1 |
23:48:20 |
eng-rus |
formal |
hail from |
быть питомцем (they hail from our university – они питомцы нашего университета) |
Pavlov |
2 |
23:33:28 |
eng-rus |
gen. |
show trial |
постановочный процесс (wikipedia.org) |
Tanya Gesse |
3 |
23:07:06 |
rus-ger |
tech. |
Teilscheibe делительный диск |
Teilungsscheibe |
ВВладимир |
4 |
23:00:24 |
eng-rus |
tech. |
Satellite Services |
спутниковые службы |
WiseSnake |
5 |
22:59:21 |
eng-rus |
gen. |
thermal insulation |
жароизоляция |
rechnik |
6 |
22:46:43 |
eng-rus |
gen. |
System Delivery |
поставка компонентов системы |
WiseSnake |
7 |
22:27:13 |
eng-rus |
gen. |
motor restlessness |
моторное возбуждение |
Мария100 |
8 |
22:20:54 |
eng-rus |
gen. |
thermal insulation |
утеплитель |
rechnik |
9 |
22:09:04 |
eng-rus |
insur. |
commutation |
единовременная компенсация |
julchik |
10 |
22:03:40 |
eng-rus |
slang |
wenise |
малолетка |
Ferdinand Trussoff |
11 |
21:50:53 |
eng-rus |
slang |
funbags |
буфера |
Ferdinand Trussoff |
12 |
21:20:30 |
eng |
Игорь Миг abbr. scient. |
Emerging Science |
ES |
Игорь Миг |
13 |
21:20:21 |
eng-rus |
|
retrofitting and upgrading |
техническое перевооружение |
Alexander Demidov |
14 |
20:53:55 |
eng-rus |
|
rakushka |
ракушка (Russian: small metal garage, usu. pl: rakushki) |
ybelov |
15 |
20:26:35 |
eng-rus |
|
she is not my style |
она не в моём стиле |
Viacheslav Volkov |
16 |
20:20:30 |
eng |
Игорь Миг abbr. scient. |
ES |
Emerging Science |
Игорь Миг |
17 |
20:17:08 |
rus-ita |
|
гипсокартон |
cartongesso |
Vitalia Alexandrovna |
18 |
20:11:32 |
eng-rus |
tech. |
tapping |
нарезка резьбы (внутренней резьбы) |
secretnaya |
19 |
20:09:27 |
eng-rus |
ling. |
industry word |
профессионализм (т.е. профессиональные термин, специальный термин)) |
Viacheslav Volkov |
20 |
20:03:12 |
eng-rus |
|
large-minded |
великодушный |
Anglophile |
21 |
20:02:30 |
eng-rus |
|
eliminate the deficiency |
ликвидировать дефицит |
rechnik |
22 |
19:52:48 |
eng-rus |
|
lameness |
ущербность |
Anglophile |
23 |
19:46:26 |
eng-rus |
|
rotational weight |
масса вращения |
qixia |
24 |
19:42:51 |
eng-rus |
|
lamia |
вурдалак |
Anglophile |
25 |
19:41:53 |
eng-rus |
IT |
maximum address |
максимальное число секторов |
Alex Lilo |
26 |
19:40:43 |
eng-rus |
tech. |
RTP |
RTP-соединение, порт быстрой транспортировки (rapid transportation port) |
itozawa |
27 |
19:37:47 |
eng-rus |
IT |
hard drive electronics |
электроника жёсткого диска |
Alex Lilo |
28 |
19:28:33 |
eng-rus |
IT |
Native Max Address |
максимальное количество секторов, заложенное производителем |
Alex Lilo |
29 |
19:26:18 |
eng-rus |
IT |
native maximum addressable sectors |
максимальное количество секторов, заложенное производителем |
Alex Lilo |
30 |
19:25:13 |
eng-rus |
|
women's interest magazine |
женский журнал-советчик |
Alexander Demidov |
31 |
19:18:45 |
eng-rus |
econ. |
offshoring |
размещение компанией части своей производственной деятельности за рубежом (перебазирование осуществляется на внутрифирменной основе путем перевода части деятельности материнской компании в зарубежные филиалы, открываемые в странах с более благоприятным налоговым режимом или более низким уровнем оплаты труда) |
bix |
32 |
19:09:28 |
eng |
abbr. R&D. |
Civilian Research and Development Foundation US |
CRDF |
MichaelBurov |
33 |
18:59:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-priority |
высокоприоритетный |
Игорь Миг |
34 |
18:33:25 |
eng-rus |
logist. |
MRN |
Идентификационный номер отгрузки (Movement Reference Number) |
Inchionette |
35 |
18:21:28 |
eng-rus |
commer. |
customer contact |
контакт с потенциальным покупателем |
Viacheslav Volkov |
36 |
18:19:02 |
eng-rus |
IT |
write blocking software |
программное обеспечение для предотвращения записи (на жёсткий диск) |
Alex Lilo |
37 |
18:18:04 |
rus |
abbr. |
ГНС |
газонаполнительная станция |
MichaelBurov |
38 |
18:09:28 |
eng |
abbr. R&D. |
CRDF |
Civilian Research and Development Foundation (US) |
MichaelBurov |
39 |
18:09:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
critical |
крайне важный |
Игорь Миг |
40 |
18:07:26 |
eng |
abbr. |
the Unisys International Management Centre |
UIMC |
WiseSnake |
41 |
18:05:50 |
eng-rus |
mil. |
UIMC |
система управления БЛА (ISTAR) |
WiseSnake |
42 |
18:05:25 |
eng-rus |
commer. |
SALESPERSON' |
торговый представитель |
Viacheslav Volkov |
43 |
17:39:07 |
eng-rus |
law |
make determinations |
давать распоряжения |
Alexander Matytsin |
44 |
17:31:29 |
eng-rus |
avia. |
log book |
журнал парашютиста |
Andreasyan |
45 |
17:30:31 |
eng-rus |
avia. |
lockwire |
контровочная проволока |
Andreasyan |
46 |
17:29:54 |
eng-rus |
avia. |
linkage |
проводка системы управления |
Andreasyan |
47 |
17:29:11 |
eng-rus |
avia. |
liftup |
отрыв самолёта от полосы |
Andreasyan |
48 |
17:27:16 |
eng-rus |
avia. |
LG in transit |
шасси в промежуточном положении |
Andreasyan |
49 |
17:26:42 |
eng-rus |
avia. |
LG down and locked |
шасси выпущены и на замке |
Andreasyan |
50 |
17:26:31 |
rus-ger |
tech. |
зона перемещений |
Verfahrbereich |
ВВладимир |
51 |
17:23:33 |
rus-ger |
tech. |
диапазон перемещений |
Verfahrbereich |
ВВладимир |
52 |
17:22:51 |
eng-rus |
avia. |
landing gear operating |
скорость выпуска-уборки шасси |
Andreasyan |
53 |
17:20:55 |
eng-rus |
avia. |
jump run |
боевой заход |
Andreasyan |
54 |
17:13:50 |
eng-rus |
skydive. |
in date |
у которого не вышел срок переукладки (о запасном парашюте) |
Andreasyan |
55 |
17:12:14 |
eng-rus |
avia. |
hushkit |
глушитель шума двигателя |
Andreasyan |
56 |
17:11:36 |
eng-rus |
IT |
imaging software |
программное обеспечение для работы с жёсткими дисками (или их образами) |
Alex Lilo |
57 |
17:11:01 |
eng-rus |
IT |
imaging software |
программное обеспечение для создания образов дисков |
Alex Lilo |
58 |
17:10:39 |
eng-rus |
avia. |
hook turn |
боевой разворот |
Andreasyan |
59 |
17:10:13 |
eng-rus |
IT |
Hot Imaging |
Быстрое создание образа |
Alex Lilo |
60 |
17:09:47 |
eng-rus |
|
hook knife |
нож пеликан |
Andreasyan |
61 |
17:09:11 |
eng-rus |
|
tickler |
презерватив с усиками (в общем, с любыми прибамбасами) |
Viacheslav Volkov |
62 |
17:07:26 |
eng |
abbr. |
UIMC |
the Unisys International Management Centre |
WiseSnake |
63 |
17:06:20 |
eng-rus |
avia. |
holding |
полёт под куполом чётко против ветра (парашютизм) |
Andreasyan |
64 |
17:04:57 |
eng-rus |
avia. |
high wing |
высокоплан |
Andreasyan |
65 |
17:03:09 |
eng |
abbr. |
cP |
centipoise |
MichaelBurov |
66 |
17:02:28 |
eng-rus |
avia. |
hand deploy |
раскрытие парашюта с помощью мягкой медузы |
Andreasyan |
67 |
16:56:09 |
eng-rus |
avia. |
grips |
удержание формации с помощью захвата за части тела другого парашютиста (парашютизм) |
Andreasyan |
68 |
16:52:51 |
eng-rus |
avia. |
gerotor type pump |
центробежный насос с эксцентриситетом ротора |
Andreasyan |
69 |
16:49:40 |
eng-rus |
avia. |
funnel |
попадание в спутный след |
Andreasyan |
70 |
16:44:20 |
eng-rus |
avia. |
floater |
человек, отделяющийся перед формацией (парашютизм) |
Andreasyan |
71 |
16:43:55 |
rus-ita |
tech. |
экранированный кабель |
cavo schermato |
InessaS |
72 |
16:42:39 |
eng-rus |
avia. |
flare |
выполнение подушки |
Andreasyan |
73 |
16:38:10 |
eng-rus |
avia. |
finger trap |
вставление одной стропы в другую |
Andreasyan |
74 |
16:32:05 |
eng-rus |
USA |
FARs |
государственные авиационные требования (в США) |
Andreasyan |
75 |
16:30:37 |
eng-rus |
abbr. |
FAI |
международная организация по координации авиационных видов спорта |
Andreasyan |
76 |
16:28:52 |
eng-rus |
avia. |
exit weight |
взлётный вес (вес парашютиста с парашютом, снаряжением и прочим) |
Andreasyan |
77 |
16:23:11 |
eng-rus |
avia. |
end cell |
крайние секции купола |
Andreasyan |
78 |
16:21:01 |
eng-rus |
avia. |
effective pitch |
поступь винта |
Andreasyan |
79 |
16:15:02 |
eng-rus |
avia. |
dive loops |
петли на передних свободных концах |
Andreasyan |
80 |
16:14:12 |
eng-rus |
avia. |
dive floater |
парашютист, отделяющийся перед формацией (для больших формаций; парашютизм) |
Andreasyan |
81 |
16:12:53 |
eng-rus |
avia. |
dirt dive |
тренировка прыжка на земле (парашютизм) |
Andreasyan |
82 |
16:07:55 |
eng-rus |
avia. |
deployment system |
способ раскрытия парашюта |
Andreasyan |
83 |
16:05:52 |
rus-ger |
|
воздушно-пузырьковая плёнка |
Noppenfolie |
Monika_l |
84 |
16:01:15 |
eng-rus |
avia. |
de-arch |
обратный прогиб |
Andreasyan |
85 |
16:00:55 |
eng-rus |
avia. |
dead spider |
обратный прогиб |
Andreasyan |
86 |
16:00:11 |
eng-rus |
wood. |
European Federation of Fibreboard Manufacturers |
Европейская ассоциация производителей древесно-волокнистых плит |
ВВладимир |
87 |
15:58:21 |
eng-rus |
avia. |
data card |
паспорт на парашют |
Andreasyan |
88 |
15:57:44 |
eng-rus |
avia. |
cut away |
отцепка |
Andreasyan |
89 |
15:57:13 |
eng-rus |
law |
participations and residuals |
права участия и авторские гонорары с каждого повторного исполнения (киноиндустрия) |
Leonid Dzhepko |
90 |
15:56:37 |
eng-rus |
avia. |
current |
парашютист, который прыгает постоянно для поддержания и повышения своего уровня в парашютном спорте |
Andreasyan |
91 |
15:54:49 |
eng-rus |
avia. |
cross ports |
отверстия в нервюрах для прохода воздуха |
Andreasyan |
92 |
15:42:22 |
eng-rus |
avia. |
conduit |
оболочка проводки (обычно трубка) |
Andreasyan |
93 |
15:38:41 |
eng-rus |
avia. |
closing loop |
зачековочная петля |
Andreasyan |
94 |
15:37:22 |
eng-rus |
avia. |
chock |
упоpная колодка |
Andreasyan |
95 |
15:36:52 |
eng-rus |
avia. |
check-in baggage |
зарегистрированный багаж |
Andreasyan |
96 |
15:34:36 |
eng-rus |
|
in accordance with civil procedures |
в одностороннем внесудебном порядке |
rechnik |
97 |
15:16:31 |
eng-rus |
avia. |
cascade |
место, где стропа разделяется на две стропы – обычно – первый ряд на иностранных куполах |
Andreasyan |
98 |
15:12:12 |
eng-rus |
avia. |
cabin pressure automatic |
автоматический регулятор давления в кабине |
Andreasyan |
99 |
15:10:00 |
eng-rus |
avia. |
by centigrade |
по шкале Цельсия |
Andreasyan |
100 |
15:08:46 |
eng-rus |
busin. |
as soon as reasonably practicable |
при первом удобном случае |
Alexander Matytsin |
101 |
15:07:06 |
eng-rus |
avia. |
BSR |
базовые требования безопасности |
Andreasyan |
102 |
15:05:49 |
eng-rus |
avia. |
bridle |
стреньга |
Andreasyan |
103 |
15:04:24 |
eng-rus |
|
breather centrifuge |
центробежный суфлёp |
Andreasyan |
104 |
15:01:18 |
eng-rus |
avia. |
break off |
разбежка |
Andreasyan |
105 |
15:00:11 |
eng |
abbr. wood. |
FEROPA |
European Federation of Fibreboard Manufacturers |
ВВладимир |
106 |
14:58:58 |
eng-rus |
|
brakes |
стропы управления |
Andreasyan |
107 |
14:57:40 |
eng-rus |
|
box man |
базовая позиция в групповой акробатике |
Andreasyan |
108 |
14:55:58 |
rus-fre |
|
оборотные документы |
papiers négociables |
Сардарян Арминэ |
109 |
14:55:29 |
eng-rus |
|
fleece |
толстовка |
Лейка |
110 |
14:48:11 |
eng-rus |
avia. |
boogie |
проведение прыжков (Не с целью соревнований, а для развлечения, в течение достаточно большого времени) |
Andreasyan |
111 |
14:46:16 |
eng-rus |
tech. |
worm screw |
червячный винт |
Inchionette |
112 |
14:42:01 |
eng-rus |
law |
matter in dispute |
предмет разбирательства |
D Cassidy |
113 |
14:38:17 |
eng-rus |
OHS |
HSE cross-audit |
сопоставление производственной практики с утверждёнными требованиями ОЗТОС |
NSimon |
114 |
14:33:31 |
rus-fre |
|
невыпущенный капитал |
capital non encore appelé |
Сардарян Арминэ |
115 |
14:33:03 |
rus-ita |
tech. |
рециркуляция |
riciclo |
exnomer |
116 |
14:27:13 |
eng-rus |
inet. |
friend |
зафрендить (add a Live Journal user to one's Friends List) |
denghu |
117 |
14:26:51 |
rus-ger |
philolog. |
частная теория перевода |
spezielle Übersetzungstheorie |
zollverein |
118 |
14:24:42 |
rus-est |
|
рамочная программа |
raamprogramm |
furtiva |
119 |
14:21:45 |
rus-ger |
|
двойка отметка |
2er |
ВВладимир |
120 |
14:14:17 |
eng-rus |
OHS |
equipment hazard |
угроза производственной безопасности при применении определённого оборудования |
NSimon |
121 |
14:11:58 |
eng-rus |
IT |
run length limited |
кодирование с ограничением длины поля записи |
Alex Lilo |
122 |
14:10:35 |
eng-rus |
avia. |
by Fahrenheit |
по шкале Фаренгейта |
Andreasyan |
123 |
14:07:09 |
eng-rus |
inet. |
defriend |
расфрендить (remove a Live Journal user from one's Friends List) |
denghu |
124 |
14:05:13 |
eng-rus |
comp. |
User Interface Management System |
система управления пользовательским интерфейсом |
WiseSnake |
125 |
14:04:20 |
rus-fre |
|
дословно |
texto |
greenadine |
126 |
14:03:55 |
eng-rus |
mil. |
UIMS |
СУПИ (User Interface Management System) |
WiseSnake |
127 |
14:02:10 |
eng-rus |
avia. |
BASE jump |
прыжок с парашютом с неподвижного объекта – здания, антенны, моста, скалы |
Andreasyan |
128 |
14:00:29 |
eng-rus |
OHS |
HSE performance improvement |
улучшение показателей ОЗТОС (ОЗТОС – охрана труда, здоровья и окружающей среды) |
NSimon |
129 |
13:59:32 |
eng-rus |
avia. |
bag |
камера парашюта |
Andreasyan |
130 |
13:58:45 |
eng-rus |
avia. |
backslide |
скольжение назад по отношению к нейтральному падению |
Andreasyan |
131 |
13:57:49 |
eng-rus |
avia. |
axial-split compressor |
осевой двухмоторный компрессор |
Andreasyan |
132 |
13:51:11 |
eng-rus |
avia. |
attitude gyro-horizon |
авиагоpизонт |
Andreasyan |
133 |
13:50:24 |
eng-rus |
avia. |
attitude indicator |
авиагоpизонт |
Andreasyan |
134 |
13:43:01 |
eng-rus |
OHS |
PMF – Potential Matrix Factor |
Фактор потенциала опасности происшествия |
NSimon |
135 |
13:41:51 |
eng-rus |
|
A final point, a grand finale |
жирная точка |
rblaney2 |
136 |
13:39:58 |
eng-rus |
|
spy, to gather information |
ходить в разведку (May also mean to rely on someone, in a very metaphorical sense) |
rblaney2 |
137 |
13:38:52 |
eng-rus |
cleric. |
take communion |
причастить |
rblaney2 |
138 |
13:37:20 |
eng-rus |
avia. |
apparent wind |
направление ветра для наблюдателя |
Andreasyan |
139 |
13:36:47 |
eng-rus |
avia. |
anti-skid transducer |
датчик юза |
Andreasyan |
140 |
13:36:01 |
eng-rus |
avia. |
angle of incidence |
угол, под которым купол летит относительно потока (угол установки) |
Andreasyan |
141 |
13:34:36 |
eng-rus |
avia. |
angle of attack |
Угол, под которым крыло находится по отношению к потоку. Изменяется при втягивании строп управления (Угол атаки) |
Andreasyan |
142 |
13:33:44 |
eng-rus |
avia. |
anti-skid system |
антиюзовая система |
Andreasyan |
143 |
13:32:26 |
eng-rus |
avia. |
anti-beacon light |
проблесковый маяк |
Andreasyan |
144 |
13:30:32 |
eng-rus |
avia. |
annunciator system |
система сигнализации |
Andreasyan |
145 |
13:13:15 |
eng-rus |
|
pedestrian parapet |
ограждение для ограничения доступа пешеходов (CEN) |
ABelonogov |
146 |
13:08:45 |
eng-rus |
|
celeb magazine |
журнал о звёздах (AD) |
Alexander Demidov |
147 |
13:08:04 |
eng-rus |
tech. |
fitting hole |
отверстие под заданную посадку |
ВВладимир |
148 |
13:06:32 |
eng-rus |
|
game passage |
зверопроход |
ABelonogov |
149 |
13:04:20 |
eng-rus |
|
soil nailing |
крепление грунта |
ABelonogov |
150 |
12:32:34 |
eng-rus |
avia. |
air-condition unit |
блок кондиционирования воздуха |
Andreasyan |
151 |
12:30:41 |
eng-rus |
avia. |
airborne weatherscop |
боpтовая метео-РЛС |
Andreasyan |
152 |
12:29:02 |
eng-rus |
law |
repayment and prepayment |
погашение задолженности в срок и досрочно |
Alexander Matytsin |
153 |
12:28:39 |
eng-rus |
law |
exhibition in motion picture theatres |
показ в кинотеатрах (IP) |
Leonid Dzhepko |
154 |
12:23:19 |
eng-rus |
comp., net. |
OFM |
оптический расходомер (optical flow meter) |
Шакиров |
155 |
12:21:21 |
eng-rus |
avia. |
airleron |
элерон |
Andreasyan |
156 |
11:59:12 |
eng-rus |
|
submit for concurrence |
представить на согласование (напр.кандидатуры) |
Toughguy |
157 |
11:54:59 |
eng-rus |
IT |
Int13 |
прерывание 13 |
Alex Lilo |
158 |
11:40:40 |
eng-rus |
|
at or about |
точно или приблизительно (на определенный момент времени) |
Alexander Matytsin |
159 |
11:38:19 |
eng-rus |
IT |
CHS |
'цилиндр-головка-сектор (Cylinder-Head-Sector; способ адресации) |
Alex Lilo |
160 |
11:38:11 |
eng-rus |
econ. |
commodity exchange price |
биржевая котировка |
Natalia84 |
161 |
11:33:58 |
eng-rus |
|
under impact conditions |
при ударных нагрузках (AD) |
Alexander Demidov |
162 |
11:31:03 |
rus-fre |
nautic. |
агент по снабжению судна |
approvisionneur de navires |
Сардарян Арминэ |
163 |
11:30:41 |
eng-rus |
avia. |
airborne weatherscop |
бортовая метео-РЛС |
Andreasyan |
164 |
11:29:37 |
eng-rus |
|
drylaid |
сухое холстоформирование |
киянка |
165 |
11:28:16 |
eng-rus |
|
wetlaid |
гидравлическое или влажное холстоформирование |
киянка |
166 |
11:28:15 |
eng-rus |
construct. |
stay-in-place formwork |
несъёмная опалубка (AD) |
Alexander Demidov |
167 |
11:26:57 |
eng-rus |
textile |
chemical bonding |
химическое скрепление волокон |
киянка |
168 |
11:25:55 |
eng-rus |
textile |
airlaid |
аэродинамический способ холстоформирования |
киянка |
169 |
11:18:01 |
eng-rus |
sport. |
carabiner |
карабин |
mexa |
170 |
11:16:40 |
eng-rus |
fin. |
incoming payment |
приходный платёж |
Ася Кудрявцева |
171 |
11:06:41 |
eng-rus |
auto. |
cam chain |
цепь ГРМ |
ishka |
172 |
11:02:05 |
eng-rus |
telecom. |
OFH |
головка оптического расходомера (optical flow head) |
Шакиров |
173 |
10:50:24 |
eng-rus |
OHS |
SFA |
аудит на уровне цехов (Shop Floor Audit) |
Sintey |
174 |
10:45:48 |
eng-rus |
mech.eng. |
Metric hexagon nut for nipples and screw head to electric tubular type radiators with metal shell |
Гайки шестигранные низкие для ниппелей и головок с резьбой для электрических трубчатых нагревательных элементов с металлической оболочкой |
Феличе |
175 |
10:34:31 |
rus-fre |
food.ind. |
спиртовой уксус |
vinaigre blanc |
Vera Fluhr |
176 |
10:33:13 |
eng-rus |
law |
pre-print materials |
исходные материалы (IP) |
Leonid Dzhepko |
177 |
10:31:45 |
eng-rus |
law |
prints |
фильмокопии (IP) |
Leonid Dzhepko |
178 |
10:16:05 |
eng-rus |
agric. |
puller |
машина для удаления внутренних органов при потрошении тушки |
maxvet |
179 |
10:10:46 |
eng-rus |
mech.eng. |
Ring nut |
Рым-гайка |
Феличе |
180 |
9:57:11 |
eng-rus |
|
landmark |
достопримечательность |
Anglophile |
181 |
9:51:09 |
eng-rus |
tech. |
accelerometer |
Тензодатчик (под accelerometer может также подразумеваться тензодатчик – резистор(сопротивление), который выполняет роль чуствительного элемента в приборах измерения деформации; Акселерометр никогда не ассоциируется и не означает тензодатчик, и наоборот. lit-uriy) |
YuliaBorisova |
182 |
9:50:46 |
eng-rus |
|
bedroom community |
спальный район (A commuter town is an urban community that is primarily residential, from which most of the workforce commutes out to earn their livelihood. Many commuter towns act as suburbs of a nearby metropolis that workers travel to daily, and many suburbs are commuter towns. Commuter towns belong to the metropolitan area of a city, and a ring of commuter towns around an urban area is known as a commuter belt. A commuter town may also be known as a bedroom community or bedroom suburb (Canada and U.S. usage), a dormitory town (UK Commonwealth and Ireland usage), or less commonly a dormitory village (UK Commonwealth and Ireland). These terms suggest that residents sleep in these neighborhoods, but normally work elsewhere; they also suggest that these communities have little commercial or industrial activity beyond a small amount of retail, oriented toward serving the residents. wiki) |
Alexander Demidov |
183 |
9:49:43 |
eng-rus |
|
know-nothing |
профан |
Anglophile |
184 |
9:32:48 |
eng-rus |
names |
Rodrigo |
Родригу (имя, м, 100%, португальский, ударение на второй слог) |
ABelonogov |
185 |
9:29:54 |
eng-rus |
names |
Renee |
Рене (Renée, имя, ж, 100%, французский, ударение на второй слог) |
ABelonogov |
186 |
9:22:09 |
eng-rus |
names |
Shaun |
Шон (английское мужское личное имя, 100%) |
ABelonogov |
187 |
9:21:53 |
rus |
abbr. |
ОСТП |
отдел специальных таможенных процедур |
ABelonogov |
188 |
9:20:17 |
eng-rus |
names |
Andreas |
Андреас (имя, м, 100%, нидерландский, ударение на первый слог) |
ABelonogov |
189 |
9:20:10 |
eng-rus |
comp., net. |
OFP |
процессор данных оптического расходомера (Optical flow processor) |
Шакиров |
190 |
9:17:05 |
eng-rus |
names |
Marcel |
Марсел (имя; м, 100%, нидерландский, ударение на первый слог) |
ABelonogov |
191 |
9:15:46 |
eng-rus |
names |
Wim |
Вим (имя, м, 100%, нидерландский) |
ABelonogov |
192 |
9:10:58 |
eng-rus |
names |
Bernt |
Бернт (имя, м, 100%, немецкий) |
ABelonogov |
193 |
9:09:34 |
rus |
abbr. |
УВТС |
удостоверение ввоза транспортного средства |
ABelonogov |
194 |
9:06:01 |
eng-rus |
names |
Tripp |
Трипп (фамилия, 100%, английский) |
ABelonogov |
195 |
9:02:14 |
eng-rus |
names |
Marty |
Марти (имя; м / ж, 100%, английский, ударение на первый слог) |
ABelonogov |
196 |
8:56:50 |
eng-rus |
names |
Jose |
Жозе (José, имя, м, 100%, португальский, ударение на второй слог) |
ABelonogov |
197 |
8:51:01 |
eng-rus |
names |
Humberto |
Умберту (имя, м, 100%, португальский, ударение на второй слог) |
ABelonogov |
198 |
8:41:18 |
eng-rus |
|
Land Acquisition Engineer |
Инженер по землеотводу (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
199 |
8:39:21 |
eng-rus |
|
Production Chemistry Manager |
Менеджер по химическому составу нефти (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
200 |
8:37:47 |
eng-rus |
|
Production Chemist |
Химик производства (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
201 |
8:36:26 |
eng-rus |
|
Head of Social Assessment Group |
Руководитель группы социальных проектов (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
202 |
8:35:25 |
eng-rus |
|
Supplemental Assistance Program Coordinator |
Координатор программы дополнительной помощи (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
203 |
8:34:01 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Alarm and Trip Register |
Реестр уставок и блокировок аварийной сигнализации для КИП |
Корица |
204 |
8:17:32 |
eng-rus |
|
Sakhalin Environment Watch |
Экологическая вахта Сахалина |
ABelonogov |
205 |
6:29:39 |
eng-rus |
|
EA Manager |
Менеджер отдела внешних связей (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
206 |
6:00:48 |
rus-ger |
construct. |
открытый кювет |
offener Graben (для водоотвода) |
natabest |
207 |
5:25:14 |
eng |
abbr. tax. |
Agreed Upon Procedures |
AUP (Согласованная процедура) |
Хорстъ |
208 |
4:25:14 |
eng |
abbr. tax. |
AUP |
Agreed Upon Procedures (Согласованная процедура) |
Хорстъ |
209 |
4:09:45 |
eng-rus |
|
State labour inspector |
государственный инспектор труда |
ABelonogov |
210 |
4:00:52 |
eng |
abbr. |
working hours |
w/h |
ABelonogov |
211 |
3:58:01 |
eng |
abbr. |
business hours |
b/h |
ABelonogov |
212 |
3:54:52 |
eng |
abbr. |
all hours |
a/h |
ABelonogov |
213 |
3:44:17 |
eng-rus |
|
give something a shot |
пробовать, пытаться сделать что-либо (часто впервые; give it a shot – попробуй это сделать) |
Charikova |
214 |
3:42:10 |
eng-rus |
|
administrative offence report |
протокол об административном правонарушении |
ABelonogov |
215 |
3:33:06 |
eng-rus |
|
administrative offence case |
дело об административном правонарушении |
ABelonogov |
216 |
3:00:52 |
eng |
|
w/h |
working hours |
ABelonogov |
217 |
2:58:58 |
eng-rus |
econ. |
co-determination |
участие рабочих в управлении предприятием (от нем. Mitbestimmung) |
Кунделев |
218 |
2:58:01 |
eng |
|
b/h |
business hours |
ABelonogov |
219 |
2:54:52 |
eng |
|
a/h |
all hours |
ABelonogov |
220 |
2:22:21 |
eng-rus |
|
frail, fragile |
утлый |
Юрий N |
221 |
2:15:05 |
rus-ita |
|
Научный руководитель дипломной работы |
relatore della tesi |
Briciola25 |
222 |
2:12:49 |
eng-rus |
med. |
NOS |
БДУ (not otherwise specified; без дополнительных уточнений) |
Maxxicum |
223 |
1:57:45 |
eng-rus |
names |
Richard |
Ричард (имя; м, 100%, английский, ударение на первый слог) |
ABelonogov |
224 |
1:50:25 |
eng-rus |
|
Offshore Projects Manager |
Менеджер отдела по строительству морских объектов (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
225 |
1:48:07 |
eng-rus |
IT |
handheld duplicator |
ручной дубликатор (образа жёсткого диска) |
Alex Lilo |
226 |
1:40:10 |
eng-rus |
IT |
Hardware Write Blockers |
аппаратные средства блокировки записи |
Alex Lilo |
227 |
1:39:41 |
eng-rus |
IT |
Hardware Write Blocker |
аппаратный блокировщик записи |
Alex Lilo |
228 |
1:33:16 |
eng-rus |
IT |
Max Address |
максимальное число адресуемых секторов (Maximum Addressable Sectors) |
Alex Lilo |
229 |
1:27:41 |
eng-rus |
IT |
host protected area |
защищённая область данных в жёстких дисках |
Alex Lilo |
230 |
1:18:36 |
eng-rus |
IT |
software write blocker |
программный блокировщик записи |
Alex Lilo |
231 |
0:57:45 |
rus-est |
|
целесообразность |
sihipärasus |
platon |
232 |
0:54:35 |
eng-rus |
IT |
ZettaByte |
Зеттабайт (wikipedia.org) |
Alex Lilo |
233 |
0:50:35 |
eng-rus |
ecol. |
environmental compartment |
Объект окружающей природной среды |
ochernen |
234 |
0:49:29 |
eng-rus |
IT |
run length limited |
с ограничением длины поля |
Alex Lilo |
235 |
0:45:11 |
eng-rus |
mil., artil. |
RM |
ракетная система залпового огня |
WiseSnake |
236 |
0:43:15 |
eng-rus |
cinema |
Jidaigeki |
Джидайгеки (жанр японского кинематографа (историческая драма)) |
Minnesota |
237 |
0:42:50 |
eng-rus |
IT |
write blocker |
блокировщик записи |
Alex Lilo |
238 |
0:34:13 |
rus-ger |
mil. |
испытание убежища на ядовитый дым |
Rauchprobe |
Roten |
239 |
0:33:11 |
rus-ger |
polym. |
испытание на нагревание |
Erwärmungsprobe |
Roten |
240 |
0:32:10 |
eng-rus |
|
In-place training |
обучение на рабочем месте |
WiseSnake |
241 |
0:31:57 |
rus-ger |
polym. |
проба на сгорание |
Flammprobe |
Roten |
242 |
0:30:29 |
rus-ger |
polym. |
проба на возгорание |
Brennprobe |
Roten |
243 |
0:29:07 |
eng-rus |
|
Core personnel |
основной персонал |
WiseSnake |
244 |
0:23:26 |
eng-rus |
med. |
sex intercourse |
половой контакт |
Амбарцумян |
245 |
0:04:55 |
eng-rus |
econ. |
basic services for the poor |
удовлетворение элементарных нужд бедного населения |
Kosmina |