1 |
23:54:20 |
eng-rus |
comp. |
medical archive solution |
решение по архивации медицинских данных (InformationWeek; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:53:18 |
eng-rus |
comp. |
transition to the cloud |
переход к вычислениям в облаке (InformationWeek; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:53:00 |
eng-rus |
comp. |
transition to the cloud |
переход в облако (InformationWeek) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:52:13 |
eng-rus |
comp. |
medical archiving |
архивация медицинских данных (InformationWeek) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:51:22 |
eng-rus |
comp. |
tool for information exchange |
инструмент обмена информацией (InformationWeek) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:50:35 |
eng-rus |
comp. |
cloud technology |
технология вычислений в облаке (InformationWeek) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:49:45 |
eng-rus |
comp. |
data center security |
безопасность центра обработки данных (InformationWeek) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:48:56 |
eng-rus |
med. |
sharing of medical information |
обмен медицинской информацией (InformationWeek) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:48:07 |
eng-rus |
comp. |
Web-enabled image access |
доступ к изображениям через веб-приложение (InformationWeek) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:42:52 |
eng-rus |
comp. |
medical information archiving |
архивация медицинской информации (InformationWeek) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:42:00 |
eng-rus |
comp. |
PACS |
система архивации и передачи изображений ("picture archiving and communication system") |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:41:28 |
eng-rus |
comp. |
picture archiving and communication system |
система архивации и передачи изображений (InformationWeek) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:40:03 |
eng-rus |
comp. |
picture archiving |
архивация изображений (InformationWeek) |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:39:33 |
eng-rus |
progr. |
entity within a configuration |
объект внутри конфигурации |
ssn |
15 |
23:39:30 |
eng-rus |
Cloud. |
cloud infrastructure |
облачная инфраструктура (Info World: The term "cloud-native computing" has emerged as a catch-all for the various tools and techniques required by software developers to build, deploy, and maintain modern software applications on cloud infrastructure.) |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:38:08 |
eng-rus |
comp. |
cloud-based |
с использованием облачных вычислений |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:37:51 |
eng-rus |
comp. |
cloud-based |
с использованием вычислений в облаке |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:37:11 |
eng-rus |
IT |
cloud-based |
в облаке (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:34:20 |
eng-rus |
progr. |
uniquely identified |
однозначно определённый |
ssn |
20 |
23:20:58 |
eng-rus |
progr. |
given reference point |
данная эталонная точка |
ssn |
21 |
23:19:36 |
eng-rus |
auto. |
suicide door |
заднепетельная дверь |
yevsey |
22 |
23:19:32 |
eng-rus |
progr. |
reference point |
эталонная точка |
ssn |
23 |
23:17:01 |
rus-spa |
gen. |
государственный |
de carácter público |
Alexander Matytsin |
24 |
23:16:09 |
rus-ita |
ecol. |
парниковые газы |
gas ad effetto serra |
Lantra |
25 |
23:15:58 |
rus-spa |
law |
государственная организация |
institución pública |
Alexander Matytsin |
26 |
23:15:37 |
rus-spa |
law |
государственная финансовая организация |
institución financiera pública |
Alexander Matytsin |
27 |
23:13:01 |
eng-rus |
progr. |
end use function |
функция конечного использования |
ssn |
28 |
23:09:22 |
eng-rus |
cook. |
specialty |
фирменное блюдо |
lusymom |
29 |
23:05:19 |
eng-rus |
comp. |
long-term data storage |
долгосрочное хранение данных |
Alex_Odeychuk |
30 |
23:05:04 |
eng-rus |
gen. |
pull into the driveway |
подъехать к дому (по подъездной дорожке для автомобилей) |
ART Vancouver |
31 |
23:03:53 |
rus-spa |
law |
в соответствии с установленным |
de acuerdo con lo estipulado |
Alexander Matytsin |
32 |
23:03:11 |
eng-rus |
busin. |
details of the transaction |
параметры сделки (InformationWeek; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
33 |
23:01:54 |
eng-rus |
med. |
healthcare organization |
медицинская организация (bleepingcomputer.com) |
Alex_Odeychuk |
34 |
23:01:23 |
eng-rus |
comp. |
cloud-based data archiving |
архивация данных в облаке (InformationWeek) |
Alex_Odeychuk |
35 |
23:00:54 |
rus |
gen. |
скоро исполнится |
которому скоро исполнится (My soon to be two-year-old boy just learnt how to say the word "pumpkin".) |
ART Vancouver |
36 |
23:00:22 |
eng-rus |
comp. |
medical archiving company |
компания, обеспечивающая архивацию медицинских данных (InformationWeek) |
Alex_Odeychuk |
37 |
22:59:07 |
eng-rus |
progr. |
formally designated |
формально обозначенный |
ssn |
38 |
22:51:45 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
green-light |
давать разрешение (англ. термин взят из репортажа CBS News) |
Alex_Odeychuk |
39 |
22:49:44 |
eng-rus |
progr. |
configuration item's life cycle |
жизненный цикл элемента конфигурации |
ssn |
40 |
22:47:08 |
eng-rus |
progr. |
specific time during |
конкретный момент времени |
ssn |
41 |
22:43:34 |
eng-rus |
progr. |
time during |
момент времени |
ssn |
42 |
22:40:11 |
eng-rus |
progr. |
formally approved |
официально принятый |
ssn |
43 |
22:37:50 |
eng-rus |
progr. |
regardless of |
независимый от |
ssn |
44 |
22:22:16 |
eng-rus |
med. |
decellularized matrices |
бесклеточный матрикс |
alf77 |
45 |
22:07:01 |
eng-rus |
O&G |
power takeoff |
механический привод |
MichaelBurov |
46 |
22:05:19 |
eng-rus |
O&G |
production technical limits |
ограничивающие производственные факторы |
MichaelBurov |
47 |
22:03:14 |
eng-rus |
O&G |
regulations for pipeline technical maintenance |
правила технической эксплуатации |
MichaelBurov |
48 |
22:02:13 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
Pipeline Corrosion Tool |
PCT |
MichaelBurov |
49 |
22:01:49 |
eng-rus |
O&G. tech. |
PCT |
инструмент для определения коррозии трубопровода |
MichaelBurov |
50 |
21:51:29 |
eng-rus |
O&G |
PST |
инструмент для стимуляции пропеллентом |
MichaelBurov |
51 |
21:47:01 |
eng-rus |
fire. |
very early smoke detection apparatus |
система сверхраннего обнаружения пожара (VESDA) |
yevsey |
52 |
21:46:27 |
eng-rus |
fire. |
VESDA |
система сверхраннего обнаружения пожара (very early smoke detection apparatus) |
yevsey |
53 |
21:41:15 |
eng-rus |
fire. |
Unconfined Vapour Cloud Explosion |
взрыв облака пара на открытом пространстве |
yevsey |
54 |
21:33:30 |
rus-spa |
contempt. |
дрянь |
bazofia |
Alexander Matytsin |
55 |
21:30:40 |
rus-spa |
contempt. |
недоделок |
fracaso de Dios |
Alexander Matytsin |
56 |
21:23:17 |
rus-spa |
cook. |
запечённый паштет |
paté |
Alexander Matytsin |
57 |
21:22:22 |
rus-spa |
gen. |
киоскёр |
quiosquero |
Alexander Matytsin |
58 |
21:21:02 |
rus-spa |
gen. |
необычный |
atípico |
Alexander Matytsin |
59 |
21:20:34 |
rus-spa |
gen. |
нетипичный |
atípico |
Alexander Matytsin |
60 |
21:19:33 |
eng-rus |
law |
receive written permission |
получить письменное разрешение (from ..) |
Alex_Odeychuk |
61 |
21:17:49 |
rus-spa |
gen. |
рождественское поздравление |
felicitación navideña |
Alexander Matytsin |
62 |
21:17:22 |
rus-spa |
gen. |
ляп |
metedura de pata |
Alexander Matytsin |
63 |
21:15:22 |
rus-spa |
gen. |
договорный |
concertado |
Alexander Matytsin |
64 |
21:13:50 |
eng-rus |
crim.law. |
suspected of committing a crime |
подозреваемый в совершении преступления |
Alex_Odeychuk |
65 |
21:10:15 |
rus-spa |
gen. |
голубой экран |
la pequeña pantalla (иносказательно: телевидение) |
Alexander Matytsin |
66 |
21:09:13 |
rus-spa |
gen. |
прийти к выводу |
llegar a la conclusión |
Alexander Matytsin |
67 |
21:08:14 |
eng |
abbr. O&G |
PTO |
power takeoff |
MichaelBurov |
68 |
21:08:04 |
rus-spa |
gen. |
в многочисленных случаях |
en numerosas ocasiones |
Alexander Matytsin |
69 |
21:06:29 |
eng |
abbr. O&G |
PTL |
production technical limits |
MichaelBurov |
70 |
21:03:57 |
eng |
abbr. O&G |
PTE |
regulations for pipeline technical maintenance |
MichaelBurov |
71 |
21:02:13 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
PCT |
Pipeline Corrosion Tool |
MichaelBurov |
72 |
21:01:19 |
eng-rus |
crim.law. |
take into police custody |
заключать под стражу полиции |
Alex_Odeychuk |
73 |
20:59:32 |
eng-rus |
crim.law. |
part of criminal procedure |
часть уголовного процесса |
Alex_Odeychuk |
74 |
20:58:01 |
rus-spa |
gen. |
специалист по |
experto en |
Alexander Matytsin |
75 |
20:56:11 |
rus-fre |
build.mat. |
сетка-рабица |
treillis Rabitz |
Lyra |
76 |
20:51:53 |
eng |
abbr. O&G |
PST |
propellant stimulation tool |
MichaelBurov |
77 |
20:45:43 |
eng-rus |
law |
seizure for violation of law |
арест за нарушение закона |
Alex_Odeychuk |
78 |
20:36:35 |
eng-rus |
tech. |
edging wheel |
круг для торцовой обточки |
leahengzell |
79 |
20:36:31 |
eng-rus |
sec.sys. |
focused immigration checkpoint |
специализированный пункт иммиграционного контроля |
Alex_Odeychuk |
80 |
20:32:57 |
rus-spa |
inf. |
хуже некуда |
peor que nunca |
Alexander Matytsin |
81 |
20:30:41 |
eng-rus |
law |
immigration checkpoint |
пункт иммиграционного контроля |
Alex_Odeychuk |
82 |
20:29:47 |
rus-spa |
gen. |
второго сорта |
de segunda |
Alexander Matytsin |
83 |
20:29:31 |
eng-rus |
pharma. |
medicated confectionery |
кондитерские лекарственные формы |
filipmi |
84 |
20:26:12 |
rus-spa |
hist. |
Торквемада |
Torquemada (Tomás de Torquemada - основатель испанской инквизиции, первый великий инквизитор Испании) |
Alexander Matytsin |
85 |
20:23:15 |
rus-spa |
gen. |
возвращать назад во времени |
retrotraer |
Alexander Matytsin |
86 |
20:19:19 |
eng-rus |
gen. |
die with |
умереть от (напр., гриппа – die with flu) |
Anglophile |
87 |
20:19:08 |
rus-fre |
gen. |
с рождеством |
Meilleurs Voeux |
ines_zk |
88 |
20:11:26 |
rus-ger |
polit. |
принести присягу |
Amtseid ablegen |
Alex89 |
89 |
20:08:22 |
eng-rus |
ornit. |
wishbone |
вильчатое образование |
donnie donnie |
90 |
20:02:40 |
eng-rus |
law |
intrusion on people's privacy |
вмешательство в частную жизнь отдельных лиц (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
91 |
19:58:02 |
eng-rus |
pharm. |
trial subject |
участник исследования (клинического) |
Alexander Demidov |
92 |
19:57:28 |
eng-rus |
law |
person's liberty |
свобода личности |
Alex_Odeychuk |
93 |
19:55:49 |
ger |
abbr. |
ZuSTG |
Zustellgesetz |
mirelamoru |
94 |
19:55:45 |
eng-rus |
inf. |
knock someone. dead |
сразить кого-либо наповал (informal
Greatly impress someone.: ‘I am 5ft 8in, size 8, and want to wear something that will knock him dead.') |
lusymom |
95 |
19:47:46 |
eng-rus |
law |
within the meaning of |
в понимании (такого-то закона, международного договора) |
Alex_Odeychuk |
96 |
19:41:54 |
eng-rus |
crim.law. |
in a subsequent criminal prosecution |
в ходе дальнейшего уголовного преследования |
Alex_Odeychuk |
97 |
19:40:06 |
eng-rus |
gen. |
rotation village |
вахтовый посёлок |
Wiana |
98 |
19:34:48 |
eng-rus |
nautic. |
baseline |
ОП |
kris_ |
99 |
19:34:37 |
eng-rus |
law |
brief detention |
кратковременное содержание под стражей |
Alex_Odeychuk |
100 |
19:32:50 |
eng-rus |
gen. |
knock for a loop |
ошарашить |
Дмитрий_Р |
101 |
19:32:18 |
eng-rus |
gen. |
throw for a loop |
ошарашить |
Дмитрий_Р |
102 |
19:28:39 |
eng-rus |
law |
without a warrant |
без ордера |
Alex_Odeychuk |
103 |
19:27:12 |
eng-rus |
low |
attention whore |
выпендрёжник |
SirReal |
104 |
19:26:32 |
eng-rus |
gen. |
provocative |
ведущий себя провокационно |
ivp |
105 |
19:25:25 |
eng-rus |
comp. |
pass phrase |
кодовая фраза |
translator911 |
106 |
19:18:11 |
eng-rus |
gen. |
reference number |
кодовый номер |
Alexander Demidov |
107 |
19:12:48 |
eng-rus |
med. |
drooping eyelids |
птоз |
Dimpassy |
108 |
19:10:18 |
eng-rus |
gen. |
reclaim tank |
бак для сточных вод |
leahengzell |
109 |
19:05:47 |
eng-rus |
opt. |
plano |
плоский (без диоптрий) |
Bedrin |
110 |
18:59:52 |
eng-rus |
law |
physician-patient privilege |
врачебная тайна (a legal concept that protects communications between a patient and his doctor (en.wikipedia.org/wiki/Physician–patient_privilege)) |
Alexander Demidov |
111 |
18:51:47 |
eng-rus |
real.est. |
triple net lease |
тройная нетто-аренда |
lavazza |
112 |
18:51:23 |
rus-ita |
winemak. |
мюзле металлическая предохранительная уздечка на бутылках игристых вин |
gabbietta |
AlexLar |
113 |
18:44:24 |
eng-rus |
gen. |
of plunder |
грабительский (a war of plunder and conquest) |
ivp |
114 |
18:43:15 |
eng-rus |
gen. |
write in longhand |
рукой написать (ordinary handwriting (as opposed to shorthand, typing, or printing): he wrote out the reply in longhand | [as MODIFIER] a longhand draft. NOED) |
Alexander Demidov |
115 |
18:42:42 |
eng-rus |
O&G |
pipe joint heater |
ПСТ |
MichaelBurov |
116 |
18:38:44 |
eng-rus |
law |
possession of contraband |
хранение предметов контрабанды |
Alex_Odeychuk |
117 |
18:37:45 |
eng-rus |
comp. |
file path limit |
лимит на длину пути к файлу |
translator911 |
118 |
18:36:55 |
eng-rus |
gen. |
compel to answer questions |
принуждать отвечать на вопросы |
Alex_Odeychuk |
119 |
18:34:40 |
eng-rus |
gen. |
vague hunch |
смутное предчувствие |
Alex_Odeychuk |
120 |
18:34:19 |
eng-rus |
gen. |
vague hunch |
неясная догадка |
Alex_Odeychuk |
121 |
18:33:03 |
eng-rus |
law |
conduct a frisk |
производить личный досмотр |
Alex_Odeychuk |
122 |
18:31:23 |
eng-rus |
law |
frisk |
досмотр (pat-down search) |
Alex_Odeychuk |
123 |
18:29:19 |
eng-rus |
law |
protect against unreasonable searches and seizures |
защищать от необоснованных обысков и арестов |
Alex_Odeychuk |
124 |
18:29:12 |
eng-rus |
gen. |
Ownership identification |
установление личности владельца |
nelly the elephant |
125 |
18:21:07 |
eng-rus |
auto. |
underbody improvements |
модернизация платформы |
mr.slaider |
126 |
18:17:55 |
eng-rus |
avia. |
Operating carrier |
Фактический перевозчик |
Irina Verbitskaya |
127 |
18:16:41 |
eng-rus |
mil. |
PMF |
перспективный многоцелевой истребитель (Perspective Multi-role Fighter) |
yevsey |
128 |
18:09:20 |
eng |
abbr. mil. |
Pocket Survival Tool |
PST |
MichaelBurov |
129 |
18:08:46 |
eng-rus |
mil. |
PST |
карманный инструмент для выживания |
MichaelBurov |
130 |
18:03:51 |
eng-rus |
law |
aspects of criminal law |
аспекты уголовного права |
Alex_Odeychuk |
131 |
17:58:04 |
eng-rus |
law |
warrant requirement |
требование о получении ордера (напр., на обыск или арест; the ~) |
Alex_Odeychuk |
132 |
17:56:25 |
eng-rus |
law |
find the search lawful |
признать обыск законным (англ. цитата заимствована из решения Верховного суда США по делу Warden v. Hayden, 387 U.S. 294 (1967)) |
Alex_Odeychuk |
133 |
17:55:07 |
rus |
econ. |
полная денежная стоимость |
ПДС |
MichaelBurov |
134 |
17:53:18 |
rus-spa |
gen. |
энергосберегающий |
energéticamente eficiente |
Ivan Gribanov |
135 |
17:52:37 |
eng-rus |
law |
admitted into evidence |
признанный в качестве доказательства (англ. цитата заимствована из решения Верховного суда США по делу Warden v. Hayden, 387 U.S. 294 (1967)) |
Alex_Odeychuk |
136 |
17:52:21 |
eng-rus |
dermat. |
Beau's lines |
борозды Бо-Рейля (Поперечные борозды или канавки, возникающие вследствие воздействия на матрицу ногтя различных факторов, чаще эндогенных (системные заболевания, кожные заболевания), либо на фоне травмы dermline.ru) |
CubaLibra |
137 |
17:52:03 |
eng-rus |
gen. |
take one's eye off the ball |
отвлекаться |
Дмитрий_Р |
138 |
17:51:59 |
eng |
abbr. |
PBL |
polybutadiene latex |
'More |
139 |
17:50:35 |
rus-fre |
gen. |
мы стали обcуждать, что.... |
la conversation dérape sur ce que... (Cosmopolitan France 2010) |
Альперович Майя |
140 |
17:50:32 |
eng-rus |
econ. |
total cash cost |
ПДС |
MichaelBurov |
141 |
17:45:51 |
eng-rus |
med. |
secondary amputation |
ампутация по вторичным показаниям (ампутация, осуществляемая в связи с возникшими осложнениями и неэффективностью предшествующих лечебных мероприятий, при анаэробной, гнилостной инфекции и пр.) |
Игорь_2006 |
142 |
17:45:33 |
eng-rus |
law |
warrantless seizure |
арест без ордера |
Alex_Odeychuk |
143 |
17:44:57 |
eng-rus |
relig. |
disembodied |
развоплощённый |
Nuwary |
144 |
17:44:30 |
eng-rus |
law |
warrantless seizure |
арест без соответствующего ордера |
Alex_Odeychuk |
145 |
17:43:51 |
eng-rus |
gen. |
order for judgement |
решение о вынесении приговора |
4uzhoj |
146 |
17:42:59 |
eng-rus |
med. |
dislocation |
вывих (сустава) |
CubaLibra |
147 |
17:39:58 |
eng-rus |
dentist. |
radisectomy |
резекция корня зуба |
Игорь_2006 |
148 |
17:37:43 |
eng-rus |
dentist. |
radiectomy |
резекция корня зуба |
Игорь_2006 |
149 |
17:36:15 |
eng-rus |
med. |
root amputation |
резекция корня зуба |
Игорь_2006 |
150 |
17:34:33 |
eng-rus |
econ. |
tap-and-go card |
кредитная карточка, использующая технологию "tap and go" (позволяет произвести платеж, просто приложив карту к считывающему устройству) |
Featus |
151 |
17:34:17 |
eng-rus |
gen. |
honey apple |
яблоко-медовка |
Fate_ |
152 |
17:28:06 |
eng-rus |
law |
warrant for a search or an arrest |
ордер на обыск или арест (a ~) |
Alex_Odeychuk |
153 |
17:25:36 |
eng-rus |
law |
houses, papers, or effects |
жилище, документы или имущество (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
154 |
17:20:47 |
rus-fre |
gen. |
у меня чёрный пояс по тэквондо |
Je suis ceinture noire de taekwondo (из Cosmopolitan France 2010) |
Альперович Майя |
155 |
17:19:55 |
eng-rus |
law, ADR |
share |
паевой |
pelipejchenko |
156 |
17:19:50 |
eng-rus |
med. |
pulp amputation |
витальная ампутация пульпы (процедура удаления воспаленной и инфицированой коронковой пульпы зуба в результате глубокого кариеса в расчёте на сохранение в витальном состоянии корневой пульпы) |
Игорь_2006 |
157 |
17:19:10 |
eng-rus |
med. |
pulpotomy |
витальная ампутация пульпы (процедура удаления воспаленной и инфицированой коронковой пульпы зуба в результате глубокого кариеса в расчёте на сохранение в витальном состоянии корневой пульпы) |
Игорь_2006 |
158 |
17:16:36 |
eng-rus |
gen. |
food crunchyness |
хрустящесть продуктов питания |
emmaus |
159 |
17:11:45 |
eng-rus |
surg. |
Pirogoff amputation |
ампутация Пирогова (костнопластическая ампутация голени, при которой трансплантатом является остаток пяточной кости, фиксирующийся на опиле костей голени и, таким образом, обеспечивающий полную опороспособность конца культи) |
Игорь_2006 |
160 |
17:09:20 |
eng |
abbr. mil. |
PST |
Pocket Survival Tool |
MichaelBurov |
161 |
17:09:05 |
rus-ger |
oil.proc. |
образование сажи |
Rußablagerung |
Saprik |
162 |
16:55:33 |
eng-rus |
gen. |
traffic light food labelling |
светофорная маркировка продуктов питания (указывающая содержание сахара и жиров) |
emmaus |
163 |
16:55:21 |
eng |
abbr. econ. |
TTC |
total cash cost |
MichaelBurov |
164 |
16:55:07 |
rus |
abbr. econ. |
ПДС |
полная денежная стоимость |
MichaelBurov |
165 |
16:50:17 |
eng-rus |
police |
while investigating criminal activity |
в ходе расследования преступной деятельности |
Alex_Odeychuk |
166 |
16:49:51 |
eng |
abbr. econ. |
TTC |
total cash costs |
MichaelBurov |
167 |
16:49:11 |
eng-rus |
weap. |
action bar |
направляющая инерционного механизма гладкоствольного ружья |
tallichka |
168 |
16:46:28 |
eng-rus |
law |
reasonableness requirement under the Fourth Amendment |
требование Четвёртой поправки об обоснованности обысков и арестов (в тексте речь шла о поправке к Конституции США и англ. термину предшествовал опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
169 |
16:45:11 |
eng-rus |
opt. |
vision clarity |
чёткость зрения |
leahengzell |
170 |
16:45:05 |
rus-ger |
tech. |
расход воздуха |
Volumenstrom (н-р, компрессорное оборудование) |
bania83 |
171 |
16:32:49 |
eng-rus |
gen. |
Glare control visor |
противоослепляющая бленда |
Butterfly812 |
172 |
16:31:10 |
eng-rus |
gen. |
National Safety Transportation Board |
Национальный совет по безопасности на транспорте США |
leahengzell |
173 |
16:28:28 |
eng-rus |
gen. |
bean-to-bar |
полный цикл шоколадного производства от боба какао до плитки шоколада |
Paradox |
174 |
16:27:49 |
eng-rus |
gen. |
be a form of words |
быть только пустыми словами (англ. цитата заимствована из решения Верховного суда США) |
Alex_Odeychuk |
175 |
16:25:28 |
eng-rus |
law |
assurance against unreasonable searches and seizures |
гарантия свободы личности от необоснованного обыска и ареста (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
176 |
16:23:40 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
tapping mode |
полуконтактный режим (работы атомно-силового микроскопа) |
вовка |
177 |
16:21:24 |
rus-ger |
law |
срок оказания услуги |
Leistungszeitraum |
Федор Юркин |
178 |
16:18:38 |
eng-rus |
patents. |
imprint |
товарный знак |
Viacheslav Volkov |
179 |
16:04:18 |
rus-spa |
slang |
сутенёр |
abadesa (Мексиканский сленг) |
ElCamino |
180 |
15:56:34 |
eng-rus |
amer. |
concept of ordered liberty |
концепция упорядоченной свободы |
Alex_Odeychuk |
181 |
15:54:22 |
eng-rus |
gen. |
dire consequences |
печальные последствия |
yo |
182 |
15:50:37 |
eng-rus |
law |
proscription of unreasonable searches and seizures |
запрет необоснованных обысков и арестов |
Alex_Odeychuk |
183 |
15:49:20 |
eng-rus |
avia. |
jet turbine blade |
лопатка реактивной турбины (двигателя) |
Александр Кунин |
184 |
15:49:04 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
oil measurement engineer |
инженер по замерам нефти |
Nadir48/57 |
185 |
15:48:26 |
eng-rus |
avia. |
non-precision approach |
заход по неточным системам (неточные заходы, которые включают в себя следующие заходы: NDB approach, VOR approach, VOR DME approach) |
Emilia M |
186 |
15:46:37 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
control systems engineer |
инженер по СУ |
Nadir48/57 |
187 |
15:45:24 |
eng-rus |
law |
unjustified enrichment |
неосновательное обогащение |
vpoiske |
188 |
15:43:34 |
rus-dut |
gen. |
долги, долговые обязательства |
passiva |
Jurgen-Eriksson |
189 |
15:39:53 |
eng-rus |
hotels |
Hotel Management Agreement |
договор управления гостиницей (HMA) |
'More |
190 |
15:39:04 |
eng |
abbr. |
Hotel Management Agreement |
HMA (договор управления гостиницей) |
'More |
191 |
15:36:30 |
eng-rus |
tech. |
membrane gland |
мембранный сальник |
Butterfly812 |
192 |
15:35:55 |
rus-ger |
rel., christ. |
Евхаристический канон |
Hochgebet |
AlexandraM |
193 |
15:32:00 |
eng-rus |
surg. |
Vladimiroff-Mikulicz amputation |
Владимирова-Микулича операция (костнопластическая операция резекции стопы при туберкулезе голеностопного сустава или опухолях пятки, заключающаяся в удалении пяточной и таранной кости, резекции кубовидной, ладьевидной и большеберцовой кости с подшиванием оставшейся части стопы к костям голени) |
Игорь_2006 |
194 |
15:31:11 |
eng-rus |
surg. |
Mikulicz-Vladimiroff amputation |
Владимирова-Микулича операция (костнопластическая операция резекции стопы при туберкулезе голеностопного сустава или опухолях пятки, заключающаяся в удалении пяточной и таранной кости, резекции кубовидной, ладьевидной и большеберцовой кости с подшиванием оставшейся части стопы к костям голени) |
Игорь_2006 |
195 |
15:30:32 |
eng-rus |
met. |
die-cast |
литой под давлением |
Butterfly812 |
196 |
15:23:30 |
eng-rus |
auto. |
HAC Hillstart Assist Control |
система помощи при подъёме по склону |
LadyL |
197 |
15:22:22 |
eng-rus |
opt. |
Lens Blanks |
заготовки очковых линз |
leahengzell |
198 |
15:19:15 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
ccft |
тендер на компенсационной основе |
taboon |
199 |
15:19:04 |
rus-dut |
gen. |
в случае чего-л. |
ter zake van |
Jurgen-Eriksson |
200 |
15:17:52 |
eng-rus |
insur. |
arrangement insuring |
страховое регулирование |
BlaBla_ndinka |
201 |
15:16:32 |
eng-rus |
surg. |
astragalar amputation |
экзартикуляция пальцев по Мальгеню |
Игорь_2006 |
202 |
15:14:23 |
rus-fre |
gen. |
вести себя как ни в чем не бывало |
faire comme si de rien n'était |
Lucile |
203 |
15:14:10 |
eng-rus |
med. |
IVF baby |
ребёнок из пробирки |
sweet_russia |
204 |
15:10:05 |
eng-rus |
gen. |
birthday wish |
поздравление с Днём рождения |
Fate_ |
205 |
15:07:36 |
eng-rus |
med. |
endorphin rush |
всплеск эндорфина |
morfeas |
206 |
15:05:42 |
eng-rus |
ling. |
warmer |
упражнение для разминки или тренировки |
Dizzy-Lizzy |
207 |
14:59:50 |
eng-rus |
surg. |
Lisfranc operation |
ампутация по Лисфранку |
Игорь_2006 |
208 |
14:59:11 |
eng-rus |
surg. |
Lisfranc amputation |
ампутация по Лисфранку |
Игорь_2006 |
209 |
14:56:46 |
eng-rus |
tech. |
ordinary S lay |
поперечная левая свивка (троса, каната) |
ratatosk |
210 |
14:56:23 |
eng-rus |
tech. |
ordinary Z lay |
поперечная правая свивка (троса, каната) |
ratatosk |
211 |
14:55:50 |
eng-rus |
surg. |
Le Fort amputation |
ампутация по Лефору (костно-пластическая надлодыжечная ампутация голени, при которой опил костей закрывают продольно рассеченной пяточной костью) |
Игорь_2006 |
212 |
14:52:42 |
eng-rus |
auto. |
Dual Tilt System |
Режим двойного наклона |
Tanasev |
213 |
14:52:03 |
eng-rus |
surg. |
Krukenberg amputation |
ампутация по Крукенбергу (костно-пластическая операция: ампутация бедра с использованием одного из мыщелков для закрытия спила бедренной кости и создания опорного конца культи) |
Игорь_2006 |
214 |
14:47:45 |
eng-rus |
law |
Fourth Amendment jurisprudence |
прецедентное право, имеющее отношение к Четвёртой поправке (к Конституции США; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
215 |
14:46:31 |
eng-rus |
surg. |
Jaboulay amputation |
гемипельвэктомия (ампутация бедра с частью таза по Жабуле) |
Игорь_2006 |
216 |
14:46:30 |
rus-ger |
account. |
учётная цена |
Abrechnungspreis |
Siegie |
217 |
14:46:15 |
eng-rus |
chem. |
reslurrying tank |
бак-репульпатор |
Alex R. |
218 |
14:44:56 |
rus-ita |
tech. |
дыропробивочный пресс |
foratrice |
carinadiroma |
219 |
14:40:10 |
eng-rus |
sec.sys. |
specific information |
конкретная информация |
Alex_Odeychuk |
220 |
14:39:04 |
eng |
abbr. |
HMA |
Hotel Management Agreement (договор управления гостиницей) |
'More |
221 |
14:34:50 |
eng-rus |
hist. |
general search warrant |
ордер на общий обыск |
Alex_Odeychuk |
222 |
14:33:26 |
eng-rus |
hist. |
general search warrant |
ордер на повальный обыск |
Alex_Odeychuk |
223 |
14:32:56 |
eng-rus |
surg. |
hindquarter amputation |
гемипельвэктомия (удаление нижней конечности с половиной таза) |
Игорь_2006 |
224 |
14:30:00 |
rus-dut |
gen. |
сотрудник без постоянного контракта и постоянного рабочего места |
flexwerker |
Vasstar |
225 |
14:28:17 |
eng-rus |
hist. |
writ of assistance |
распоряжение о содействии (согласно которому накладывался арест на товары американских колонистов, в отношении которых таможенные пошлины не были уплачены) |
Alex_Odeychuk |
226 |
14:25:54 |
eng-rus |
fire. |
stored pressure |
постоянное рабочее давление (огнетушителя) |
yevsey |
227 |
14:25:46 |
eng-rus |
gen. |
shoe repair shop |
мастерская по ремонту обуви |
Alexander Demidov |
228 |
14:24:00 |
eng-rus |
law |
be judicially sanctioned |
быть санкционированным судом |
Alex_Odeychuk |
229 |
14:21:15 |
eng-rus |
gen. |
perversely |
искажённо |
Азери |
230 |
14:20:53 |
eng-rus |
law |
guard against unreasonable searches and seizures |
обеспечить защиту от необоснованных обысков и арестов (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
231 |
14:17:27 |
eng-rus |
gen. |
public bath house |
баня |
Alexander Demidov |
232 |
14:13:30 |
rus-ger |
gen. |
световой день |
lichter Tag (от восхода до захода солнца) |
gr_stolle |
233 |
14:09:46 |
rus-dut |
gen. |
депонирование хранение ценных бумаг |
effectendepot |
Jurgen-Eriksson |
234 |
14:09:20 |
eng-rus |
gen. |
hairdressing salon |
салон-парикмахерская |
Alexander Demidov |
235 |
14:08:10 |
eng-rus |
law |
from the signing by the contracting parties |
с момента подписания договаривающимися сторонами (в тексте речь шла о договоре) |
Alex_Odeychuk |
236 |
14:07:35 |
eng-rus |
med. |
interscapulothoracic amputation |
ампутация плеча с обширной резекцией плечевого пояса (операция, заключающаяся в удалении всей верхней конечности, включая лопатку и ключицу) |
Игорь_2006 |
237 |
14:02:17 |
eng-rus |
law |
extended powers |
продлённые полномочия |
Harry Johnson |
238 |
14:01:56 |
eng-rus |
hist. |
American War of Independence |
Война за независимость США |
Alex_Odeychuk |
239 |
13:58:06 |
rus-ger |
tech. |
щелевой фильтр |
Kantenspaltfilter |
ISkornyakova |
240 |
13:56:45 |
eng-rus |
med. |
Farabeuf amputation |
ампутация по Фарабефу (1. кость спиливают немного выше переднего разреза кожи и культю закрывают задним кожным лоскутом; 2. ампутация плеча на уровне хирургической шейки плечевой кости с сохранением дельтовидной мышцы) |
Игорь_2006 |
241 |
13:54:33 |
eng-rus |
footwear |
boot shaft |
голенище сапога |
Vladmir |
242 |
13:41:13 |
eng-rus |
auto. |
cold oil bypass valve |
перепускной клапан охлаждённого масла |
Tanasev |
243 |
13:38:55 |
eng-rus |
law |
institute proceedings at law |
назначать судопроизводство |
Harry Johnson |
244 |
13:38:49 |
eng-rus |
inet. |
interstitial |
рекламная вставка (webrating.ru) |
RD3QG |
245 |
13:37:59 |
eng-rus |
idiom. |
go weak at the knees |
коленки подкашиваются |
janette |
246 |
13:34:48 |
rus-ger |
cook. |
террин |
Terrine |
jerschow |
247 |
13:34:27 |
eng-rus |
gen. |
power-consuming unit |
электроприёмник |
Alexander Demidov |
248 |
13:29:36 |
eng-rus |
gen. |
administrative agency |
учреждение управления |
Alexander Demidov |
249 |
13:29:02 |
eng-rus |
polym. |
dehydrated castor oil fatty acids |
Жирные кислоты дегидратированного касторового масла |
ochernen |
250 |
13:28:35 |
eng-rus |
gen. |
apartment block |
многоквартирный жилой дом |
Alexander Demidov |
251 |
13:27:17 |
eng-rus |
gen. |
individual heating unit |
индивидуальный тепловой пункт |
Alexander Demidov |
252 |
13:24:14 |
eng-rus |
inf. |
put something where the sun does not shine |
засунь это сам знаешь куда |
Rashid29 |
253 |
13:22:43 |
eng-rus |
med. |
kineplastic amputation |
кинематизация культи (метод ампутации конечности, при котором мышцы и сухожилия группируют в культе таким образом, что они могут выполнять независимые движения и придавать подвижность протезу) |
Игорь_2006 |
254 |
13:22:08 |
eng-rus |
gen. |
heat supply unit |
тепловой пункт |
Alexander Demidov |
255 |
13:18:28 |
eng-rus |
gen. |
allotment garden |
участок садоводческого товарищества |
Alexander Demidov |
256 |
13:17:09 |
eng-rus |
manag. |
Quality Management Representative |
Представитель руководства по качеству |
Nyufi |
257 |
13:16:48 |
eng-rus |
polygr. |
washable label |
моющаяся этикетка |
Alexander Oshis |
258 |
13:16:06 |
eng-rus |
polygr. |
wash-off label |
смываемая этикетка |
Alexander Oshis |
259 |
13:14:52 |
eng-rus |
gen. |
lightsaber |
световой меч |
Rashid29 |
260 |
13:08:44 |
rus |
abbr. |
полезная модель |
ПМ (патент.) |
'More |
261 |
13:07:28 |
eng-rus |
gen. |
electric range cooker |
электроплита |
Alexander Demidov |
262 |
13:05:18 |
eng-rus |
gen. |
perimeter lights |
огни светового ограждения |
Alexander Demidov |
263 |
13:01:56 |
eng-rus |
brew. |
flagship beer |
основная марка (пива, производимая пивоварней и т.д.) |
alemaster |
264 |
13:00:39 |
eng-rus |
auto. |
initial engine start-up |
первоначальный пуск двигателя |
Tanasev |
265 |
12:59:37 |
eng-rus |
surg. |
Chopart amputation |
ампутация по Шопару (ампутация стопы по линии поперечного сустава предплюсны (шопарова сустава) с сохранением пяточной, таранной кости и части плюсны и закрытием культи подошвенным лоскутом) |
Игорь_2006 |
266 |
12:58:15 |
eng-rus |
comp. |
first tier support |
поддержка первого уровня |
andrew_egroups |
267 |
12:57:46 |
eng-rus |
gen. |
circumvent the rules |
обойти правила |
triumfov |
268 |
12:55:41 |
eng-rus |
gen. |
under the cloak of darkness |
под покровом темноты |
Rashid29 |
269 |
12:54:49 |
eng-rus |
surg. |
cervical amputation |
ампутация шейки матки |
Игорь_2006 |
270 |
12:53:14 |
eng-rus |
gen. |
cloak-and-dagger agent |
рыцарь плаща и кинжала |
Rashid29 |
271 |
12:38:54 |
eng-rus |
surg. |
Carden amputation |
чрезмыщелковая ампутация бедра по Кардену |
Игорь_2006 |
272 |
12:37:31 |
eng-rus |
comp. |
short history |
краткий журнал |
translator911 |
273 |
12:34:58 |
eng-rus |
surg. |
knee disarticulation amputation |
ампутация бедра по Каллендеру (сухожильно-пластическая (тендопластическая) ампутация бедра) |
Игорь_2006 |
274 |
12:30:28 |
eng |
abbr. polym. |
DCOFA |
dehydrated castor oil fatty acids (тип масляной части алкидных смол) |
ochernen |
275 |
12:27:16 |
eng-rus |
gen. |
seek out |
обращаться (к чему-либо) |
alemaster |
276 |
12:25:48 |
eng-rus |
gen. |
wants |
аппетиты (our national wants and needs) |
ivp |
277 |
12:23:31 |
eng-rus |
econ. |
produce income |
приносить доход |
Harry Johnson |
278 |
12:19:07 |
rus |
abbr. |
ПрЭВМ |
программа для электронных вычислительных машин (патент.) |
'More |
279 |
12:18:20 |
rus |
abbr. |
ТИМС |
топология интегральной микросхемы (патент.) |
'More |
280 |
12:17:52 |
rus |
abbr. |
НМПТ |
наименование места происхождения товара (патент.) |
'More |
281 |
12:17:25 |
rus |
abbr. |
ОТЗ |
общеизвестный товарный знак (патент.) |
'More |
282 |
12:16:49 |
rus |
abbr. |
ТЗ |
товарный знак (патент.) |
'More |
283 |
12:15:53 |
rus |
abbr. |
ПО |
промышленный образец (патент.) |
'More |
284 |
12:15:50 |
eng-rus |
med. |
dry amputation |
сухая ампутация (ампутация, при которой кровопотерю из рассекаемых поверхностей минимизируют кровоостанавливающими жгутами) |
Игорь_2006 |
285 |
12:15:19 |
eng-rus |
law |
change in members |
изменение состава участников |
NaNa* |
286 |
12:14:42 |
eng-rus |
med. |
bloodless amputation |
сухая ампутация (ампутация, при которой кровопотерю из рассекаемых поверхностей минимизируют кровоостанавливающими жгутами) |
Игорь_2006 |
287 |
12:14:28 |
eng-rus |
euph. |
you can't make this shit up |
нарочно не придумаешь |
Decider |
288 |
12:11:32 |
eng-rus |
inet. |
tracking code |
Код отслеживания (используется в Google Analytics) |
Jen anto |
289 |
12:11:21 |
eng |
abbr. polym. |
SOFA |
sunflower oil fatty acids (тип масляной части алкидных смол) |
ochernen |
290 |
12:10:43 |
eng-rus |
gen. |
reliability rating |
степень обеспечения надёжности |
Alexander Demidov |
291 |
12:08:44 |
rus |
abbr. |
ПМ |
полезная модель (патент.) |
'More |
292 |
12:08:32 |
eng-rus |
surg. |
Bier amputation |
ампутация по Биру (костнопластическая ампутация голени в пределах средней трети с закрытием поперечного опила костей костно-надкостничным лоскутом из коркового слоя большеберцовой кости с образованием опорной культи) |
Игорь_2006 |
293 |
12:07:06 |
rus |
abbr. |
МГЕР |
Молодая гвардия "Единой России" |
Altuntash |
294 |
12:02:22 |
eng-rus |
IT |
data recording process handling |
обработка процесса записи данных |
Andy |
295 |
12:02:12 |
rus |
abbr. |
МПБ |
Международный промышленный банк |
Altuntash |
296 |
12:00:40 |
eng-rus |
surg. |
below-the-knee amputation |
ампутация ниже колена |
Игорь_2006 |
297 |
12:00:28 |
eng-rus |
surg. |
B-K amputation |
ампутация ниже колена (от below-the-knee amputation) |
Игорь_2006 |
298 |
11:59:23 |
eng-rus |
surg. |
below-the-elbow amputation |
ампутация ниже локтя |
Игорь_2006 |
299 |
11:59:08 |
eng-rus |
surg. |
B-E amputation |
ампутация ниже локтя (от below-the-elbow amputation) |
Игорь_2006 |
300 |
11:56:59 |
eng-rus |
med. |
aperiosteal amputation |
ампутация Бунге (ампутация, производимая с перепиливанием кости на 1 см дистальнее уровня рассечения надкостницы для профилактики развития остеофитов) |
Игорь_2006 |
301 |
11:51:33 |
eng-rus |
gen. |
United National Bank |
Объединённый национальный банк |
Irina Verbitskaya |
302 |
11:51:14 |
eng |
abbr. |
United National Bank |
UNB |
Irina Verbitskaya |
303 |
11:50:48 |
eng-rus |
tech. |
self-venting ball |
шаровой затвор прямого действия |
xltr |
304 |
11:47:51 |
eng-rus |
construct. |
traffic door |
маятниковая дверь |
Elka-elochka |
305 |
11:44:20 |
eng-rus |
obst. |
spontaneous amputation |
амниотическая ампутация |
Игорь_2006 |
306 |
11:42:42 |
eng-rus |
obst. |
amnionic amputation |
спонтанная ампутация |
Игорь_2006 |
307 |
11:41:46 |
eng-rus |
med. |
congenital amputation |
спонтанная ампутация (аномалия развития: ампутация конечности или её части вследствие передавливания амниотическими перетяжками во внутриутробном периоде) |
Игорь_2006 |
308 |
11:39:55 |
eng-rus |
gen. |
General Business Requirements |
Общие требования к ведению коммерческой деятельности |
Irina Verbitskaya |
309 |
11:39:08 |
eng-rus |
busin. |
quality objectives |
цели в области качества |
Nyufi |
310 |
11:37:39 |
eng-rus |
obst. |
amnionic amputation |
амниотическая ампутация (аномалия развития: ампутация конечности или её части вследствие передавливания амниотическими перетяжками во внутриутробном периоде) |
Игорь_2006 |
311 |
11:32:59 |
eng-rus |
avia. |
Ground Handler |
Компания, осуществляющая наземное обслуживание |
Irina Verbitskaya |
312 |
11:07:53 |
eng-rus |
surg. |
Alanson amputation |
круговая ампутация по Алансону (с формированием культи в виде конуса) |
Игорь_2006 |
313 |
11:06:58 |
eng-rus |
gen. |
clerical error |
ошибка, совершаемая под влиянием человеческого фактора при сборе и передаче информации |
Alexander Demidov |
314 |
11:05:49 |
eng-rus |
comp., net. |
local field level device |
периферийное устройство полевого уровня |
Butterfly812 |
315 |
11:05:05 |
eng-rus |
surg. |
above-the-knee amputation |
ампутация выше колена |
Игорь_2006 |
316 |
11:04:53 |
eng-rus |
gen. |
paperwork effort |
трудоёмкость процесса оформления |
Alexander Demidov |
317 |
11:04:43 |
eng-rus |
surg. |
A-K amputation |
ампутация выше колена (от above-the-knee amputation) |
Игорь_2006 |
318 |
11:04:30 |
eng-rus |
med. |
developmental glaucoma |
врождённая глаукома |
Dimpassy |
319 |
11:03:17 |
eng-rus |
surg. |
above-the-elbow amputation |
ампутация выше локтя |
Игорь_2006 |
320 |
11:03:02 |
eng-rus |
surg. |
A-E amputation |
ампутация выше локтя (от above-the-elbow amputation) |
Игорь_2006 |
321 |
10:58:51 |
eng-rus |
gen. |
online customs filing |
электронное декларирование |
Alexander Demidov |
322 |
10:51:52 |
eng-rus |
gen. |
helicobacter |
хеликобактер (геликобактер) |
emmaus |
323 |
10:51:14 |
eng |
abbr. |
UNB |
United National Bank |
Irina Verbitskaya |
324 |
10:37:58 |
eng-rus |
construct. |
seismic joint |
сейсмический деформационный шов |
Vassilisa |
325 |
10:32:17 |
eng-rus |
med. |
normal tension glaucoma |
нормотензивная глаукома |
Dimpassy |
326 |
10:32:01 |
eng-rus |
context. |
good |
благополучный |
Юрий Гомон |
327 |
10:29:59 |
eng-rus |
gen. |
aeromonads |
аэромонады |
emmaus |
328 |
10:17:21 |
eng-rus |
gen. |
Unit of Combating Money Laundry |
Управление по борьбе с легализацией (отмыванием) денежных средств, полученных незаконным путём (Кипр) |
4uzhoj |
329 |
10:16:21 |
eng |
abbr. |
Unit of Combating Money Laundry |
UCML |
4uzhoj |
330 |
10:14:21 |
eng-rus |
patents. |
as particular embodiment of the invention |
как частный случай осуществления изобретения |
Крепыш |
331 |
10:09:12 |
eng-rus |
med. |
blind spot |
скотома |
Dimpassy |
332 |
10:07:04 |
eng-rus |
comp. |
resistive touch screen |
резистивный сенсорный дисплей (реагирующий на нажатие пальцем, более дешевая и надежная технология, чем емкостный дисплей) |
lucksh_puppy |
333 |
10:06:29 |
eng-rus |
ed. |
St. Petersburg State University |
СПбГУ |
MichaelBurov |
334 |
10:05:09 |
eng-rus |
comp. |
capacitive touch screen |
ёмкостный сенсорный дисплей (реагирует на касания и перемещение пальца) |
lucksh_puppy |
335 |
10:03:21 |
eng-rus |
O&G |
determination of optimum well operation condition |
задание оптимального режима эксплуатации скважины |
Bauirjan |
336 |
9:59:21 |
rus-ger |
adm.law. |
Управление Федерального казначейства |
Finanzverwaltung |
Brücke |
337 |
9:52:49 |
rus-fre |
chem. |
Газовая хроматография |
CPG |
ignoila |
338 |
9:46:57 |
eng-rus |
avia. |
Electronic Engine Control |
Электронный блок управления двигателем |
katuwka87 |
339 |
9:41:39 |
eng-rus |
polygr. |
сlear-on-clear label |
полностью прозрачная этикетка |
Alexander Oshis |
340 |
9:39:11 |
eng-rus |
dril. |
wedging |
расклинивающий (эффект) |
Ulkina |
341 |
9:36:24 |
eng-rus |
gen. |
friendly disposition |
дружеское расположение |
lop20 |
342 |
9:30:05 |
eng-rus |
econ. |
TCC |
полная денежная стоимость |
MichaelBurov |
343 |
9:28:05 |
eng-rus |
econ. |
cash cost |
денежная стоимость |
MichaelBurov |
344 |
9:23:27 |
eng-rus |
tech. |
machine manufacturing company |
машиностроительная компания |
Kira-Yufereva |
345 |
9:22:30 |
eng-rus |
busin. |
contract for providing consultancy services |
договор оказания информационно-консультационных услуг |
Soulbringer |
346 |
9:16:21 |
eng |
abbr. |
UCML |
Unit of Combating Money Laundry |
4uzhoj |
347 |
9:04:13 |
rus-ita |
gen. |
обнадёживающий |
rassicurante |
Lantra |
348 |
8:57:08 |
eng-rus |
physiol. |
transient outward current |
транзиторный выходящий ток (один из показателей электрофизиологии сердечной деятельности) |
Игорь_2006 |
349 |
8:55:07 |
eng-rus |
invest. |
seed investment |
посевные инвестиции |
sbogatyrev |
350 |
8:44:56 |
eng-rus |
tech. |
operate bolts |
расходить болты |
andrianova.olga |
351 |
8:43:16 |
eng-rus |
virol. |
allantoic cavity |
аллантоисная полость |
Игорь_2006 |
352 |
8:39:16 |
eng-rus |
pharm. |
caroverine |
кароверин (блокатор кальциевых каналов, спазмолитик) |
Игорь_2006 |
353 |
8:19:22 |
eng-rus |
med. |
angiostatic |
ангиостатический (препятствующий росту кровеносных сосудов) |
Игорь_2006 |
354 |
8:12:20 |
eng-rus |
polygr. |
cold foil |
холодное тиснение |
Alexander Oshis |
355 |
7:55:53 |
eng-rus |
biochem. |
methionine sulfoxide reductase |
метионинсульфоксидредуктаза (фермент, восстанавливающий метионинсульфоксид до метионина и участвующий в синтезе меланина) |
Игорь_2006 |
356 |
7:45:27 |
eng |
abbr. med. |
HGE |
human granulocytic ehrlichiosis |
Игорь_2006 |
357 |
7:41:10 |
eng-rus |
gen. |
alignment with |
поддержка одной страны другой (support given by one country or group to another in politics, defence etc) |
Bogdan._ |
358 |
7:34:02 |
eng-rus |
biochem. |
eicosatrienoic acid |
эйкозатриеновая кислота (один из предшественников эйкозаноидов (простагландины, простациклины, тромбоксаны и т.д.)) |
Игорь_2006 |
359 |
7:16:58 |
eng-rus |
bacteriol. |
polysaccharide intercellular adhesin |
внеклеточный полисахаридный адгезин (один из факторов вирулентности стафилококков, обеспечивающий первую стадию прикрепления к инородному телу) |
Игорь_2006 |
360 |
7:14:39 |
eng-rus |
gen. |
dry running |
сброс нагрузки (насоса) |
andrianova.olga |
361 |
7:13:02 |
eng-rus |
gen. |
dry running |
сброс нагрузки насоса (холостой ход) |
andrianova.olga |
362 |
7:09:48 |
eng-rus |
law |
signed share transfer form |
подписанное передаточное распоряжение |
alegut |
363 |
7:09:19 |
eng-rus |
law |
share transfer form |
передаточное распоряжение |
alegut |
364 |
6:53:29 |
eng |
abbr. |
Msr |
methionine sulfoxide reductase |
Игорь_2006 |
365 |
6:52:48 |
eng-rus |
med. |
hyperproliferation |
гиперпролиферация |
XnuttyX |
366 |
6:39:08 |
eng |
abbr. oncol. |
HNC |
head and neck cancer |
Игорь_2006 |
367 |
6:32:02 |
eng-rus |
busin. |
longtermness |
долгосрочность |
Soulbringer |
368 |
6:22:19 |
eng-rus |
chem. |
Tetraalkyl ammonium ethosulphate |
тетраалкиламмония этосульфат |
Pomazova |
369 |
6:20:18 |
eng-rus |
pomp. |
I would like to extend cordial congratulations on the occasion of |
примите самые сердечные поздравления |
Soulbringer |
370 |
6:18:32 |
eng-rus |
chem. |
Ammonium Ethosulphate |
аммония этосульфат |
Pomazova |
371 |
6:08:18 |
eng-rus |
O&G, karach. |
ICP |
межколонное давление (МКД) |
beiba |
372 |
6:06:11 |
eng |
abbr. mol.biol. |
PIA |
polysaccharide intracellular adhesin |
Игорь_2006 |
373 |
5:33:26 |
eng-rus |
construct. |
sanitary-epidemiological conclusion certificate |
санитарно-эпидемиологическое заключение (sgs.com) |
sergej69 |
374 |
5:19:28 |
eng-rus |
med. |
acne vulgaris |
вульгарные угри |
Maximoose |
375 |
5:09:26 |
eng-rus |
med. |
lichen simplex chronicus |
лихен простой хронический |
Maximoose |
376 |
5:07:15 |
eng-rus |
med. |
erythema multiforme |
мультиформная эритема |
Maximoose |
377 |
3:44:27 |
eng-rus |
gen. |
a drowning man grasps at a straw |
тонущий хватается и за соломинку |
AlexP73 |
378 |
3:23:19 |
eng-rus |
gen. |
add in |
небольшая программа включённая в другую для увеличения её возможностей комп. |
AlexP73 |
379 |
3:13:30 |
eng-rus |
archit. |
trident |
трёхлучие |
ladasz |
380 |
3:12:46 |
eng |
abbr. mil. |
People, pay and pensions agency UK |
pppa (Служба кадров, денежного довольствия и пенсионных выплат) |
vell |
381 |
3:09:20 |
eng-rus |
gen. |
Adar |
Адар (шестой месяц еврейского календаря) |
AlexP73 |
382 |
2:43:40 |
rus-fre |
gen. |
важнейший |
clés (M. Ford a souligné que les réunions de Rambouillet ont permis d'harmoniser nos points de vue sur les questions " clés ".) |
I. Havkin |
383 |
2:14:11 |
rus-fre |
gen. |
решающий напр., о значении |
primordiale (Le nettoyage fréquent du projecteur est d'une importance primordiale pour obtenir une projection parfaite.) |
I. Havkin |
384 |
2:12:46 |
eng |
mil. |
pppa |
People, pay and pensions agency (Служба кадров, денежного довольствия и пенсионных выплат; UK) |
vell |
385 |
2:12:44 |
eng-rus |
pharma. |
VMCH |
сополимер винилхлорида, винилацетата и малеиновой кислоты |
luis-alex |
386 |
2:12:22 |
eng-rus |
math.anal. |
contributor |
влияющий фактор |
Crossparallel |
387 |
2:09:49 |
eng-rus |
gen. |
obligation to pay a tax |
обязанность по уплате налога |
ABelonogov |
388 |
2:00:05 |
rus-ita |
gen. |
срок выполнения чего-л. |
tempistica (La tempistica dei servizi forniti dalla ditta) |
I. Havkin |
389 |
1:56:18 |
eng-rus |
cook. |
chicken cacciatore |
курица по-охотничьи |
dabaska |
390 |
1:51:54 |
eng-rus |
gen. |
deliver the final blow |
нанести решающий удар |
Winona |
391 |
1:47:16 |
eng |
abbr. logist. |
Time Definite International |
TDI (global real-time tracking and monitoring of consignments shipped via DHL) |
Энигма |
392 |
1:28:17 |
eng-rus |
goldmin. |
launching a gold mill |
запуск ЗИФ |
MichaelBurov |
393 |
1:27:29 |
eng-rus |
goldmin. |
launching a gold mill |
запуск золотообогатительной фабрики |
MichaelBurov |
394 |
1:24:38 |
eng-rus |
econ. |
prefeas study |
предварительный технико-экономический анализ |
MichaelBurov |
395 |
1:20:58 |
eng-rus |
auto. |
RATAAC |
Удалённый последовательный охладитель с воздушным охлаждением (в системе конлиционирования воздуха) |
Tanasev |
396 |
1:16:13 |
eng-rus |
goldmin. |
selective development |
селективная отработка |
MichaelBurov |
397 |
1:15:02 |
eng-rus |
pharm. |
multi-exponential |
мультиэкспоненциальный |
Александр Стерляжников |
398 |
1:13:37 |
eng-rus |
mining. |
mineral reserves |
объём сырьевой базы |
MichaelBurov |
399 |
1:10:44 |
eng-rus |
goldmin. |
gold concentrating |
золотообогатительный |
MichaelBurov |
400 |
1:07:24 |
eng-rus |
goldmin. |
processing plant |
золотоизвлекающая фабрика |
MichaelBurov |
401 |
1:03:48 |
eng-rus |
goldmin. |
process plant |
золотоизвлекающая фабрика |
MichaelBurov |
402 |
1:02:03 |
eng-rus |
goldmin. |
gold recovery plant |
золотообогатительная фабрика |
MichaelBurov |
403 |
1:01:05 |
eng-rus |
bot. |
CCU |
ЦКП (Center for Collective Usage) |
mazurov |
404 |
1:00:21 |
eng-rus |
bot. |
Center for Collective Usage |
ЦКП |
mazurov |
405 |
0:58:36 |
eng-rus |
goldmin. |
volume of ore to be processed |
объём товарной руды |
MichaelBurov |
406 |
0:54:02 |
eng-rus |
gen. |
federal post office organization |
организация федеральной почтовой связи |
ABelonogov |
407 |
0:50:23 |
eng-rus |
gen. |
reflection in the ledger account |
отражение на лицевом счёте |
ABelonogov |
408 |
0:49:19 |
eng-rus |
goldmin. |
launching a gold mill |
запуск фабрики |
MichaelBurov |
409 |
0:48:09 |
eng-rus |
gen. |
taxpaying organization |
налогоплательщик-организация (E&Y) |
ABelonogov |
410 |
0:48:08 |
eng-rus |
fire. |
static water supply |
противопожарное водоснабжение из водоёма |
yevsey |
411 |
0:47:16 |
eng |
abbr. logist. |
TDI |
Time Definite International (global real-time tracking and monitoring of consignments shipped via DHL) |
Энигма |
412 |
0:47:00 |
eng-rus |
mining. |
ore to be processed |
объём товарной руды |
MichaelBurov |
413 |
0:44:29 |
eng-rus |
labor.org. |
availability of power |
обеспеченность электрической мощностью |
MichaelBurov |
414 |
0:42:53 |
eng-rus |
goldmin. |
pre-mining grade control drilling |
опережающая эксплуатационная разведка |
MichaelBurov |
415 |
0:40:34 |
eng-rus |
fire. |
sprinklered building |
здание, оборудованное противопожарной оросительной системой |
yevsey |
416 |
0:40:11 |
eng-rus |
mining. |
mining plan |
горный календарь |
MichaelBurov |
417 |
0:34:46 |
eng-rus |
fire. |
shorten a ladder |
складывать лестницу |
yevsey |
418 |
0:33:46 |
eng-rus |
fire. |
set up a command center |
развернуть оперативный штаб (тушения пожара) |
yevsey |
419 |
0:30:00 |
eng-rus |
fire. |
seat belt cutter |
резак для ремней безопасности |
yevsey |
420 |
0:26:53 |
eng-rus |
fire. |
scale a ladder |
подниматься по лестнице |
yevsey |
421 |
0:24:36 |
eng-rus |
gen. |
wall-mounted clock |
настенные часы |
BlaBla_ndinka |
422 |
0:24:14 |
eng-rus |
fire. |
sand bin |
ящик пожарный для песка |
yevsey |
423 |
0:09:32 |
eng-rus |
gen. |
lodger of the appeal |
заявитель жалобы |
ABelonogov |
424 |
0:08:15 |
rus |
abbr. goldmin. |
ЗИФ |
золотообогатительная фабрика |
MichaelBurov |
425 |
0:07:37 |
eng-rus |
tech. |
gadget lover |
любитель технических новинок (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
426 |
0:05:46 |
rus |
abbr. goldmin. |
ЗИФ |
золотоизвлекательная фабрика |
MichaelBurov |
427 |
0:04:14 |
rus-ger |
gen. |
главный лесничий |
Forstrat |
Merridium |