1 |
23:58:22 |
eng-rus |
chem. |
coupling reaction |
реакция конденсации |
Ткачевская Елена Петровна |
2 |
23:57:27 |
eng-rus |
progr. |
implications regarding software reuse and technology transfer |
последствия повторного использования программного обеспечения и передачи технологий |
ssn |
3 |
23:55:17 |
rus-fre |
gen. |
дать волю |
laisser libre cours (Laisser libre cours à votre imagination pour créer desserts et aspics de formes originales.) |
I. Havkin |
4 |
23:52:01 |
rus-ita |
gen. |
внештатный сотрудник |
indotto |
Avenarius |
5 |
23:51:09 |
eng |
abbr. |
Research and Development Technical Assistance |
RDTA |
Hot-Ice |
6 |
23:46:34 |
eng-rus |
nano |
refinement of microstructure |
измельчение микроструктуры |
igisheva |
7 |
23:44:02 |
eng-rus |
progr. |
resources and references for refactoring |
ресурсы и ссылки, относящиеся к рефакторингу |
ssn |
8 |
23:38:04 |
eng-rus |
scient. |
it has been reported that |
сообщалось, что (оборот, часто встречающийся в научной литературе) |
igisheva |
9 |
23:36:37 |
eng-rus |
gen. |
disadvantageousness |
недостаточность |
SuperAreS |
10 |
23:35:37 |
rus-spa |
urug.sp. |
первый отёл |
primera cría |
Malik11 |
11 |
23:35:08 |
eng-rus |
crystall. |
irregular cluster |
неупорядоченное скопление |
igisheva |
12 |
23:34:38 |
eng-rus |
progr. |
extract hierarchy |
выделение иерархии |
ssn |
13 |
23:34:35 |
eng-rus |
exhib. |
Consumer show |
потребительская выставка |
Andy |
14 |
23:32:31 |
eng-rus |
crystall. |
irregular |
неупорядоченный |
igisheva |
15 |
23:31:54 |
eng-rus |
progr. |
separate domain from presentation |
отделение предметной области от представления |
ssn |
16 |
23:29:21 |
eng-rus |
crystall. |
high dislocation density region |
область повышенной концентрации дислокаций |
igisheva |
17 |
23:29:06 |
eng-rus |
progr. |
convert procedural design to objects |
преобразование процедурного проекта в объекты |
ssn |
18 |
23:25:59 |
eng-rus |
crystall. |
high dislocation density region |
зона повышенной плотности дислокаций |
igisheva |
19 |
23:23:44 |
eng-rus |
progr. |
tease apart inheritance |
разделение наследования |
ssn |
20 |
23:22:40 |
rus-ger |
cycl. |
беговел |
Laufrad |
Igor Lafer |
21 |
23:17:17 |
rus-fre |
law |
терять силу |
devenir caduc |
I. Havkin |
22 |
23:15:05 |
eng-rus |
progr. |
replace delegation with inheritance |
замена делегирования наследованием |
ssn |
23 |
23:12:33 |
eng-rus |
progr. |
replace inheritance with delegation |
замена наследования делегированием |
ssn |
24 |
23:10:06 |
eng-rus |
scient. |
be inconsistent with something |
расходиться (с чем-либо) |
igisheva |
25 |
23:09:33 |
rus-ger |
gen. |
не умеющий соблюдать дистанцию в отношениях |
distanzlos |
lichinka |
26 |
23:09:24 |
eng-rus |
progr. |
form template method |
формирование шаблона метода |
ssn |
27 |
23:08:42 |
rus-fre |
econ. |
ширпотреб |
biens de grande consommation (Les biens de grande consommation (en anglais FMCG ou CPG), ou produits de grande consommation (PGC), sont des produits achetés fréquemment et à un prix relativement bas.) |
I. Havkin |
28 |
23:05:36 |
eng-rus |
progr. |
collapse hierarchy |
свёртывание иерархии |
ssn |
29 |
23:01:22 |
rus-fre |
econ. |
подряд |
soumission |
I. Havkin |
30 |
23:01:15 |
eng-rus |
progr. |
collapse |
временное удаление текста под заголовками (чтобы увидеть общую структуру документа) |
ssn |
31 |
22:59:59 |
eng-rus |
gen. |
hereinafter sometimes referred to as |
в дальнейшем также именуемый |
4uzhoj |
32 |
22:59:03 |
eng-rus |
progr. |
collapse |
свёртывание отображаемой на экране структуры дочерних подкаталогов (напр., в File Manager системы Windows) |
ssn |
33 |
22:58:51 |
eng-rus |
med. |
ABLES |
Эпидемиология и наблюдение за свинцом в крови взрослых (Adult Blood Lead Epidemiology and Surveillance – Программа Национального института по охране труда и промышленной гигиене США (NIOSH), проводимая на уровне штатов) |
ambassador |
34 |
22:57:00 |
eng-rus |
progr. |
collapse |
сворачивание отображаемой на экране структуры дочерних подкаталогов (напр., в File Manager системы Windows) |
ssn |
35 |
22:54:47 |
eng-rus |
progr. |
collapse |
сворачивание (напр., дерева каталогов) |
ssn |
36 |
22:51:09 |
eng |
abbr. |
RDTA |
Research and Development Technical Assistance |
Hot-Ice |
37 |
22:51:06 |
eng-rus |
med. |
commotio cerebri |
сотрясение мозга |
MichaelBurov |
38 |
22:50:16 |
eng-rus |
med. |
brain commotion |
сотрясение мозга |
MichaelBurov |
39 |
22:48:42 |
eng-rus |
progr. |
extract interface |
выделение интерфейса |
ssn |
40 |
22:48:38 |
eng-rus |
stat. |
Gehan generalised Wilcoxon test |
обобщённый Геханом критерий Вилкоксона |
Amadey |
41 |
22:47:47 |
rus-fre |
gen. |
произвольный |
fantaisiste (Le moniteur de ressource donne des chiffres absolument fantaisistes.) |
I. Havkin |
42 |
22:46:51 |
rus-ger |
avia. |
Международная ассоциация воздушного транспорта |
International Air Traffic Association |
Naommi |
43 |
22:46:10 |
eng-rus |
progr. |
extract superclass |
выделение родительского класса |
ssn |
44 |
22:44:37 |
eng-rus |
progr. |
superclass |
родительский класс |
ssn |
45 |
22:41:23 |
rus-spa |
inet. |
мета-поисковая система |
metabuscador |
Alexander Matytsin |
46 |
22:39:40 |
eng-rus |
med. |
heat collapse |
перегревание организма |
MichaelBurov |
47 |
22:39:26 |
eng-rus |
progr. |
extract |
выделение |
ssn |
48 |
22:39:01 |
eng-rus |
progr. |
extract subclass |
выделение подкласса |
ssn |
49 |
22:38:44 |
rus-fre |
busin. |
в развитие чего-л. |
faisant suite à (Faisant suite à notre discussion du samedi 4 avril dernier, ...) |
I. Havkin |
50 |
22:36:34 |
eng-rus |
gen. |
electro-gas welding |
электрогазосварка |
kanareika |
51 |
22:35:53 |
eng-rus |
progr. |
push down field |
спуск поля |
ssn |
52 |
22:34:51 |
eng-rus |
med. |
heat collapse |
тепловой удар |
MichaelBurov |
53 |
22:34:34 |
eng-rus |
gen. |
joint children |
общие дети (из решения суда Северной Каролины о разводе) |
4uzhoj |
54 |
22:34:06 |
eng-rus |
progr. |
push down method |
спуск метода |
ssn |
55 |
22:33:32 |
eng-rus |
law |
Convention on Legal Aid and Legal Relations in Civil, Family and Criminal Cases |
Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам (подписанная между странами СНГ в Кишиневе 07.10.2002 г. goo.gl) |
goroshko |
56 |
22:31:59 |
eng-rus |
med. |
Entamoeba coli |
кишечная амёба |
MichaelBurov |
57 |
22:31:40 |
eng-rus |
progr. |
pull up constructor body |
подъём тела конструктора |
ssn |
58 |
22:31:11 |
eng-rus |
progr. |
constructor body |
тело конструктора |
ssn |
59 |
22:28:33 |
eng-rus |
progr. |
pull up method |
подъём метода |
ssn |
60 |
22:28:12 |
rus-fre |
busin. |
ознакомившись с |
connaissance prise de (L'Assemblée Générale, connaissance prise des rapports du Conseil d'Administration et des commissaires aux comptes, approuve le Rapport du Conseil d'Administration.) |
I. Havkin |
61 |
22:26:19 |
eng-rus |
progr. |
pull up field |
подъём поля |
ssn |
62 |
22:23:57 |
eng-rus |
progr. |
dealing with generalization |
решение задач обобщения |
ssn |
63 |
22:21:22 |
rus-ger |
gen. |
хроникёр |
Chronist |
Qumnica |
64 |
22:21:02 |
eng-rus |
gen. |
guardianship and custodianship agency |
орган опеки |
4uzhoj |
65 |
22:20:43 |
eng-rus |
quot.aph. |
and you are lynching Negroes |
а у вас негров линчуют |
igisheva |
66 |
22:20:03 |
eng-rus |
progr. |
replace exception with test |
замена исключительной ситуации проверкой |
ssn |
67 |
22:17:57 |
eng-rus |
sl., drug. |
C17H21O4N |
кокаин |
MichaelBurov |
68 |
22:17:39 |
eng-rus |
progr. |
replace error code with exception |
замена кода ошибки исключительной ситуацией |
ssn |
69 |
22:13:21 |
rus-ita |
anat. |
гиатус |
iato |
Avenarius |
70 |
22:09:41 |
rus-fre |
comp. |
возврат на одну позицию |
suppression (со стиранием (= англ. backspace)) |
I. Havkin |
71 |
22:07:14 |
eng-rus |
med. |
clinician |
университетский профессор |
MichaelBurov |
72 |
22:05:37 |
rus-ger |
med. |
левое предсердие |
Links-Atrium |
Brücke |
73 |
22:05:01 |
ger |
med. |
LA |
Links-Atrium |
Лорина |
74 |
22:04:57 |
eng-rus |
gen. |
exceptionable |
вызывающий осуждение |
ssn |
75 |
22:03:47 |
rus-ger |
med. |
правое предсердие |
Rechts-Atrium |
Лорина |
76 |
22:03:20 |
ger |
med. |
RA |
Rechts-Atrium |
Лорина |
77 |
22:01:59 |
eng-rus |
energ.ind. |
heat supply |
отпуск тепла |
Echie |
78 |
22:01:22 |
rus-ger |
med. |
пульмональное давление |
Pulmonalisdruck |
Лорина |
79 |
21:57:55 |
eng-rus |
dipl. |
Board of Equalization |
Совет по стабилизации (административный орган штата Калифорния, США) |
ellehavana |
80 |
21:57:41 |
rus-ita |
telecom. |
в зоне доступности |
sotto copertura (мобильный телефон) |
Rossinka |
81 |
21:56:10 |
eng-rus |
inf. |
drive a spike |
вбить кол |
Ghutit |
82 |
21:50:50 |
eng-rus |
gen. |
lower lid margin |
край нижнего века |
tavost |
83 |
21:49:57 |
eng-rus |
gen. |
Stalinist purges |
сталинские чистки |
grafleonov |
84 |
21:46:56 |
rus-ger |
med. |
конечная систола |
ES (Endsystole) |
Лорина |
85 |
21:46:39 |
rus-ger |
med. |
конечная систола |
Endsystole |
Лорина |
86 |
21:45:58 |
ger |
med. |
Endsystole |
ES |
Лорина |
87 |
21:45:45 |
eng-ger |
med. |
end systole |
Endsystole |
Лорина |
88 |
21:45:20 |
eng-rus |
law |
payment-in |
предоставление ответчиком встречного обеспечения путём внесения на депозитный счёт суда денежных средств в размере требований истца (CME) |
Alexander Demidov |
89 |
21:40:20 |
eng-rus |
law |
pay money into court |
вносить средства на депозитный счёт суда (On the other hand, he welcomed the increasing tendency of the court to require defaulting litigants to pay money into court as a condition for receiving an extension of time for ful?lling procedural requirements. CME) |
Alexander Demidov |
90 |
21:37:19 |
eng-rus |
foreig.aff. |
Ministry of the Interior and Administration |
Министерство внутренних дел и администрации (в Польше, см. Вики) |
arturmoz |
91 |
21:36:19 |
rus-ger |
med. |
амплитуда раскрытия |
Öffn.-Amplit. (Öffnungsamplitude) |
Лорина |
92 |
21:35:48 |
ger |
med. |
Öffn.-Amplit. |
Öffnungsamplitude |
Лорина |
93 |
21:33:00 |
rus-ger |
med. |
систолическая волна |
CW |
Лорина |
94 |
21:32:34 |
eng-rus |
law |
at first instance |
в судах первой инстанции (This leaves the matter largely in the hands of judges at first instance. CME) |
Alexander Demidov |
95 |
21:32:00 |
rus-ger |
med. |
пульсовая волна |
pulsed wave (PW Допплер) |
Лорина |
96 |
21:31:40 |
rus-ger |
med. |
пульсовая волна |
PW (Допплер) |
Лорина |
97 |
21:31:00 |
ger |
med. |
PW |
pulsed wave |
Лорина |
98 |
21:30:17 |
eng-rus |
biol. |
circumbuccal |
расположенный вокруг рта |
MichaelBurov |
99 |
21:30:04 |
eng-rus |
med. |
PW |
пульсовая волна (pulsed wave) |
Лорина |
100 |
21:29:05 |
eng-rus |
biol. |
circum-buccal |
окружающий рот |
MichaelBurov |
101 |
21:27:57 |
eng-rus |
law |
save in exceptional circumstances |
за исключение особых случаев (Save in exceptional circumstances every litigant should be allowed his day in court. CME) |
Alexander Demidov |
102 |
21:26:43 |
rus-ger |
gen. |
второстепенный персонаж |
Nebencharakter |
Tverdislav |
103 |
21:25:37 |
eng-rus |
law |
extend time limits |
продлять сроки (CPR 2.11 says that, unless the rules or a Practice Direction provide otherwise, the parties can give each other permission to extend time limits by written agreement. CME) |
Alexander Demidov |
104 |
21:23:34 |
rus-ger |
leath. |
наплечный ремень |
Tragegurt (кейсы, сумки) |
Naommi |
105 |
21:23:24 |
rus-spa |
ling. |
извлечение терминов |
vaciado terminológico (из терминологической базы данных) |
Alexander Matytsin |
106 |
21:23:00 |
eng-rus |
law |
wasted costs order |
отнесение судебных расходов на лицо, злоупотребляющее своими процессуальными правами |
Alexander Demidov |
107 |
21:20:41 |
eng-rus |
book. |
circum-adjacent |
непосредственно окружающий |
MichaelBurov |
108 |
21:20:12 |
eng-rus |
gen. |
circum-adjacent |
обступивший со всех сторон |
MichaelBurov |
109 |
21:19:09 |
eng-rus |
mil. |
no-drop weapon scoring |
система определения результатов имитации применения оружия |
WiseSnake |
110 |
21:15:30 |
eng-rus |
law |
sanction |
санкция (civil procedure: The new rules provide for seven different kinds of sanctions: striking out a statement of case; excluding argument or evidence; orders for security for the sum in issue and for present and future costs; orders for payment (or non- payment) of costs, in some cases on the indemnity principle and for the immediate assessment and payment of costs; orders for payment of interest at penal rates; proceedings for contempt; and wasted costs orders. CME) |
Alexander Demidov |
111 |
21:13:36 |
rus-ger |
med. |
задняя стенка левого желудочка |
LHW |
Лорина |
112 |
21:12:38 |
eng-rus |
ironic. |
swine |
свиней (то же, что "свинтус") |
igisheva |
113 |
21:12:35 |
ger |
med. |
LHW |
linksventrikuläre Hinterwand |
Лорина |
114 |
21:12:04 |
rus-ita |
cook. |
мармелад |
gelatina |
Viktoriaaa |
115 |
21:10:16 |
rus-ger |
med. |
перегородка |
IVS |
Лорина |
116 |
21:08:32 |
ger |
med. |
IVS |
Septum |
Лорина |
117 |
21:06:12 |
eng-rus |
gen. |
erasures and typeovers or writeovers are not acceptable |
помарки, подчистки, исправления, в том числе оговорённые, в документе не допускаются |
4uzhoj |
118 |
21:04:14 |
eng-rus |
weld. |
microwelded |
микросварной |
igisheva |
119 |
20:58:02 |
rus-ger |
gen. |
ночное зрение |
Dunkelsicht |
Traumhaft |
120 |
20:54:49 |
eng-rus |
progr. |
exception statement |
оператор обработки исключений |
ssn |
121 |
20:54:19 |
eng-rus |
law |
as has been seen |
как было показано |
Alexander Demidov |
122 |
20:53:00 |
eng-rus |
progr. |
exception reporting |
отчётность по отклонениям |
ssn |
123 |
20:52:26 |
eng-rus |
gen. |
for cause |
по конкретному основанию |
4uzhoj |
124 |
20:51:33 |
eng-rus |
law |
countdown |
накануне (Twent y years later in Arbuthnot Latham Bank Ltd v. Trafalgar Holdings Ltd, decided in the countdown to implementation of the CPR, the attitude was very different. CME) |
Alexander Demidov |
125 |
20:51:32 |
eng-rus |
progr. |
exception reporting |
отображение только исключительных ситуаций |
ssn |
126 |
20:49:41 |
eng-rus |
progr. |
exception report |
отчёт по отклонениям |
ssn |
127 |
20:47:02 |
rus-ita |
sport. |
супертяжёлый вес |
pesi supermassimi |
alesssio |
128 |
20:45:59 |
rus-ita |
sport. |
тяжёлый вес |
pesi massimi (в боксе) |
alesssio |
129 |
20:45:02 |
rus-ita |
sport. |
полутяжёлый вес |
pesi mediomassimi (в боксе) |
alesssio |
130 |
20:43:41 |
rus-ita |
sport. |
средний вес |
pesi medi (в боксе) |
alesssio |
131 |
20:42:53 |
rus-ita |
sport. |
полусредний вес |
pesi welter (в боксе) |
alesssio |
132 |
20:41:59 |
eng-rus |
progr. |
A method that detects an unusual error condition throws an exception |
Метод, обнаруживший необычную ошибку, выдаёт сигнал исключения |
ssn |
133 |
20:41:19 |
rus-ita |
sport. |
первый полусредний вес |
pesi welter leggeri (в боксе) |
alesssio |
134 |
20:40:30 |
eng-rus |
progr. |
unusual error condition |
необычная ошибка |
ssn |
135 |
20:39:59 |
rus-ger |
med. |
стенки утолщены |
wandverdickt |
Лорина |
136 |
20:37:56 |
rus-ger |
med. |
область придатков |
Adnexregion |
Лорина |
137 |
20:36:01 |
eng-rus |
st.exch. |
enlisted securities |
некотируемые ценные бумаги |
alenaz16 |
138 |
20:36:00 |
eng-rus |
progr. |
throw an exception |
выдавать сигнал исключения |
ssn |
139 |
20:34:42 |
rus-ger |
med. |
расположенный посредине |
median positioniert |
Лорина |
140 |
20:33:15 |
rus-ita |
sport. |
лёгкий вес |
pesi leggeri (в боксе) |
alesssio |
141 |
20:32:42 |
eng-rus |
progr. |
throw |
выдавать (сигнал) |
ssn |
142 |
20:30:25 |
eng |
abbr. med. |
PW |
pulsed wave |
Лорина |
143 |
20:30:02 |
rus-ita |
sport. |
полулёгкий вес |
peso piuma (до 57 кг, в боксе) |
alesssio |
144 |
20:27:25 |
rus-ger |
med. |
внутривенно |
iv. (Intravenös) |
Лорина |
145 |
20:27:08 |
rus-ita |
sport. |
легчайший вес |
pesi gallo (в боксе) |
alesssio |
146 |
20:26:59 |
ger |
med. |
iv. |
intravenös |
Лорина |
147 |
20:26:13 |
eng-rus |
agric. |
fruiting time |
период плодоношения |
В. Бузаков |
148 |
20:26:11 |
rus-ita |
sport. |
наилегчайший вес |
pesi mosca (в боксе) |
alesssio |
149 |
20:25:08 |
rus-ita |
sport. |
первый наилегчайший вес |
pesi mosca leggeri (в боксе) |
alesssio |
150 |
20:23:08 |
eng-rus |
progr. |
exception hierarchy |
иерархия исключений |
ssn |
151 |
20:20:18 |
eng-rus |
fig. |
gestation period |
период созревания (In December 2001 the official Code of Guidance on Expert Evidence was published after a long gestation period. CME) |
Alexander Demidov |
152 |
20:19:23 |
eng-rus |
progr. |
exception dictionary |
словарь исключений (содержит слова, которые не подчиняются обычным правилам переноса, заложенным в текстовые процессоры или программы настольных издательских систем, НИС) |
ssn |
153 |
20:18:54 |
eng-rus |
gen. |
fruiting plant |
плодоносящее растение |
В. Бузаков |
154 |
20:14:23 |
eng-rus |
progr. |
exception catch |
захват исключения |
ssn |
155 |
20:14:00 |
eng-rus |
met. |
grey |
светло-серый (о цвете побежалости) |
igisheva |
156 |
20:12:52 |
eng-rus |
met. |
red |
пурпурный (о цвете побежалости) |
igisheva |
157 |
20:12:42 |
rus-fre |
gen. |
быть источником чего-л. |
générer (L'embout ne peut se déplacer dans le corps de bielle et ainsi ne peut générer un phénomène de fatigue sur ce corps.) |
I. Havkin |
158 |
20:09:49 |
eng-rus |
progr. |
unhandled exception |
необрабатываемое исключение |
ssn |
159 |
20:07:50 |
eng-rus |
law |
sim-free |
без СИМ-карты (At the time of writing, you can pick the Note up sim-free for a shade under г600 which places it firmly at the top end of the spectrum and comparable with an unlocked iPhone 4S 32GB.) |
Alexander Demidov |
160 |
20:06:53 |
eng-rus |
progr. |
exception message |
сообщение об исключительной ситуации |
ssn |
161 |
20:05:25 |
rus-ger |
med. |
интенсивность сигнала |
Signalgebung (на МРТ) |
Лорина |
162 |
20:03:40 |
rus-ger |
med. |
отёк костномозговой полости |
Markraumödem |
Лорина |
163 |
20:01:04 |
rus-ger |
med. |
грыжа межпозвоночного диска |
Discusherniation |
Лорина |
164 |
20:00:58 |
eng-rus |
met. |
cornflower blue |
синий (о цвете побежалости) |
igisheva |
165 |
20:00:28 |
eng-rus |
immunol. |
Mycobacterium avium complex infection |
инфекция комплекса Микобактериум авиум |
aegor |
166 |
20:00:06 |
eng-rus |
progr. |
handle |
производить |
ssn |
167 |
19:59:45 |
eng-rus |
met. |
puce |
красно-коричневый (о цвете побежалости) |
igisheva |
168 |
19:59:11 |
eng-rus |
progr. |
also handle |
производить также |
ssn |
169 |
19:58:50 |
eng-rus |
met. |
tawny |
коричневый (о цвете побежалости) |
igisheva |
170 |
19:58:05 |
eng-rus |
met. |
golden-yellow |
золотистый (о цвете побежалости) |
igisheva |
171 |
19:56:21 |
eng-rus |
met. |
straw-yellow |
соломенный (о цвете побежалости) |
igisheva |
172 |
19:55:05 |
eng-rus |
progr. |
saving of the state of the CPU |
сохранение состояния ЦП |
ssn |
173 |
19:54:04 |
rus-ger |
med. |
положение вытяжения |
Streckstellung |
Лорина |
174 |
19:53:49 |
eng-rus |
progr. |
state of the CPU |
состояние ЦП |
ssn |
175 |
19:53:36 |
rus-ger |
med. |
положение разгибания |
Streckhaltung |
Лорина |
176 |
19:53:30 |
rus-ger |
med. |
положение вытяжения |
Streckhaltung |
Лорина |
177 |
19:51:24 |
eng-rus |
met. |
white heat |
белокалильный цвет |
igisheva |
178 |
19:50:48 |
eng-rus |
met. |
yellow heat |
желтокалильный цвет |
igisheva |
179 |
19:50:17 |
eng-rus |
met. |
bright-white heat |
ослепительно-белое каление |
igisheva |
180 |
19:49:38 |
eng-rus |
chem. |
trizinc bisorthophosphate |
бис трицинк (ортофосфат; из паспорта безопасности продукта) |
i-version |
181 |
19:49:05 |
eng-rus |
progr. |
exception handler has completed |
завершение работы обработчика исключений |
ssn |
182 |
19:47:57 |
eng-rus |
met. |
bright-orange heat |
ярко-оранжевое каление |
igisheva |
183 |
19:47:41 |
eng-rus |
chem. |
palustric acid |
палюстровая кислота |
Liolichka |
184 |
19:46:30 |
rus-ger |
med. |
хондромаляция |
Chondromalazia (Chondromalacia) |
Лорина |
185 |
19:45:59 |
eng-rus |
met. |
light-orange heat |
светло-оранжевое каление |
igisheva |
186 |
19:43:47 |
eng-rus |
met. |
orange heat |
оранжевокалильный цвет |
igisheva |
187 |
19:43:02 |
eng-rus |
met. |
bright-cherry heat |
светло-вишнёвокалильный цвет |
igisheva |
188 |
19:42:06 |
rus-ger |
med. |
частичный разрыв |
Partialruptur |
Лорина |
189 |
19:41:49 |
eng-rus |
met. |
cherry redness |
вишнёвокалильный цвет |
igisheva |
190 |
19:40:24 |
rus-ger |
med. |
крыша вертлужной впадины большой берцовой кости |
Tibiaerker |
Лорина |
191 |
19:40:08 |
eng-rus |
met. |
dark-cherry heat |
тёмно-вишнёвокалильный цвет |
igisheva |
192 |
19:39:17 |
eng-rus |
progr. |
exception handler |
обработчик исключений (часть кода (процедура), автоматически вызываемая для обработки конкретной ошибочной ситуации (exception), возникшей при исполнении программы. Если после обработки исключения программа может продолжить исполнение, то оно продолжается. Если в программе нет обработчика исключений, то вызывается обработчик, встроенный в системное ПО) |
ssn |
193 |
19:38:58 |
eng-rus |
met. |
full red heat |
краснокалильный цвет |
igisheva |
194 |
19:38:13 |
eng-rus |
met. |
blood-red heat |
буро-краснокалильный цвет |
igisheva |
195 |
19:37:21 |
rus-ger |
med. |
отёк при нагрузке |
Stressödem |
Лорина |
196 |
19:36:25 |
eng-rus |
met. |
black-red heat |
бурое каление |
igisheva |
197 |
19:35:48 |
eng-rus |
met. |
blood-red heat |
буро-красное каление |
igisheva |
198 |
19:33:52 |
eng-rus |
progr. |
exception declaration |
объявление исключительной ситуации (в программировании – языковая конструкция, с помощью которой в программе на ЯВУ назначают обработку исключительной ситуации) |
ssn |
199 |
19:31:58 |
rus-ger |
med. |
структура мягких тканей |
Weichteilstruktur |
Лорина |
200 |
19:31:09 |
rus-ger |
book. |
конфликтовать |
widerstreiten |
Bedrin |
201 |
19:30:57 |
eng-rus |
idiom. |
anyone's guess |
остаётся только гадать |
Баян |
202 |
19:29:05 |
rus-ger |
med. |
внесуставный |
paraarticulär |
Лорина |
203 |
19:28:22 |
eng-rus |
progr. |
cause normal operation to be interrupted |
вызывать изменение нормального режима работы |
ssn |
204 |
19:28:15 |
rus-ger |
med. |
параартикулярный |
paraarticulär |
Лорина |
205 |
19:27:52 |
eng-rus |
progr. |
any condition |
любые ситуации |
ssn |
206 |
19:27:03 |
rus-ger |
med. |
параартикулярный |
paraartikulär |
Лорина |
207 |
19:26:47 |
rus-ger |
med. |
внесуставный |
paraartikulär |
Лорина |
208 |
19:24:55 |
eng-rus |
met. |
black-red heat |
тёмно-коричневое каление |
igisheva |
209 |
19:24:16 |
eng-rus |
chem. |
Limited evidence of a carcinogenic effect |
Ограниченные свидетельства канцерогенного воздействия (из паспорта безопасности продукта) |
i-version |
210 |
19:24:15 |
rus-ger |
med. |
периартикулярный |
periarticulär |
Лорина |
211 |
19:19:31 |
eng-rus |
immunol. |
chemoprophylactic agent |
химиопрофилактический агент |
aegor |
212 |
19:16:30 |
eng-rus |
scient. |
using |
посредством |
igisheva |
213 |
19:15:05 |
eng-rus |
progr. |
bus errors |
ошибки шины |
ssn |
214 |
19:14:41 |
rus-ger |
med. |
коллатеральная связка |
Kollateralband |
Лорина |
215 |
19:13:20 |
eng-rus |
sl., drug. |
cocaine chloride |
солянокислый кокаин |
MichaelBurov |
216 |
19:12:35 |
rus-ger |
med. |
задняя крестообразная связка |
HKB |
Лорина |
217 |
19:12:05 |
rus-ger |
med. |
передняя крестообразная связка |
VKB |
Лорина |
218 |
19:11:22 |
eng |
abbr. chem. |
BaCl2 |
chloride of barium (BaCl2) |
MichaelBurov |
219 |
19:10:26 |
rus-ger |
med. |
рыхлый |
ausgefranst |
Лорина |
220 |
19:09:39 |
eng |
abbr. chem. |
NaCl |
chloride of sodium |
MichaelBurov |
221 |
19:08:49 |
eng-rus |
chem. |
chloride of calcium |
хлорид кальция |
MichaelBurov |
222 |
19:07:46 |
eng |
abbr. chem. |
CaCl2 |
chloride of calcium |
MichaelBurov |
223 |
19:07:23 |
eng-rus |
obs. |
wait upon |
наносить визит |
sea holly |
224 |
19:06:58 |
eng-rus |
chem. |
plumbum chloratum |
хлорид свинца |
MichaelBurov |
225 |
19:06:38 |
eng |
abbr. chem. |
PbCl2 |
plumbum chloratum |
MichaelBurov |
226 |
19:06:30 |
rus-ger |
med. |
киста Бейкера |
Bakercyste |
Лорина |
227 |
19:06:13 |
eng-rus |
chem. |
aurum chloratum |
хлорное золото |
MichaelBurov |
228 |
19:05:59 |
eng-rus |
house. |
thermo pot |
термопот |
medlana |
229 |
19:04:52 |
eng |
abbr. chem. |
AuCl3 |
aurum chloratum |
MichaelBurov |
230 |
19:02:42 |
eng-rus |
chem. |
PbCl2 |
хлорид свинца |
MichaelBurov |
231 |
19:02:01 |
eng |
abbr. chem. |
PbCl2 |
chloride of lead |
MichaelBurov |
232 |
19:01:07 |
rus-ger |
med. |
со стороны связки |
ligamentseitig |
Лорина |
233 |
19:00:45 |
eng-rus |
chem. |
AuCl3 |
хлорное золото |
MichaelBurov |
234 |
18:59:52 |
eng-rus |
progr. |
hardware exception |
исключительная ситуация аппаратного уровня |
ssn |
235 |
18:59:49 |
eng |
abbr. chem. |
AuCl3 |
chloride of gold |
MichaelBurov |
236 |
18:58:09 |
eng-rus |
chem. |
NH4Cl |
хлористый аммоний |
MichaelBurov |
237 |
18:57:52 |
eng |
abbr. chem. |
NH4Cl |
chloride of ammonium |
MichaelBurov |
238 |
18:56:02 |
eng-rus |
immunol. |
immunodeficient host |
иммунодефицитный носитель |
aegor |
239 |
18:51:54 |
rus-spa |
med. |
онкомаркер |
marcador tumoral |
DiBor |
240 |
18:46:59 |
eng-rus |
gen. |
shoulder-length |
до плеч |
linton |
241 |
18:46:09 |
eng-rus |
chem. |
naphtha, hydrotreated heavy |
нефть тяжёлой гидроочистки |
i-version |
242 |
18:46:04 |
eng-rus |
progr. |
hardware exception |
исключительная ситуация, вызванная аппаратурой (о ситуациях типа деления на ноль или попытки обращения к недопустимой странице памяти, которые диагностируются процессором) |
ssn |
243 |
18:45:45 |
rus-ger |
med. |
находящийся внутри мениска |
intrameniscal |
Лорина |
244 |
18:44:38 |
eng-rus |
progr. |
non-recoverable exception |
невосстановимая исключительная ситуация (см. exception) |
ssn |
245 |
18:42:12 |
rus-ger |
med. |
крыша вертлужной впадины |
Erker |
Лорина |
246 |
18:41:05 |
eng-rus |
chem. |
1,2,4- trimethylbenzene |
1,2,4-триметилбензол |
i-version |
247 |
18:40:17 |
eng-rus |
chem. |
2-BUTANONE OXIME |
2-бутанон оксим |
i-version |
248 |
18:35:49 |
rus-ger |
med. |
участок костного мозга |
Knochenmarkraum |
Лорина |
249 |
18:35:35 |
eng-rus |
gen. |
chilblain |
отморожение |
MichaelBurov |
250 |
18:34:28 |
eng-rus |
tech. |
Carc. Cat. |
Кат. Канц. (категория канцерогенности (из паспорта безопасности)) |
i-version |
251 |
18:33:59 |
eng-rus |
met. |
welding heat |
белое каление |
igisheva |
252 |
18:33:09 |
eng-rus |
met. |
bright-yellow heat |
светло-жёлтое каление |
igisheva |
253 |
18:31:16 |
eng-rus |
met. |
full red heat |
красное каление |
igisheva |
254 |
18:31:07 |
eng-rus |
progr. |
exception |
нештатная ситуация (проф. исключение; тж. исключительная ситуация, особая ситуация; необычная, непредусмотренная или ошибочная ситуация, которая может возникнуть при выполнении программы и изменить её нормальное функционирование. Такие ситуации могут диагностироваться как программными, так и аппаратными средствами. В программировании исключениями называются ситуации, которые обрабатываются вне нормального исполнения задачи. В более широком смысле к исключениям относят также и прерывания. Существуют два основных типа исключительных ситуаций – аппаратные (hardware exception) и программные (software exception), и две категории – с возможностью восстановления (recoverable exception) и без возможности восстановления (non-recoverable exception)) |
ssn |
255 |
18:29:20 |
eng-rus |
met. |
incipient white heat |
жёлто-белое каление |
igisheva |
256 |
18:26:59 |
eng-rus |
met. |
lemon heat |
жёлтое каление |
igisheva |
257 |
18:26:28 |
eng-rus |
progr. |
encapsulate downcast |
инкапсуляция нисходящего преобразования типа |
ssn |
258 |
18:24:30 |
eng-rus |
progr. |
downcast |
нисходящее преобразование типа |
ssn |
259 |
18:21:31 |
eng-rus |
met. |
bright-red heat |
ярко-красное каление |
igisheva |
260 |
18:18:34 |
eng-rus |
uncom. |
dark heat |
чёрное каление |
igisheva |
261 |
18:18:16 |
rus-ger |
med. |
мениск |
Meniscus |
Лорина |
262 |
18:17:26 |
eng-rus |
met. |
bright-cherry heat |
ярко-вишнёвое каление |
igisheva |
263 |
18:17:04 |
rus-ger |
med. |
поперечная проекция, выполненная в режиме T2 |
transversale T2 |
Лорина |
264 |
18:16:46 |
eng-rus |
progr. |
replace constructor with factory method |
замена конструктора фабричным методом |
ssn |
265 |
18:15:28 |
eng-rus |
progr. |
replace constructor |
замена конструктора |
ssn |
266 |
18:14:43 |
eng-rus |
progr. |
setting method |
метод установки значения |
ssn |
267 |
18:14:11 |
ger |
med. |
spectral presaturation with inversion recovery |
SPIR |
Лорина |
268 |
18:13:47 |
rus-ger |
med. |
спектральное предварительное насыщение инверсии-восстановления |
spectral presaturation with inversion recovery (SPIR) |
Лорина |
269 |
18:13:23 |
rus-ger |
med. |
спектральное предварительное насыщение инверсии-восстановления |
SPIR (spectral presaturation with inversion recovery) |
Лорина |
270 |
18:13:21 |
rus-spa |
med. |
уплотнение |
bulto |
DiBor |
271 |
18:12:50 |
eng-rus |
med. |
SPIR |
спектральное предварительное насыщение инверсии-восстановления |
Лорина |
272 |
18:12:27 |
eng-rus |
med. |
spectral presaturation with inversion recovery |
спектральное предварительное насыщение инверсии-восстановления (SPIR) |
Лорина |
273 |
18:12:08 |
eng-rus |
met. |
brown-red heat |
коричнево-красное каление |
igisheva |
274 |
18:11:22 |
eng |
chem. |
barium chloride |
BaCl2 |
MichaelBurov |
275 |
18:10:39 |
eng-rus |
progr. |
hide method |
сокрытие метода |
ssn |
276 |
18:09:39 |
eng |
chem. |
chloride of sodium |
NaCl |
MichaelBurov |
277 |
18:07:46 |
eng |
chem. |
calcium chloratum |
CaCl2 |
MichaelBurov |
278 |
18:06:43 |
eng-rus |
med. |
radiologist |
специалист в области лучевой диагностики |
Dimpassy |
279 |
18:06:38 |
eng |
chem. |
plumbum chloratum |
PbCl2 |
MichaelBurov |
280 |
18:06:32 |
eng-rus |
progr. |
remove setting method |
удаление метода установки значения |
ssn |
281 |
18:06:21 |
rus-ita |
sport. |
бадминтонист |
giocatore di badminton |
alesssio |
282 |
18:04:54 |
ger |
med. |
SPIR |
spectral presaturation with inversion recovery (томография) |
Лорина |
283 |
18:04:52 |
eng |
chem. |
aurum chloratum |
AuCl3 |
MichaelBurov |
284 |
18:03:35 |
eng-rus |
progr. |
introduce parameter object |
введение граничного объекта |
ssn |
285 |
18:02:01 |
eng |
chem. |
chloride of lead |
PbCl2 |
MichaelBurov |
286 |
17:59:49 |
eng |
chem. |
chloride of gold |
AuCl3 |
MichaelBurov |
287 |
17:57:52 |
eng |
chem. |
ammonium chloratum |
NH4Cl |
MichaelBurov |
288 |
17:57:36 |
eng-rus |
comp. |
USB device |
USB-устройство |
Andy |
289 |
17:56:12 |
eng-rus |
food.ind. |
wild fats |
масло из семян дерева ши (в качестве заменителя масла какао) |
HeneS |
290 |
17:54:00 |
eng-rus |
phys. |
flow behavior |
реологическое поведение |
igisheva |
291 |
17:53:34 |
eng-rus |
microbiol. |
Soybean Casein Digest Broth |
Соевый бульон с казеиновым переваром |
vidordure |
292 |
17:52:57 |
eng-rus |
mech. |
flow |
реологический |
igisheva |
293 |
17:52:43 |
eng-rus |
law |
conservatorship |
арбитражное управление |
Alexander Matytsin |
294 |
17:50:13 |
eng-rus |
clas.ant. |
extispicy |
экстиспиция (гадание по внутренностям жертвенных животных в Древнем Риме wikipedia.org) |
Bob |
295 |
17:47:36 |
eng |
abbr. |
MSc |
Master of Science |
Лорина |
296 |
17:46:42 |
eng-rus |
gen. |
lush |
насыщенный (о звуке, цвете) |
alaudo |
297 |
17:46:32 |
ger |
gen. |
MSc |
Master of Science |
Лорина |
298 |
17:46:17 |
eng-rus |
dentist. |
Tooth care |
уход за зубами |
Andy |
299 |
17:43:58 |
rus-ger |
relig. |
основатель религии |
Religionsstifter |
Veronika78 |
300 |
17:43:32 |
rus-ger |
gen. |
продиктовано |
diktiert (dikt.) |
Лорина |
301 |
17:43:15 |
rus-ger |
gen. |
продиктовано |
dikt. |
Лорина |
302 |
17:42:35 |
ger |
gen. |
dikt. |
diktiert |
Лорина |
303 |
17:41:59 |
eng-rus |
spectr. |
diffraction angle |
дифракционный угол |
igisheva |
304 |
17:41:05 |
eng-rus |
med. |
Cueing |
Упражнения с использованием внешних стимулов (Используется для описания коррекции нарушений ходьбы при болезни Паркинсона google.ru) |
Pustelga |
305 |
17:40:05 |
rus-ger |
med. |
участок пониженной плотности |
Dichtminderung |
Лорина |
306 |
17:39:48 |
eng-ger |
med. |
Hypodensity |
Dichtminderung |
Лорина |
307 |
17:39:27 |
rus-ger |
inet. |
скачивать |
loaden (herunterladen / откуда-либо, о передаче данных от сервера к клиенту) |
TorroRosso |
308 |
17:38:39 |
eng-rus |
idiom. |
nigh on impossible |
практически невозможно |
Баян |
309 |
17:30:57 |
eng-rus |
cycl. |
balance bicycle |
детский велосипед-самокат |
Alexander Matytsin |
310 |
17:29:37 |
eng-rus |
cycl. |
dandy-horse |
велосипед-самокат |
Alexander Matytsin |
311 |
17:26:33 |
rus-spa |
transp. |
дрезина с ручным приводом |
dresina de accionamiento manual |
Alexander Matytsin |
312 |
17:25:32 |
rus-spa |
transp. |
автодрезина |
dresina motorizada |
Alexander Matytsin |
313 |
17:24:29 |
rus-spa |
transp. |
дрезина с ножным приводом |
dresina a pedales |
Alexander Matytsin |
314 |
17:23:28 |
eng-rus |
low |
booze hag |
пьяница (о женщине) |
igisheva |
315 |
17:23:00 |
eng-rus |
low |
booze hag |
выпивоха (о женщине) |
igisheva |
316 |
17:22:45 |
rus-ita |
sport. |
игрок в настольный теннис |
tennistavolista |
alesssio |
317 |
17:22:41 |
rus-spa |
transp. |
дрезина |
dresina de vía |
Alexander Matytsin |
318 |
17:22:03 |
eng-rus |
inf. |
up to scratch |
на уровне (с эталонными образцами) |
Баян |
319 |
17:22:01 |
rus-ita |
sport. |
игрок в настольный теннис |
pongista |
alesssio |
320 |
17:19:29 |
eng-rus |
gen. |
spa resort |
спа-курорт |
Andy |
321 |
17:18:46 |
eng-rus |
low |
old hag |
старая карга |
igisheva |
322 |
17:18:29 |
rus-ger |
med. |
костная деструкция |
ossäre Destruktion |
Лорина |
323 |
17:18:04 |
rus-est |
gen. |
объявить благодарность |
tunnustama |
furtiva |
324 |
17:17:53 |
eng-rus |
inf. |
queen it |
командовать (о женщине) |
igisheva |
325 |
17:16:42 |
eng-rus |
chem. |
stoichiometric characteristic |
стехиометрическая характеристика |
igisheva |
326 |
17:13:24 |
eng-rus |
gen. |
with tightening |
с напряжением |
tavost |
327 |
17:11:20 |
ger |
med. |
Lymphknoten |
LK |
Лорина |
328 |
17:08:32 |
rus-ger |
med. |
трахеобронхиальная система |
Tracheobronchialsystem |
Лорина |
329 |
17:06:15 |
eng-rus |
cloth. |
sleepwear |
ночное бельё |
Andy |
330 |
17:05:36 |
eng |
abbr. med. |
SPIR |
spectral presaturation with inversion recovery |
Лорина |
331 |
17:04:46 |
rus-ger |
med. |
лёгочное поле |
Lungenfeld |
Лорина |
332 |
17:01:09 |
rus-ger |
gen. |
с большим расстоянием |
langstreckig |
Лорина |
333 |
17:00:50 |
rus-ger |
gen. |
длинный |
langstreckig |
Лорина |
334 |
16:59:31 |
eng-rus |
med. |
scavenger cell |
фагоцит, уничтожающий мёртвые клетки |
MichaelBurov |
335 |
16:55:30 |
eng-rus |
furn. |
counter |
кухонная столешница |
colombine |
336 |
16:54:20 |
rus-ger |
lat. |
возьми на заметку |
nota bene |
Лорина |
337 |
16:53:33 |
eng-rus |
immunol. |
PFC |
анализ бляшкообразования |
MichaelBurov |
338 |
16:52:55 |
eng-rus |
inet. |
Search Engine Optimisation |
Поисковая оптимизация (wikipedia.org) |
Andy |
339 |
16:52:47 |
eng-rus |
immunol. |
PFC |
бляшкообразующая клетка |
MichaelBurov |
340 |
16:52:16 |
rus-ger |
med. |
Керос |
Keros (вид классификации) |
Лорина |
341 |
16:48:13 |
rus-est |
gen. |
проездные расходы |
reisikulud |
ВВладимир |
342 |
16:47:36 |
eng |
gen. |
Master of Science |
MSc |
Лорина |
343 |
16:47:35 |
rus-ger |
med. |
обонятельная борозда |
Riechrinne |
Лорина |
344 |
16:45:38 |
rus-ita |
sport. |
настольный теннис |
tennistavolo |
alesssio |
345 |
16:45:03 |
rus-ita |
sport. |
настольный теннис |
tennis da tavolo |
alesssio |
346 |
16:44:26 |
eng-rus |
UN |
Energy sustainable development |
энергоустойчивое развитие |
ask1962 |
347 |
16:44:03 |
eng-rus |
airports |
hub airport |
аэропорт-хаб |
Анна Ф |
348 |
16:42:20 |
rus-est |
gen. |
дорожные расходы |
reisikulud |
ВВладимир |
349 |
16:40:19 |
rus-ger |
med. |
инфундибулярный стеноз |
Infundibulumstenose |
Лорина |
350 |
16:39:11 |
rus-ger |
med. |
этмоидальный пузырь |
Bulla ethmoidalis |
Лорина |
351 |
16:35:44 |
rus-ita |
sport. |
дзюдоист |
judoka (неизм.) |
alesssio |
352 |
16:35:29 |
eng-rus |
gen. |
remora |
преграда |
Pippy-Longstocking |
353 |
16:34:43 |
eng-rus |
gen. |
remora |
препятствие |
Pippy-Longstocking |
354 |
16:31:13 |
rus-ger |
med. |
рыхлый |
auflösend |
Лорина |
355 |
16:28:06 |
eng-rus |
philos. |
settle the argument |
разрешить противоречие |
vp_73 |
356 |
16:27:01 |
eng-rus |
gen. |
RC toy |
радиоуправляемая игрушка |
Andy |
357 |
16:25:20 |
rus-ger |
opt. |
солнцезащитная насадка |
Sonnenschutzvorhänger (на очки) |
vpoiske |
358 |
16:16:33 |
rus-ita |
cook. |
негидрированное растительное масло |
olio vegetale non idrogenato |
Dolcesvetka |
359 |
16:12:07 |
rus-ita |
cook. |
глюкозный сироп |
sciroppo di glucosio |
Dolcesvetka |
360 |
16:10:00 |
rus-ita |
chem. |
тартрат калия |
tartrato monopotassico (пищ.добавка, антиоксидант Е-336) |
Dolcesvetka |
361 |
16:08:45 |
rus-spa |
gen. |
зубан |
denton |
Jelly |
362 |
16:02:57 |
rus-ita |
chem. |
Гидрокарбонат аммония или bicarbonato d'ammonio; idrogenocarbonato d'ammonio |
carbonato acido d'ammonio |
Dolcesvetka |
363 |
16:00:26 |
eng-rus |
zool. |
Dendragapus obscurus |
Голубой дымчатый тетерев |
Compiler |
364 |
15:56:22 |
rus-ita |
inet. |
сумма пополнения |
importo della ricarica |
Rossinka |
365 |
15:54:17 |
rus-ita |
chem. |
двууглекислый натрий |
carbonato acido di sodio |
Dolcesvetka |
366 |
15:51:18 |
eng |
abbr. immunol. |
PFC |
antibody-secreting cell detected in a plaque assay |
MichaelBurov |
367 |
15:32:20 |
rus-ger |
med. |
дифференциальный диагноз |
DD |
Dimpassy |
368 |
15:30:31 |
eng-rus |
garden. |
outdoor decoration |
наружное украшение |
Andy |
369 |
15:27:41 |
eng-rus |
med. |
cardio-myopathia |
кардиомиопатия |
Molia |
370 |
15:26:20 |
eng-rus |
fire. |
pyrolysis combustion |
пиролизное горение |
I.Negruzza |
371 |
15:18:49 |
rus-ita |
water.suppl. |
установка "под залив" |
installazione sotto battente (установка насоса ниже уровня воды в источнике) |
Si_punctum |
372 |
15:18:15 |
eng-rus |
fire. |
flame combustion |
пламенное горение |
I.Negruzza |
373 |
15:15:05 |
eng-rus |
comp.games. |
online game |
онлайн-игра |
Andy |
374 |
15:10:18 |
rus-ita |
inet. |
номер вызывающего абонента |
numero chiamante |
Rossinka |
375 |
15:09:51 |
rus-spa |
tech. |
филаментная намотка |
bobinado filamentar |
I. Havkin |
376 |
15:05:58 |
rus-ita |
tech. |
филаментная намотка |
avvolgimento filamentare |
I. Havkin |
377 |
15:04:33 |
rus-fre |
tech. |
филаментная намотка |
enroulement filamentaire |
I. Havkin |
378 |
15:03:54 |
eng-rus |
surg. |
autogenous fascia strip |
аутогенная фасциальная полоска |
tavost |
379 |
15:02:34 |
eng-rus |
tech. |
filamentary winding |
филаментная намотка |
I. Havkin |
380 |
14:58:19 |
eng-rus |
gen. |
Nail art |
Дизайн ногтей |
Andy |
381 |
14:57:50 |
eng-rus |
med. |
dual therapy |
двухкомпонентная терапия |
Dimpassy |
382 |
14:55:02 |
eng-rus |
gen. |
mixed drink |
смешанный напиток (wikipedia.org) |
Andy |
383 |
14:51:12 |
eng-rus |
inf. |
thanks a bunch |
ну, спасибо тебе (говориться саркастически, когда говорящий чем-то разочарован) Who drank up all my milk?! – I did. – Oh, thanks a bunch! // I'm glad you turned up and made some Russian killers burn down my home and business! Oh yeah, thanks Niko! Thanks a bunch!) |
Telecaster |
384 |
14:49:22 |
rus-fre |
gen. |
научное сообщество |
communauté scientifique |
Lucile |
385 |
14:48:53 |
rus-spa |
gen. |
не рекомендовать |
desaconsejar |
Alexander Matytsin |
386 |
14:47:17 |
rus-ger |
law |
нежилое помещение |
Gewerberaum (Von einem Gewerberaum spricht man immer dann, wenn die fraglichen Räumlichkeiten nicht zum Wohnen, sondern zum Betreiben eines wie auch immer gearteten Gewerbes bestimmt sind. Die Bandbreite reicht hier von Großraum-Büros und Fabriken, über Ladenlokale bis hin zur einfachen Hinterhof-Garage.) |
Oksana |
387 |
14:46:28 |
rus-fre |
fig. |
подспорье |
support (напр.: un support irremplaçable) |
Lucile |
388 |
14:46:24 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
потерпеть поражение |
rester sur le carreau (Букв. "остаться на уличной брусчатке/плитке" убитым или тяжело раненым после дуэли/стычки.) |
Vadim Rouminsky |
389 |
14:42:38 |
rus-fre |
gen. |
как ..., так и ... |
indifféremment ... ou ... (Ce procédé s'applique indifféremmenet pour la réalisation de l'embout gauche ou droit.) |
I. Havkin |
390 |
14:39:11 |
eng-rus |
surg. |
skin shrinkage |
сморщивание кожи |
tavost |
391 |
14:28:48 |
eng-rus |
biol. |
blast cell |
незрелая клетка-предшественник |
MichaelBurov |
392 |
14:26:30 |
eng-rus |
biol. |
blast cell |
клетка-предшественник |
MichaelBurov |
393 |
14:22:45 |
eng-rus |
law |
be liable to proceedings |
может быть возбуждено производство против кого-то (the defendant may find himself liable to proceedings, including committal to prison, for contempt of court. CME) |
Alexander Demidov |
394 |
14:20:38 |
eng-rus |
telecom. |
Revocation Signaling Data |
Данные сигнала отзыва |
eugeene1979 |
395 |
14:14:45 |
eng-rus |
med. |
hematopoietic site |
очаг кроветворения |
Alexey Lebedev |
396 |
14:07:54 |
eng-rus |
gen. |
Long live the King! |
да здравствует король! |
uccellino |
397 |
14:03:54 |
eng-rus |
tech. |
hazard statement |
описание видов опасного воздействия (в паспорте безопасности продукта) |
i-version |
398 |
14:00:15 |
eng-rus |
law |
interim remedy |
средство обеспечения иска (The Civil Procedure Rules, like the old rules, provide for a variety of interim remedies that can be obtained before the hearing of the case. CPR 25(1) lists nineteen different kinds of interim remedies, of which perhaps the best known is the interim injunction. They include interim declarations, orders for the inspection or preservation of relevant property or for information to be provided. CME) |
Alexander Demidov |
399 |
13:52:49 |
eng-rus |
avia. |
aeroelastically-tailored wing |
крыло с оптимальными характеристиками аэроупругости |
jordash |
400 |
13:51:42 |
eng-rus |
avia. |
abbreviated wing |
укороченное короткое крыло |
jordash |
401 |
13:50:06 |
eng-rus |
avia. |
ogee wing |
крыло с S-образной передней кромкой |
jordash |
402 |
13:41:50 |
rus-ger |
med. |
повышенная концентрация фтордезоксиглюкозы |
FDG-Mehrbelegung (требует уточнения) |
Argo11 |
403 |
13:33:58 |
eng-rus |
inf. |
wishy-washy |
неконкретный |
Баян |
404 |
13:30:08 |
eng-rus |
oil.lubr. |
MPGM |
универсальная пластичная смазка с 3% содержанием дисульфида молибдена (Multipurpose Molybdenum Grease) |
A Hun |
405 |
13:27:22 |
rus-fre |
gen. |
для ... используется |
... fait appel à (если подлежащее франц.предложения - неодушевленный предмет (Cet embout fait appel à un procédé de fabrication innovant.)) |
I. Havkin |
406 |
13:24:44 |
eng-rus |
telecom. |
Remote pump optical amplifier |
удалённый оптический усилитель накачки |
annavil |
407 |
13:23:03 |
eng-rus |
telecom. |
Distributed Raman amplifier |
распределенный Рамановский усилитель |
annavil |
408 |
13:18:12 |
rus-fre |
gen. |
для этих целей |
pour l'application visée (Ils peuvent également être fabriqués dans tout autre matériau approprié pour l'application visée.) |
I. Havkin |
409 |
13:16:57 |
eng-rus |
oil.lubr. |
MPG |
универсальная пластичная смазка (Multipurpose Grease) |
A Hun |
410 |
13:11:50 |
eng-rus |
law |
there is no property in a witness |
свидетель – это не объект вещного права |
Alexander Demidov |
411 |
13:11:24 |
eng-rus |
law |
there is no property in a witness |
свидетель – это не вещь (This means that the fact that you have taken a statement from a witness and the witness is likely to be called to give evidence for the prosecution does not prevent the defence from taking a statement or precognition from that witness. As all lawyers know: "there is no property in a witness" meaning that neither side 'owns' a witness. gov.uk) |
Alexander Demidov |
412 |
13:04:03 |
eng-rus |
law |
pray in aid |
использовать в качестве аргумента (This rule was prayed in aid in Harrington v. North London Polytechnic by lecturers at the polytechnic who had been ordered by the court to disclose the names of picketing students. CME) |
Alexander Demidov |
413 |
13:03:03 |
eng-rus |
ophtalm. |
autologous fascia graft |
аутологичный фасциальный трансплантат |
tavost |
414 |
12:59:07 |
rus-fre |
gen. |
в процессе |
lors de (L'insert et la couche sonr rendus solidaires l'un de l'autre lors de la fabrication de l'embout.) |
I. Havkin |
415 |
12:56:05 |
eng-rus |
law |
object of proceedings |
лицо, в отношении которого ведётся производство (Discovery was traditionally only available against the person who was the object of the proceedings. CME) |
Alexander Demidov |
416 |
12:55:51 |
rus-ger |
med. |
нижний полюс селезёнки |
Milzunterpol |
Argo11 |
417 |
12:40:32 |
eng-rus |
gen. |
concern of the book |
цель книги |
Ruth |
418 |
12:32:22 |
eng-rus |
gen. |
you wouldn't happen to have ... would you? |
у вас не найдётся ...? |
Maria Klavdieva |
419 |
12:13:44 |
eng-rus |
telecom. |
optical node amplifier |
узловой оптический усилитель |
annavil |
420 |
12:12:18 |
eng-rus |
polit. |
dog-whistling |
"тактика собачьего свистка" (критика оппонента с помощью внешне нейтральных, но понятных избирателю "кодовых слов", позволяющих избежать обвинений в неполиткорректности, расизме, личных нападках и т.д., по аналогии с методом дрессировки собак неслышным для людей свистом) |
Pirvolajnen |
421 |
12:10:26 |
eng-rus |
telecom. |
optical boost amplifier |
выходной оптический усилитель |
annavil |
422 |
12:08:24 |
eng-rus |
gen. |
lime green |
лимонно-зелёный |
leahengzell |
423 |
11:56:04 |
rus-ger |
mech.eng. |
буксирная галтовка |
Schleppfinishen |
HeideL |
424 |
11:48:05 |
eng-rus |
sec.sys. |
SRP/CS |
Части систем управления, связанные с обеспечением безопасности (Safety-Related Parts of a Control System) |
Elvor_ |
425 |
11:47:16 |
rus-est |
gen. |
блестящий |
haljas |
boshper |
426 |
11:34:42 |
eng-rus |
law |
defend a claim |
опровергать иск (CME) |
Alexander Demidov |
427 |
11:26:33 |
eng-rus |
gen. |
practicable |
целесообразный (1. able to be done or put into practice successfully. 2. useful. COED) |
Alexander Demidov |
428 |
11:18:41 |
eng-rus |
law |
in default |
при невыполнении |
Alexander Demidov |
429 |
11:18:16 |
eng-rus |
law |
in default |
при неисполнении (The court can of its own motion strike out the defence or order the defendant to give additional information and, in default, order that the defence be then struck out. CME) |
Alexander Demidov |
430 |
11:15:28 |
eng-rus |
chem. |
salt point |
начальная концентрация соли (в жидкостях) |
bigmaxus |
431 |
11:10:01 |
eng-rus |
law |
wholly different |
совершенно по-другому (The position under the new rules is wholly different. CME) |
Alexander Demidov |
432 |
11:08:07 |
eng-rus |
scient. |
stabilometrics |
стабилометрия |
stonedhamlet |
433 |
11:07:00 |
eng-rus |
inf. |
let'em all come! |
где наша не пропадала! |
bigmaxus |
434 |
11:04:52 |
eng-rus |
dat.proc. |
sharding |
сегментирование |
sas_proz |
435 |
10:59:26 |
eng-rus |
law |
part admission |
частичное признание (иска: Where a claim has been issued online, acknowledgment of service – as well as defence, part admission and counterclaim – can now also be made online. CME) |
Alexander Demidov |
436 |
10:53:03 |
eng-rus |
law |
ask for an extension of time |
ходатайствовать о восстановлении пропущенного срока |
Alexander Demidov |
437 |
10:52:54 |
eng-rus |
law |
ask for an extension of time |
ходатайствовать о восстановлении срока |
Alexander Demidov |
438 |
10:51:56 |
eng-rus |
law |
drafting error |
опечатка (In Steele v.Mooney the Court of Appeal had to decide whether the application was to rectify a drafting error in an application for an extension of time or whether it was to ask for an extension of time. CME) |
Alexander Demidov |
439 |
10:42:31 |
eng-rus |
polym. |
paint system |
красочная система |
i-version |
440 |
10:42:02 |
eng-rus |
law |
extension of time |
восстановление срока (V had suffered injuries at work. After lengthy negotiations failed to produce a settlement, his solicitors issued proceedings a week before the expiry of the limitation period but due to an oversight they did not serve the claim form until nine days after the expiry of the four-month period prescribed by the CPR. V applied for an extension of time. CME) |
Alexander Demidov |
441 |
10:36:30 |
eng-rus |
gen. |
get back possession |
восстановиться во владении (Where a property owner is trying to get back possession of premises occupied by squatters, service on those on the premises (whose names would normally not be known) is allowed to be made by posting up a notice of the proceedings on the door or some other appropriate place. CME) |
Alexander Demidov |
442 |
10:33:40 |
rus-ger |
med. |
установка протезов |
Prothesenaufstellung |
EVA-T |
443 |
10:19:35 |
eng-rus |
gen. |
put into the stream of commerce |
вводить в гражданский оборот |
Alexander Demidov |
444 |
10:01:16 |
eng-rus |
polym. |
satin gloss |
сатиновый глянец |
i-version |
445 |
9:57:06 |
eng-rus |
polym. |
edge coverage |
покрытие краев / граней (краской, эмалью) |
i-version |
446 |
9:55:54 |
eng-rus |
polym. |
propensity to run |
вероятность образования наплывов |
i-version |
447 |
9:11:07 |
eng-rus |
chem. |
chrysanthemumic acid |
хризантемовая кислота |
LapinaF |
448 |
8:52:57 |
eng-rus |
gen. |
issue in dispute |
спорный вопрос (A major aim of the case management conference would be to produce an agreed statement of the issues in dispute. CME) |
Alexander Demidov |
449 |
8:20:34 |
rus-fre |
bot. |
пиретрум |
pyrèthre |
I. Havkin |
450 |
8:13:34 |
rus-fre |
gen. |
беда |
souci |
I. Havkin |
451 |
8:10:58 |
rus-fre |
gen. |
неприятность |
souci (Une bonne moustiquaire, des crèmes répulsives et des insecticides en spray sont des conseils qui protègent de bien des soucis.) |
I. Havkin |
452 |
8:07:02 |
rus-fre |
gen. |
отпугивать |
répugner (о насекомых (Comprendre ce qui attire ou répugne les moustiques est un excellent moyen d'élaborer de nouveaux répulsifs.)) |
I. Havkin |
453 |
7:58:56 |
rus-fre |
med. |
противомалярийный |
antipalustre |
I. Havkin |
454 |
6:04:05 |
eng-rus |
gen. |
temperature step |
скачок температуры |
miss_cum |
455 |
6:02:09 |
rus-fre |
gen. |
лишь |
simplement (La dernière tentative de vaccination s'est révélée inefficace, retardant simplement de quelques mois l'infestation.) |
I. Havkin |
456 |
5:58:34 |
rus-ita |
biol. |
плазмодиальный |
plasmodiale |
I. Havkin |
457 |
5:58:01 |
eng-rus |
biol. |
plasmodial |
плазмодиальный |
I. Havkin |
458 |
5:57:23 |
rus-fre |
biol. |
плазмодиальный |
plasmodial |
I. Havkin |
459 |
5:46:49 |
rus-fre |
gen. |
распространяться |
se déployer (об эпидемии и т. п. (La double épidémie s'est déployée en Afrique, en Asie et en Europe orientale.)) |
I. Havkin |
460 |
5:42:21 |
eng-rus |
gen. |
what have you |
всё такое прочее (The display room was full of stereos, TVs, and what have you.) |
joyand |
461 |
5:41:56 |
rus-fre |
gen. |
распространение |
déploiement (об эпидемии и т. п. (Ces gestionnaires peuvent anticiper le déploiement de l'épidémie pour ajuster les plans d'intervention en conséquence.)) |
I. Havkin |
462 |
5:34:33 |
rus-fre |
gen. |
отодвинуть |
retarder (Les mesures de quarantaine pouvaient retarder la pandémie pendant quelques jours mais ne pouvaient pas empêcher son déploiement.) |
I. Havkin |
463 |
5:23:06 |
rus-fre |
gen. |
быть сходным с |
évoquer (Tous les symptômes du paludisme évoquent le tableau de l'alcoolisme.) |
I. Havkin |
464 |
5:17:22 |
rus-fre |
gen. |
главным образом |
majoritairement (Le paludisme provoque deux à trois millions de morts par an (des enfants majoritairement).) |
I. Havkin |
465 |
4:48:55 |
eng-rus |
progr. |
good design |
хороший дизайн |
ssn |
466 |
4:44:57 |
eng-rus |
progr. |
structure according to that design |
соответствие структуры изначально созданному дизайну |
ssn |
467 |
4:43:49 |
eng-rus |
inet. |
Internet meme |
Интернет-мем (wikipedia.org) |
Andy |
468 |
4:43:46 |
eng-rus |
progr. |
structure according |
соответствие структуры |
ssn |
469 |
4:42:48 |
eng-rus |
progr. |
gradually fade |
постепенно ухудшаться |
ssn |
470 |
4:37:51 |
eng-rus |
progr. |
sink |
сползать (непереходный) |
ssn |
471 |
4:16:05 |
eng-rus |
progr. |
fade |
ухудшаться |
ssn |
472 |
4:10:40 |
eng-rus |
progr. |
integrity of the system |
целостность системы |
ssn |
473 |
4:09:49 |
eng-rus |
progr. |
be modified |
модифицироваться |
ssn |
474 |
4:03:45 |
eng-rus |
gen. |
pre-shift medical examination |
предсменное медицинское освидетельствование |
feyana |
475 |
4:03:14 |
eng-rus |
progr. |
current understanding of software development |
сегодняшнее понимание разработки программного обеспечения |
ssn |
476 |
4:00:00 |
eng-rus |
progr. |
current understanding |
сегодняшнее понимание |
ssn |
477 |
3:47:25 |
eng-rus |
progr. |
odd |
непривычный |
ssn |
478 |
3:35:09 |
eng-rus |
food.ind. |
Frozen dessert |
замороженный десерт |
Andy |
479 |
3:25:53 |
rus-ger |
med. |
состояние в конце наблюдения |
Endbefund |
Лорина |
480 |
3:25:51 |
eng-rus |
gen. |
poignant |
проникновенный |
Telecaster |
481 |
3:25:05 |
rus-ger |
med. |
данные заключительного исследования |
Endbefund |
Лорина |
482 |
3:19:55 |
eng-rus |
progr. |
chances of introducing bugs |
шансы появления новых ошибок |
ssn |
483 |
3:14:31 |
eng-rus |
progr. |
introducing bugs |
появление новых ошибок |
ssn |
484 |
3:09:29 |
eng-rus |
progr. |
disciplined way to clean up code |
способ систематического приведения кода в порядок |
ssn |
485 |
3:07:38 |
eng-rus |
robot. |
Emotional robot |
эмоциональный робот |
Andy |
486 |
2:55:32 |
eng-rus |
gen. |
beverageware |
кружка для пива (wikipedia.org) |
Andy |
487 |
2:54:55 |
rus-ger |
med. |
антитела к вирусу цитомегалии иммуноглобулина G |
Cytomegalie Virus IgG AK |
Лорина |
488 |
2:54:33 |
rus-ger |
med. |
антитела к вирусу цитомегалии иммуноглобулина M |
Cytomegalie Virus IgM AK |
Лорина |
489 |
2:50:30 |
rus-fre |
bot. |
Сосна кедровая европейская |
arolle |
Lena2 |
490 |
2:49:15 |
eng-rus |
gen. |
for a fraction of an instant |
на долю секунды |
Tundra_cold |
491 |
2:47:43 |
eng-rus |
progr. |
improve the design of the code |
улучшать дизайн кода |
ssn |
492 |
2:46:50 |
eng-rus |
progr. |
design of the code |
дизайн кода |
ssn |
493 |
2:44:12 |
rus-fre |
bot. |
листопадное дерево |
arbre à feuilles caduques |
Lena2 |
494 |
2:37:09 |
rus-ger |
med. |
болезнь Филатова |
Mononukleose |
Лорина |
495 |
2:36:51 |
rus-ger |
med. |
железистая лихорадка |
Mononukleose |
Лорина |
496 |
2:36:42 |
rus-ger |
med. |
мононуклеоз |
Mononukleose |
Лорина |
497 |
2:35:06 |
ger |
med. |
Antistreptolysin O |
ASLO |
Лорина |
498 |
2:34:36 |
rus-ger |
med. |
антистрептолизин О |
ASLO |
Лорина |
499 |
2:34:21 |
rus-ger |
med. |
антистрептолизин О |
Antistreptolysin O |
Лорина |
500 |
2:33:48 |
ger |
med. |
ASLO |
Antistreptolysin O |
Лорина |
501 |
2:28:50 |
eng-rus |
idiom. |
check it out |
гляньте на это (перевод зависит от контекста и конкретной ситуации) |
Александр_10 |
502 |
2:18:22 |
eng-rus |
progr. |
process of changing a software system |
процесс изменения программной системы |
ssn |
503 |
2:08:26 |
eng-rus |
gen. |
self-appointed |
самозваный (a self-appointed human rights tribunal) |
ART Vancouver |
504 |
2:06:30 |
eng-rus |
progr. |
certain assumptions |
определённые допущения |
ssn |
505 |
2:05:13 |
eng-rus |
progr. |
certain assumption |
определённое допущение |
ssn |
506 |
2:02:53 |
eng-rus |
gen. |
assumptions |
предположения |
ssn |
507 |
1:57:57 |
eng-rus |
progr. |
inherited code |
наследующий код |
ssn |
508 |
1:48:46 |
eng-rus |
gen. |
messy divorce |
тяжёлый развод |
ssn |
509 |
1:45:19 |
eng-rus |
gen. |
messy |
тяжёлый |
ssn |
510 |
1:44:46 |
eng-rus |
gen. |
messy |
небрежный |
ssn |
511 |
1:44:09 |
eng-rus |
gen. |
messy |
неряшливый |
ssn |
512 |
1:42:01 |
eng-rus |
gen. |
rather messy |
довольно грязный |
ssn |
513 |
1:40:53 |
eng-rus |
progr. |
rather messy |
достаточно запутанный |
ssn |
514 |
1:40:25 |
eng-rus |
gen. |
coffeehouse |
кафе |
Andy |
515 |
1:38:37 |
eng-rus |
progr. |
messy |
запутанный |
ssn |
516 |
1:31:29 |
eng-rus |
progr. |
there was a class hierarchy at the center of the system |
в центре системы была некоторая иерархия классов |
ssn |
517 |
1:30:08 |
rus-ger |
gen. |
в разумные сроки |
in vernünftigen Fristen |
smuglana |
518 |
1:28:31 |
eng-rus |
progr. |
center of the system |
центр системы |
ssn |
519 |
1:27:04 |
eng-rus |
progr. |
some of the code that had been written |
часть написанного кода |
ssn |
520 |
1:20:01 |
eng-rus |
slang AmE |
pedo |
педо (= педофил) |
Putney Heath |
521 |
1:09:44 |
eng-rus |
furn. |
antique furniture |
старинная антикварная мебель |
Andy |
522 |
1:01:32 |
eng-rus |
progr. |
development vocabulary |
словарь разработчика |
ssn |
523 |
0:51:59 |
rus-spa |
med. |
низкодифференцированная карцинома |
carcinoma poco diferenciada |
DiBor |
524 |
0:15:33 |
eng-rus |
med. |
peripheral blood film |
мазок периферической крови |
nerzig |
525 |
0:15:18 |
eng-rus |
progr. |
Understanding the mechanics of such refactorings is the key to refactoring in a disciplined way |
Понимание техники таких методов рефакторинга важно для организованного осуществления рефакторинга (см. Refactoring: Improving the Design of Existing Code by Martin Fowler et al. 1999) |
ssn |
526 |
0:13:37 |
eng-rus |
progr. |
refactoring in a disciplined way |
организованное осуществление рефакторинга |
ssn |
527 |
0:07:17 |
eng-rus |
gen. |
fast footwork is the key to success in life |
в жизни так: хочешь жить – умей вертеться |
ssn |