1 |
23:54:13 |
rus-spa |
tech. |
грузоподъёмный |
montacarga |
vayar |
2 |
23:48:46 |
rus-spa |
tech. |
самовыгрузка |
descarga automática |
vayar |
3 |
23:46:36 |
rus-spa |
tech. |
самопогрузка |
carga automática |
vayar |
4 |
23:44:05 |
rus-spa |
tech. |
топливозаправщик |
camión cisterna |
vayar |
5 |
23:42:16 |
eng |
abbr. SAP. |
SV |
surrender value |
ptraci |
6 |
23:38:19 |
rus-spa |
tech. |
автотопливозаправщик |
camión cisterna |
vayar |
7 |
23:37:08 |
rus-spa |
tech. |
автобетоносмеситель |
hormigonera de camión |
vayar |
8 |
23:27:05 |
eng-rus |
gen. |
consecutive |
непрерывный |
Ivan Pisarev |
9 |
23:19:10 |
eng-rus |
gen. |
return destination city |
город назначения на обратном пути |
WiseSnake |
10 |
23:15:45 |
eng-rus |
law |
law-making process |
законодательный процесс (установленный (конституцией) порядок принятия законов) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:14:19 |
eng-rus |
gen. |
return departure city |
город обратного вылета |
WiseSnake |
12 |
23:12:08 |
eng-rus |
gen. |
destination city |
город назначения |
WiseSnake |
13 |
23:11:49 |
eng-rus |
ling. |
a learner's dictionary |
учебный словарь |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:07:07 |
eng-rus |
gen. |
departure city |
город отправления |
WiseSnake |
15 |
22:59:45 |
eng-rus |
railw. |
ticket center |
билетно-кассовый центр |
Alex_Odeychuk |
16 |
22:57:29 |
eng-rus |
auto. |
repeated hard use of the brakes |
злоупотреблять тормозами (при обкатке) |
translator911 |
17 |
22:57:12 |
eng-rus |
Russia |
the State Hermitage Museum |
Государственный Эрмитаж (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
18 |
22:55:02 |
eng-rus |
tech. |
vertical burn test |
тест на вертикальное горение |
Alexander Oshis |
19 |
22:46:18 |
eng-rus |
auto. |
general performance |
общие эксплуатационные качества |
translator911 |
20 |
22:39:38 |
eng-rus |
tech. |
tank spud |
заливочный штуцер ёмкости (In order to connect the filler pipe to the fuel tank spud,
) |
Kenny Gray |
21 |
22:38:17 |
eng-rus |
gen. |
reservation code |
код бронирования |
WiseSnake |
22 |
22:38:13 |
eng-rus |
gen. |
every care must be taken |
необходимо приложить все усилия |
translator911 |
23 |
22:31:05 |
eng-rus |
gen. |
powerful |
действенный |
sas_proz |
24 |
22:31:02 |
eng-rus |
auto. |
vision is not obscured by |
обзору не мешают (наклейки, стойки и т.д.) |
translator911 |
25 |
22:22:24 |
rus-ger |
bot. |
золотарник обыкновенный золотая розга, солидаго, лат. solidago virgaurea |
Goldrutenkraut |
Эсмеральда |
26 |
22:03:42 |
eng-rus |
busin. |
expressly agree |
выразить согласие |
aht |
27 |
21:52:01 |
eng-rus |
immunol. |
acceptor immunoglobulin |
акцепторный иммуноглобулин |
kat_j |
28 |
21:47:58 |
eng-rus |
chem. |
bromcresol green |
бромкрезоловый зеленый |
ursido |
29 |
21:27:10 |
eng-rus |
geol. |
pelitolites |
пелитолиты |
Халида Карим |
30 |
21:10:26 |
eng-rus |
geol. |
lithoclastic tuff |
литокластический туф |
Халида Карим |
31 |
20:57:59 |
eng-rus |
geol. |
vitrocrystalloclastic |
витрокристаллокластический |
Халида Карим |
32 |
20:55:58 |
eng-rus |
auto. |
charge segment |
сегмент индикатора заряда (батареи) |
translator911 |
33 |
20:54:55 |
eng-rus |
geol. |
vitroclastic |
витрокластический |
Халида Карим |
34 |
20:41:16 |
eng-rus |
electr.eng. |
industrial telephones |
промышленные телефоны |
Tehpereklad |
35 |
20:34:08 |
eng-rus |
industr. |
primary dust |
система очистки воздуха и сбора пыли |
cactier |
36 |
20:20:40 |
rus-lav |
food.ind. |
шоколадная стружка |
šokolādes čipsi |
Hiema |
37 |
20:07:30 |
eng-rus |
ling. |
statistical machine translation |
машинный перевод, основанный на статистическом анализе |
Alex_Odeychuk |
38 |
20:06:02 |
eng-rus |
ling. |
statistical machine translation |
статистический машинный перевод (представляет собой общий подход к решению проблемы перевода, который основан на поиске наиболее вероятного перевода предложения с использованием данных, полученных из дву- или многоязычной совокупности текстов) |
Alex_Odeychuk |
39 |
19:58:57 |
eng-rus |
chem. |
Iso-polyester resin |
изополистирол |
vlaad |
40 |
19:58:11 |
eng-rus |
law |
liability release |
освобождение от ответственности |
vanross |
41 |
19:51:05 |
rus-spa |
gen. |
пироман |
pirómano |
Alexander Matytsin |
42 |
19:47:54 |
rus-spa |
gen. |
внеплановый краткосрочный визит |
visita relámpago |
Alexander Matytsin |
43 |
19:45:27 |
rus-spa |
gen. |
санитарная обработка |
labores de fumigación |
Alexander Matytsin |
44 |
19:43:39 |
rus-spa |
gen. |
провести санитарную обработку |
fumigar |
Alexander Matytsin |
45 |
19:43:05 |
eng-rus |
geol. |
metamorphosed limestone |
метаморфизованный известняк (мрамор) |
Alexander Dolgopolsky |
46 |
19:42:24 |
rus-fre |
polit. |
определить в качестве приоритетного направления, акцентировать внимание на... |
placer au cœur de qch |
alessia`` |
47 |
19:41:54 |
rus-spa |
sport. |
кунг-фу |
kung fu |
Alexander Matytsin |
48 |
19:38:55 |
rus-lav |
food.ind. |
рекомбинированное молоко |
rekombinēts piens |
Hiema |
49 |
19:35:24 |
eng-rus |
gen. |
amateur theatre |
любительский театр (wikipedia.org) |
Arandela |
50 |
19:34:22 |
rus-spa |
gen. |
игра против |
juego ante |
Alexander Matytsin |
51 |
19:27:58 |
rus-ger |
med. |
поздняя дискинезия |
tardive Dyskinesie |
barakina |
52 |
19:25:39 |
rus-lav |
food.ind. |
аммиачная карамель |
amonija karamele |
Hiema |
53 |
19:04:03 |
rus-ger |
tech. |
открывается в обесточенном состоянии |
stromlos-geöffnet |
Александр Рыжов |
54 |
19:02:32 |
eng-rus |
agric. |
completeness of inactivation |
полнота инактивации |
Александр Рыжов |
55 |
18:58:19 |
eng-rus |
gen. |
hoss-thief |
конокрад (искаженное: horse-thief) |
scherfas |
56 |
18:56:39 |
rus-fre |
tax. |
нести расходы по выплате вознаграждений |
charge des rémunérations est supportée par |
NaNa* |
57 |
18:56:21 |
rus-fre |
polit. |
укреплять сотрудничество |
renforcer la coopération |
alessia`` |
58 |
18:56:16 |
rus-lav |
gen. |
незнайка |
nezinītis |
Anglophile |
59 |
18:53:41 |
rus-fre |
polit. |
расширять сотрудничество |
amplifier la coopération |
alessia`` |
60 |
18:53:35 |
rus-fre |
tax. |
в рамках любого двенадцатимесячного периода, приходящегося на два смежных финансовых года, учитываемых при налогообложении |
au cours de toute période ininterrompue de douze mois s'étendant sur les deux années fiscales consécutives considérées |
NaNa* |
61 |
18:51:38 |
rus-fre |
polit. |
углублять/развивать сотрудничество |
approfondir la coopération |
alessia`` |
62 |
18:48:51 |
rus-fre |
polit. |
продолжать сотрудничество с... |
poursuivre la coopération avec... |
alessia`` |
63 |
18:47:14 |
rus-fre |
tax. |
доходы от работы по найму |
revenus reçus au titre d'un emploi salarié |
NaNa* |
64 |
18:44:47 |
rus-fre |
tax. |
доходы от работы по найму |
revenus des emplois salariés |
NaNa* |
65 |
18:43:00 |
rus-fre |
tax. |
независимая научная деятельность |
activités indépendantes d'ordre scientifique |
NaNa* |
66 |
18:37:10 |
rus-fre |
tax. |
относящийся к постоянной базе |
imputable à une base fixe |
NaNa* |
67 |
18:34:12 |
rus-fre |
tax. |
доходы от профессиональных услуг |
revenus tirés d'une profession libérale |
NaNa* |
68 |
18:32:21 |
rus-fre |
tax. |
лицо, отчуждающее имущество |
cédant de biens |
NaNa* |
69 |
18:30:57 |
rus-fre |
tax. |
эксплуатировать в международных перевозках |
exploiter en trafic international |
NaNa* |
70 |
18:26:33 |
rus-ger |
gen. |
инкассация |
Geldtransport |
solo45 |
71 |
18:25:25 |
rus-fre |
tax. |
вместе с предприятием |
avec l'ensemble de l'entreprise |
NaNa* |
72 |
18:22:21 |
eng-rus |
med. |
scatter photocoagulation treatment |
рассеянная фотокоагуляция (сетчатки) |
Dimpassy |
73 |
18:22:04 |
rus-fre |
tax. |
через посредничество |
par l'interposition de |
NaNa* |
74 |
18:21:37 |
eng-rus |
med. |
scatter photocoagulation |
рассеянная фотокоагуляция (сетчатки) |
Dimpassy |
75 |
18:21:04 |
rus-fre |
tax. |
право участия в компании |
droit dans une société |
NaNa* |
76 |
18:19:49 |
rus-fre |
tax. |
доходы от отчуждения имущества |
gains provenant de l'aliénation de biens |
NaNa* |
77 |
18:18:46 |
rus-ger |
gen. |
медик |
Mediziner |
solo45 |
78 |
18:18:20 |
eng-rus |
tech. |
DFDE |
Двухтопливная дизель-электрическая (dual-fuel diesel-electric) |
kris_ |
79 |
18:17:01 |
eng-rus |
show.biz. |
international and local stars |
звезды отечественной и зарубежной эстрады (англ. перевод предложен пользователем Supa Traslata) |
Baxter |
80 |
18:14:52 |
eng-rus |
gen. |
in regard |
ибо, так как, потому что, вследствие того что |
Blackmirtl |
81 |
18:07:46 |
rus-ger |
ling. |
вертикальная письменность |
Vertikalschrift |
Abete |
82 |
18:07:15 |
rus-ger |
gen. |
привлекать |
einsetzen (силы, умы. средства и др.) |
solo45 |
83 |
17:51:27 |
rus-spa |
inf. |
стена молчания |
barrera de silencio |
Alexander Matytsin |
84 |
17:48:21 |
eng-rus |
furn. |
computer desk |
компьютерный стол |
alenkangel |
85 |
17:42:29 |
eng-rus |
pack. |
tubular plastic |
рукавная плёнка (для производства мешков) |
Inchionette |
86 |
17:38:02 |
rus-spa |
polit. |
визит министра |
visita ministerial |
Alexander Matytsin |
87 |
17:22:44 |
rus-spa |
gen. |
руководящая деятельность |
gestión |
Alexander Matytsin |
88 |
17:20:53 |
rus-fre |
ichtyol. |
путассу |
merlan bleu |
VA |
89 |
17:14:20 |
eng-rus |
show.biz. |
international and local celebrities |
звезды отечественной и зарубежной эстрады (англ. перевод предложен пользователем Supa Traslata) |
Forum_Saver |
90 |
17:10:01 |
eng-rus |
polym. |
polysulphone |
полисульфон |
Jespa |
91 |
17:09:04 |
eng-rus |
abbr. avia. |
CDL |
Аэропорт имени Шарля де Голля (wikipedia.org) |
Манукян |
92 |
17:08:32 |
eng-rus |
energ.syst. |
Arranged Interchange |
Организованный энергообмен |
larissza |
93 |
17:03:46 |
eng |
abbr. energ.syst. |
Energy Emergency Alert |
EEA |
larissza |
94 |
17:00:09 |
eng-rus |
pharma. |
hyphaema |
гифема (кровоизлияние в переднюю камеру глаза) |
AGaliguzov |
95 |
16:50:09 |
eng-rus |
pharma. |
fine particle mass |
масса тонкодисперсных частиц (один из показателей состава аэрозоля) |
Игорь_2006 |
96 |
16:48:09 |
eng-rus |
tech. |
antiextrusion ring |
распорное кольцо |
LBugrova |
97 |
16:46:54 |
eng-rus |
ecol. |
no-take zone |
зона покоя |
XnuttyX |
98 |
16:43:46 |
eng-rus |
med. |
organs of equilibrium and hearing |
Органы равновесия и слуха |
Coquinette |
99 |
16:38:18 |
eng-rus |
qual.cont. |
holiday detection |
контроль сплошности защитных покрытий |
Lyudmila R |
100 |
16:36:38 |
eng-rus |
pharm. |
torsemide |
торасемид (петлевой диуретик; английское написание соответствует наименованию препарата, принятому в США (USAN); соответствующее МНН – torasemide) |
Dimpassy |
101 |
16:32:05 |
eng-rus |
ling. |
total translation |
макроперевод (термин введен в научный оборот британским ученым Дж.Кэтфордом; макроперевод представляет собой использование нерегулярных соответствий, часто контекстуально-единичного характера; при этом возможны переходы с одного языкового уровня на другой, от одной грамматической категории к другой.) |
Alex_Odeychuk |
102 |
16:29:09 |
eng-rus |
ling. |
restricted translation |
микроперевод (термин введен в научный оборот британским ученым Дж.Кэтфордом; микроперевод представляет собой использование регулярно повторяющихся соответствий, существующих в языке перевода для передачи значений единиц исходного языка; как правило, эти соответствия относятся к одному и тому же языковому уровню (слово : слово; грамматическая категория : грамматическая категория; стилистическая фигура : стилистическая фигура) или к близким языковым уровням (слово : словосочетание).) |
Alex_Odeychuk |
103 |
16:23:33 |
eng-rus |
ling. |
language pair |
языковая пара |
Alex_Odeychuk |
104 |
16:14:12 |
rus-ger |
journ. |
подписка о невыезде |
Reiseverbot |
nika167 |
105 |
16:10:43 |
eng-rus |
modern |
straight edge |
стрейт эдж (молодёжная субкультура, более философское ответвление хардкор-панк контр-культуры, политико-мировоззренческое движение, характерными чертами которого являются полный отказ от наркотиков (включая законные алкоголь и табак), разборчивость в половых связях, а также политические взгляды, характерные всему панк-движению.) |
Victorian |
106 |
16:03:46 |
eng |
abbr. energ.syst. |
EEA |
Energy Emergency Alert |
larissza |
107 |
16:00:56 |
eng-rus |
ecol. |
Biomass To Liquids |
Многостадийный процесс получения жидких биотоплив из биомассы |
emmaus |
108 |
15:56:33 |
eng-rus |
polym. |
PVC coating line |
линия нанесения ПВХ |
DimWin |
109 |
15:55:30 |
eng-rus |
pack. |
outer package |
внешняя упаковка |
RD3QG |
110 |
15:51:16 |
eng-rus |
gen. |
hideous |
омерзительный (Egad! What a hideous creature!) |
Aly19 |
111 |
15:48:17 |
eng-rus |
med. |
relative afferent pupillary defect |
относительный афферентный зрачковый дефект (признак асимметричного поражения зрительного пути (сетчатка, зрительный нерв, хиазма, зрительный тракт), выявляется различной степенью сужения при попеременном освещении разных глаз) |
Игорь_2006 |
112 |
15:47:46 |
eng-rus |
econ. |
pass the bottom |
пройти дно (Microsoft, in its first quarter earnings call this morning, says the company may have passed the bottom of the economy.) |
Victorian |
113 |
15:47:24 |
rus-spa |
gen. |
спам |
correo-basura |
Magnetr |
114 |
15:46:36 |
rus-ger |
trav. |
накладка поверх застёжки-молнии |
Reißverschluss-Abdeckleiste (в спальном мешке airsoftgun.ru) |
Nessel |
115 |
15:46:05 |
eng |
abbr. med. |
FPM |
fine particle mass |
Игорь_2006 |
116 |
15:45:32 |
rus-spa |
gen. |
доска объявлений |
tablon de anuncios |
Magnetr |
117 |
15:44:23 |
eng |
abbr. |
Mystery Shopping Providers Association |
MSPA |
Altuntash |
118 |
15:43:05 |
eng-rus |
gen. |
every single time |
всегда |
baletnica |
119 |
15:37:17 |
rus-fre |
slang |
"котлета" |
liasse de billets (пачка денег) |
Isaev |
120 |
15:34:48 |
eng-rus |
med.appl. |
ovum aspiration needle |
игла для забора яйцеклетки |
Dimpassy |
121 |
15:30:04 |
eng-rus |
gen. |
prize catch |
ценный улов |
Antonio |
122 |
15:28:00 |
eng-rus |
market. |
blind ad |
слепая реклама (реклама, в которой не указывается название компании или продукта) |
vanross |
123 |
15:21:22 |
rus-ger |
inet. |
вкладка |
Tab |
NataSbk@ |
124 |
15:18:15 |
rus-ger |
gen. |
сделать усилие над собой |
den inneren Schweinehund überwinden (преодолевать свою слабость/лень) |
langdud77 |
125 |
15:10:49 |
eng-rus |
gen. |
zookeeper |
смотритель за животными |
Dmitrarka |
126 |
15:07:16 |
eng-rus |
gen. |
Children's Health |
Охрана здоровья детей (ОЗД) |
Steve Elkanovich |
127 |
15:04:10 |
eng-rus |
gen. |
waterflood |
уровень наводнения |
MichaelBurov |
128 |
15:03:16 |
eng-rus |
gen. |
waterflood |
уровень заводнения |
MichaelBurov |
129 |
15:01:29 |
eng-rus |
law |
property registration |
регистрация права собственности |
Амальфия |
130 |
15:01:10 |
rus-ger |
gen. |
дополнительная кровать в гостиничном номере |
Zustellbett |
Inchionette |
131 |
14:59:25 |
rus |
abbr. |
ММСУТ |
Московское межрегиональное Следственное управление на транспорте |
Altuntash |
132 |
14:57:48 |
eng-rus |
med. |
pupillary light-near dissociation |
диссоциация "свет-близь" (диссоциация реакций зрачка на свет и близко расположенный раздражитель, обычно вследствие повреждения глазного нерва) |
Игорь_2006 |
133 |
14:57:31 |
eng-rus |
gen. |
sanitary facilities |
санитарно-технические помещения |
Alexander Demidov |
134 |
14:56:47 |
eng-rus |
med. |
light-near dissociation |
диссоциация "свет-близь" (диссоциация реакций зрачка на свет и близко расположенный раздражитель, обычно вследствие повреждения глазного нерва) |
Игорь_2006 |
135 |
14:48:21 |
eng-rus |
brew. |
batch-to-batch consistency |
адекватность характеристик разных партий пива одной марки (показатель качества пива) |
baletnica |
136 |
14:44:23 |
eng |
abbr. |
MSPA |
Mystery Shopping Providers Association |
Altuntash |
137 |
14:42:08 |
rus-ger |
chess.term. |
принуждение к ходу |
Zugzwang |
NataSbk@ |
138 |
14:42:00 |
eng-rus |
insur. |
assurance undertaking |
компания страхования жизни |
Alexander Matytsin |
139 |
14:41:13 |
eng-rus |
insur. |
insurance undertaking |
страховая компания |
Alexander Matytsin |
140 |
14:40:35 |
eng-rus |
insur. |
reinsurance undertaking |
организация перестрахования |
Alexander Matytsin |
141 |
14:39:59 |
rus-fre |
opt. |
цилиндрическая линза |
verre cylindrique |
Koshka na okoshke |
142 |
14:39:43 |
eng-rus |
brew. |
lagering stage |
выдержка пива в холодных условиях (в течение нескольких месяцев, ткж. cold conditioning) |
baletnica |
143 |
14:39:36 |
eng-rus |
math. |
Eisenstein's Theorem |
теорема Эйзенштейна |
Вера Кузнецова |
144 |
14:38:37 |
eng-rus |
opt. |
cylindric lens |
цилиндрическая линза |
Koshka na okoshke |
145 |
14:38:28 |
eng-rus |
insur. |
assurance undertaking |
организация страхования жизни |
Alexander Matytsin |
146 |
14:37:35 |
eng-rus |
fin. |
financial undertaking |
коммерческая финансовая организация |
Alexander Matytsin |
147 |
14:36:28 |
eng-rus |
brew. |
cold conditioning |
выдержка пива в холодных условиях (в течение нескольких месяцев,ткж. lagering stage) |
baletnica |
148 |
14:36:12 |
rus-fre |
opt. |
выпуклая линза |
verre convexe |
Koshka na okoshke |
149 |
14:26:09 |
eng-rus |
gen. |
Mumbaite |
житель г. Мумбаи (бывш. Бомбея) |
Anglophile |
150 |
14:23:51 |
eng-rus |
ornit. |
Steller's Eider |
сибирская гага (Polysticta stelleri; "Конспект орнитологической фауны СССР". Л.С.Степанян. М.: Наука, 1990) |
Breaker39 |
151 |
14:23:44 |
eng-rus |
brew. |
cask conditioning |
вторая ферментация в бочке |
baletnica |
152 |
14:23:17 |
eng-rus |
gen. |
Mumbaikar |
житель г. Мумбаи (Бомбея) |
Anglophile |
153 |
14:21:10 |
eng-rus |
brew. |
bottle conditioning |
вторая ферментация в бутылке |
baletnica |
154 |
14:19:32 |
eng-rus |
gen. |
Bombayite |
житель Бомбея (Мумбая) |
Anglophile |
155 |
14:18:44 |
eng-rus |
gen. |
Bombayite |
бомбеец |
Anglophile |
156 |
14:16:57 |
eng-rus |
ornit. |
Gyr Falcon |
кречет (Falco rusticolus) |
Breaker39 |
157 |
14:13:35 |
rus-fre |
ophtalm. |
рефракционная амблиопия |
amblyopie réfractive |
Koshka na okoshke |
158 |
14:12:39 |
eng-rus |
ornit. |
Ascension Frigatebird |
вознесенский фрегат (Fregata aquila) |
Breaker39 |
159 |
14:11:38 |
rus-fre |
ophtalm. |
глаукома с закрытым углом |
glaucome à angle fermé |
Koshka na okoshke |
160 |
14:10:48 |
eng-rus |
ornit. |
Magnificent Frigatebird |
великолепный фрегат (Fregata magnificens) |
Breaker39 |
161 |
14:08:08 |
rus-fre |
ophtalm. |
заднее отслоение стекловидного тела |
décollement postérieur du vitré |
Koshka na okoshke |
162 |
14:08:00 |
eng-rus |
gen. |
home-brewed beer |
брага |
Anglophile |
163 |
14:07:11 |
eng-rus |
ornit. |
American Purple Gallinule |
пурпурная камышница (Porphyrio martinica) |
Breaker39 |
164 |
14:07:06 |
eng-rus |
gen. |
rousing |
бравурный |
Anglophile |
165 |
14:05:19 |
eng-rus |
gen. |
mumble |
бубнить |
Anglophile |
166 |
14:04:35 |
eng-rus |
math. |
pluripolar set |
плюриполярное множество |
Вера Кузнецова |
167 |
13:57:47 |
eng-rus |
IT |
source |
вставить текстовый файл (в скрипт или исходник – см. FreeBSD man pages) |
LHx |
168 |
13:57:46 |
eng-rus |
law |
argumentation of punishment |
аргументированные доводы при определении меры наказания (со стороны обвинения и со стороны защиты) |
Инесса Шляк |
169 |
13:57:40 |
eng-rus |
med. |
pudendal |
пудендальный |
Игорь_2006 |
170 |
13:57:03 |
eng-rus |
gen. |
Honolulan |
гонолулец |
Anglophile |
171 |
13:53:50 |
eng-rus |
agric. |
semilooper |
полупяденица |
marfn |
172 |
13:52:08 |
eng-rus |
ornit. |
Audouin's Gull |
Чайка Одуэна (Larus audouinii) |
Breaker39 |
173 |
13:50:53 |
eng-rus |
gen. |
proprietary label |
фирменная этикетка |
Daria_Kis |
174 |
13:49:41 |
eng-rus |
gen. |
arrogant man |
гордец |
Anglophile |
175 |
13:48:39 |
eng-rus |
med. |
Laurence-Moon-Biedl syndrome |
синдром Лоренса-Муна-Барде-Бидля |
Игорь_2006 |
176 |
13:48:31 |
eng-rus |
ornit. |
Caspian Gull |
хохотунья (Larus cachinnans) |
Breaker39 |
177 |
13:47:52 |
eng-rus |
gen. |
arrogant woman |
гордячка |
Anglophile |
178 |
13:46:09 |
eng-rus |
gen. |
hapless person |
горемыка |
Anglophile |
179 |
13:44:46 |
rus-lav |
gen. |
отдаление |
atstumšana |
Hiema |
180 |
13:44:26 |
eng-rus |
med. |
puboprostatic |
лобково-предстательный |
Игорь_2006 |
181 |
13:44:07 |
rus-ger |
tech. |
ремонтнопригодность |
Reparaturtauglichkeit |
Gajka |
182 |
13:43:52 |
eng-rus |
ornit. |
Franklin's Gull |
Чайка Франклина (Larus pipixcan) |
Breaker39 |
183 |
13:42:44 |
eng-rus |
med. |
puboprostatic |
пубопростатический (относящийся к лобковой кости и предстательной железе) |
Игорь_2006 |
184 |
13:37:12 |
eng-rus |
electr.eng. |
faston |
соединитель с плоскими контактами (имя собственное, ставшее нарицательным) |
OlegHalaziy |
185 |
13:33:52 |
eng-rus |
ornit. |
Pallas's Gull |
черноголовый хохотун (Larus ichthyaetus) |
Breaker39 |
186 |
13:32:01 |
eng-rus |
ornit. |
Yellow-legged Gull |
средиземноморская хохотунья (Larus michahellis) |
Breaker39 |
187 |
13:27:52 |
eng-rus |
gen. |
fluid connection |
соединение для текучих сред |
skaivan |
188 |
13:26:37 |
eng-rus |
mil. |
military hazing |
неуставные отношения (also army hazing) |
Dimking |
189 |
13:26:04 |
eng-rus |
ornit. |
Dark-eyed Junco |
темноглазый юнко (Junco hyemalis birdguides.com) |
Breaker39 |
190 |
13:25:12 |
eng-rus |
gen. |
prospective viability |
перспективность |
Valerij Tomarenko |
191 |
13:24:30 |
eng-rus |
ornit. |
Dark-eyed Junco |
серый юнко (Junco hyemalis; "Конспект орнитологической фауны СССР". Л.С.Степанян. М.: Наука, 1990) |
Breaker39 |
192 |
13:18:28 |
rus-fre |
ophtalm. |
неясность зрения |
vision floue |
Koshka na okoshke |
193 |
13:17:40 |
eng-rus |
ornit. |
Bimaculated Lark |
двупятнистый жаворонок (Melanocorypha bimaculata) |
Breaker39 |
194 |
13:11:33 |
eng-rus |
ornit. |
Long-billed Murrelet |
длинноклювый пыжик (Brachyramphus perdix birdguides.com) |
Breaker39 |
195 |
13:08:13 |
rus-fre |
ophtalm. |
простой астигматизм |
astigmatisme simple |
Koshka na okoshke |
196 |
13:07:28 |
eng-rus |
TV |
movie of the week |
фильм недели (MOW) |
akhmed |
197 |
13:06:14 |
eng-rus |
ornit. |
White-throated Needletail |
иглохвостый стриж (Hirundapus caudacutus; Конспект орнитологической фауны СССР. Л. С. Степанян. М.: Наука, 1990) |
Breaker39 |
198 |
13:04:22 |
eng-rus |
chem. |
solubilized |
сольюбилизированный |
ursido |
199 |
13:04:18 |
eng-rus |
gen. |
undisputed invoice |
неоспоренный счёт-фактура |
Yeldar Azanbayev |
200 |
13:03:24 |
eng-rus |
law |
defence cost |
расходы по защите своих прав |
masyona |
201 |
13:02:55 |
eng-rus |
ornit. |
Common Nighthawk |
малый козодой (Chordeiles minor) |
Breaker39 |
202 |
12:59:44 |
rus-ita |
geogr. |
Молдавия |
Moldavia |
Aruma |
203 |
12:59:19 |
eng |
abbr. |
Intermediate-Sized Filament |
ISF |
LuckyDucky |
204 |
12:55:55 |
eng-rus |
ornit. |
Eurasian Scops Owl |
сплюшка (Otus scops) |
Breaker39 |
205 |
12:54:10 |
eng-rus |
ornit. |
Ring-necked Parakeet |
ожерелоголовый попугай Крамера |
Breaker39 |
206 |
12:50:58 |
eng-rus |
ornit. |
Northern Parula |
Белоглазая парула (Parula americana) |
Breaker39 |
207 |
12:47:16 |
eng-rus |
gen. |
garner criticism |
вызывать шквал критики |
Shawty |
208 |
12:46:23 |
eng-rus |
energ.syst. |
GCIR |
Требования к генерирующей способности при импорте электроэнергии (Generation Capability Import Requirement) |
larissza |
209 |
12:43:18 |
eng-rus |
ornit. |
Fea's Petrel |
тайфунник гон-гон (Pterodroma feae) |
Breaker39 |
210 |
12:39:02 |
eng-rus |
inf. |
tickety tack |
слишком яркий, кричащий, броский,безвкусный, дешёвый, отвратительный (a term popularized by young designer Cristiano Siriano) |
Shawty |
211 |
12:38:46 |
rus-fre |
gen. |
рай |
maison du père |
Verb |
212 |
12:32:41 |
rus-fre |
gen. |
витать в облаках |
Être dans le bleu |
Verb |
213 |
12:28:04 |
eng-rus |
ornit. |
Wilson's Phalarope |
американский плавунчик (Phalaropus tricolor; Л.С.Степанян "Конспект орнитологической фауны СССР". 1990) |
Breaker39 |
214 |
12:24:14 |
eng-rus |
chem. |
phenylpyrazole |
фенилпиразол |
marfn |
215 |
12:15:04 |
rus-fre |
slang |
успешно сдать экзамен |
cartonner à l'examen |
Isaev |
216 |
12:13:16 |
rus-fre |
med. |
с ранним началом |
début précoce (заболевание) |
Koshka na okoshke |
217 |
12:11:56 |
eng-rus |
gen. |
ISBT |
Международное сообщество технологов безалкогольных напитков (International Society of Beverage Technologists) |
ulanka |
218 |
12:10:32 |
rus-fre |
ophtalm. |
наследственная миопия |
myopie maladie |
Koshka na okoshke |
219 |
12:09:13 |
eng-rus |
entomol. |
jassid |
Цикадка настоящая |
ilyas_levashov |
220 |
12:08:07 |
eng-rus |
ornit. |
Blyth's Pipit |
забайкальский конёк (Anthus godlewskii) |
Breaker39 |
221 |
12:06:23 |
eng-rus |
ornit. |
Buff-bellied Pipit |
американский конёк (Anthus rubescens) |
Breaker39 |
222 |
12:04:02 |
eng-rus |
econ. |
effective position |
фактическое местоположение |
Olga N |
223 |
12:02:02 |
eng-rus |
ornit. |
American Golden Plover |
американская бурокрылая ржанка (Pluvialis dominica; "Конспект орнитологической фауны СССР", Л.С. Степанян. 1990) |
Breaker39 |
224 |
11:59:19 |
eng |
abbr. |
ISF |
Intermediate-Sized Filament |
LuckyDucky |
225 |
11:58:45 |
rus-fre |
ophtalm. |
осевая близорукость |
myopie axile |
Koshka na okoshke |
226 |
11:54:02 |
rus-fre |
med. |
средство диагностики |
outil diagnostique |
Koshka na okoshke |
227 |
11:46:28 |
eng-rus |
ornit. |
grey plover |
тулес (Pluvialis squatarola; "Конспект орнитологической фауны СССР". Л.С. Степанян. М.: Наука, 1990) |
Breaker39 |
228 |
11:43:21 |
eng-rus |
law |
ministerial decree |
постановление министерства |
V.Safronov |
229 |
11:40:24 |
eng-rus |
med. |
proteoclastic ferment |
протеолитический фермент |
Игорь_2006 |
230 |
11:39:36 |
eng-rus |
med. |
proteoclastic degradation |
протеолитическая деградация |
Игорь_2006 |
231 |
11:39:17 |
eng-rus |
ornit. |
Lesser Sand Plover |
монгольский зуёк (Charadrius mongolus; "Конспект орнитологической фауны СССР". Л. С. Степанян. М.: Наука, 1990) |
Breaker39 |
232 |
11:37:14 |
eng-rus |
busin. |
without undue delay |
без неоправданной задержки |
Alexander Matytsin |
233 |
11:35:57 |
eng-rus |
ornit. |
Pacific Golden Plover |
азиатская бурокрылая ржанка (Pluvialis fulva (Gmelin, 1789); "Конспект орнитологической фауны СССР". Л. С. Степанян. М.: Наука, 1990) |
Breaker39 |
234 |
11:30:45 |
eng-rus |
abbr. |
UCITS |
ОКИПЦБ (финансы) |
Alexander Matytsin |
235 |
11:30:16 |
eng-rus |
math. |
inverse function theorem for plurisubharmonic functions |
теорема об обратной функции для плюрисубгармонических функций |
Вера Кузнецова |
236 |
11:28:17 |
eng |
abbr. tech. |
à |
rendement |
mariv |
237 |
11:22:29 |
eng-rus |
fin. |
transferable security |
переводная ценная бумага |
Alexander Matytsin |
238 |
11:17:11 |
eng-rus |
fin. |
UCITS management company |
управляющая компания ОКИПЦБ |
Alexander Matytsin |
239 |
11:06:28 |
rus-dut |
gen. |
болтовня |
gezwam |
Eneko-chan |
240 |
11:04:37 |
eng-rus |
gen. |
wake up |
разбудить |
araz |
241 |
11:04:17 |
eng-rus |
construct. |
turn-over package |
приёмо-сдаточная документация |
Altuntash |
242 |
10:57:41 |
eng-rus |
math. |
Weierstrass preparation theorem |
подготовительная теорема Вейерштрасса |
Вера Кузнецова |
243 |
10:57:23 |
eng-rus |
ornit. |
Rufous Bush Robin |
тугайный соловей (Cercotrichas galactotes) |
Breaker39 |
244 |
10:56:54 |
eng-rus |
O&G, karach. |
ship or pay |
качай или плати |
thisiscrazy |
245 |
10:56:32 |
eng-rus |
gen. |
NIIIN: RII |
НИИИН |
atrox |
246 |
10:55:22 |
eng-rus |
gen. |
nature |
особенности |
Alexander Matytsin |
247 |
10:53:31 |
eng-rus |
ornit. |
Rufous-tailed Robin |
соловей-свистун (Luscinia sibilans; Л.С.Степанян "Конспект орнитологической фауны СССР". 1990) |
Breaker39 |
248 |
10:46:59 |
eng-rus |
gynecol. |
Strassmann's symptom |
признак Штрассманна |
Вера Кузнецова |
249 |
10:46:19 |
eng-rus |
ornit. |
Pallas's Sandgrouse |
Саджа (Syrrhaptes paradoxus) |
Breaker39 |
250 |
10:43:22 |
eng-rus |
busin. |
single point of contact |
единое контактное лицо |
x-translator |
251 |
10:41:44 |
eng-rus |
ornit. |
Upland Sandpiper |
бартрамия (Bartramia longicauda) |
Breaker39 |
252 |
10:40:35 |
eng-rus |
slang |
mrrr |
фыр (звукоподражание драконам, динозаврам, рептилиям) |
Mark_y |
253 |
10:39:35 |
eng-rus |
ornit. |
Western Sandpiper |
Перепончатопалый песочник (Calidris mauri) |
Breaker39 |
254 |
10:38:34 |
eng-rus |
dipl. |
ICESCR |
Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах (International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights) |
Caterinka |
255 |
10:35:18 |
eng-rus |
med. |
screen |
тест (AIDS screen) |
vidordure |
256 |
10:34:54 |
eng-rus |
ornit. |
Lesser Scaup |
американская морская чернеть (Aythya affinis; Л.С.Степанян "Конспект орнитологической фауны СССР". 1990) |
Breaker39 |
257 |
10:33:18 |
eng-rus |
slang |
rocketing |
нагоняй (to give someone a rocketing) |
Mark_y |
258 |
10:28:32 |
eng-rus |
ornit. |
Balearic Shearwater |
мавританский буревестник (Puffinus mauretanicus) |
Breaker39 |
259 |
10:28:17 |
eng |
tech. |
rendement |
à |
mariv |
260 |
10:25:45 |
eng-rus |
ornit. |
Cory's Shearwater |
желтоклювый буревестник (Calonectris diomedea) |
Breaker39 |
261 |
10:20:11 |
eng-rus |
ornit. |
Southern Grey Shrike |
иберийский серый сорокопут (Lanius meridionalis) |
Breaker39 |
262 |
10:14:10 |
eng |
abbr. |
UCITS |
Undertaking for Collective Investment in Transferable Securities |
Alexander Matytsin |
263 |
10:11:19 |
eng-rus |
ornit. |
Savannah Sparrow |
саванная овсянка (Passerculus sandwichensis) |
Breaker39 |
264 |
10:10:33 |
rus-ger |
bot. |
печёночница |
Märzenbecher |
Мостовая |
265 |
10:07:22 |
rus-epo |
gen. |
цветочная клумба |
florbedo |
alboru |
266 |
10:07:05 |
rus-ger |
fash. |
синтетическая подошва |
Synthetiklaufsohle |
hora |
267 |
10:01:42 |
rus-epo |
gen. |
bonvolu пожалуйста |
bv. |
alboru |
268 |
10:01:35 |
eng-rus |
ornit. |
European Storm-petrel |
прямохвостая качурка (Hydrobates pelagicus) |
Breaker39 |
269 |
10:01:05 |
eng-rus |
gen. |
counselling service |
консультативная служба |
Mag A |
270 |
10:00:14 |
rus-epo |
gen. |
толика |
ono |
alboru |
271 |
9:59:49 |
rus-epo |
gen. |
доля |
ono |
alboru |
272 |
9:59:07 |
eng-rus |
ornit. |
Swinhoe's Storm-petrel |
вилохвостая качурка (Oceanodroma monorhis) |
Breaker39 |
273 |
9:56:02 |
eng-rus |
ornit. |
Wilson's Storm-petrel |
тёмнобрюхий океанник (Oceanites oceanicus) |
Breaker39 |
274 |
9:54:58 |
rus-epo |
gen. |
аудиозапись |
sonregistraĵo |
alboru |
275 |
9:53:06 |
rus-epo |
gen. |
аудио материал |
sonmaterialo |
alboru |
276 |
9:51:23 |
rus-epo |
gen. |
рассылка |
dissendolisto (по электронной почте) |
alboru |
277 |
9:50:15 |
rus-epo |
gen. |
агентство новостей |
novaĵservo |
alboru |
278 |
9:50:06 |
eng-rus |
ornit. |
Pacific Swift |
белопоясный стриж (Apus pacificus) |
Breaker39 |
279 |
9:46:52 |
eng-rus |
ornit. |
Scarlet Tanager |
красно-чёрная пиранга (Piranga olivacea) |
Breaker39 |
280 |
9:41:26 |
eng-rus |
ornit. |
Forster's Tern |
американская речная крачка (Sterna forsteri) |
Breaker39 |
281 |
9:40:42 |
rus-epo |
gen. |
план действий |
agadplano |
alboru |
282 |
9:40:29 |
rus-epo |
gen. |
план работы |
agadplano |
alboru |
283 |
9:34:30 |
eng-rus |
auto. |
sand driving |
карьерное вождение |
fluent |
284 |
9:32:46 |
eng-rus |
ornit. |
White-winged Black Tern |
белокрылая крачка (Chlidonias leucopterus) |
Breaker39 |
285 |
9:26:56 |
eng-rus |
ornit. |
Dark-throated Thrush |
краснозобый дрозд (Turdus ruficollis) |
Breaker39 |
286 |
9:23:09 |
eng-rus |
gen. |
storage terminal |
складской терминал |
al302 |
287 |
9:23:04 |
eng-rus |
ornit. |
Eyebrowed Thrush |
оливковый дрозд (Turdus obscurus) |
Breaker39 |
288 |
9:20:53 |
eng-rus |
ornit. |
Grey-cheeked Thrush |
малый дрозд (Catharus minimus) |
Breaker39 |
289 |
9:17:22 |
eng-rus |
UN |
TEEB |
Экономика экосистем и биоразнообразия (The Economics of Ecosystem and Biodiversity) |
XnuttyX |
290 |
9:16:53 |
eng-rus |
ornit. |
Rufous-tailed Rock Thrush |
пёстрый каменный дрозд (Monticola saxatilis) |
Breaker39 |
291 |
9:13:34 |
rus-spa |
gen. |
заранее взвешенный |
prepesado |
TSimpson |
292 |
9:11:12 |
eng-rus |
ornit. |
Eastern Towhee |
восточный тауи (Pipilo erythrophthalmus) |
Breaker39 |
293 |
9:07:47 |
eng-rus |
polym. |
Cast Polypropylene Film |
каст-полипропиленовая плёнка |
kumold |
294 |
9:05:46 |
eng-rus |
ornit. |
Philadelphia Vireo |
тонкоклювый виреон (Vireo philadelphicus) |
Breaker39 |
295 |
9:04:07 |
eng-rus |
polym. |
Cast Polypropylene Film |
Неориентированная полипропиленовая плёнка |
kumold |
296 |
9:02:44 |
eng-rus |
Canada |
heavy-duty tractor |
силовой тягач |
fluent |
297 |
9:01:55 |
eng-rus |
ophtalm. |
American Uveitis Society |
Американское общество увеитологов |
Korney |
298 |
9:01:02 |
eng-rus |
ornit. |
Grey Wagtail |
горная трясогузка (Motacilla cinerea) |
Breaker39 |
299 |
8:56:59 |
eng-rus |
ornit. |
Blackburnian Warbler |
еловый лесной певун (Dendroica fusca) |
Breaker39 |
300 |
8:49:20 |
eng-rus |
ornit. |
Eastern Olivaceous Warbler |
бледная пересмешка (Hippolais pallida – Л. С. СТЕПАНЯН "Конспект орнитологической фауны СССР". 1990.) |
Breaker39 |
301 |
8:28:08 |
eng-rus |
ophtalm. |
Massachusetts Ear and Eye Infirmary |
Массачусетская ЛОР клиника |
Korney |
302 |
8:01:01 |
eng-rus |
gen. |
glue stick |
клей-карандаш |
kocheva |
303 |
7:41:06 |
eng-rus |
gen. |
as may be requisite |
по мере необходимости |
elmajor |
304 |
7:40:50 |
eng-rus |
chem. |
tebuconazole |
тебуконазол |
marfn |
305 |
7:39:45 |
eng-rus |
chem. |
propiconazole |
пропиконазол |
marfn |
306 |
7:38:01 |
eng-rus |
avia. |
EIS |
ввод в (лётную) эксплуатацию (Entry Into Service; иногда речь идёт о получении допуска к лётной эксплуатации) |
Шандор |
307 |
7:36:34 |
eng-rus |
slang |
savvy |
смекаешь? |
Екатерина Лазарева |
308 |
7:26:05 |
eng-rus |
slang |
bail out |
скипнуть |
Екатерина Лазарева |
309 |
7:22:57 |
eng-rus |
med. |
venous beading |
сегментарное расширение вен сетчатки (при диабетической ретинопатии) |
Dimpassy |
310 |
7:17:58 |
eng-rus |
slang |
beer tears |
плакаться о чем-то в нетрезвом состоянии |
Екатерина Лазарева |
311 |
7:14:50 |
eng-rus |
slang |
TARFUN |
все плохо |
Екатерина Лазарева |
312 |
7:09:44 |
eng-rus |
slang |
brain surgery |
что-то слишком сложное для понимания |
Екатерина Лазарева |
313 |
6:51:34 |
eng-rus |
slang |
get blindy |
сильно напиться |
Екатерина Лазарева |
314 |
5:02:15 |
eng-rus |
hygien. |
hand shower |
лейка для душа |
Krutov Andrew |
315 |
3:44:34 |
rus-spa |
gen. |
распространённый |
generalizado |
TSimpson |
316 |
2:51:42 |
eng-rus |
scient. |
young researcher |
молодой учёный |
Alex_Odeychuk |
317 |
2:46:48 |
eng-rus |
cook. |
icicle radish |
редис сосулька (Сорт белого редиса удлиненной формы) |
GInnoImoto |
318 |
2:37:01 |
rus-est |
gen. |
отповедь |
vastuväide |
ВВладимир |
319 |
2:34:22 |
eng-rus |
gen. |
vile obscenity |
грязные ругательства |
Rust71 |
320 |
2:29:33 |
rus-est |
law |
regressiõigus право обратного требования |
tagasinõudeõigus |
ВВладимир |
321 |
2:19:45 |
eng-rus |
gen. |
put someone on the phone |
передать трубку (кому-либо: Put granny on the phone, will you? • When the kidnapper calls tonight, I want you to ask him to put your father on the phone.) |
Grebelnikov |
322 |
1:47:46 |
rus-epo |
gen. |
договор о намерениях |
intenckontrakto |
alboru |
323 |
1:47:08 |
eng-rus |
ecol. |
Green Key |
Зелёный Ключ (экологический сертификат качества для предприятий гостиничной индустрии) |
ВВладимир |
324 |
1:41:59 |
rus-est |
law |
опосредованное владение |
kaudne valdus |
ВВладимир |
325 |
1:41:37 |
rus-est |
law |
непосредственное владение |
otsene valdus |
ВВладимир |
326 |
1:40:20 |
rus-epo |
gen. |
лесбиянка |
samseksulo |
alboru |
327 |
1:39:52 |
rus-epo |
gen. |
гомосексуалист |
samseksulo |
alboru |
328 |
1:36:06 |
eng-rus |
gen. |
vile obscenity |
гнусные ругательства |
Rust71 |
329 |
1:17:48 |
rus-spa |
gen. |
металлоискатель |
detector de metales |
Alexander Matytsin |
330 |
1:14:51 |
rus-spa |
TV |
в прямом эфире |
en directo |
Alexander Matytsin |
331 |
1:13:58 |
rus-spa |
gen. |
Мисс Вселенная |
Miss Universo |
Alexander Matytsin |
332 |
1:12:19 |
rus-spa |
gen. |
благотворительное мероприятие |
evento benéfico |
Alexander Matytsin |
333 |
1:11:42 |
rus-spa |
gen. |
королева красоты |
reina de la belleza |
Alexander Matytsin |
334 |
1:07:31 |
rus-spa |
gen. |
вызов на бис |
bis |
Alexander Matytsin |
335 |
1:06:08 |
eng-rus |
gen. |
Marine Transport Advisor |
Советник по вопросам морского транспорта (SEIC) |
ABelonogov |
336 |
1:04:36 |
eng-rus |
gen. |
Marine Manager |
Менеджер по морским операциям (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
337 |
1:02:41 |
rus-spa |
gen. |
аннулировать проведение напр., мероприятия |
desconvocar |
Alexander Matytsin |
338 |
1:02:06 |
rus |
gen. |
ДКЗ |
Департамент корпоративной защиты |
ABelonogov |
339 |
1:01:06 |
eng-rus |
gen. |
Marine Transport Facilities Manager |
Руководитель отдела морского транспорта (SEIC) |
ABelonogov |
340 |
1:00:03 |
eng-rus |
gen. |
Corporate Security Department |
Департамент корпоративной защиты (SEIC) |
ABelonogov |
341 |
0:59:31 |
eng-rus |
gen. |
Production Security Group |
Группа по защите производственных объектов (SEIC) |
ABelonogov |
342 |
0:58:46 |
rus-spa |
gen. |
пожарная служба |
cuerpo de bomberos |
Alexander Matytsin |
343 |
0:58:30 |
eng-rus |
gen. |
Facilities Security Group |
Группа по защите административно-хозяйственных объектов (SEIC) |
ABelonogov |
344 |
0:56:10 |
rus-spa |
gen. |
лицо с ограниченной подвижностью |
persona de movilidad reducida |
Alexander Matytsin |
345 |
0:52:13 |
rus-spa |
gen. |
ворам удалось скрыться |
ladrones consiguieron darse a la fuga |
Alexander Matytsin |
346 |
0:45:08 |
rus-spa |
gen. |
тяжелораненый |
herido de carácter grave |
Alexander Matytsin |
347 |
0:44:51 |
rus-epo |
gen. |
спутниковое телевидение |
satelita televido |
alboru |
348 |
0:43:36 |
spa |
abbr. |
Dirección General de Tráfico |
DGT |
Alexander Matytsin |
349 |
0:40:40 |
rus-spa |
gen. |
расследовать обстоятельства |
evaluar las circunstancias |
Alexander Matytsin |
350 |
0:36:02 |
rus-spa |
gen. |
односемейный дом |
casa unifamiliar |
Alexander Matytsin |
351 |
0:35:05 |
rus-spa |
gen. |
завершить тушение пожара |
dar por extinguido el incendio |
Alexander Matytsin |
352 |
0:33:59 |
rus-epo |
gen. |
пантум малайское четверостишие |
pantuno |
alboru |
353 |
0:31:37 |
rus-spa |
gen. |
видимо |
aparentemente |
Alexander Matytsin |
354 |
0:30:28 |
rus-epo |
esper. |
необходимый |
nemalhavebla |
alboru |
355 |
0:27:42 |
rus-spa |
gen. |
неофициально |
extraoficialmente |
Alexander Matytsin |
356 |
0:27:33 |
rus-epo |
esper. |
Reta Vortaro Эсперанто словарь в интернете |
ReVo |
alboru |
357 |
0:25:34 |
rus-epo |
electr.eng. |
розетка |
kontaktskatolo |
alboru |
358 |
0:24:45 |
rus-epo |
electr.eng. |
гнездо |
kontaktskatolo |
alboru |
359 |
0:20:00 |
rus-spa |
police |
ликвидировать преступника |
abatir |
Alexander Matytsin |
360 |
0:15:31 |
rus-spa |
gen. |
материальный ущерб |
daños materiales |
Alexander Matytsin |
361 |
0:15:20 |
rus-epo |
gen. |
сигвей |
starveturilo |
alboru |
362 |
0:14:35 |
rus-ger |
law |
срок дополнительного следствия |
Nachuntersuchungsfrist |
Самурай |
363 |
0:12:32 |
rus-spa |
gen. |
переданное по телефону заявление |
declaración telefónica |
Alexander Matytsin |
364 |
0:12:02 |
rus-epo |
gen. |
купчая |
aĉetkontrakto |
alboru |
365 |
0:11:23 |
rus-spa |
gen. |
официальный представитель подразделения Министерства внутренних дел МВД |
portavoz policial |
Alexander Matytsin |
366 |
0:08:51 |
rus-epo |
gen. |
эксклав |
eksklavo |
alboru |
367 |
0:06:07 |
rus-spa |
gen. |
выступать за |
abogar por |
Alexander Matytsin |
368 |
0:05:33 |
rus-epo |
gen. |
авторское право |
kopirajto |
alboru |
369 |
0:02:58 |
rus |
abbr. |
ГЗПО |
Группа по защите производственных объектов |
ABelonogov |
370 |
0:02:38 |
rus-epo |
gen. |
анклав |
enklavo |
alboru |
371 |
0:02:06 |
rus |
abbr. |
ДКЗ |
Департамент корпоративной защиты |
ABelonogov |
372 |
0:00:28 |
rus-epo |
gen. |
заставить задуматься |
pensigi |
alboru |