1 |
23:59:10 |
eng-rus |
gen. |
awake to |
проснуться от (Arthur awoke to the sound of argument and went to the bridge.) |
4uzhoj |
2 |
23:52:02 |
eng-rus |
IT |
pre-deployed infrastructure |
заранее развернутая инфраструктура |
MichaelBurov |
3 |
23:31:24 |
rus-ger |
voll. |
ошибка в расстановке |
Aufstellungsfehler (игроков на поле) |
uedo |
4 |
23:04:46 |
rus-ita |
gen. |
тешить |
intrattenere |
Olya34 |
5 |
23:02:50 |
rus-ita |
gen. |
запретный |
precluso |
Olya34 |
6 |
22:57:52 |
ger-ukr |
gen. |
wie dem auch sei |
але менше з тим |
Brücke |
7 |
22:57:19 |
ger-ukr |
gen. |
ins Schwitzen kommen |
пітніти |
Brücke |
8 |
22:50:34 |
eng-rus |
HR |
under civil contracts |
по договорам ГПХ |
MichaelBurov |
9 |
22:49:49 |
eng-rus |
HR |
under a civil contract |
по договору ГПХ |
MichaelBurov |
10 |
22:48:09 |
rus-ger |
trav. |
визовый центр |
Visumantragszentrum (visametric.com) |
polu4ilos |
11 |
22:44:39 |
rus |
law |
гражданско-правового характера |
ГПХ |
MichaelBurov |
12 |
22:41:07 |
eng-rus |
lgbt |
power top |
активный гомосексуалист (Am.E.) |
Taras |
13 |
22:41:06 |
eng-rus |
HR |
part-time |
частичная занятость |
MichaelBurov |
14 |
22:40:18 |
eng-rus |
HR |
full-time |
полная занятость |
MichaelBurov |
15 |
22:35:52 |
rus-spa |
gen. |
шокирующий |
impactante |
DinaAlex |
16 |
22:34:31 |
eng-rus |
HR |
long-term contract |
долгосрочный договор |
MichaelBurov |
17 |
22:33:21 |
eng-rus |
HR |
employed under an indefinite contract |
работающий на условиях долгосрочного договора |
MichaelBurov |
18 |
22:32:15 |
eng-rus |
HR |
employed under an indefinite contract |
работающий по долгосрочному договору |
MichaelBurov |
19 |
22:15:03 |
eng-rus |
HR |
average headcount by employment type, people |
среднесписочная численность персонала по форме занятости, человек |
MichaelBurov |
20 |
22:12:35 |
eng-rus |
HR |
by employment type |
по форме занятости |
MichaelBurov |
21 |
22:02:07 |
eng-rus |
photo. |
selfie |
автосъёмка (her photos represent the most basic form of self-portraiture) |
GeorgeK |
22 |
21:58:50 |
eng-rus |
econ. |
final tests |
заключительное тестирование |
Rori |
23 |
21:56:22 |
eng-rus |
gen. |
impeccable plan |
безупречный план |
Taras |
24 |
21:53:58 |
eng-rus |
gen. |
airtight plan |
безупречный план |
Taras |
25 |
21:47:31 |
eng-rus |
pris.sl. |
flophouse |
боржом (ночлежка) |
Taras |
26 |
21:44:25 |
eng-rus |
amer. |
flophouse |
ночлежный дом (a doss-house) |
Taras |
27 |
21:38:48 |
eng-rus |
gen. |
nicotine cravings |
тяга к курению |
Taras |
28 |
21:38:46 |
eng-rus |
HR |
employed under a long-term contract |
работающий по долгосрочному договору |
MichaelBurov |
29 |
21:38:00 |
eng-rus |
HR |
employed under a fixed-term contract |
работающий по срочному договору |
MichaelBurov |
30 |
21:37:14 |
eng-rus |
gen. |
nicotine cravings |
никотиновая ломка |
Taras |
31 |
21:36:36 |
eng-rus |
HR |
hired on a fixed-term basis |
работающий по срочному договору |
MichaelBurov |
32 |
21:35:18 |
eng-rus |
R&D. |
integrated assessment model |
модель комплексной оценки |
OstrichReal1979 |
33 |
21:33:56 |
eng-rus |
R&D. |
non-equilibrium model |
неравновесная модель |
OstrichReal1979 |
34 |
21:32:54 |
eng-rus |
HR |
hired on a permanent basis |
работающий на условиях долгосрочного договора |
MichaelBurov |
35 |
21:31:32 |
eng-rus |
HR |
hired on a permanent basis |
работающий по долгосрочному договору |
MichaelBurov |
36 |
21:19:23 |
eng |
abbr. |
hh |
happy hour |
Mr. Wolf |
37 |
21:12:28 |
eng-rus |
ornit. |
brooding period |
брудерный период |
ННатальЯ |
38 |
21:11:39 |
eng-rus |
geomorph. |
myrmikite |
мирмикит |
evgeny-sidorenko |
39 |
21:10:14 |
rus-ger |
law |
чередующиеся смены |
Wechselschicht |
viktorlion |
40 |
21:09:58 |
eng-rus |
sec.sys. |
hazmat |
опасное вещество |
Taras |
41 |
21:09:20 |
eng-rus |
sec.sys. |
hazmat |
вредный для здоровья материал (тж. мн. ч.) |
Taras |
42 |
21:09:08 |
rus-ger |
abbr. |
нефрологическая экспертиза |
nephrologisches Gutachten |
klipka |
43 |
21:06:00 |
rus-ger |
med. |
нейропатологическая экспертиза |
neuropathologisches Gutachten |
klipka |
44 |
20:59:49 |
rus-ger |
dentist. |
штифто-культевая конструкция |
Stift-Stumpf-Aufbau |
Aprela |
45 |
20:37:12 |
ger-ukr |
gen. |
kompliziert |
складний |
Brücke |
46 |
20:36:52 |
ger-ukr |
gen. |
eklatant |
разючий |
Brücke |
47 |
20:22:49 |
eng-rus |
gen. |
reactor piping |
обвязка реактора |
Oksana-Ivacheva |
48 |
20:14:06 |
eng-rus |
geol. |
subtriangular |
субтреугольный (о форме зерна породы) |
evgeny-sidorenko |
49 |
20:13:14 |
rus-ger |
law |
лицензия разрешение на осуществление врачебной деятельности |
Approbation (wikipedia.org) |
viktorlion |
50 |
20:06:29 |
eng-rus |
gen. |
unmanned bulldozer |
беспилотный бульдозер |
Oksana-Ivacheva |
51 |
20:05:31 |
eng-rus |
gen. |
National Technical Initiative |
Национальная техническая инициатива |
Oksana-Ivacheva |
52 |
20:05:06 |
eng |
gen. |
National Technical Initiative |
NTI |
Oksana-Ivacheva |
53 |
20:04:25 |
eng-rus |
gen. |
at the facilities of |
на объектах |
Oksana-Ivacheva |
54 |
20:01:51 |
eng-rus |
gen. |
space for imagination |
пространство для воображения |
sixthson |
55 |
20:01:13 |
eng-rus |
gen. |
create a space for imagination |
оставить пространство для воображения |
sixthson |
56 |
19:56:00 |
eng-rus |
law |
advancement |
авансирование судебных издержек (To the extent not prohibited by law, the Company shall advance the expenses incurred by Indemnitee in connection with any proceeding floridabar.org) |
Tatyana78 |
57 |
19:49:43 |
rus-ita |
gen. |
оптика |
negozio di ottica |
spanishru |
58 |
19:43:29 |
rus-ger |
inet. |
поднять объявление |
eine Anzeige hochschieben (поднять объявление в рейтинге поисковых запросов: Viele Nutzer sehen sich nur neuere Anzeigen an, daher ist das Hochschieben eine gute Möglichkeit, erneute Beachtung in einem neuen Nutzerkreis zu finden) |
hagzissa |
59 |
19:41:31 |
rus-ger |
inet. |
выделить объявление |
eine Anzeige hervorheben (выделение объявления для привлечения внимания (напр., цветом): Farbliche Hervorhebung für mehr Aufmerksamkeit) |
hagzissa |
60 |
19:32:52 |
rus-fre |
electr.eng. |
перемычка |
feuillard (из металлических лент) |
I. Havkin |
61 |
19:32:08 |
rus-fre |
electr.eng. |
стальная ленточная броня |
feuillard |
I. Havkin |
62 |
19:24:20 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
story arc |
сюжетная арка (последовательность эпизодов в повествовательном произведении искусства, связанных общей сюжетной линией) |
alesia_ko |
63 |
19:12:56 |
eng-rus |
moto. |
elephant turn |
разворот на месте (эндуро, стант) |
4uzhoj |
64 |
18:52:26 |
eng-rus |
gen. |
unmanned special vehicles |
беспилотная спецтехника |
Oksana-Ivacheva |
65 |
18:52:25 |
eng-rus |
inf. |
take stick |
надолго становиться мишенью для критики, насмешек и пр. (брит.) |
LisLoki |
66 |
18:52:08 |
eng-rus |
load.equip. |
hoisting pulley |
грузоподъёмный шкив |
igisheva |
67 |
18:51:28 |
eng-rus |
inf. |
be in for stick |
надолго становиться мишенью для критики, насмешек и пр. (брит.) |
LisLoki |
68 |
18:50:19 |
eng-rus |
|
get wind |
get the wind up |
4uzhoj |
69 |
18:49:38 |
eng-rus |
idiom. |
get the wind up |
перепугаться (No wonder they got the wind up.) |
В.И.Макаров |
70 |
18:48:57 |
eng-rus |
inf. |
come in for stick |
надолго становиться мишенью для критики, насмешек и пр. (брит.) |
LisLoki |
71 |
18:43:34 |
eng-rus |
gen. |
drug deal |
сделка по продаже наркотиков (The police got wind of the illegal drug deal.) |
4uzhoj |
72 |
18:43:25 |
rus-ita |
gen. |
небывалый |
incredibile |
Olya34 |
73 |
18:42:53 |
eng-rus |
HR |
overdue vacancy |
просроченная вакансий |
MichaelBurov |
74 |
18:33:17 |
eng-rus |
mun.plan. |
Smart City Management Center |
Интеллектуальный центр городского управления |
V.Sok |
75 |
18:32:03 |
rus-ita |
gen. |
многозначительный |
eloquente |
Olya34 |
76 |
18:30:28 |
rus-ita |
gen. |
прореха |
spacco |
Olya34 |
77 |
18:29:30 |
rus-tgk |
gen. |
базовые данные |
маълумоти аввалия |
В. Бузаков |
78 |
18:29:09 |
rus-ita |
gen. |
пристраиваться |
sistemarsi |
Olya34 |
79 |
18:28:54 |
rus-tgk |
gen. |
квалификационные данные |
маълумоти тахассусӣ |
В. Бузаков |
80 |
18:28:14 |
rus-tgk |
gen. |
основные сведения |
маълумоти асосӣ |
В. Бузаков |
81 |
18:27:42 |
rus-tgk |
gen. |
дополнительные сведения |
маълумоти иловагӣ |
В. Бузаков |
82 |
18:25:46 |
rus-tgk |
gen. |
размер платы |
андозаи пардохт |
В. Бузаков |
83 |
18:24:50 |
rus-tgk |
gen. |
вновь подтверждать |
аз нав тасдиқ кардан |
В. Бузаков |
84 |
18:24:18 |
rus-tgk |
gen. |
публикация объявления |
нашри эълон |
В. Бузаков |
85 |
18:23:28 |
rus-tgk |
gen. |
арифметическая ошибка |
ғалати арифметикӣ |
В. Бузаков |
86 |
18:22:35 |
rus-tgk |
gen. |
при этом |
дар ин ҳолат |
В. Бузаков |
87 |
18:22:07 |
rus-tgk |
gen. |
продление срока |
тамдиди мӯҳлат |
В. Бузаков |
88 |
18:21:02 |
rus-tgk |
gen. |
в денежном выражении |
дар ифодаи пулӣ |
В. Бузаков |
89 |
18:20:20 |
rus-tgk |
gen. |
форма договора |
шакли қарордод |
В. Бузаков |
90 |
18:19:53 |
rus-tgk |
gen. |
подписание договора |
имзои қарордод |
В. Бузаков |
91 |
18:18:58 |
rus-tgk |
mil. |
артиллерийская батарея |
батареяи артиллерӣ |
В. Бузаков |
92 |
18:13:28 |
rus-tgk |
med. |
гипоксемия |
гипоксемия |
В. Бузаков |
93 |
18:11:38 |
rus-tgk |
med. |
моноциты |
моноситҳо |
В. Бузаков |
94 |
18:10:27 |
rus-tgk |
gen. |
образец крови |
намунаи хун |
В. Бузаков |
95 |
18:07:45 |
rus-tgk |
gen. |
диверсификация |
гуногунсозӣ |
В. Бузаков |
96 |
18:07:00 |
rus-tgk |
gen. |
белые ночи |
шабҳои сафед |
В. Бузаков |
97 |
18:06:22 |
rus-tgk |
gen. |
агрометеорология |
агрометеорология |
В. Бузаков |
98 |
18:04:17 |
eng-rus |
med.appl. |
temperature problem |
неисправность температуры |
Olga47 |
99 |
18:01:12 |
eng-rus |
med. |
endoluminal stent placement |
внутрипросветное стентирование |
tothestarlight |
100 |
17:58:45 |
eng-rus |
gen. |
excavate |
определять (thereby training the deep learning neural network and excavating the correlation law among alarm data, fault data and configuration data – таким образом осуществляя обучение нейронной сети глубокого обучения и определяя закон корреляции между данными об аварийной сигнализации, данными о неисправностях и конфигурационными данными) |
Svetozar |
101 |
17:44:33 |
eng-rus |
inf. |
out cold |
без чувств |
Ремедиос_П |
102 |
17:44:22 |
rus-ger |
philos. |
специфика |
Partikularität (Diese Spannung im Wesen der K. zwischen Partikularität und Universalität bewirkt es, daß das Wesen der K. niemals rein soziologisch bestimmt werden kann. dwds.de) |
mariamurat |
103 |
17:44:18 |
eng-rus |
gen. |
in a dead faint |
без чувств |
Ремедиос_П |
104 |
17:38:22 |
rus-gre |
gen. |
хотя бы |
τουλάχιστον |
dbashin |
105 |
17:36:27 |
rus-gre |
gen. |
по крайней мере |
τουλάχιστον |
dbashin |
106 |
17:36:08 |
rus-gre |
gen. |
как минимум |
τουλάχιστον |
dbashin |
107 |
17:35:10 |
rus-gre |
gen. |
по меньшей мере |
τουλάχιστον |
dbashin |
108 |
17:21:44 |
eng-rus |
gen. |
top it all off |
вдобавок (To top it all, she left me with huge debts) |
vogeler |
109 |
17:11:40 |
eng-rus |
gen. |
case manager |
индивидуальный куратор |
Stas-Soleil |
110 |
16:53:43 |
eng-rus |
|
conch |
раковина (29 Every time his people had been brought only sea treasures to the unique – and conch shells.) |
Victoria94 |
111 |
16:49:43 |
rus-tur |
chromat. |
мембранный фильтр из РЦ регенерированной целлюлозы |
RC filtre |
S3_OPS |
112 |
16:46:41 |
eng-rus |
cyber. |
Smart HCS |
Умное ЖКХ (Housing and Communal Services) |
V.Sok |
113 |
16:43:41 |
eng-rus |
gen. |
all-embracing |
исчерпывающий |
Ремедиос_П |
114 |
16:40:04 |
rus |
abbr. chem. |
НГС |
неоно-гелиевая смесь |
ipesochinskaya |
115 |
16:36:56 |
rus-tur |
gen. |
последующий |
müteakip |
Natalya Rovina |
116 |
16:36:31 |
eng-rus |
product. |
certificate of manufacture |
свидетельство об изготовлении (cambridge.org) |
yagailo |
117 |
16:36:17 |
rus |
abbr. mil. |
ККС |
криптоноксеноновая смесь |
ipesochinskaya |
118 |
16:36:13 |
rus-ita |
cosmet. |
кожный барьер |
barriera cutanea |
livebetter.ru |
119 |
16:33:19 |
eng-rus |
HR |
recruitment request |
заявка на подбор персонала |
MichaelBurov |
120 |
16:22:05 |
rus-tur |
chromat. |
раствор для определения чувствительности |
hassasiyet çözeltisi |
S3_OPS |
121 |
16:20:23 |
ger-ukr |
footb. |
Nationalelf |
збірна |
Brücke |
122 |
16:16:18 |
eng-rus |
econ. |
labor grade |
рабочая квалификация |
Rori |
123 |
16:15:35 |
ger-ukr |
gen. |
zweischneidig |
двосічний |
Brücke |
124 |
16:04:17 |
rus-ger |
gen. |
все время |
dauernd (Tut mir leid, ich vergesse es dauernd.) |
OLGA P. |
125 |
15:45:09 |
rus-ger |
gen. |
у меня есть более важное дело |
ich habe Wichtigeres zu tun |
OLGA P. |
126 |
15:41:34 |
ger-ukr |
gen. |
einen Groll gegen jemanden hegen |
зачаїти образу на когось |
Brücke |
127 |
15:39:11 |
rus-ger |
relig. |
да простит меня Бог |
Gott möge mir verzeihen |
OLGA P. |
128 |
15:32:19 |
eng-rus |
med. |
conical subtalar implant |
конусовидный имплантат для подтаранного сустава |
peuplier_8 |
129 |
15:31:27 |
eng |
abbr. med. |
CSI |
conical subtalar implant |
peuplier_8 |
130 |
15:27:06 |
ger-ukr |
gen. |
sich herauskristallisieren |
визрівати |
Brücke |
131 |
15:26:07 |
rus |
abbr. mil. |
СОГ |
следственно-оперативная группа |
ipesochinskaya |
132 |
15:24:47 |
ger-ukr |
polit. |
Volksherrschaft |
народовладдя |
Brücke |
133 |
15:24:18 |
ger-ukr |
hist. |
Absolutismus |
абсолютизм |
Brücke |
134 |
15:24:14 |
eng-rus |
inf. |
just a mile up the road |
рядом (брит.) |
LisLoki |
135 |
15:24:00 |
ger-ukr |
hist. |
aufgeklärter Absolutismus |
освічений абсолютизм |
Brücke |
136 |
15:23:11 |
rus-fre |
chem. |
оксид гафния |
hafnie (HfO2) |
I. Havkin |
137 |
15:12:52 |
ger |
abbr. |
AHA |
Abstand, Hygiene, Alltagsmaske (Kontext: Corona-Schutzmaßnahmen) |
uedo |
138 |
15:07:44 |
ger-ukr |
gen. |
berühmt-berüchtigt |
сумнозвісний |
Brücke |
139 |
15:04:15 |
eng-rus |
chem. |
BSC |
БББ (бокс биологической безопасности) |
irinaloza23 |
140 |
15:01:36 |
rus-fre |
met. |
марка |
type (напр., стали: Ces tubes du corps de sonde sont par exemple en acier inoxydable type 304L.) |
I. Havkin |
141 |
15:00:57 |
eng-rus |
philos. |
entreaty |
назидание |
ir72354 |
142 |
14:57:38 |
eng-rus |
sociol. |
agency |
политическая и социальная воля |
ir72354 |
143 |
14:56:57 |
rus-est |
inf. |
к juurde |
manu |
ВВладимир |
144 |
14:56:14 |
eng-rus |
gen. |
reparative |
душезаживляющий |
ir72354 |
145 |
14:55:38 |
rus |
abbr. |
РПМЖ |
Рак Педжета молочной железы |
Brücke |
146 |
14:54:35 |
rus-ger |
inf. |
быть проездом |
Gegend machen (ненадолго приехать sich zeitweilig an einem Ort aufhalten (Ich mach' die Gegend hier.)) |
OLGA P. |
147 |
14:49:17 |
ger-ukr |
gen. |
völlig enthemmt |
розгнузданий |
Brücke |
148 |
14:45:31 |
eng-rus |
life.sc. |
BVMS |
бакалавр ветеринарной медицины и хирургии |
ННатальЯ |
149 |
14:44:47 |
eng-rus |
life.sc. |
BVM&S |
бакалавр ветеринарной медицины и хирургии |
ННатальЯ |
150 |
14:39:15 |
eng-rus |
inf. |
repository of fun facts |
ходячая энциклопедия |
Ремедиос_П |
151 |
14:36:06 |
rus-ger |
gen. |
учеба без отрыва от производства |
duale Ausbildung (был такой популярный термин) |
OLGA P. |
152 |
14:31:58 |
rus-ita |
gen. |
присущий |
tipico del |
Olya34 |
153 |
14:31:00 |
rus-ita |
gen. |
ветвистый |
ramificato |
Olya34 |
154 |
14:30:14 |
rus-ita |
gen. |
путаный |
caotico |
Olya34 |
155 |
14:27:46 |
rus-ita |
gen. |
занудный |
uggioso |
Olya34 |
156 |
14:24:30 |
eng-rus |
gen. |
miscommunication |
искажение информации |
Ася Кудрявцева |
157 |
14:20:55 |
rus-ita |
gen. |
злобный |
malvagio |
Olya34 |
158 |
14:20:13 |
eng-rus |
gen. |
tell which is which |
отличить одно от другого (He attacked
everything in life with a mixture of extraordinary genius and naive
incompetence and it was often difficult to tell which was which.) |
4uzhoj |
159 |
14:19:59 |
rus-ita |
gen. |
неземной |
ultraterreno |
Olya34 |
160 |
14:19:35 |
rus-ita |
gen. |
источать |
effondere |
Olya34 |
161 |
14:18:52 |
rus-ita |
gen. |
злопамятный |
vendicativo |
Olya34 |
162 |
14:18:49 |
eng-rus |
telecom. |
interoperator traffic |
межоператорский трафик |
MichaelBurov |
163 |
14:18:12 |
rus-ita |
gen. |
стрястись |
capitare (chissà che gli è capitato? — интересно, что у него стряслось?) |
Olya34 |
164 |
14:17:12 |
eng-rus |
gen. |
high-minded rhetoric |
возвышенная риторика |
Ремедиос_П |
165 |
14:16:06 |
eng-rus |
gen. |
high-minded |
высокоморальный |
Ремедиос_П |
166 |
14:14:31 |
eng-rus |
gen. |
high-minded person |
высокоморальный человек |
Ремедиос_П |
167 |
14:14:12 |
rus-tur |
obs. |
воздержаться |
imtina etmek |
Natalya Rovina |
168 |
14:13:49 |
rus-tur |
gen. |
воздержаться |
sakınmak |
Natalya Rovina |
169 |
14:13:27 |
rus-rum |
civ.law. |
наймодатель |
locatorul |
Afim |
170 |
14:11:43 |
eng-rus |
gen. |
ultra heavy |
сверхтяжёлая |
Jenny1801 |
171 |
14:10:07 |
rus-tur |
gen. |
воздержание |
çekinme |
Natalya Rovina |
172 |
14:09:38 |
rus-tur |
gen. |
воздержание |
kaçınma |
Natalya Rovina |
173 |
14:08:25 |
eng-rus |
drug.name |
Remune |
Ремьюн |
Andy |
174 |
14:08:07 |
eng-rus |
bus.styl. |
in a phased manner |
постепенно |
MichaelBurov |
175 |
14:07:58 |
rus-ita |
gen. |
благовоние |
essenza odorosa |
Olya34 |
176 |
14:07:20 |
rus-ita |
fig. |
фыркать |
ridacchiare |
Olya34 |
177 |
14:06:52 |
rus-ita |
fig. |
принижать |
banalizzare |
Olya34 |
178 |
14:06:31 |
rus-ita |
fig. |
упрощать |
banalizzare |
Olya34 |
179 |
14:06:05 |
rus-tur |
obs. |
воздержание |
imtina |
Natalya Rovina |
180 |
14:00:23 |
eng |
chem. |
cd |
cadmium acetate |
dimock |
181 |
14:00:17 |
rus-ger |
gen. |
предоставьте это мне |
lassen Sie mich das machen |
OLGA P. |
182 |
13:57:04 |
rus-fre |
med. |
легкое течение болезни |
maladie en forme légère |
Melaryon |
183 |
13:53:52 |
eng-rus |
bus.styl. |
front line |
первая линия поддержки |
MichaelBurov |
184 |
13:53:35 |
rus-ger |
idiom. |
быть делом чьих-то рук |
auf jemandes Mist gewachsen sein ("Auf wessen Mist ist das gewachsen?", fragte sie angesichts leerer Kassen in Richtung Bürgermeister mainpost.de) |
uedo |
185 |
13:51:51 |
rus-ger |
inf. |
быть чьей-то заслугой |
auf jemandes Mist gewachsen sein (Die Idee stammt nicht von ihm, die ist nicht auf seinem Mist gewachsen dw.com) |
uedo |
186 |
13:48:08 |
rus-ger |
abbr. |
Непроходимость мочевыводящих путей |
Harnaufstau |
klipka |
187 |
13:47:57 |
eng-rus |
gen. |
the challenge was |
трудность была (The challenge was that every department wanted...) |
MichaelBurov |
188 |
13:44:53 |
eng-rus |
manu. ther. |
segmental reflex massage |
рефлекторно-сегментарный массаж |
terrarristka |
189 |
13:42:28 |
eng-rus |
gen. |
the challenge was |
сложность состояла (The challenge was that operators...) |
MichaelBurov |
190 |
13:40:58 |
eng-rus |
pharma. |
national blood centre |
национальный центр крови |
ProtoMolecule |
191 |
13:38:23 |
eng-rus |
rel., islam |
Prophet Muhammad |
пророк Мухаммед (wikipedia.org) |
YNell |
192 |
13:37:47 |
rus-ger |
inf. |
это не моих рук дело |
es ist nicht auf meinem Mist gewachsen |
uedo |
193 |
13:37:40 |
eng-rus |
gen. |
hardest part |
труднее всего (The hardest part was transitioning...) |
MichaelBurov |
194 |
13:35:33 |
rus |
ecol. waste.man. |
вторпереработка |
см. вторичная переработка |
'More |
195 |
13:33:01 |
rus-ger |
inf. |
это не моя заслуга |
es ist nicht auf meinem Mist gewachsen |
uedo |
196 |
13:32:14 |
eng |
pharma. |
SoHO |
substances of human origin (субстанции на основе биологического материала, полученного от человека) |
ProtoMolecule |
197 |
13:32:08 |
eng-rus |
telecom. |
telecoms operator |
оператор связи |
MichaelBurov |
198 |
13:30:49 |
eng |
abbr. pharma. |
RVI |
remote virtual inspection |
ProtoMolecule |
199 |
13:30:11 |
eng-rus |
pharma. |
remote virtual inspection |
удалённая виртуальная инспекция (напр., в рамках проведения инспекции по СМК) |
ProtoMolecule |
200 |
13:29:28 |
ger-ukr |
gen. |
auf der Stelle treten |
тупцювати на місці |
Brücke |
201 |
13:27:35 |
eng |
abbr. pharma. |
DA |
distant assessment |
ProtoMolecule |
202 |
13:25:26 |
eng-rus |
pharma. |
distant assessment |
дистанционная оценка (напр., в рамках проведения инспекции по СМК) |
ProtoMolecule |
203 |
13:23:51 |
eng-rus |
health. |
amid the pandemic |
на фоне пандемии |
MichaelBurov |
204 |
13:18:08 |
ger-ukr |
gen. |
Vaterland |
батьківщина |
Brücke |
205 |
13:17:30 |
ger-ukr |
obs. uncom. |
Heimat |
материзна (Ну що то, моя поліцейська вітчизно, колгоспний мій краю, безпашпортний [безпаспортний], що, ні, чим завинила моя материзна? (В. Стус)) |
Brücke |
206 |
13:16:15 |
rus-ger |
gen. |
поддон для крошек |
Krümelschublade |
Egorenkova |
207 |
13:14:39 |
eng-rus |
tax. EU. |
plastic tax |
налог на пластик (The plastic tax is set to boost the use of recycled plastic by 40% and reduce carbon emissions by 200K tonnes by creating greater demand, stimulate increased levels of recycling and collection of plastic waste and, ultimately, keep perfectly good, reusable plastic resources away from landfill or incineration.) |
'More |
208 |
13:13:43 |
eng-rus |
health. |
profit hospital |
платная больница |
MichaelBurov |
209 |
13:10:08 |
eng |
med. |
RCD curve |
reverse cumulative distribution curve (who.int) |
13.05 |
210 |
12:52:52 |
eng-rus |
inet. |
walk through |
пошагово разъяснять |
MichaelBurov |
211 |
12:52:38 |
eng-rus |
inet. |
walk through |
пошагово ознакамливать (to slowly and carefully explain something to someone or show someone how to do something: He'll walk you through the procedure.) |
MichaelBurov |
212 |
12:52:30 |
eng-rus |
inet. |
for more exposure |
для большего охвата |
mrishka5 |
213 |
12:48:09 |
rus-ger |
bot. |
падуб |
Hülsendorn (Ilex) |
Miyer |
214 |
12:38:38 |
eng |
telecom. |
virtual desktop infrastructure |
VDI |
MichaelBurov |
215 |
12:26:23 |
rus-ger |
mil. |
спецучёт |
Sondererfassung |
EZrider |
216 |
12:25:47 |
rus-por |
gen. |
серия |
série |
Translation_Corporation |
217 |
12:25:30 |
eng-rus |
gen. |
as a greeting |
в знак приветствия (dip one's lid informal Austral to raise one's hat as a greeting, etc thefreedictionary.com) |
dimock |
218 |
12:20:14 |
eng-rus |
health. |
medical service provider |
поставщик медицинских услуг |
Баян |
219 |
12:18:42 |
eng-rus |
gen. |
inside the city limits |
в черте города (Officials have identified 15 brownfields that take up 40 acres of land inside the city limits. cambridge.org) |
dimock |
220 |
12:17:47 |
eng-rus |
telecom. |
tariff line |
тарифная линейка |
MichaelBurov |
221 |
12:13:52 |
eng-rus |
gen. |
by comparison with |
сравнением с |
MichaelBurov |
222 |
12:12:36 |
eng-rus |
gen. |
by comparison with |
в сравнении с |
MichaelBurov |
223 |
12:05:42 |
rus-ger |
gen. |
называть по имени |
namhaft machen |
massana |
224 |
12:05:38 |
rus-ita |
law |
снабдить заверенным переводом |
corredare di traduzione certificata conforme (è accompagnato da una traduzione conforme, corredati da traduzione in lingua italiana certificata conforme al testo straniero dalla competente rappresentanza, traduzione in lingua italiana, certificata come conforme al testo straniero) |
massimo67 |
225 |
12:04:12 |
eng-rus |
subl. |
in the face of |
ввиду |
MichaelBurov |
226 |
12:00:24 |
rus-ita |
law |
согласиться добровольно принять |
consentire volontariamente a ricevere (дать согласие: se questi consente volontariamente a riceverli.) |
massimo67 |
227 |
11:55:30 |
rus-ita |
law |
документ о вызове |
notifica di convocazione (в суд, приглашении свидетеля или эксперта) |
massimo67 |
228 |
11:52:24 |
rus-ita |
law |
вручение документов |
notifica di documenti |
massimo67 |
229 |
11:45:24 |
rus-ita |
law |
не противоречить |
non essere in contrasto con (non possono essere in contrasto con gli obiettivi dell' azione) |
massimo67 |
230 |
11:39:59 |
eng-rus |
AI. |
brain-computer interface |
нейроинтерфейс (iz.ru) |
dimock |
231 |
11:38:56 |
rus-ita |
law |
оформление документов |
requisiti formali (требования к оформлению документов: с соблюдением установленных правил оформления документов. che rispettino i seguenti requisiti formali) |
massimo67 |
232 |
11:25:49 |
rus-ger |
gen. |
правило соблюдения гигиены, дистанции и ношения защитных масок плюс проветривание |
AHA-Regel plus L (AHA = Abstand, Hygiene, Alltagsmaske; L = Lüftung: Unabhängig von den bestehenden Regelungen und Vorgaben gilt weiterhin die "AHA-Regel plus L": Abstand – Hygiene – Alltagsmaske plus Lüften osthessen-news.de) |
uedo |
233 |
11:25:06 |
eng-rus |
clin.trial. |
reporter |
репортёр (первоисточник информации о нежелательном явлении eurasiancommission.org) |
paseal |
234 |
11:20:54 |
rus-ita |
law |
запрашиваемое учреждение |
istituzione richiesta (denominazione dell'istituzione richiedente o denominazione dell'istituzione richiesta) |
massimo67 |
235 |
11:19:59 |
rus-ita |
law |
запрашивающее учреждение |
istituzione richiedente (denominazione dell'istituzione richiedente o denominazione dell'istituzione richiesta) |
massimo67 |
236 |
11:16:03 |
rus-ita |
law |
компетентное должностное лицо |
funzionario competente (di fare eseguire delle notificazioni direttamente dagli uscieri o dai funzionari competenti del paese di destinazione) |
massimo67 |
237 |
11:13:46 |
rus-ita |
law |
постоянное местожительство или местопребывание |
residenza o domicilio |
massimo67 |
238 |
11:13:16 |
rus-ger |
gen. |
формула против коронавируса дистанция – гигиена – маска |
AHA-Formel (AHA = Abstand, Hygiene, Alltagsmaske: Schützen können wir uns mit der AHA-Formel: Abstand wahren, auf Hygiene achten und – da, wo es im Alltag eng wird – eine Maske tragen zusammengegencorona.de) |
uedo |
239 |
11:10:56 |
rus-ita |
law |
в отношении которых совершаются нотариальные действия |
nei cui confronti si effettuano attività notarili (effettua ispezioni e controlli sul corretto svolgimento dell'attività notarile) |
massimo67 |
240 |
11:05:54 |
eng-rus |
med. |
placebo emulsion |
эмульсия плацебо |
Andy |
241 |
11:05:28 |
rus-ita |
law |
подпараграф |
sottoparagrafo (Каждая глава (раздел) состоит из параграфов (подразделов) и подпараграфов. (пунктов). Главы (разделы), параграфы (подразделы) и подпараграфы) |
massimo67 |
242 |
11:04:53 |
rus-ita |
law |
подпункт статьи договора |
sottoparagrafo |
massimo67 |
243 |
11:03:02 |
eng-rus |
fin. rel., islam |
commodity murabaha |
товарная мурабаха (Товарная Мурабаха – сделка по финансированию на основе покупки и продажи, по которой Банк приобретает сырьевой товар у брокера и продает его Клиенту по договору Мурабаха с заранее оговоренной наценкой, которая рассчитывается единовременно или в виде процента от стоимости товара. После подписания договора Мурабаха Клиент осуществляет продажу товара брокеру третьей стороны, при этом Банк выступает в качестве посредника.) |
'More |
244 |
11:01:56 |
rus-ger |
gen. |
правило соблюдения гигиены, дистанции и ношения защитных масок |
AHA-Regel (AHA = Abstand, Hygiene, Alltagsmaske: Im Zuge der Corona-Pandemie wurde in Deutschland die AHA-Regel eingeführt hartmann.info) |
uedo |
245 |
10:59:18 |
rus-ita |
law |
в дипломатическом порядке |
per via diplomatica |
massimo67 |
246 |
10:54:50 |
rus-ita |
law |
при оказании правовой помощи |
nel prestarsi assistenza giudiziaria (confessato tutte le difficoltà riscontrate nel prestarsi ad un ruolo “scomodo”) |
massimo67 |
247 |
10:53:00 |
rus-ita |
gen. |
средство связи |
modalita di comunicazione (путем интеграции различных средств коммуникации и создания синергии между ними) |
massimo67 |
248 |
10:49:52 |
rus-ita |
int. law. |
порядок сношений |
modalita di comunicazione |
massimo67 |
249 |
10:41:54 |
rus-ita |
law |
объём правовой помощи |
ambito dell'assistenza giudiziaria |
massimo67 |
250 |
10:36:10 |
eng-rus |
gen. |
august institution |
авторитетное заведение |
Ремедиос_П |
251 |
10:35:40 |
eng-rus |
gen. |
august mansion |
величественный особняк |
Ремедиос_П |
252 |
10:34:46 |
rus-ita |
law |
которые договорились о нижеследующем |
i quali, hanno convenuto quanto segue |
massimo67 |
253 |
10:31:59 |
eng-rus |
gen. |
august |
авторитетный |
Ремедиос_П |
254 |
10:31:34 |
eng-rus |
resin. |
bite roll |
нажимной валок (в трёхпальцевом ширителе кромок текстильного корда) |
BabaikaFromPechka |
255 |
10:31:19 |
rus-ita |
law |
выступать в суде |
comparire in presso tribunale (in cui il debitore è chiamato a comparire in tribunale) |
massimo67 |
256 |
10:30:47 |
rus |
avia. |
Объединённая национальная ассоциация деловой авиации |
ОНАДА |
russiangirl |
257 |
10:28:11 |
rus-ita |
law |
к компетенции которых относятся гражданские дела |
nella cui giurisdizione rientrino cause civili (суды) |
massimo67 |
258 |
10:28:06 |
eng-rus |
avia. |
CBIT |
непрерывный встроенный контроль (continuous built-in test) |
Maeldune |
259 |
10:25:11 |
rus-ita |
law |
свободно и беспрепятственно обращаться в суды |
rivolgersi liberamente e senza impedimenti ai tribunali |
massimo67 |
260 |
10:25:09 |
eng-rus |
avia. |
ASCP |
ПУСС (Aircraft systems control panels – Пульт управления самолетными системами) |
Maeldune |
261 |
10:22:38 |
rus-fre |
engin. |
свободнопоршневой двигатель |
moteur à piston libre |
Sergei Aprelikov |
262 |
10:21:30 |
eng-rus |
avia. |
OHCP |
комплексный потолочный пульт (overhead control panel) |
Maeldune |
263 |
10:16:49 |
eng-rus |
med. |
well-controlled |
в стадии компенсации |
Olena81 |
264 |
10:09:57 |
eng-rus |
avia. |
LSDU |
Блок регулировки яркости системы освещения (Lighting system dimming unit) |
Maeldune |
265 |
9:39:52 |
eng-rus |
econ. |
credit gap |
кредитный разрыв (see also "credit-to-GDP gap" nbrb.by) |
Arky |
266 |
9:37:30 |
eng-rus |
gen. |
thermal decomposition products |
продукты термического распада |
VictorMashkovtsev |
267 |
9:26:51 |
eng-rus |
gen. |
night terrors |
ночные кошмары (recurring intense nightmares; feelings of great fear experienced on suddenly waking in the night; a sudden awkening associated with a sensation of terror, occurring in children, esp. those of unstable nervous constitution) |
Taras |
268 |
9:22:41 |
rus-ita |
med. |
чревье |
mesogastrio |
Simplyoleg |
269 |
9:15:45 |
eng-rus |
med., dis. |
rheumatic disorder |
ревматологическое заболевание (webmd.com) |
jotting |
270 |
9:14:48 |
eng-rus |
med., dis. |
rheumatic disease |
ревматологическое заболевание (webmd.com) |
jotting |
271 |
9:14:21 |
eng-rus |
mil. |
V-2 missile |
снаряд фау-2 |
Taras |
272 |
9:13:24 |
eng-rus |
health. |
shoe covers |
бахилы |
MichaelBurov |
273 |
9:08:04 |
eng-rus |
idiom. |
eat humble pie |
признавать свою вину (опустив голову) |
Taras |
274 |
9:07:45 |
eng-rus |
health. |
disposable coverall |
одноразовый комбинезон |
MichaelBurov |
275 |
9:01:13 |
eng-rus |
med. |
hepatoprotective agent |
гепатопротектор |
Farrukh2012 |
276 |
8:58:40 |
eng-rus |
HR |
field employee |
выездной работник |
MichaelBurov |
277 |
8:55:25 |
eng-rus |
HR |
field worker |
выездной работник |
MichaelBurov |
278 |
8:25:10 |
eng-rus |
ed. |
content-related expertise of the teacher |
тематический уровень знаний преподавателя |
Assemgaliyev |
279 |
7:42:22 |
eng-rus |
cartogr. |
Cape Leeuwin |
мыс Луин (крайняя юго-западная точка Австралии) |
Ying |
280 |
7:11:52 |
rus-fre |
inf. |
помешанная на любви |
accro à l'amour |
sophistt |
281 |
7:11:24 |
rus-fre |
inf. |
помешанный на любви |
accro à l'amour |
sophistt |
282 |
7:08:11 |
eng-rus |
inf. |
addicted to love |
помешанная на любви |
sophistt |
283 |
7:07:42 |
eng-rus |
inf. |
addicted to love |
помешанный на любви |
sophistt |
284 |
7:02:59 |
rus-ger |
gen. |
обязательное использование средств индивидуальной защиты |
Tragepflicht |
dolmetscherr |
285 |
6:57:26 |
eng-rus |
fig. |
individualist |
единоличник |
igisheva |
286 |
6:16:13 |
eng-rus |
mar.law |
open sampling |
отбор проб открытым способом |
Ying |
287 |
4:50:36 |
eng-rus |
gen. |
his heart wasn't in it |
решительность его оставила |
ikravtso |
288 |
4:44:02 |
rus-ger |
tech. |
акустическая система |
Lautsprechersystem |
Лорина |
289 |
4:35:52 |
ger-ukr |
gen. |
knarren |
рипіти |
Brücke |
290 |
4:20:21 |
rus-ger |
med. |
лечебные манипуляции |
therapeutische Eingriffe |
dolmetscherr |
291 |
4:18:55 |
eng-rus |
gen. |
autoreply |
отбойник (в эл. почте) |
Aleksey314 |
292 |
4:13:06 |
rus-fre |
gen. |
быть готовым к любым обстоятельствам |
se parer à toute éventualité |
Reallywoman |
293 |
3:46:25 |
ger-ukr |
gen. |
herumkaspern |
дуріти |
Brücke |
294 |
3:06:05 |
eng-rus |
ophtalm. |
phototransduction |
фототрансдукция |
Liolichka |
295 |
2:55:43 |
eng-rus |
med.appl. |
trace number |
номер для прослеживаемости |
Olga47 |
296 |
2:49:38 |
eng-rus |
biochem. |
twitchin |
твитчин (белок) |
Liolichka |
297 |
2:24:25 |
rus-ger |
comp. |
планшет |
Tabletcomputer |
Лорина |
298 |
2:10:37 |
eng-rus |
virol. |
antibody-dependent enhancement of viral infection |
антитело-зависимое усиление инфекции |
MichaelBurov |
299 |
2:02:17 |
rus-ger |
gen. |
в этот период времени |
in demselben Zeitraum |
Лорина |
300 |
1:57:32 |
eng-rus |
offic. |
within their functional competence |
в силу своих функциональных обязанностей |
MichaelBurov |
301 |
1:49:24 |
eng-rus |
heavy.eq. |
bulldog grip |
канатный зажим |
igisheva |
302 |
1:35:58 |
eng-rus |
health. |
employees' workplace protection |
защита персонала на рабочих местах |
MichaelBurov |
303 |
0:58:39 |
eng-rus |
polit. |
IIS ⇒ International Information Security |
МИБ ⇒ Международная Информационная Безопасность (unidir.org) |
AndronovMikhail |
304 |
0:45:34 |
eng-rus |
IT |
virtual workplace |
виртуальное рабочее место |
MichaelBurov |
305 |
0:40:53 |
rus-fre |
f.trade. |
валютные поступления |
recettes en devises (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
306 |
0:39:45 |
rus |
IT |
центр обработки данных |
ЦОД |
MichaelBurov |
307 |
0:30:51 |
eng |
abbr. med. |
OPA |
opsonophagocytosis assay |
13.05 |
308 |
0:29:53 |
ger-ukr |
austrian inf. |
herumkugeln |
перевертатися |
Brücke |
309 |
0:15:51 |
eng-rus |
slang |
golden boy |
самородок (Парень из деревни, поступающий в МГУ например. wikipedia.org) |
shapker |
310 |
0:04:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
protrusion cutter |
устройство для обрезки заусенцев |
riant |
311 |
0:04:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
protrusion |
заусенцы |
riant |
312 |
0:03:45 |
eng-rus |
hydrol. |
sliding block model |
метод скользящего блока |
Nik-On/Off |
313 |
0:01:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
pull test |
устройство измерения усилия на разрыв (встречается в таком варианте в документации на оборудование) |
riant |