |
701 |
8:58:04 |
rus-ger |
logist. |
рефконтейнер |
Reefer |
marinik |
702 |
8:57:43 |
rus-ger |
logist. |
рефконтейнер |
Kühlcontainer |
marinik |
703 |
8:54:10 |
eng-rus |
|
practical use |
прикладное использование |
Maximus408 |
704 |
8:48:55 |
eng-rus |
|
digest |
конспектировать |
vlad-and-slav |
705 |
8:47:53 |
eng-rus |
EU. |
carbon leakage |
делокализация энергоёмких производств |
Beforeyouaccuseme |
706 |
8:46:14 |
eng-rus |
cook. |
pistachio paste |
фисташковая паста |
stulip |
707 |
8:45:55 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
connect load |
подключить или подать нагрузку электропитания |
Burkitov Azamat |
708 |
8:45:13 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
feeder |
фидерная ячейка для подключения кабеля |
Burkitov Azamat |
709 |
8:37:00 |
rus-ger |
logist. |
контейнерный перегружатель |
Containerkran |
marinik |
710 |
8:29:35 |
eng-rus |
product. |
abidance by traffic regulations |
соблюдение правил дорожного движения |
Yeldar Azanbayev |
711 |
8:25:53 |
eng-rus |
product. |
major hazard |
большая опасность |
Yeldar Azanbayev |
712 |
8:22:00 |
rus-srp |
|
Если что, ... |
Ако нешто крене по злу, ... (<в значении - "Если что пойдёт не так>. Пример: "Ако нешто крене по злу, одмах ме зови." (Если что, сразу же мне звони.)) |
Soulbringer |
713 |
8:19:51 |
rus-ita |
math.anal. |
криволинейный интеграл |
integrale curvilineo |
Jerk |
714 |
8:19:12 |
eng-rus |
product. |
performance of emergency rescue operations |
проведение спасательных работ |
Yeldar Azanbayev |
715 |
8:18:35 |
rus-fre |
tech. |
иметь недопустимое значение |
hors plage |
AnnaRoma |
716 |
8:17:49 |
rus-fre |
tech. |
вне порядка |
hors plage |
AnnaRoma |
717 |
8:16:14 |
eng-rus |
mil. |
breast target |
грудная мишень |
V.Sok |
718 |
8:14:32 |
eng-rus |
inet. |
Internet handle |
никнейм |
Johnny Bravo |
719 |
8:12:16 |
rus-fre |
sociol. |
социальное равенство |
égalité sociale |
Jerk |
720 |
8:08:51 |
rus-ger |
build.struct. |
стеклянная рамочная дверь |
Glasrahmentür |
sunbird |
721 |
8:05:52 |
eng-rus |
product. |
injuries consequences |
последствия травматизма |
Yeldar Azanbayev |
722 |
8:05:40 |
rus-srp |
|
Если что, ... |
Ако неко буде питао, ... (<в значении - "Если кто-нибудь будет спрашивать>. Пример: "Ако неко буде питао за мене, ја сам на службеном путовању." (Если что, я в командировке.)) |
Soulbringer |
723 |
8:05:12 |
rus-ger |
build.struct. |
цельностеклянная перегородка |
Ganzglaswand |
sunbird |
724 |
8:02:46 |
rus-srp |
|
Если что, ... |
Само за информацију, ... (<в значении - "Довожу до Вашего/твоего сведения"; "Просто имей(те) в виду> Пример: "Само за информацију, ја сам већ на послу." (Если что, я уже на работе.)) |
Soulbringer |
725 |
8:02:04 |
rus-ger |
build.struct. |
комбинированная перегородка |
Mitsichtwand |
sunbird |
726 |
8:01:49 |
eng-rus |
product. |
for execution |
к выполнению |
Yeldar Azanbayev |
727 |
7:57:10 |
rus-srp |
|
Мороз пробирает до костей |
Мраз се увлачи у кости |
Soulbringer |
728 |
7:55:17 |
eng-rus |
biol. |
parasitophauna |
паразитофауна |
ivoninsky |
729 |
7:52:24 |
eng-rus |
tech. |
safety engineer |
инженер по ТБ |
Johnny Bravo |
730 |
7:50:08 |
eng-rus |
tech. |
Electrical Equipment Repair Technician |
Слесарь по ремонту электрооборудований |
Johnny Bravo |
731 |
7:48:50 |
eng-rus |
tech. |
electric network engineer |
инженер электросетей |
Johnny Bravo |
732 |
7:47:59 |
eng-rus |
tech. |
Gas Engine Specialist |
специалист газовых двигателей |
Johnny Bravo |
733 |
7:47:12 |
rus-srp |
|
докопаться до самой сути проблемы |
допрети до сржи проблема |
Soulbringer |
734 |
7:45:24 |
eng-rus |
tech. |
Gas Turbine Operator |
машинист газотурбинной установки |
Johnny Bravo |
735 |
7:39:17 |
eng-rus |
tech. |
Electric Network Specialist |
специалист электросетей |
Johnny Bravo |
736 |
7:35:18 |
eng-rus |
tech. |
gas equipment mechanic |
Механик газового оборудования |
Johnny Bravo |
737 |
7:25:43 |
eng-rus |
product. |
soil delivery |
завоз грунта |
Yeldar Azanbayev |
738 |
7:25:30 |
rus-fre |
auto. |
цепь запала |
circuit d'amorçage |
AnnaRoma |
739 |
7:16:43 |
eng-rus |
product. |
air field slab |
аэродромных плит |
Yeldar Azanbayev |
740 |
7:10:35 |
eng-rus |
tech. |
painting equipment |
покрасочное оборудование |
Johnny Bravo |
741 |
7:05:15 |
eng-rus |
tech. |
measuring tool set |
набор измерительных инструментов |
Johnny Bravo |
742 |
7:04:54 |
eng-rus |
econ. |
piece of gold |
золотая монета |
Yeldar Azanbayev |
743 |
7:04:37 |
eng-rus |
tech. |
pneumatic set |
пневматический набор |
Johnny Bravo |
744 |
6:46:15 |
rus-fre |
tech. |
управляющий гидроаппарат |
clapet piloté |
AnnaRoma |
745 |
6:36:21 |
eng-rus |
sport. |
development generation task force |
целевая рабочая группа по развитию поколений (DGT) |
Linera |
746 |
6:28:26 |
rus-ger |
build.struct. |
врезной замок |
Einfallenschloss |
sunbird |
747 |
5:49:06 |
eng-rus |
drw. |
check print |
чертёж для проверки |
Гевар |
748 |
5:46:32 |
eng-rus |
|
team |
отдел |
arturmoz |
749 |
5:21:38 |
rus-fre |
tech. |
давление зарядки |
pression de gavage |
AnnaRoma |
750 |
5:15:08 |
rus |
abbr. construct. |
ПЗУ |
планировочная организация земельного участка |
Olga_Lari |
751 |
4:04:36 |
rus-fre |
tech. |
задний ведущий мост |
pont arrière directeur |
AnnaRoma |
752 |
4:01:36 |
rus-fre |
tech. |
датчик рулевого управления |
capteur de direction |
AnnaRoma |
753 |
3:51:32 |
rus-fre |
tech. |
возбуждение генератора |
excitation de l'alternateur |
AnnaRoma |
754 |
3:42:43 |
eng-rus |
med. |
distal flow remained constant |
дистальное русло сохранено |
harerama |
755 |
3:30:32 |
eng-rus |
med. |
Left Ventricular Muscle Mass Index |
индекс массы миокарда левого желудочка (LVMMI) |
harerama |
756 |
3:29:34 |
rus-fre |
tech. |
кабель заземления |
câbles de masse |
AnnaRoma |
757 |
3:28:27 |
eng-rus |
pharma. |
Inactive Ingredient Guide |
Справочник по неактивным компонентам |
kat_j |
758 |
3:28:19 |
eng-rus |
med. |
Waist circumference |
ОТ (Окружность талии) |
harerama |
759 |
3:24:07 |
rus |
abbr. exc.supp. |
ШКГ |
шкала комы Глазго |
igisheva |
760 |
3:16:47 |
eng |
abbr. exc.supp. |
GCS |
Glasgow Coma Score |
igisheva |
761 |
3:13:53 |
rus-fre |
tech. |
восстановление |
reconditionnement |
AnnaRoma |
762 |
3:11:29 |
eng-rus |
health. |
aggressive management |
интенсивное лечение |
igisheva |
763 |
3:10:14 |
rus-fre |
tech. |
карданный вал с широкоугольным соединением |
transmission grand angle |
AnnaRoma |
764 |
3:09:21 |
rus-fre |
tech. |
простое карданное соединение |
transmission simple |
AnnaRoma |
765 |
3:01:21 |
eng-rus |
|
sex icon |
секс символ |
arturmoz |
766 |
2:52:26 |
rus-ger |
cloth. |
трусики |
kurzer Schlüpfer |
Andrey Truhachev |
767 |
2:51:53 |
rus-ger |
cloth. |
дамские трусики |
kurzer Schlüpfer für Damen |
Andrey Truhachev |
768 |
2:51:33 |
rus-ger |
cloth. |
женские трусики |
kurzer Schlüpfer für Damen |
Andrey Truhachev |
769 |
2:50:48 |
eng-rus |
cloth. |
briefs |
дамские трусики |
Andrey Truhachev |
770 |
2:48:39 |
eng-rus |
cloth. |
panties |
трусы-плавки |
Andrey Truhachev |
771 |
2:47:58 |
eng-rus |
cloth. |
panties |
узкие трусы |
Andrey Truhachev |
772 |
2:46:59 |
rus-ger |
cloth. |
узкие трусы |
Schlüpfer |
Andrey Truhachev |
773 |
2:46:29 |
rus-ger |
cloth. |
трусы-плавки |
Schlüpfer |
Andrey Truhachev |
774 |
2:45:35 |
eng-rus |
cloth. |
briefs |
трусы-плавки |
Andrey Truhachev |
775 |
2:37:08 |
rus-ita |
law |
материальное представительство |
rappresentanza sostanziale |
adorada |
776 |
2:19:58 |
rus-ger |
polit. |
враждебно настроенный |
feindlich eingestellt |
wanderer1 |
777 |
2:17:25 |
eng-rus |
slang |
serve time |
чалиться (воровской жаргон) |
SirReal |
778 |
2:16:34 |
rus-ger |
econ. |
перекрыть трубы |
Leitungen schließen |
wanderer1 |
779 |
2:12:03 |
rus-ger |
fig. |
подтолкнуть |
bewegen zu D. |
wanderer1 |
780 |
2:10:14 |
rus-ger |
med. |
атрофия мышц передней брюшной стенки |
Bauchdeckenatrophie |
SKY |
781 |
2:08:09 |
rus-ger |
busin. |
полное прекращение поставок |
totaler Lieferstopp |
wanderer1 |
782 |
2:05:26 |
eng-rus |
|
awkward situation |
неподходящая обстановка |
ckasey78 |
783 |
2:05:21 |
rus-ger |
law, ADR |
выгодная торговля |
einträglicher Handel |
wanderer1 |
784 |
2:02:52 |
rus-ger |
energ.ind. |
покрывать энергопотребности |
Energiebedarf decken |
wanderer1 |
785 |
2:00:50 |
rus-ger |
|
твёрдый доллар |
harter Dollar |
wanderer1 |
786 |
1:56:40 |
eng-rus |
med. |
narrow therapeutic range |
узкий терапевтический диапазон |
Andy |
787 |
1:54:09 |
eng-rus |
meas.inst. |
compatibility problem |
проблема совместимости |
Speleo |
788 |
1:54:06 |
rus-ger |
med. |
периренальный липоматоз |
retroperitoneale Lipomatose |
SKY |
789 |
1:53:18 |
rus-ger |
|
импонировать |
gut ankommen (etwas kommt bei jemandem gut an) |
wanderer1 |
790 |
1:50:47 |
rus-ger |
|
заниматься на тренажёрах |
an Fitnessgeräten arbeiten |
wanderer1 |
791 |
1:47:10 |
rus-ger |
med. |
незаполненный мочевой пузырь |
kollabierte Harnblase |
SKY |
792 |
1:41:53 |
rus-ger |
|
манипуляции в СМИ |
Medienmanipulation |
wanderer1 |
793 |
1:40:54 |
eng-rus |
inf. |
turn finger tight |
затянуть пальцами руки |
Val_Ships |
794 |
1:39:58 |
rus-ger |
|
делать съёмку скрытой камерой |
heimlich filmen |
wanderer1 |
795 |
1:38:26 |
rus-ger |
|
распространять пропаганду |
Propaganda verbreiten |
wanderer1 |
796 |
1:36:18 |
eng-rus |
cliche. |
take-home message of something |
мораль (чего-либо; контекстный перевод) |
igisheva |
797 |
1:35:56 |
rus-ger |
|
распространять точку зрения |
Position verbreiten |
wanderer1 |
798 |
1:35:49 |
eng-rus |
cliche. |
take-home message from something |
мораль (чего-либо; контекстный перевод) |
igisheva |
799 |
1:35:14 |
rus-ger |
|
распространять позицию |
Position verbreiten (z.B. die Position des Kreml im Internet verbreiten) |
wanderer1 |
800 |
1:35:10 |
rus-lav |
abbr. |
маховик |
spararats |
Vladimir Orehovsky |
801 |
1:28:41 |
rus-ger |
inet. |
вымышленное имя |
falsche Identität (Im Internet war sie mit falscher Identität unterwegs.) |
wanderer1 |
802 |
1:26:25 |
rus-ger |
inet. |
сеть |
Netzgemeinde |
wanderer1 |
803 |
1:22:24 |
rus-ger |
|
вести пропаганду |
Propaganda betreiben |
wanderer1 |
804 |
1:19:33 |
rus-ger |
|
найти убежище |
Zuflucht finden |
wanderer1 |
805 |
1:14:59 |
rus-ger |
TV |
в прайм-тайм |
zur besten Sendezeit |
wanderer1 |
806 |
1:05:08 |
rus-ger |
med. |
в подлопаточной области |
infraskapulär |
SKY |