1 |
23:59:38 |
eng-rus |
mus. |
santoor |
сантур (индийский и иранский струнный ударный музыкальный инструмент wikipedia.org) |
Rami88 |
2 |
23:58:38 |
eng-rus |
econ. |
supply-only materials |
сырье (английский из Бангладеш) |
Fediai |
3 |
23:57:13 |
rus-ita |
mus. |
Клаудио Монтеверди |
Claudio Monteverdi |
I. Havkin |
4 |
23:54:05 |
rus-spa |
gen. |
Набор инструкций |
Guía |
Willmar Sandoval |
5 |
23:50:42 |
rus-ita |
gen. |
так как |
inquantoché (См. пример в статье "поскольку".) |
I. Havkin |
6 |
23:50:28 |
rus-ita |
gen. |
потому что |
inquantoché (См. пример в статье "поскольку".) |
I. Havkin |
7 |
23:49:57 |
rus-ita |
gen. |
поскольку |
inquantoché (La superficie del grande specchio г "alluminata"; г questo un progresso recente inquantoché precedentemente tutti gli specchi astronomici venivano "argentati" con processo chimico.) |
I. Havkin |
8 |
23:47:43 |
rus-ita |
gen. |
стотысячная доля |
centomillesimo |
I. Havkin |
9 |
23:45:53 |
rus-ita |
tech. |
метров над уровнем моря |
metri sul mare |
I. Havkin |
10 |
23:45:38 |
rus-ita |
tech. |
метров над уровнем моря |
m.s.m. (metri sul mare) |
I. Havkin |
11 |
23:42:09 |
rus-ger |
gen. |
план |
Agenda |
Vera Cornel |
12 |
23:40:09 |
rus-ita |
tech. |
параболический зеркальный отражатель |
specchio parabolico |
I. Havkin |
13 |
23:40:07 |
eng-rus |
gen. |
to the best of one's abilities |
в полную меру своих возможностей |
Beloshapkina |
14 |
23:38:10 |
rus-ger |
radiol. |
уставки системы безопасности |
Einstellungen des Sicherheitssystems |
Iryna_mudra |
15 |
23:37:39 |
rus-ita |
gen. |
способствовать чему-л. |
incoraggiare |
I. Havkin |
16 |
23:34:23 |
rus-ita |
gen. |
осанистый |
prestante |
Avenarius |
17 |
23:27:33 |
rus-fre |
gen. |
Исполнительное агентство по образованию аудиовизуальным средствам и культуре |
Agence exécutive pour éducation, l'audiovisuel et de la culture |
Sherlocat |
18 |
23:26:15 |
rus-ita |
gen. |
крышка |
guardavivande (на блюдо для сохранения тепла) |
I. Havkin |
19 |
23:25:26 |
rus-ita |
railw. |
дорожное ограждение |
guardavia |
I. Havkin |
20 |
23:24:54 |
rus-ita |
gen. |
взгляд |
guardatura |
I. Havkin |
21 |
23:24:06 |
rus-ita |
gen. |
сторож на пляже |
guardaspiaggia |
I. Havkin |
22 |
23:22:30 |
rus-ita |
railw. |
стрелочник |
guardascambi |
I. Havkin |
23 |
23:20:56 |
eng-rus |
gen. |
Government of the People's Republic of Bangladesh |
Правительство Народной Республики Бангладеш |
Fediai |
24 |
23:18:54 |
rus-ita |
obs. |
грелка для ног |
guardapiedi |
I. Havkin |
25 |
23:17:58 |
rus-ita |
tech. |
проверочная лекальная линейка |
guardapiano |
I. Havkin |
26 |
23:17:24 |
rus-ita |
gen. |
инспектор рыбнадзора |
guardapesca |
I. Havkin |
27 |
23:17:05 |
rus-ita |
gen. |
смотритель парка |
guardaparco |
I. Havkin |
28 |
23:15:12 |
rus-ita |
hunt. |
подсадная птица |
endice (областное употребление) |
I. Havkin |
29 |
23:13:46 |
rus-ita |
tuscan. |
подкладень |
endice |
I. Havkin |
30 |
23:13:15 |
rus-ita |
obs. |
знак памяти |
endice |
I. Havkin |
31 |
23:12:48 |
rus-fre |
med. |
гетеросигнал |
hétéro signal |
Morning93 |
32 |
23:10:55 |
rus-ita |
railw. |
путевой обходчик |
guardalinee |
I. Havkin |
33 |
23:10:04 |
rus-ita |
ornit. |
козодой |
guardalepre |
I. Havkin |
34 |
23:09:02 |
rus-ita |
nautic. |
кранец |
guardalato |
I. Havkin |
35 |
23:08:34 |
rus-fre |
med. |
гетерогенный сигнал |
hétéro signal |
Morning93 |
36 |
23:08:21 |
rus-ita |
nautic. |
дозорное судно |
guardacoste |
I. Havkin |
37 |
23:07:49 |
rus-ita |
nautic. |
спасательный леер |
guardacorpo |
I. Havkin |
38 |
23:05:41 |
rus-ita |
gen. |
прихожая |
guardacamera |
I. Havkin |
39 |
23:05:17 |
rus-ita |
fig.of.sp. |
заводить речь издалека |
prendere larga |
Tumatutuma |
40 |
23:05:12 |
rus-ita |
gen. |
егерь |
guardacaccia |
I. Havkin |
41 |
23:04:48 |
rus-ita |
gen. |
диспетчер блок-поста |
guardablocco |
I. Havkin |
42 |
23:04:14 |
rus-ita |
gen. |
служащий багажного вагона |
guardabagagli |
I. Havkin |
43 |
23:04:02 |
eng-rus |
cleric. |
catechetic |
катехизаторский |
igisheva |
44 |
23:02:56 |
rus-ita |
gen. |
сторож |
guardamacchine (на автостоянке) |
I. Havkin |
45 |
23:02:27 |
rus-ita |
gen. |
сторож железнодорожного склада |
guardamerci |
I. Havkin |
46 |
23:02:25 |
rus-ita |
gen. |
в любом случае |
ad ogni modo |
Tumatutuma |
47 |
23:02:02 |
rus-ita |
gen. |
кладовщик |
guardamerci |
I. Havkin |
48 |
23:00:28 |
eng-rus |
cleric. |
catechise |
оглашать |
igisheva |
49 |
22:59:41 |
eng-rus |
med. |
composite output |
комбинированный исход (например: смерть, кровотечение или аллергическая реакция (одно из трёх)) |
kat_j |
50 |
22:58:35 |
rus-spa |
gen. |
беспорядочно |
revueltamente |
I. Havkin |
51 |
22:58:10 |
rus-spa |
gen. |
загиб |
revuelta |
I. Havkin |
52 |
22:57:53 |
rus-spa |
gen. |
резкий поворот |
revuelta (дороги) |
I. Havkin |
53 |
22:57:30 |
rus-spa |
gen. |
раздор |
revuelta |
I. Havkin |
54 |
22:57:05 |
rus-spa |
gen. |
беспорядки |
revuelta |
I. Havkin |
55 |
22:56:42 |
rus-spa |
gen. |
мимоходом |
de revuelo |
I. Havkin |
56 |
22:56:21 |
rus-spa |
gen. |
возбуждение |
revuelo |
I. Havkin |
57 |
22:55:57 |
rus-spa |
gen. |
кружение в воздухе |
revuelo |
I. Havkin |
58 |
22:55:19 |
rus-spa |
gen. |
матадор, убивающий ранящий быка шпагой |
estoqueador |
I. Havkin |
59 |
22:54:06 |
rus-spa |
gen. |
шпага тореро |
estoque |
I. Havkin |
60 |
22:52:57 |
rus-spa |
gen. |
рыться |
hurgar |
I. Havkin |
61 |
22:52:09 |
rus-spa |
gen. |
ворошить |
hurgar |
I. Havkin |
62 |
22:50:52 |
rus-spa |
gen. |
необщительный |
hosco |
I. Havkin |
63 |
22:50:07 |
rus-spa |
gen. |
орошаемые земли |
huerta (в Валенсии и Мурсии) |
I. Havkin |
64 |
22:49:47 |
rus-spa |
gen. |
фруктовый сад |
huerta |
I. Havkin |
65 |
22:48:53 |
rus-spa |
fig. |
полый |
huero |
I. Havkin |
66 |
22:48:12 |
rus-spa |
zool. |
насекомоядный |
entomófago |
I. Havkin |
67 |
22:47:17 |
rus-spa |
gen. |
натягивать тент |
entoldar |
I. Havkin |
68 |
22:46:29 |
rus-spa |
gen. |
тент |
entoldado |
I. Havkin |
69 |
22:45:20 |
rus-spa |
paint. |
накладывать краски |
entintar |
I. Havkin |
70 |
22:44:59 |
rus-spa |
polygr. |
накатывать краску |
entintar |
I. Havkin |
71 |
22:44:42 |
rus-spa |
gen. |
окрашивать |
entintar |
I. Havkin |
72 |
22:43:47 |
rus-spa |
gen. |
суть |
entidad |
I. Havkin |
73 |
22:42:20 |
rus-ger |
econ. |
прогноз экономической эффективности |
Wirtschaftlichkeitsprognose |
Andrey Truhachev |
74 |
22:41:53 |
eng-rus |
econ. |
economic efficiency forecast |
прогноз экономической эффективности |
Andrey Truhachev |
75 |
22:40:09 |
eng-rus |
econometr. |
efficiency forecast |
прогноз эффективности |
Andrey Truhachev |
76 |
22:37:30 |
eng-rus |
med. |
facio-maxillary |
челюстно-лицевой |
kat_j |
77 |
22:37:12 |
eng-rus |
med. |
faciomaxillary |
челюстно-лицевой |
kat_j |
78 |
22:36:49 |
rus-fre |
med. |
нарциссизм |
autoérotisme |
I. Havkin |
79 |
22:35:36 |
rus-fre |
med. |
повышенная половая возбудимость |
érotisme |
I. Havkin |
80 |
22:34:58 |
eng-rus |
med. |
erotism |
повышенная половая возбудимость |
I. Havkin |
81 |
22:29:48 |
eng |
abbr. med. |
American Society of Anesthesiologists |
ASA (Американское общество анестезиологов) |
kat_j |
82 |
22:24:49 |
rus-fre |
med. |
цефало-каудальная ось |
axe céphalo-caudal |
Morning93 |
83 |
22:24:31 |
eng-rus |
construct. |
hidden utilities |
скрытые коммуникации |
ivoninsky |
84 |
22:22:35 |
rus-ger |
med. |
быть увеличенным в размерах |
vergrößert sein |
Лорина |
85 |
22:09:28 |
eng-rus |
gen. |
sidle |
робко подойти (Tom sidled up to the boss's desk and coughed to attract his attention.) |
Manatosha |
86 |
22:05:18 |
rus-ita |
gen. |
ассортимент |
varieta |
gorbulenko |
87 |
21:58:53 |
rus-est |
wood. |
столярная древесина |
tisleripuit |
ВВладимир |
88 |
21:52:31 |
eng-rus |
slang |
zip |
заскочить (I zipped into the post office to buy some stamps.) |
Manatosha |
89 |
21:50:06 |
eng-rus |
gen. |
nip |
заскочить, залететь (I nipped into the post office to buy some stamps.) |
Manatosha |
90 |
21:45:44 |
rus-dut |
med. |
синдром внезапной детской смерти |
wiegendood |
mops_gr |
91 |
21:33:19 |
rus-fre |
tech. |
рычаг пусковой |
gâchette |
I. Havkin |
92 |
21:32:45 |
rus-fre |
tech. |
пуковой рычаг рычажок |
gâchette d'actionnement |
I. Havkin |
93 |
21:31:15 |
eng-rus |
gen. |
on-site service |
выездной сервис |
ivoninsky |
94 |
21:29:48 |
eng |
abbr. med. |
ASA |
American Society of Anesthesiologists (Американское общество анестезиологов) |
kat_j |
95 |
21:29:45 |
eng-rus |
stat. |
Kaplan Meier estimate |
оценка Каплана-Майера |
Dimpassy |
96 |
21:18:38 |
eng |
abbr. |
4 |
hard |
rewision |
97 |
21:18:23 |
eng-rus |
energ.ind. |
liquid bulk |
Поток жидкости (Пузырьковое кипение) |
Voproseg-MPEI |
98 |
21:13:02 |
rus-spa |
med. |
Сердечно-лёгочная реанимация |
Masaje cardiaco indirecto |
Willmar Sandoval |
99 |
21:11:38 |
eng-rus |
construct. |
wind tightness |
ветронепроницаемость |
Александр Стерляжников |
100 |
21:08:55 |
eng-rus |
energ.ind. |
liquid-wall interface |
Пограничный слой жидкость-стенка (Пленка, возникающая при кипении) |
Voproseg-MPEI |
101 |
21:06:46 |
eng-rus |
agric. |
exclosure |
защищённое огороженное место от животных |
dilbar77@inbox.ru |
102 |
20:56:34 |
eng-rus |
med. |
gram-negative rods |
грамотрицательные палочки (бактерии) |
Asya.Avetyan |
103 |
20:49:06 |
eng-rus |
construct. |
well ring |
колодезное кольцо |
sega_tarasov |
104 |
20:41:47 |
eng-rus |
archit. |
standardised |
стандартизированный |
alexghost |
105 |
20:37:57 |
rus-spa |
nonstand. |
мальчишка |
muchachito |
Андрей Шагин |
106 |
20:34:35 |
eng-rus |
archit. |
modernise |
модернизировать |
alexghost |
107 |
20:32:47 |
eng-rus |
gen. |
not inconsistent with the applicable law |
не противоречащий действующему законодательству |
twinkie |
108 |
20:25:26 |
eng-rus |
gen. |
personalised approach |
индивидуализированный подход |
ana stasia |
109 |
20:18:38 |
eng |
gen. |
hard |
4 |
rewision |
110 |
20:16:13 |
rus-ger |
med. |
линейная томография |
lineare Tomographie |
a_b_c |
111 |
20:12:03 |
eng-rus |
chromat. |
Tentatively Identified Compounds |
предварительно идентифицированные соединения |
harser |
112 |
20:08:27 |
eng |
abbr. chromat. |
Tentatively Identified Compounds |
TIC |
harser |
113 |
20:05:00 |
eng |
abbr. museum. |
the exhibition will last for two weeks |
the exhibition will extend for a fortnight |
triumfov |
114 |
20:00:19 |
eng-rus |
gynecol. |
LGSIL |
плоскоклеточная интраэпителиальная дисплазия I лёгкой степени (шейки матки) |
doc090 |
115 |
19:58:35 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
unironic |
не ирония (not ironic) |
Interex |
116 |
19:57:25 |
rus-spa |
gen. |
ого! |
guau |
Андрей Шагин |
117 |
19:54:52 |
eng-rus |
chem. |
chemical space |
химическое пространство |
harser |
118 |
19:54:31 |
eng-rus |
gen. |
rehouse |
расселять |
alexghost |
119 |
19:53:40 |
eng-rus |
chromat. |
porous stainless steel |
пористая нержавеющая сталь |
Eleonora6088 |
120 |
19:53:38 |
eng-rus |
museum. |
ticket counter |
касса |
triumfov |
121 |
19:53:21 |
eng-rus |
biol. |
crack |
скорлупа (egg crack) |
anastasia1986931 |
122 |
19:52:11 |
eng-rus |
gen. |
museum ticket counter |
касса музея |
triumfov |
123 |
19:49:33 |
eng-rus |
gen. |
fit in with |
вписываться |
alexghost |
124 |
19:45:57 |
eng-rus |
gen. |
out of keeping with |
не иметь ничего общего с |
alexghost |
125 |
19:42:54 |
rus-ger |
construct. |
ограждение безопасности плоской крыши |
Flachdachsicherung |
GregMoscow |
126 |
19:42:13 |
eng-rus |
market. |
sales material |
продажный материал |
igisheva |
127 |
19:36:57 |
rus-ger |
gen. |
прочность |
Performance |
Vera Cornel |
128 |
19:32:57 |
eng-rus |
hotels |
toilet scrubber |
ёрш для унитаза |
jimka |
129 |
19:28:12 |
eng-rus |
gen. |
on such a large scale |
с таким размахом |
triumfov |
130 |
19:24:49 |
rus-ita |
gen. |
фура |
motrice (в отличии от прицепа) |
gorbulenko |
131 |
19:18:35 |
rus-spa |
chem. |
Перманганат калия |
permanganato de potasio |
Willmar Sandoval |
132 |
19:17:49 |
eng-rus |
gen. |
Russian Wrestling Federation |
ФСБР (Федерация спортивной борьбы России) |
rechnik |
133 |
19:14:27 |
rus-ger |
tech. |
руководство по эксплуатации |
Verwendungsanleitung |
GregMoscow |
134 |
19:13:58 |
rus-ger |
tech. |
установка |
Anbau |
Лорина |
135 |
19:08:27 |
eng |
abbr. chromat. |
TIC |
Tentatively Identified Compounds |
harser |
136 |
19:05:58 |
eng-rus |
gen. |
pomor dialects |
поморский говор |
ellegresse |
137 |
19:05:00 |
eng |
museum. |
the exhibition will extend for a fortnight |
the exhibition will last for two weeks |
triumfov |
138 |
19:04:44 |
eng-rus |
sec.sys. |
other regulated materials, domestic |
прочие подконтрольные материалы, класс потребительских товаров |
igisheva |
139 |
19:00:30 |
rus-spa |
gen. |
Искусственное дыхание |
Respiración boca a boca Respiración Artificial |
Willmar Sandoval |
140 |
19:00:00 |
eng-rus |
gen. |
pomors trade |
поморская торговля |
ellegresse |
141 |
18:58:48 |
eng-rus |
bank. |
uniform rules for collection |
единые условия инкассо (Сделки с документарными инкассо регулируются изданными Международной торговой палатой) |
Андрей Андреевич |
142 |
18:57:57 |
eng-rus |
commer. |
cost-prohibitive |
невыгодный (нерентабельный) |
igisheva |
143 |
18:55:42 |
eng-rus |
mus. |
singing competition |
певческий конкурс |
Юрий Гомон |
144 |
18:54:58 |
rus-ger |
gen. |
выжиматель |
Presse |
isirider57 |
145 |
18:50:49 |
eng-rus |
hotels |
mattress protector |
наматрасник |
jimka |
146 |
18:46:40 |
eng-rus |
progr. |
simple camera system |
простая система камер |
ssn |
147 |
18:46:09 |
eng-rus |
progr. |
camera system |
система камер |
ssn |
148 |
18:44:13 |
eng-rus |
cosmet. |
corneometer |
корнеометр |
transland |
149 |
18:42:43 |
eng-rus |
progr. |
matrix stack |
матричный стек |
ssn |
150 |
18:40:12 |
eng-rus |
progr. |
concept of binding vertices |
концепция связывания вершин |
ssn |
151 |
18:37:46 |
eng-rus |
progr. |
binding vertices |
связывание вершин |
ssn |
152 |
18:35:49 |
eng-rus |
progr. |
measuring frame rate |
измерение частоты кадров |
ssn |
153 |
18:33:44 |
eng-rus |
gen. |
debt or duty to perform |
гражданско-правовые обязательства (очень рабочий вариант bibliotekar.ru) |
4uzhoj |
154 |
18:33:32 |
eng-rus |
progr. |
optimizing for performance |
оптимизация производительности |
ssn |
155 |
18:31:23 |
rus-fre |
abbr. |
см. |
cf |
Morning93 |
156 |
18:29:17 |
eng-rus |
progr. |
defining the projection matrix |
определение матрицы проекции |
ssn |
157 |
18:25:37 |
eng-rus |
progr. |
defining the viewport |
определение области просмотра |
ssn |
158 |
18:23:34 |
eng-rus |
progr. |
implementing the game interface |
реализация игрового интерфейса |
ssn |
159 |
18:18:18 |
eng-rus |
progr. |
programming model |
модель разработки (компьютерной игры) |
ssn |
160 |
18:14:53 |
eng-rus |
progr. |
normalized device space and the viewport |
нормализованное пространство устройства и область просмотра |
ssn |
161 |
18:14:29 |
eng-rus |
progr. |
normalized device space |
нормализованное пространство устройства |
ssn |
162 |
18:08:50 |
eng-rus |
account. |
audit firm |
аудиторская компания |
tlumach |
163 |
18:08:37 |
eng-rus |
progr. |
rendering pipeline |
конвейер визуализации |
ssn |
164 |
18:05:30 |
eng-rus |
cards |
hit |
прикупать |
ybelov |
165 |
18:05:04 |
eng-rus |
progr. |
main activity |
основная активность |
ssn |
166 |
18:02:37 |
eng-rus |
progr. |
keeping track of user choices and high scores |
сохранение пользовательских настроек и таблицы рекордов |
ssn |
167 |
18:02:11 |
eng-rus |
progr. |
keeping track of user choices |
сохранение пользовательских настроек |
ssn |
168 |
18:00:30 |
eng-rus |
ed. |
University of Brasilia |
Университет Бразилиа |
grafleonov |
169 |
17:59:04 |
eng-rus |
progr. |
high score |
таблица рекордов (в компьютерной игре) |
ssn |
170 |
17:53:08 |
eng-rus |
gen. |
rescind the agreement |
отказаться от исполнения договора (Rescission refers to the right of one party to "rescind" a contract due to a breach or some other action on the part of the other party. Rescinding a contract means dissolving and putting the parties in the position they were in before entering into the agreement.) |
4uzhoj |
171 |
17:49:57 |
eng-rus |
gen. |
run-down district |
захудалый район |
alexghost |
172 |
17:46:02 |
eng-rus |
progr. |
user choices |
пользовательские настройки |
ssn |
173 |
17:43:34 |
eng-rus |
gen. |
nosey |
не в меру любопытный |
Юрий Гомон |
174 |
17:42:09 |
eng-rus |
gen. |
nosy |
не в меру любопытный |
Юрий Гомон |
175 |
17:39:34 |
eng-rus |
progr. |
fetching the assets from disk |
получение ресурсов с накопителя |
ssn |
176 |
17:38:42 |
eng-rus |
progr. |
fetching the assets |
получение ресурсов |
ssn |
177 |
17:37:13 |
eng-rus |
progr. |
fetching |
получение |
ssn |
178 |
17:33:36 |
eng-rus |
gen. |
moviegoer |
киноман |
Tion |
179 |
17:33:27 |
eng-rus |
progr. |
convenient asset store |
удобное хранилище ресурсов |
ssn |
180 |
17:32:51 |
eng-rus |
food.ind. |
mould-release preparations |
Смеси для смазки форм |
Anastasiya Lyaskovets |
181 |
17:32:32 |
eng-rus |
progr. |
asset store |
хранилище ресурсов |
ssn |
182 |
17:30:23 |
eng-rus |
gen. |
late attendance |
опоздание |
Moscowtran |
183 |
17:29:21 |
eng-rus |
progr. |
setting up the project |
настройка проекта |
ssn |
184 |
17:28:33 |
rus-ger |
med. |
переводной эпикриз |
Überweisungsbericht |
Spinelli |
185 |
17:27:15 |
eng-rus |
progr. |
creating the assets |
создание ресурсов |
ssn |
186 |
17:25:04 |
eng-rus |
progr. |
touch handlers |
обработчики касаний |
ssn |
187 |
17:20:08 |
eng-rus |
progr. |
getting the screen resolution and coordinate systems |
получение разрешения экрана и координатной системы |
ssn |
188 |
17:19:45 |
eng-rus |
progr. |
getting the screen resolution |
получение разрешения экрана |
ssn |
189 |
17:16:00 |
eng-rus |
progr. |
continuous rendering in the UI thread |
непрерывная визуализация в потоке пользовательского интерфейса |
ssn |
190 |
17:15:20 |
eng-rus |
progr. |
continuous rendering |
непрерывная визуализация |
ssn |
191 |
17:13:35 |
eng-rus |
progr. |
rendering in the UI thread |
визуализация в потоке пользовательского интерфейса |
ssn |
192 |
17:09:07 |
eng-rus |
progr. |
going full-screen |
полноэкранный режим |
ssn |
193 |
17:07:37 |
eng-rus |
inf. |
long time before |
задолго до (употребляется с неопр. артиклем – a long time before) |
Damirules |
194 |
17:05:17 |
eng-rus |
progr. |
using wake locks |
использование защиты от блокировки |
ssn |
195 |
17:04:54 |
eng-rus |
progr. |
wake lock |
защита от блокировки |
ssn |
196 |
16:58:36 |
eng-rus |
progr. |
difference between streaming music and playing back sound effects |
разница между потоковой музыкой и воспроизведением звуковых эффектов |
ssn |
197 |
16:57:34 |
eng-rus |
progr. |
playing back sound effects |
воспроизведение звуковых эффектов |
ssn |
198 |
16:56:26 |
eng-rus |
busin. |
historic |
прошлый (current and historic business interests // Hogan Lovells) |
4uzhoj |
199 |
16:54:45 |
eng-rus |
progr. |
playing sound effects |
использование звуковых эффектов |
ssn |
200 |
16:54:44 |
eng-rus |
psychol. |
resilience |
эластичность психики |
Moscowtran |
201 |
16:51:59 |
eng-rus |
progr. |
audio programming |
обработка звука |
ssn |
202 |
16:51:42 |
eng-rus |
slang |
stick shift |
механика (механическая коробка передач) |
Кинопереводчик |
203 |
16:50:39 |
eng-rus |
progr. |
setting the volume controls |
работа с регуляторами громкости |
ssn |
204 |
16:48:16 |
eng-rus |
progr. |
playing back sound effects and music files |
воспроизведение звуковых эффектов и музыкальных файлов |
ssn |
205 |
16:46:54 |
eng-rus |
progr. |
music files |
музыкальные файлы |
ssn |
206 |
16:46:31 |
eng-rus |
progr. |
music file |
музыкальный файл |
ssn |
207 |
16:46:00 |
rus-ita |
furn. |
противоударный |
antisfondamento |
Labos |
208 |
16:42:09 |
rus-ger |
chem. |
амфотерный оксид |
Oxidsalz |
tina! |
209 |
16:39:34 |
eng-rus |
tech. |
operating result |
показатель работы |
mialina |
210 |
16:37:44 |
eng-rus |
progr. |
streaming music |
потоковая музыка |
ssn |
211 |
16:35:47 |
eng-rus |
progr. |
Basic Graphics Programming |
Основы программирования графики |
ssn |
212 |
16:33:55 |
eng-rus |
progr. |
graphics programming |
программирование графики |
ssn |
213 |
16:33:53 |
eng-rus |
gen. |
air kicking |
аэркикинг |
arturmoz |
214 |
16:30:33 |
eng-rus |
perf. |
car scent |
автомобильный ароматизатор |
igisheva |
215 |
16:30:23 |
rus-ger |
polit. |
губернаторский совет |
Governorrat (Rotary-Club) |
Siegie |
216 |
16:29:55 |
eng-rus |
gen. |
complex thinking |
комплексное мышление |
Moscowtran |
217 |
16:29:05 |
eng-rus |
progr. |
file handling |
поддержка файловой системы |
ssn |
218 |
16:27:10 |
rus-ger |
gen. |
Тихон |
Tichon (Имя) |
Риза Хоукай |
219 |
16:25:55 |
eng-rus |
progr. |
input device handling |
поддержка устройств ввода |
ssn |
220 |
16:23:42 |
eng-rus |
progr. |
activity life cycle |
жизненный цикл активности |
ssn |
221 |
16:21:59 |
rus-ger |
tech. |
маятниковый ход |
Pendelhub |
Александр Рыжов |
222 |
16:21:22 |
eng-rus |
progr. |
creating a test project |
создание тестового проекта |
ssn |
223 |
16:20:24 |
eng-rus |
progr. |
test project |
тестовый проект |
ssn |
224 |
16:19:16 |
eng-rus |
cook. |
royal blend |
королевский купаж (сорт чая) |
Dessinee au The |
225 |
16:18:22 |
eng-rus |
gen. |
vertical wind tunnel |
аэротруба (сокр. от "вертикальная аэродинамическая труба" wikipedia.org) |
arturmoz |
226 |
16:18:21 |
eng-rus |
inf. |
way before |
задолго до (it happened way before you were born) |
Damirules |
227 |
16:18:02 |
eng-rus |
procur. |
required |
заказано (графа в документах на приобретение) |
igisheva |
228 |
16:17:28 |
eng-rus |
gen. |
for own pleasure |
для удовлетворения своих эстетических потребностей (русский вариант из договора продажи произведения искусства) |
4uzhoj |
229 |
16:17:25 |
eng-rus |
progr. |
game framework |
игровая среда |
ssn |
230 |
16:14:30 |
eng-rus |
progr. |
application and window management |
управление приложением и окнами |
ssn |
231 |
16:14:28 |
rus-ger |
railw. |
ДБ нетц АГ, оператор железнодорожной сети ФРГ |
DB Netz AG |
IKras |
232 |
16:11:47 |
eng-rus |
progr. |
nitty-gritty details |
скучная рутина |
ssn |
233 |
16:11:23 |
rus-ger |
railw. |
ДБ АГ |
DB AG (АО состоит из более чем 20 дочерних предприятий, объединенных в 3 группы. В состав АО входят несколько железных дорог.) |
IKras |
234 |
16:08:34 |
eng-rus |
progr. |
screens and transitions |
экраны и трансформации (компьютерной игры) |
ssn |
235 |
16:07:11 |
eng-rus |
progr. |
transitions |
трансформации |
ssn |
236 |
16:06:53 |
rus-ger |
tech. |
ленточный кабель |
Flachbandleitung |
Machine |
237 |
16:03:28 |
eng-rus |
progr. |
story and an art style |
сюжет и оформление (компьютерной игры) |
ssn |
238 |
16:02:29 |
rus-ger |
tech. |
пластина элементодержатель |
Elementhalteplatte (такого сочетания нет в рунете, а если бы было, то писалось либо через дефис, либо в косвенном падеже! Den Leon) |
Spiktor |
239 |
16:00:10 |
rus-fre |
construct. |
превышение допустимого лимита плотности застройки |
surdensité |
Nata_L |
240 |
15:58:17 |
eng-rus |
pharm. |
potassium competitive acid blockers |
калий конкурентные блокаторы кислоты |
Игорь_2006 |
241 |
15:58:00 |
eng-rus |
progr. |
core game mechanics |
основная механика игры |
ssn |
242 |
15:57:30 |
eng-rus |
progr. |
game mechanics |
механика игры |
ssn |
243 |
15:53:30 |
eng-rus |
progr. |
game development |
разработка игр |
ssn |
244 |
15:52:10 |
eng-rus |
commer. |
INN |
ИНН (идентификационный налоговый номер) |
Андрей Андреевич |
245 |
15:49:03 |
rus |
abbr. |
ГУОПП |
главное управление охраны правопорядка и профилактики |
Tiny Tony |
246 |
15:47:21 |
eng-rus |
progr. |
debugging an application |
отладка приложения |
ssn |
247 |
15:47:02 |
eng-rus |
GOST. |
ex measuring tools type approval certificate |
свидетельство об утверждении типа средств измерений во взрывозащищённом исполнении |
Himera |
248 |
15:44:21 |
eng-rus |
progr. |
creating an Android virtual device |
создание виртуального устройства Android |
ssn |
249 |
15:43:29 |
eng-rus |
trav. |
excursion tourism |
экскурсионный туризм |
snowleopard |
250 |
15:41:24 |
eng-rus |
progr. |
connecting a device |
подключение устройства |
ssn |
251 |
15:39:04 |
eng-rus |
progr. |
running and debugging Android applications |
запуск и отладка приложений Android |
ssn |
252 |
15:38:02 |
eng-rus |
gen. |
guided bus |
направляемый автобус (wikipedia.org) |
ABelonogov |
253 |
15:37:41 |
eng-rus |
paint. |
vocabulary |
диапазон (символов, качества или техник исполнения, составляющая средство общения или выражения в любом виде искусства или ремесла, напр., a wide vocabulary of textures and colours – collinsdictionary.com) |
Olga Fomicheva |
254 |
15:35:31 |
eng-rus |
progr. |
writing the application code |
написание кода приложения |
ssn |
255 |
15:32:55 |
eng-rus |
gen. |
customer requirements coordinator |
координатор клиентской службы |
igisheva |
256 |
15:32:50 |
eng-rus |
progr. |
exploring the project |
исследование проекта |
ssn |
257 |
15:31:17 |
eng-rus |
progr. |
creating the project |
создание проекта |
ssn |
258 |
15:29:31 |
eng-rus |
progr. |
quick tour of Eclipse |
краткий обзор среды Eclipse |
ssn |
259 |
15:25:33 |
eng-rus |
inf. |
britpack |
группа британцев, группа людей из Великобритании |
Oleg Dodon |
260 |
15:24:22 |
eng-rus |
progr. |
setting up the development environment |
настройка среды разработки |
ssn |
261 |
15:21:35 |
eng-rus |
commer. |
collection |
самовывоз товаров |
Андрей Андреевич |
262 |
15:20:41 |
rus-ger |
railw. |
Федеральное ведомство немецких железных дорог |
Eisenbahnbundesamt |
IKras |
263 |
15:20:17 |
eng-rus |
progr. |
always connected |
всегда на связи |
ssn |
264 |
15:16:59 |
eng-rus |
progr. |
gaming machine in every pocket |
игровая консоль в каждом кармане |
ssn |
265 |
15:15:43 |
eng-rus |
progr. |
gaming machine |
игровая консоль |
ssn |
266 |
15:15:05 |
rus-ger |
tech. |
процесс доведения до определённого состояния |
Konditioniervorgang |
Александр Рыжов |
267 |
15:13:33 |
eng-rus |
progr. |
mobile gaming is different |
игры для мобильников особая штука |
ssn |
268 |
15:11:02 |
eng-rus |
progr. |
mobile gaming |
игры для мобильников |
ssn |
269 |
15:07:18 |
rus-epo |
USA |
Гленшо |
Glenshaw |
igisheva |
270 |
15:06:44 |
rus-afr |
USA |
Гленшо |
Glenshaw |
igisheva |
271 |
15:06:16 |
rus-est |
USA |
Гленшо |
Glenshaw |
igisheva |
272 |
15:06:10 |
eng-rus |
progr. |
hardware |
аппаратная составляющая (устройства) |
ssn |
273 |
15:05:50 |
rus-lav |
USA |
Гленшо |
Glenshaw |
igisheva |
274 |
15:05:22 |
rus-ita |
USA |
Гленшо |
Glenshaw |
igisheva |
275 |
15:04:57 |
rus-dut |
USA |
Гленшо |
Glenshaw |
igisheva |
276 |
15:04:28 |
rus-fre |
USA |
Гленшо |
Glenshaw |
igisheva |
277 |
15:03:57 |
rus-spa |
USA |
Гленшо |
Glenshaw |
igisheva |
278 |
15:03:27 |
rus-ger |
USA |
Гленшо |
Glenshaw |
igisheva |
279 |
15:02:34 |
eng-rus |
USA |
Glenshaw |
Гленшо |
igisheva |
280 |
15:01:44 |
eng |
abbr. |
P-CABs |
potassium-competitive acid blockers |
Игорь_2006 |
281 |
14:59:03 |
eng |
abbr. bank. |
Large Scale Asset Purchase |
LSAP |
bajda |
282 |
14:58:03 |
eng-rus |
gen. |
get a foothold |
утвердиться |
Mira_G |
283 |
14:55:38 |
eng-rus |
polygr. |
leaflet |
лифлет (двухсторонний отпечатанный лист, как правило, с двумя или тремя фальцами, сложенный всевозможными способами) |
bigmaxus |
284 |
14:55:17 |
eng-rus |
prof.jarg. |
tag |
специалист (отвечающий за определенную сферу деятельности. Пример: Please involve your location's IT tag – обратитесь к соответствующему специалисту службы ИТ вашего предприятия) |
Ася Кудрявцева |
285 |
14:55:11 |
eng-rus |
progr. |
system libraries |
системные библиотеки |
ssn |
286 |
14:55:08 |
eng-rus |
med. |
Monoclonal gammopathy of undetermined significance |
моноклональная гаммапатия неясного генеза |
hd13 |
287 |
14:50:11 |
rus-ger |
law |
деятельность по сдаче в аренду недвижимости |
Vermietungstätigkeit |
aminova05 |
288 |
14:45:16 |
rus-fre |
gen. |
как можно более + прил. |
au plus + adj. |
I. Havkin |
289 |
14:39:33 |
rus-fre |
gen. |
чёткий |
prononcé (Cette faible épaisseur permet de former une courbe prononcée au plus proche des racines des cheveux.) |
I. Havkin |
290 |
14:37:36 |
rus-ger |
med. |
аортолёгочный |
aortopulmonal |
a_b_c |
291 |
14:36:31 |
eng-rus |
gen. |
grumbling |
брюзгливый |
Maria Klavdieva |
292 |
14:35:12 |
rus-ger |
polit. |
ротарианец |
Rotarier |
Siegie |
293 |
14:31:12 |
rus-fre |
gen. |
особо |
particulièrement |
I. Havkin |
294 |
14:24:10 |
eng-rus |
gen. |
this explains things |
это многое объясняет |
ArcticFox |
295 |
14:18:16 |
eng-rus |
gen. |
bipatride |
бипатрид |
ms.president |
296 |
14:10:49 |
eng-rus |
gen. |
at off-work time |
в свободное от работы время |
maqig |
297 |
14:06:40 |
rus-ger |
tech. |
бутылкообразная рабочая головка станка с ручным управлением |
Handbedienflasche (wamgroup.com) |
Spiktor |
298 |
14:05:47 |
eng-rus |
auto. |
Autobeam |
система автоматического управления дальним светом Autobeam (автоматическое переключение дальнего света на ближний, если к вам приближается встречный транспорт) |
Buziaka |
299 |
14:05:17 |
eng-rus |
perf. |
scent element |
ароматический элемент |
igisheva |
300 |
14:04:22 |
rus-fre |
gen. |
превалировать |
primer |
Lucile |
301 |
14:04:00 |
rus-ita |
gen. |
музеефикация |
museificazione |
armoise |
302 |
13:59:18 |
eng-rus |
perf. |
odor eliminating mist |
аэрозольный дезодорант |
igisheva |
303 |
13:59:03 |
eng |
abbr. bank. |
LSAP |
Large Scale Asset Purchase |
bajda |
304 |
13:56:52 |
rus-ger |
tech. |
скорость балансировки |
Auswuchtgeschwindigkeit |
Александр Рыжов |
305 |
13:55:46 |
eng-rus |
biol. |
unfolded protein response |
реакция несвернутых белков, РНБ |
dragster |
306 |
13:48:29 |
eng-rus |
perf. |
odor eliminator |
дезодорант |
igisheva |
307 |
13:42:31 |
eng-rus |
perf. |
locker scent |
ароматизатор для шкафов |
igisheva |
308 |
13:39:29 |
rus-lav |
gen. |
пробуждение |
iedzīvināšana |
Hiema |
309 |
13:39:20 |
eng-rus |
idiom. |
not to know where to put yourself |
сгореть от стыда |
Kovrigin |
310 |
13:37:31 |
eng-rus |
perf. |
filter freshener |
фильтр-освежитель |
igisheva |
311 |
13:35:32 |
eng-rus |
perf. |
vent clip |
подвесной ароматизатор |
igisheva |
312 |
13:31:19 |
eng-rus |
auto. |
splitdoor |
распашная задняя дверь |
Buziaka |
313 |
13:28:32 |
eng-rus |
progr. |
indirect features |
косвенные характеристики |
ssn |
314 |
13:27:53 |
eng-rus |
progr. |
indirect feature |
косвенная характеристика |
ssn |
315 |
13:26:35 |
rus-spa |
traf. |
ближний свет |
luz de corto alcance |
Alexander Matytsin |
316 |
13:25:33 |
eng-rus |
progr. |
direct feature |
прямая характеристика |
ssn |
317 |
13:22:49 |
eng-rus |
auto. |
Clubdoor |
распашная боковая дверь |
Buziaka |
318 |
13:21:57 |
eng-rus |
commer. |
retail products |
розничная продукция |
igisheva |
319 |
13:20:52 |
eng-rus |
progr. |
feature node |
узел характеристики |
ssn |
320 |
13:19:46 |
rus-ger |
med. |
лучевая терапия с модулированием по интенсивности |
Intensitätsmodulierte Radiotherapie |
Dimpassy |
321 |
13:17:53 |
eng-rus |
progr. |
feature nodes |
узлы характеристик |
ssn |
322 |
13:13:31 |
rus-ger |
tech. |
аспирационный патрубок |
Aspirationsstutzen |
Spiktor |
323 |
13:05:50 |
rus-ger |
law |
справка об оценочной стоимости |
Einheitswertbescheid (при операциях с недвижимостью) |
aminova05 |
324 |
13:03:34 |
eng-rus |
chem.comp. |
hydrocarbonic family |
углеводородная группа (газов) |
Himera |
325 |
13:02:39 |
eng-rus |
progr. |
feature diagrams |
диаграммы характеристик |
ssn |
326 |
13:00:39 |
rus-ger |
mech.eng. |
тележка-опрокидыватель |
Schleifenwagen |
Dimka Nikulin |
327 |
13:00:23 |
eng-rus |
gen. |
odd |
не совпадать |
Alexander Matytsin |
328 |
12:59:35 |
eng-rus |
progr. |
feature-driven modeling |
моделирование на основе характеристик |
ssn |
329 |
12:59:08 |
eng-rus |
corp.gov. |
business benefit |
коммерческая выгода |
igisheva |
330 |
12:55:32 |
eng-rus |
progr. |
feature models |
характеристические модели |
ssn |
331 |
12:52:37 |
eng-rus |
progr. |
feature |
характеристический |
ssn |
332 |
12:52:16 |
rus-fre |
gen. |
не основное жильё |
habitation secondaire |
elenajouja |
333 |
12:51:36 |
eng-rus |
progr. |
feature model |
характеристическая модель |
ssn |
334 |
12:48:23 |
eng-rus |
progr. |
why Is This Chapter Worth Reading? |
почему эту главу стоит прочесть? |
ssn |
335 |
12:47:25 |
eng-rus |
transp. |
containerisable |
контейнеропригодный |
Orwald |
336 |
12:45:15 |
eng-rus |
progr. |
features revisited |
ещё раз о характеристиках |
ssn |
337 |
12:43:22 |
eng-rus |
gen. |
eyesore |
что-то, мозолящее глаза |
alexghost |
338 |
12:42:42 |
eng-rus |
progr. |
feature modeling |
моделирование характеристик |
ssn |
339 |
12:42:22 |
eng-rus |
gen. |
hit by a car |
сбить автомобилем (He was hit by a car Он был сбит автомобилем) |
Victor Topol |
340 |
12:42:05 |
rus-fre |
real.est. |
общая совместная собственность |
copropriété indivisible |
eugeene1979 |
341 |
12:41:36 |
rus-fre |
real.est. |
общая долевая собственность |
copropriété divisible |
eugeene1979 |
342 |
12:40:31 |
eng-rus |
hist. |
Mongol-Tartar invasion |
монголо-татарское нашествие |
Sergei Aprelikov |
343 |
12:37:18 |
eng-rus |
progr. |
domain definition |
описание предметной области |
ssn |
344 |
12:34:38 |
eng-rus |
progr. |
scope domain model for implementation |
разграничение доменной модели в расчёте на реализацию |
ssn |
345 |
12:34:13 |
eng-rus |
progr. |
scope domain model |
разграничение доменной модели |
ssn |
346 |
12:33:41 |
eng-rus |
avia. |
onboard digital computer |
бортовая цифровая вычислительная машина |
aka-pella |
347 |
12:31:41 |
rus-ger |
tech. |
выгружное днище |
Austrageboden |
Spiktor |
348 |
12:31:03 |
eng-rus |
progr. |
identify packages |
выявление пакетов |
ssn |
349 |
12:30:59 |
rus-ger |
tech. |
выгружная мощность |
Austrageleistung |
Spiktor |
350 |
12:30:32 |
eng-rus |
chem. |
poorly crystalline |
слабокристаллический |
kadzeno |
351 |
12:29:19 |
eng-rus |
progr. |
develop target architectures and identify the implementation components |
разработка целевых архитектур и выявление компонентов реализации |
ssn |
352 |
12:28:06 |
eng-rus |
progr. |
develop target architectures |
разработка целевых архитектур |
ssn |
353 |
12:26:23 |
eng-rus |
O&G |
DPI – Discounted Profitability Index |
ДИТ-Дисконтированный индекс доходности (Роснефть) |
e_mizinov |
354 |
12:25:50 |
eng-rus |
progr. |
target architectures |
целевые архитектуры |
ssn |
355 |
12:24:07 |
eng-rus |
progr. |
identify the implementation components |
выявление компонентов реализации |
ssn |
356 |
12:24:01 |
eng-rus |
gen. |
Conflicting Provisions |
противоречия между положениями договора (как названия статьи) |
4uzhoj |
357 |
12:22:54 |
eng-rus |
inet. |
web domain |
веб-домен |
igisheva |
358 |
12:18:46 |
eng-rus |
progr. |
user domain-specific languages |
пользовательские предметно-ориентированные языки |
ssn |
359 |
12:18:04 |
eng-rus |
progr. |
user DSL |
пользовательский предметно-ориентированный язык |
ssn |
360 |
12:18:01 |
rus-fre |
photo. |
снимок с расширенным динамическим диапазоном |
image à grande dynamique |
Voledemar |
361 |
12:17:43 |
eng-rus |
corp.gov. |
dress control |
контроль за одеждой |
igisheva |
362 |
12:17:39 |
rus-fre |
photo. |
фотография с расширенным динамическим диапазоном |
image à grande dynamique |
Voledemar |
363 |
12:17:14 |
rus-fre |
photo. |
Изображения с расширенным динамическим диапазоном |
image à grande dynamique |
Voledemar |
364 |
12:17:12 |
eng-rus |
progr. |
user domain-specific language |
пользовательский предметно-ориентированный язык |
ssn |
365 |
12:15:40 |
rus-fre |
photo. |
снимок с расширенным динамическим диапазоном |
Imagerie à grande gamme dynamique |
Voledemar |
366 |
12:15:11 |
rus-fre |
photo. |
фотография с расширенным динамическим диапазоном |
Imagerie à grande gamme dynamique |
Voledemar |
367 |
12:14:00 |
rus-fre |
photo. |
Изображения с расширенным динамическим диапазоном |
Imagerie à grande gamme dynamique |
Voledemar |
368 |
12:13:48 |
eng-rus |
chem. |
SEM-EDS |
энергодисперсионный микроанализ на растровом электронном микроскопе (Energy Dispersive Spectroscopy on the Scanning Electron Microscope) |
kadzeno |
369 |
12:13:44 |
rus-ger |
tech. |
загрузочное устройство |
Einzugsvorrichtung |
Andrey Truhachev |
370 |
12:13:25 |
rus-ger |
tech. |
загрузочное приспособление |
Einzugsvorrichtung |
Andrey Truhachev |
371 |
12:12:06 |
eng-ger |
tech. |
feeding equipment |
Einzugsvorrichtung |
Andrey Truhachev |
372 |
12:11:59 |
eng-ger |
tech. |
feeding device |
Einzugsvorrichtung |
Andrey Truhachev |
373 |
12:11:50 |
eng-ger |
tech. |
feeding equipment |
Einzugsvorrichtung |
Andrey Truhachev |
374 |
12:11:29 |
eng-ger |
tech. |
feeding device |
Einzugsvorrichtung |
Andrey Truhachev |
375 |
12:10:28 |
eng-rus |
progr. |
identify interactions |
выявление взаимодействий |
ssn |
376 |
12:01:27 |
eng-rus |
O&G |
LTOE |
Письмо об общих эксплуатационных расходах |
Julietteka |
377 |
12:01:01 |
eng-rus |
progr. |
EDSL |
предметно-ориентированный язык выражений |
ssn |
378 |
12:00:03 |
eng-rus |
mus. |
fretless guitar |
безладовая гитара (wikipedia.org) |
Phyloneer |
379 |
11:59:06 |
eng-rus |
progr. |
configuration domain-specific languages |
предметно-ориентированные языки конфигурирования |
ssn |
380 |
11:58:21 |
eng-rus |
mus. |
vamp |
вэмп (см. вамп муз.) |
Phyloneer |
381 |
11:58:00 |
eng-rus |
progr. |
CDSL |
предметно-ориентированный язык конфигурирования |
ssn |
382 |
11:57:34 |
eng-rus |
progr. |
configuration DSL |
предметно-ориентированный язык конфигурирования |
ssn |
383 |
11:57:12 |
rus-spa |
polit. |
гендерное неравенство |
desigualdad de género |
Alexander Matytsin |
384 |
11:56:46 |
rus-ita |
furn. |
спаянный |
rilegato (vetro rilegato - кусочки стекла, спаянные между собой металлическим профилем (разновидность витражного стекла).) |
Maryna Bakay |
385 |
11:56:06 |
eng-rus |
progr. |
configuration domain-specific language |
предметно-ориентированный язык конфигурирования |
ssn |
386 |
11:50:16 |
rus-spa |
law |
на тех же условиях |
en las mismas condiciones |
firmine |
387 |
11:49:08 |
eng-rus |
progr. |
expression DSL |
предметно-ориентированный язык выражений |
ssn |
388 |
11:48:49 |
rus-ger |
med. |
переходный почечный эпителий |
Urothel |
Siegie |
389 |
11:48:33 |
eng-rus |
gen. |
Muyunkum |
моинкум |
gulnara11 |
390 |
11:48:14 |
eng-rus |
progr. |
expression domain-specific language |
предметно-ориентированный язык выражений |
ssn |
391 |
11:47:23 |
eng-rus |
progr. |
expression domain-specific languages |
предметно-ориентированные языки выражений |
ssn |
392 |
11:44:19 |
eng-rus |
gen. |
hospitality |
гостиничная индустрия |
Moscowtran |
393 |
11:41:19 |
eng-rus |
mil. |
AFSS |
усовершенствованная система огневой поддержки Advanced Fire Support System |
Pimenov |
394 |
11:34:15 |
eng-rus |
progr. |
domain implementation |
реализация предметной области |
ssn |
395 |
11:32:35 |
eng-rus |
progr. |
domain design |
проектирование предметной области |
ssn |
396 |
11:32:11 |
eng-ger |
tech. |
pickup position |
Abholposition |
Andrey Truhachev |
397 |
11:30:42 |
eng-rus |
construct. |
pre-assembly areas |
участки укрупнённой сборки |
Serge1985 |
398 |
11:29:54 |
eng-rus |
progr. |
outline of DEMRAL |
обзор метода DEMRAL |
ssn |
399 |
11:27:31 |
eng-rus |
stat. |
forest plot |
форест-диаграмма (диаграмма отображения относительного параметра эффекта какого-либо вмешательства (напр., отношения шансов или относительного риска) и его доверительного интервала, полученного в рамках отдельных исследований, включенных в мета-анализ) |
Dimpassy |
400 |
11:26:38 |
eng-rus |
progr. |
DEMRAL: example of a domain engineering method for generative programming |
DEMRAL как образец метода инженерии предметной области, соответствующего задачам порождающего программирования |
ssn |
401 |
11:24:53 |
eng-rus |
progr. |
example of a domain engineering method for generative programming |
образец метода инженерии предметной области, соответствующего задачам порождающего программирования |
ssn |
402 |
11:24:25 |
eng-rus |
progr. |
domain engineering method for generative programming |
метод инженерии предметной области, соответствующий задачам порождающего программирования |
ssn |
403 |
11:23:57 |
eng-rus |
progr. |
domain engineering method |
метод инженерии предметной области |
ssn |
404 |
11:19:43 |
eng-rus |
progr. |
identify user DSLs |
выявление пользовательских предметно-ориентированных языков |
ssn |
405 |
11:19:09 |
eng |
abbr. |
user DSLs |
user domain-specific languages |
ssn |
406 |
11:18:46 |
eng |
progr. |
user domain-specific languages |
user DSLs |
ssn |
407 |
11:18:04 |
eng |
abbr. |
user DSL |
user domain-specific language |
ssn |
408 |
11:17:12 |
eng |
progr. |
user domain-specific language |
user DSL |
ssn |
409 |
11:14:04 |
eng-rus |
progr. |
adapting domain engineering for generative programming |
адаптация инженерии предметной области к целям порождающего программирования |
ssn |
410 |
11:14:00 |
eng-rus |
interntl.trade. |
export distributor |
дистрибьютор-экспортёр |
igisheva |
411 |
11:13:33 |
eng-rus |
progr. |
adapting domain engineering |
адаптация инженерии предметной области |
ssn |
412 |
11:12:23 |
eng-rus |
gen. |
confront |
обличить (someone) |
askandy |
413 |
11:11:23 |
eng-rus |
progr. |
identify interactions between DSLs |
выявление взаимодействий между предметно-ориентированными языками |
ssn |
414 |
11:11:09 |
eng-rus |
gen. |
as formerly |
как раньше |
Supernova |
415 |
11:10:27 |
rus-ger |
gen. |
Голова кругом идёт |
ich blicke nicht mehr durch |
baikam |
416 |
11:10:15 |
eng-rus |
handicraft. |
frog |
распускать (связанное полотно) слэнг вязальщиц) |
Caracol |
417 |
11:10:08 |
eng-rus |
progr. |
main development steps in generative programming |
основные этапы разработки в рамках порождающего программирования |
ssn |
418 |
11:09:52 |
eng-rus |
progr. |
interactions between DSLs |
взаимодействия между предметно-ориентированными языками |
ssn |
419 |
11:09:35 |
eng-rus |
progr. |
main development steps |
основные этапы разработки |
ssn |
420 |
11:09:10 |
eng-rus |
progr. |
development steps |
этапы разработки |
ssn |
421 |
11:08:14 |
rus-spa |
med. |
игла, защищённая колпачком |
aguja protegida |
ННатальЯ |
422 |
11:07:20 |
eng-rus |
gen. |
part time |
частичная занятость |
Moscowtran |
423 |
11:05:02 |
eng-rus |
progr. |
specify DSLs and their translation |
определение предметно-ориентированных языков и соответствующих переводов |
ssn |
424 |
11:04:29 |
rus-spa |
nonstand. |
на дармовщинку |
por el morro |
Alexander Matytsin |
425 |
11:04:12 |
eng-rus |
progr. |
generative domain models |
порождающие доменные модели |
ssn |
426 |
10:59:30 |
eng |
abbr. |
configuration DSLs |
configuration domain-specific languages |
ssn |
427 |
10:59:06 |
eng |
progr. |
configuration domain-specific languages |
configuration DSLs |
ssn |
428 |
10:57:34 |
eng |
abbr. progr. |
CDSL |
configuration DSL |
ssn |
429 |
10:56:06 |
eng |
abbr. progr. |
CDSL |
configuration domain-specific language |
ssn |
430 |
10:55:57 |
rus |
abbr. pharm. |
ЛЛО |
льготное лекарственное обеспечение |
Ремедиос_П |
431 |
10:52:27 |
eng-rus |
progr. |
process of generative programming |
технология порождающего программирования |
ssn |
432 |
10:51:57 |
rus-spa |
gen. |
относящийся к городу Марбелья |
marbellí |
Alexander Matytsin |
433 |
10:51:38 |
rus-ger |
agric. |
высокий срез |
Hochschnitt (Beim Maishochschnitt ernten wir Silomais mit einer wesentlich hoeheren Staerke- und Zuckergehalt.) |
Dan von Winterfell |
434 |
10:50:32 |
rus-fre |
gen. |
касса текущих счетов |
caisse des comptes courants |
Voledemar |
435 |
10:50:02 |
eng |
abbr. progr. |
EDSL |
expression domain-specific language |
ssn |
436 |
10:49:19 |
rus-fre |
gen. |
счёт до востребования |
dépôt à vue |
Voledemar |
437 |
10:49:08 |
eng |
abbr. progr. |
EDSL |
expression DSL |
ssn |
438 |
10:48:16 |
rus-fre |
gen. |
пускать в оборот |
mettre en circulation |
Voledemar |
439 |
10:48:14 |
eng |
progr. |
expression domain-specific language |
expression DSL |
ssn |
440 |
10:47:23 |
eng |
progr. |
expression domain-specific languages |
expression DSLs |
ssn |
441 |
10:47:01 |
eng-rus |
gen. |
Law-is-for-wimps mentality |
правовой нигилизм (вношу в словарь вариант, предложенный V. в его "Скорой помощи", см. lingvoda.ru) |
4uzhoj |
442 |
10:46:52 |
eng |
abbr. |
expression DSLs |
expression domain-specific languages |
ssn |
443 |
10:46:35 |
eng-rus |
gen. |
alienation |
разочарование |
Moscowtran |
444 |
10:46:10 |
rus-fre |
gen. |
сумма вложеная в какое-нибудь дело |
nature de la mise |
Voledemar |
445 |
10:45:59 |
rus-spa |
nonstand. |
на халяву |
por el morro |
Alexander Matytsin |
446 |
10:44:12 |
eng-rus |
progr. |
expression DSLs |
предметно-ориентированные языки выражений |
ssn |
447 |
10:44:07 |
eng-rus |
gen. |
Joe Six Pack |
обыватель (США) Буквально – любитель выпить пива (в США пиво упаковывают в пачки по шесть небольших бутылок или банок; см. тж. ttp lingvoda.ru) |
4uzhoj |
448 |
10:44:05 |
eng-rus |
slang |
posh |
кокаин |
AlexanderGerasimov |
449 |
10:41:57 |
eng |
abbr. |
DSLs |
domain-specific languages |
ssn |
450 |
10:41:52 |
rus-fre |
gen. |
наличие средств на счёте |
provision de compte |
Voledemar |
451 |
10:41:41 |
eng |
progr. |
domain-specific languages |
DSLs |
ssn |
452 |
10:40:58 |
rus-fre |
gen. |
предоставлять необеспеченный кредит |
accorder un decouvert |
Voledemar |
453 |
10:40:26 |
rus-fre |
gen. |
ликвидные сбережения |
épargne liquide |
Voledemar |
454 |
10:40:12 |
eng |
abbr. progr. |
DSL |
domain-specific language |
ssn |
455 |
10:39:59 |
rus-fre |
gen. |
дополнительный депозит |
supplément de depot |
Voledemar |
456 |
10:39:57 |
eng-rus |
med. |
melanotic stool |
мелена |
amatsyuk |
457 |
10:39:12 |
rus-fre |
gen. |
заслуживать |
avoir pour mérite |
Voledemar |
458 |
10:38:59 |
eng-rus |
textile |
heat-bonded |
термоскреплённый (used to characterize nonwoven fabrics, like in "heat-bonded nonwoven geotextile fabrics") |
CopperKettle |
459 |
10:36:57 |
rus-fre |
gen. |
расчёт под надзором суда |
règlement judiciaire |
Voledemar |
460 |
10:35:01 |
rus-spa |
med. |
шприц со встроенной иглой |
jeringa con aguja insertada |
ННатальЯ |
461 |
10:34:38 |
rus-fre |
gen. |
система сбыта |
circuit de distribution |
Voledemar |
462 |
10:34:28 |
eng-rus |
pharma. |
metered dose aerosol |
дозированный аэрозоль |
Dimpassy |
463 |
10:34:00 |
rus-fre |
gen. |
маленькие и средние независимые магазины |
Magasins de petite surface |
Voledemar |
464 |
10:33:02 |
rus-fre |
gen. |
примерная смета ремонтных работ |
devis de réparation |
Voledemar |
465 |
10:32:34 |
rus-fre |
gen. |
ущерб от водной стихии |
dégât des eaux |
Voledemar |
466 |
10:32:03 |
rus-fre |
gen. |
иск соседей о взыскании убытков |
recours des voisins |
Voledemar |
467 |
10:30:59 |
rus-fre |
gen. |
заявление об аварии |
déclaration d'accident |
Voledemar |
468 |
10:24:31 |
eng-rus |
manag. |
application |
резюме (от кандидата на вакансию, также resume, CV) |
Moscowtran |
469 |
10:20:24 |
eng-rus |
progr. |
distributed testing |
тестирование распределённых систем |
aka-pella |
470 |
10:19:57 |
spa |
law |
ILTRE |
ilustre |
AnastasiaRI |
471 |
10:19:07 |
eng-rus |
gen. |
free download |
бесплатная загрузка |
WiseSnake |
472 |
10:18:56 |
eng-rus |
textile |
damask curtain |
дамаст-штора (тяжелая теневая штора из шелковой ткани с цветочным орнаментом полотняного плетения) |
rainbird |
473 |
10:14:11 |
rus-ger |
idiom. |
говорить напрямик |
Klartext sprechen |
Andrey Truhachev |
474 |
10:12:17 |
eng-rus |
fig. |
speak plainly |
рубить правду-матку |
Andrey Truhachev |
475 |
10:11:44 |
rus-ger |
mil., navy |
наушники |
Horchmuschel |
anoctopus |
476 |
10:09:54 |
eng-rus |
law |
hire-purchase agreement |
договор найма-продажи (US: выкуп арендуемого имущества является не правом, но договорной обязанностью арендатора; Ср. ст. 501 ГК "Договор найма-продажи") |
Евгений Тамарченко |
477 |
10:08:42 |
eng-rus |
law |
hire-purchase agreement |
договор аренды с правом выкупа (UK: выкуп арендуемого имущества является правом, но не обязанностью арендатора. Ср. ст. 624 ГК РФ "Выкуп арендованного имущества") |
Евгений Тамарченко |
478 |
10:08:15 |
eng-rus |
fig. |
be quite clear about something |
рубить правду-матку |
Andrey Truhachev |
479 |
10:07:48 |
eng-rus |
inf. |
be quite clear about something |
говорить предельно ясно |
Andrey Truhachev |
480 |
10:06:04 |
eng-ger |
inf. |
be quite clear |
Klartext reden |
Andrey Truhachev |
481 |
10:05:43 |
eng-ger |
inf. |
be quite clear |
Klartext sprechen |
Andrey Truhachev |
482 |
10:04:40 |
rus-ger |
idiom. |
рубить правду-матку |
Klartext reden |
Andrey Truhachev |
483 |
10:03:54 |
rus-ger |
idiom. |
рубить правду-матку |
Klartext sprechen |
Andrey Truhachev |
484 |
10:02:51 |
eng-rus |
law |
hire-purchase |
наём-продажа (US: выкуп арендуемого имущества является не правом, но договорной обязанностью арендатора; Ср. ст. 501 ГК "Договор найма-продажи") |
Евгений Тамарченко |
485 |
10:00:17 |
eng-rus |
law |
hire-purchase |
аренда с правом выкупа (UK: выкуп арендуемого имущества является правом, но не обязанностью арендатора. Ср. ст. 624 ГК РФ "Выкуп арендованного имущества") |
Евгений Тамарченко |
486 |
9:55:47 |
eng-rus |
ed. |
State autonomous educational institution |
Государственное автономное образовательное учреждение |
Himera |
487 |
9:52:31 |
eng-rus |
law |
Registered address of a legal entity |
Местоположение юридического лица |
Himera |
488 |
9:51:20 |
rus-spa |
gen. |
автомобиль класса "люкс" |
coche de alta gama |
Alexander Matytsin |
489 |
9:50:51 |
rus-ger |
fig. |
воскресить |
neu aufleben lassen |
Machine |
490 |
9:49:41 |
rus-ger |
gen. |
привести к банкротству |
in den Bankrott führen |
Machine |
491 |
9:45:32 |
eng-rus |
biochem. |
Sheep Red Blood Cells |
бараньи эритроциты |
Elena Novski |
492 |
9:45:04 |
rus-ger |
gen. |
суммируемый |
summierbar |
anil |
493 |
9:38:41 |
eng-rus |
gen. |
in range of |
в рамках (напр., 80-85%) |
Ася Кудрявцева |
494 |
9:36:33 |
eng-rus |
food.ind. |
value |
котлеты "Вэлью" |
Ася Кудрявцева |
495 |
9:31:23 |
eng-rus |
tech. |
High Efficiency Video Coding |
высокоэффективное видеокодирование |
inn |
496 |
9:23:14 |
eng-rus |
med.appl. |
orbital CT |
КТ глазных орбит |
Ying |
497 |
9:22:38 |
eng-rus |
fin. |
no leakage provisions |
положения о запрете использования финансовых активов |
cyruss |
498 |
9:07:56 |
eng-rus |
chem. |
secondary mineral precipitation |
элементы, выпадающие в осадок в виде вторичных минералов (вторичное минералообразование) |
kadzeno |
499 |
9:01:30 |
ger |
tech. |
Rückzugssperre |
Rückzugsperre |
Andrey Truhachev |
500 |
9:01:24 |
ger |
tech. |
Rückzugsperre |
Rückzugssperre |
Andrey Truhachev |
501 |
9:00:13 |
eng-ger |
tech. |
anti-fishing device |
Rückzugssperre |
Andrey Truhachev |
502 |
8:59:50 |
eng-ger |
tech. |
anti-fishing device |
Rückzugsperre |
Andrey Truhachev |
503 |
8:54:14 |
eng-rus |
comp., net. |
deployment time |
время запуска (облака, сети) |
Artjaazz |
504 |
8:40:23 |
eng-rus |
slang |
update style |
изменить внешность (update hairstyle – изменить прическу) |
Damirules |
505 |
8:40:21 |
eng-rus |
law |
expel a projectile |
выстрелить (by the action of an explosive or other propellant; Gun Control Act of 1968) |
Windystone |
506 |
8:39:54 |
eng-ger |
tech. |
wire changer |
Kabelwechsler |
Andrey Truhachev |
507 |
8:37:09 |
eng-rus |
gen. |
relentlessly |
неутомимо |
plushkina |
508 |
8:11:07 |
rus-fre |
plumb. |
Папка-регистратор папка-сегрегатор |
Classeur à levier |
Sherlocat |
509 |
8:04:25 |
rus-ger |
tech. |
нулевое сечение |
Null-Schnitt |
Andrey Truhachev |
510 |
8:04:01 |
eng-rus |
manag. |
look out for each other |
заботиться друг о друге (We provide opportunities for personal and professional development. And we are committed to protecting our people by looking out for each other.) |
ART Vancouver |
511 |
8:03:58 |
eng-ger |
tech. |
Zero-section |
Null-Schnitt |
Andrey Truhachev |
512 |
7:27:17 |
rus-ger |
comp. |
выполнять начальную загрузку |
hochfahren |
Andrey Truhachev |
513 |
7:26:12 |
rus-ger |
comp. |
загружаться |
hochfahren |
Andrey Truhachev |
514 |
7:02:39 |
eng-rus |
gen. |
matress |
матрас |
t1ar |
515 |
6:46:59 |
rus-ger |
tech. |
механический процесс |
mechanische Ablauf |
Andrey Truhachev |
516 |
6:46:30 |
eng-ger |
tech. |
mechanical process |
mechanische Ablauf |
Andrey Truhachev |
517 |
6:25:24 |
rus-ger |
OHS |
опасно! |
Gefahr! |
Andrey Truhachev |
518 |
6:11:02 |
rus-ita |
gen. |
Индекс тяжести |
indice di gravità |
Валерия 555 |
519 |
6:06:13 |
eng-rus |
gen. |
NMSA |
Аннотированный Устав Нью Мексико (New Mexico Statutes Annotated) |
loengreen |
520 |
5:15:54 |
rus-ger |
tech. |
защитный кожух |
Schutzumhausung |
Andrey Truhachev |
521 |
5:15:16 |
eng-ger |
tech. |
protective casing |
Schutzumhausung |
Andrey Truhachev |
522 |
5:04:36 |
ger |
tech. |
Schutzumhausung |
Schutzgehäuse |
Andrey Truhachev |
523 |
5:04:17 |
eng-ger |
tech. |
protective housing |
Schutzumhausung |
Andrey Truhachev |
524 |
5:04:06 |
eng-ger |
tech. |
protective covering |
Schutzumhausung |
Andrey Truhachev |
525 |
5:03:57 |
eng-ger |
tech. |
safety enclosure |
Schutzumhausung |
Andrey Truhachev |
526 |
5:03:44 |
eng-ger |
tech. |
protection cover |
Schutzumhausung |
Andrey Truhachev |
527 |
5:03:32 |
eng-ger |
tech. |
protective enclosure |
Schutzumhausung |
Andrey Truhachev |
528 |
5:02:58 |
eng-ger |
tech. |
protective casing |
Schutzumhausung |
Andrey Truhachev |
529 |
5:02:41 |
eng-ger |
tech. |
protective housing |
Schutzumhausung |
Andrey Truhachev |
530 |
5:02:19 |
eng-ger |
tech. |
protective covering |
Schutzumhausung |
Andrey Truhachev |
531 |
5:01:53 |
eng-ger |
tech. |
safety enclosure |
Schutzumhausung |
Andrey Truhachev |
532 |
5:01:13 |
eng-ger |
tech. |
protection cover |
Schutzumhausung |
Andrey Truhachev |
533 |
5:00:55 |
eng-ger |
tech. |
protective enclosure |
Schutzumhausung |
Andrey Truhachev |
534 |
4:53:20 |
rus-ger |
tech. |
защитный выключатель |
Sicherheitsschalter |
Andrey Truhachev |
535 |
4:43:25 |
eng-rus |
austral. |
reliever teacher |
замещающий учитель |
Andrey Truhachev |
536 |
4:42:27 |
eng-rus |
ed. |
substitute teacher |
подменщик (разг.) |
Andrey Truhachev |
537 |
4:41:32 |
eng-rus |
ed. |
stand-in teacher |
подменщик (разг.) |
Andrey Truhachev |
538 |
4:40:55 |
rus-ger |
ed. |
подменщик |
Vertretungslehrer (разг.) |
Andrey Truhachev |
539 |
4:40:25 |
rus-ger |
ed. |
подменщик |
Aushilfslehrer (разг.) |
Andrey Truhachev |
540 |
4:39:54 |
eng-rus |
ed. |
supply teacher |
подменщик (разг.) |
Andrey Truhachev |
541 |
3:47:40 |
eng-ger |
electr.eng. |
cable tray |
Kabelwanne |
Andrey Truhachev |
542 |
3:37:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
end of the line |
конец провода |
Andrey Truhachev |
543 |
3:37:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
cable end |
конец провода |
Andrey Truhachev |
544 |
3:37:01 |
eng-rus |
electr.eng. |
line end |
конец провода |
Andrey Truhachev |
545 |
2:28:23 |
rus-ita |
gen. |
план действий |
piano di intervento |
Валерия 555 |
546 |
2:04:25 |
rus-ita |
gen. |
место производства |
sito produttivo |
Валерия 555 |
547 |
2:04:08 |
rus-ita |
gen. |
производственные площадки |
sito produttivo |
Валерия 555 |
548 |
2:02:52 |
rus-ger |
gen. |
замечание |
Äußerung |
Andrey Truhachev |
549 |
2:02:15 |
rus-ger |
gen. |
остроумное замечание |
schlagfertige Äußerung |
Andrey Truhachev |
550 |
2:01:34 |
rus-ger |
gen. |
остроумный |
schlagfertig |
Andrey Truhachev |
551 |
2:01:09 |
rus-ger |
gen. |
остроумный ответ |
schlagfertige Antwort |
Andrey Truhachev |
552 |
2:00:12 |
rus-ger |
gen. |
остроумное высказывание |
schlagfertige Äußerung |
Andrey Truhachev |
553 |
1:56:50 |
rus-ger |
gen. |
продолжительно |
langzeitig |
Лорина |
554 |
1:54:59 |
eng-ger |
tech. |
plugging |
Kontern |
Andrey Truhachev |
555 |
1:51:28 |
eng-rus |
avia. |
life limit |
жизненный цикл |
Valentina_G |
556 |
1:50:41 |
eng-rus |
gen. |
confront |
предъявить претензию (someone); в устной форме) |
askandy |
557 |
1:50:14 |
rus-ger |
law |
"Стампа" Декларация Швейц. |
Stampa |
ich_bin |
558 |
1:49:27 |
eng-rus |
tech. |
drive start-up |
запуск привода |
Andrey Truhachev |
559 |
1:48:45 |
rus-ger |
tech. |
остановка привода |
Stopp des Antriebs |
Andrey Truhachev |
560 |
1:47:56 |
rus-ger |
tech. |
запуск привода |
Start des Antriebs |
Andrey Truhachev |
561 |
1:47:49 |
eng-rus |
gen. |
confront |
высказать кому-либо лично недовольство |
askandy |
562 |
1:43:50 |
eng-rus |
progr. |
domain engineering and related approaches |
инженерия предметной области и родственные методы |
ssn |
563 |
1:42:30 |
eng-rus |
progr. |
related approaches |
родственные методы |
ssn |
564 |
1:42:08 |
eng-rus |
progr. |
related approach |
родственный метод |
ssn |
565 |
1:38:12 |
eng-rus |
progr. |
key domain engineering concepts |
основные понятия инженерии предметной области |
ssn |
566 |
1:35:36 |
eng-rus |
progr. |
product-line practices |
применение линеек продуктов |
ssn |
567 |
1:32:39 |
rus-ger |
tech. |
поворотный захват |
Schwenkgreifer |
Andrey Truhachev |
568 |
1:32:29 |
eng-rus |
tech. |
swivel gripper |
поворотный захват |
Andrey Truhachev |
569 |
1:32:16 |
eng-rus |
progr. |
application engineering |
прикладная инженерия |
ssn |
570 |
1:31:00 |
eng-ger |
tech. |
swivel gripper |
Schwenkgreifer |
Andrey Truhachev |
571 |
1:29:58 |
eng-rus |
progr. |
domain design and domain implementation |
проектирование и реализация предметной области |
ssn |
572 |
1:20:30 |
eng |
abbr. construct. |
Pipeline Seal and Insulator |
PSI |
ВВладимир |
573 |
1:19:56 |
eng-rus |
progr. |
from handcrafting to automated assembly lines |
от ручного труда к конвейерной сборке |
ssn |
574 |
1:15:50 |
eng-rus |
sport. |
competition schedules |
календарь спортивных событий |
Min$draV |
575 |
1:08:37 |
eng-ger |
tech. |
toothed belt axis |
Zahnriemenachse |
Andrey Truhachev |
576 |
1:00:51 |
eng-rus |
progr. |
using parametric equations |
использование параметрических уравнений |
ssn |
577 |
0:59:14 |
eng-rus |
progr. |
parametric equations |
параметрические уравнения |
ssn |
578 |
0:54:20 |
eng-rus |
progr. |
lines |
прямые линии |
ssn |
579 |
0:51:48 |
rus-ita |
gen. |
дата вступления в силу |
data effettiva |
Валерия 555 |
580 |
0:51:35 |
eng-rus |
progr. |
lines |
прямые |
ssn |
581 |
0:51:06 |
rus-ita |
gen. |
входить в обязанности |
г responsabilità di |
Валерия 555 |
582 |
0:50:15 |
eng-rus |
progr. |
lines in 3D space |
прямые в трёхмерном пространстве |
ssn |
583 |
0:45:55 |
eng-rus |
progr. |
basic geometric entities |
фундаментальные геометрические объекты |
ssn |
584 |
0:44:28 |
eng-rus |
progr. |
geometric entities |
геометрические объекты |
ssn |
585 |
0:41:54 |
eng-rus |
progr. |
applied matrix transformations |
применение матричных преобразований |
ssn |
586 |
0:40:34 |
eng-rus |
progr. |
matrix transformations |
матричные преобразования |
ssn |
587 |
0:37:59 |
eng-rus |
progr. |
transformations using matrices |
преобразования с использованием матриц |
ssn |
588 |
0:34:06 |
eng-rus |
progr. |
3D coordinate systems |
трёхмерные системы координат |
ssn |
589 |
0:32:18 |
rus-dut |
hist. |
Формоза |
Formosa (историческое название Тайваня) |
I. Havkin |
590 |
0:30:39 |
eng-rus |
progr. |
2D coordinate systems |
двумерные системы координат |
ssn |
591 |
0:30:08 |
eng-rus |
progr. |
2D coordinate system |
двумерная система координат |
ssn |
592 |
0:29:34 |
rus-dut |
lit. |
Макс Хавелаар |
Max Havelaar |
I. Havkin |
593 |
0:27:48 |
eng-rus |
progr. |
coordinate systems |
системы координат |
ssn |
594 |
0:27:39 |
rus-dut |
hist. |
Батавия |
Batavia (прежнее название Джакарты) |
I. Havkin |
595 |
0:25:47 |
eng-rus |
progr. |
mathematical notation |
математические обозначения |
ssn |
596 |
0:24:12 |
eng-rus |
progr. |
3D math and transformation |
трёхмерная математика и преобразования |
ssn |
597 |
0:24:08 |
eng-rus |
gen. |
Piano Annuale della Qualit |
Годовой план контроля качества |
Валерия 555 |
598 |
0:23:32 |
rus-dut |
gen. |
Карманные часы |
savonethorloge |
casiletta |
599 |
0:22:43 |
rus-dut |
geogr. |
Новая Гвинея |
Nieuw-Guinea |
I. Havkin |
600 |
0:21:21 |
eng-rus |
ed. |
Bentley College |
Бентли Колледж |
grafleonov |
601 |
0:21:07 |
eng-rus |
progr. |
sample applications |
образцы приложений |
ssn |
602 |
0:20:55 |
rus-dut |
geogr. |
Осака |
Osaka |
I. Havkin |
603 |
0:20:32 |
eng-rus |
mil., lingo |
hit the rack |
отправиться на боковую (в армии и флоте, разг.) |
marina_reese |
604 |
0:20:30 |
eng |
abbr. construct. |
PSI |
Pipeline Seal and Insulator |
ВВладимир |
605 |
0:19:49 |
rus-dut |
surg. |
Кристиан Барнард |
Christiaan Barnard |
I. Havkin |
606 |
0:17:18 |
eng-rus |
progr. |
working with input |
работа с устройствами ввода |
ssn |
607 |
0:14:23 |
eng-rus |
progr. |
full-screen application |
полноэкранное приложение |
ssn |
608 |
0:13:05 |
rus-ita |
gen. |
сиамские близнецы-девочки |
sorelle siamesi |
I. Havkin |
609 |
0:12:34 |
eng-rus |
progr. |
windowed applications |
оконные приложения |
ssn |
610 |
0:12:12 |
eng-rus |
progr. |
windowed application |
оконное приложение |
ssn |
611 |
0:11:30 |
rus-ita |
gen. |
сиамские близнецы |
gemelli siamesi |
I. Havkin |
612 |
0:11:16 |
eng-rus |
progr. |
windowed |
оконный |
ssn |
613 |
0:10:03 |
rus-ita |
med. |
соединённые близнецы |
gemelli siamesi |
I. Havkin |
614 |
0:09:25 |
rus-ita |
med. |
разнояйцовые близнецы |
gemelli eterozigoti |
I. Havkin |
615 |
0:08:35 |
eng-rus |
progr. |
final game console |
окончательный вариант консоли игры |
ssn |
616 |
0:08:16 |
rus-ita |
med. |
соединённые близнецы |
gemelli congiunti |
I. Havkin |
617 |
0:07:41 |
rus-ita |
med. |
дизиготные близнецы |
gemelli bicoriali |
I. Havkin |
618 |
0:07:11 |
rus-ita |
med. |
двуяйцовые близнецы |
gemelli biovulari |
I. Havkin |
619 |
0:06:39 |
rus-ita |
med. |
двуяйцовые близнецы |
gemelli bicoriali |
I. Havkin |
620 |
0:06:25 |
eng-rus |
progr. |
final game console |
окончательная версия консоли игры |
ssn |
621 |
0:05:45 |
rus-ita |
med. |
двуяйцовые близнецы |
gemelli dizigotici |
I. Havkin |
622 |
0:04:04 |
rus-ita |
med. |
микрургия |
micrurgia |
I. Havkin |
623 |
0:03:08 |
rus-ita |
med. |
расщелина |
iato |
I. Havkin |
624 |
0:02:24 |
rus-ita |
med. |
проходить медицинский осмотр |
farsi visitare |
I. Havkin |
625 |
0:01:41 |
eng-rus |
progr. |
header |
заголовочный файл |
ssn |
626 |
0:01:13 |
rus-ita |
med. |
осматривать больного |
visitare |
I. Havkin |
627 |
0:00:01 |
rus-ita |
med. |
варфарин |
warfarin (сильный яд) |
I. Havkin |