1 |
23:56:26 |
rus-ger |
hist. |
страница в истории |
Blatt der Geschichte |
Лорина |
2 |
23:51:57 |
rus-spa |
C.-R. |
классный |
pichudo |
Sachita |
3 |
23:49:38 |
eng-rus |
fin. |
Municipal Securities Rulemaking Board |
Совет по определению правил для муниципальных ценных бумаг |
anechka.bess |
4 |
23:49:23 |
rus-ger |
law |
право человека |
Menschenrecht |
Лорина |
5 |
23:46:34 |
rus-spa |
C.-R. |
штука |
vara (сленг) |
Sachita |
6 |
23:41:54 |
rus-spa |
C.-R. |
пидор |
playo |
Sachita |
7 |
23:37:48 |
rus-fre |
gen. |
межфилиальный оборот |
mouvements de fonds entre agences (МФО) |
ROGER YOUNG |
8 |
23:28:59 |
rus-ger |
gen. |
шестидесятник |
Sechziger |
Лорина |
9 |
23:25:55 |
rus-fre |
sport. |
трейлраннинг |
trail (бег по природному рельефу) |
Lena2 |
10 |
23:07:45 |
rus-spa |
comic. |
Женщина-кошка |
Gatúbela |
Sachita |
11 |
23:01:13 |
rus-spa |
cards |
джокер |
guasón (в т. ч. персонаж комиксов) |
Sachita |
12 |
22:54:54 |
eng-rus |
tech. |
sizing press |
чеканочный пресс (academic.ru) |
tha7rgk |
13 |
22:46:38 |
rus-spa |
cards |
бубны |
rombos |
Sachita |
14 |
22:40:57 |
rus-spa |
cards |
бубны |
diamantes |
Sachita |
15 |
22:36:08 |
eng-rus |
sport. |
competitiveness |
соревновательный дух |
yerbolka |
16 |
22:17:15 |
rus-spa |
gen. |
кстати |
por cierto |
Sachita |
17 |
22:13:01 |
rus-spa |
archit. |
разводить |
levantar (мосты) |
Sachita |
18 |
22:10:45 |
rus-fre |
gen. |
сублимированный кофе |
café lyophilisé |
ROGER YOUNG |
19 |
22:08:32 |
eng-rus |
gen. |
big things afoot |
грядут великие события |
Alex_No_Chat |
20 |
22:06:16 |
rus-fre |
gen. |
кукурузные палочки |
bâtonnets de maïs |
ROGER YOUNG |
21 |
22:05:12 |
rus-spa |
gen. |
бездрожжевой хлеб |
pan de masa madre |
Tatian7 |
22 |
22:04:09 |
eng-rus |
med. |
casein soya bean digest agar |
соевый агар с казеиновым переваром |
Халида Карим |
23 |
22:02:27 |
rus-fre |
gen. |
заклейка |
encollage |
ROGER YOUNG |
24 |
22:02:07 |
eng-rus |
cook. |
edible bean |
овощные бобы |
iwona |
25 |
22:01:45 |
rus-spa |
cloth. |
утягивающее бельё |
ropa interior reductora |
Sachita |
26 |
21:55:19 |
rus-spa |
pack. |
фольга |
papel albal (Испания) |
Sachita |
27 |
21:54:12 |
rus-spa |
house. |
скороварка |
olla exprés |
Sachita |
28 |
21:52:06 |
rus-fre |
gen. |
утруска |
tare |
ROGER YOUNG |
29 |
21:50:23 |
rus-fre |
gen. |
весовой дозатор |
contrôleur de pesage |
ROGER YOUNG |
30 |
21:47:15 |
rus-spa |
gen. |
детский игровой манеж |
cercado |
Sachita |
31 |
21:46:18 |
rus-ita |
gen. |
червовод |
bigattiere |
Avenarius |
32 |
21:45:34 |
eng-rus |
gen. |
live your truth |
быть собой |
Nrml Kss |
33 |
21:44:01 |
rus-fre |
gen. |
пусконаладочные работы |
essais et mise au point des machines |
ROGER YOUNG |
34 |
21:42:21 |
rus-fre |
gen. |
гарантия на оборудование |
garantie du matériel |
ROGER YOUNG |
35 |
21:28:04 |
rus-spa |
med.appl. |
ходунки |
andador para discapacidad (именно для инвалидов/пожилых) |
Sachita |
36 |
21:27:53 |
eng-rus |
gen. |
gloom-monger |
сеятель пессимизма |
Engru |
37 |
21:23:31 |
rus-spa |
pediatr. |
ходунки |
tacatá (только детские) |
Sachita |
38 |
21:15:52 |
rus-ger |
gen. |
заявить о намерении |
die Absicht erklären |
jurist-vent |
39 |
21:15:43 |
rus-ger |
gen. |
выразить намерение |
die Absicht erklären (заявить о намерении) |
jurist-vent |
40 |
21:12:13 |
rus-lav |
gen. |
помимо прочего |
citstarp |
Jev_S |
41 |
20:53:13 |
eng-rus |
gen. |
sign into law |
подписать (закон, законопроект: The Patriot Act is an Act of the United
States Congress that was signed into law by U.S. President George W.
Bush on October 26, 2001.) |
4uzhoj |
42 |
20:52:20 |
eng-rus |
gen. |
sign the bill into law |
подписать закон (The Patriot Act is an Act of the United States Congress that was signed into law by U.S. President George W. Bush on October 26, 2001.) |
4uzhoj |
43 |
20:48:39 |
eng-rus |
USA |
US Patriot Act |
см. USA PATRIOT Act |
4uzhoj |
44 |
20:48:35 |
eng-rus |
gen. |
polyolefin oligomeric saturated hydrocarbons |
полиолефиновые олигомерные насыщенные углеводороды (сокр. POSH) |
VictorMashkovtsev |
45 |
20:48:17 |
eng-rus |
USA |
U.S. Patriot Act |
см. USA PATRIOT Act |
4uzhoj |
46 |
20:37:18 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
be partial to |
лицеприятствовать |
Gruzovik |
47 |
20:36:55 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
partial |
лицеприятный |
Gruzovik |
48 |
20:35:13 |
eng-rus |
met. |
coil eye |
внутренний диаметр рулона |
GrishaNechaev |
49 |
20:19:47 |
eng-rus |
|
Uniting and Strengthening of America by Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism |
Закон "О сплочении и укреплении Америки путём обеспечения надлежащими средствами, требуемыми для пресечения и воспрепятствования терроризму" |
Lavrov |
50 |
20:19:15 |
rus-ger |
|
меморандум о сотрудничестве |
Kooperationsmemorandum |
jurist-vent |
51 |
20:10:26 |
rus-fre |
|
технологический бункер |
trémie technologique |
ROGER YOUNG |
52 |
20:08:18 |
rus-fre |
|
фруктовый порошок |
poudre de fruit |
ROGER YOUNG |
53 |
20:06:29 |
eng-rus |
polit. |
run-off vote |
повторное голосование |
Konstantin Mikhailoff |
54 |
19:54:22 |
rus-fre |
|
злаковая мука |
farine de céréales |
ROGER YOUNG |
55 |
19:54:21 |
eng-rus |
engin. |
pin and bearing clearance |
зазор между шейкой и вкладышем коленвала |
translator911 |
56 |
19:54:07 |
eng-rus |
dog. |
McNab |
МакНаб (The McNab Dog – commonly called McNab Shepherd or McNab Collie – is a herding dog that originated in the Mendocino region of Northern California. The McNab was bred to withstand the tough conditions found in California such as heat, burrs, foxtails, and rugged terrain. Until recently, the McNab was little known outside California, but the last three decades have seen a gain in popularity and geographic dispersal of the breed.) |
'More |
57 |
19:53:38 |
eng-rus |
dog. |
McNab shepherd |
МакНаб (The McNab Dog – commonly called McNab Shepherd or McNab Collie – is a herding dog that originated in the Mendocino region of Northern California. The McNab was bred to withstand the tough conditions found in California such as heat, burrs, foxtails, and rugged terrain. Until recently, the McNab was little known outside California, but the last three decades have seen a gain in popularity and geographic dispersal of the breed.) |
'More |
58 |
19:47:33 |
rus-fre |
|
каши быстрого приготовления |
céréales instantanées |
ROGER YOUNG |
59 |
19:43:09 |
eng-rus |
|
introduce |
зачерпнуть (I've introduced a lot of gravel into my shoe) |
Nrml Kss |
60 |
19:34:17 |
eng-rus |
|
instant cereals |
каши быстрого приготовления |
ROGER YOUNG |
61 |
19:34:02 |
rus-fre |
mech. |
поступательное перемещение |
déplacement en translation |
I. Havkin |
62 |
19:30:22 |
eng-rus |
biochem. |
TIM-3 agent |
средство, воздействующее на TIM-3 |
VladStrannik |
63 |
19:13:44 |
rus-fre |
|
находиться один напротив другого |
se faire face (См. пример в статье "быть обращенными друг к другу".) |
I. Havkin |
64 |
19:12:59 |
rus-fre |
|
находиться напротив друг друга |
se faire face (См. пример в статье "быть обращенными друг к другу".) |
I. Havkin |
65 |
19:11:45 |
rus-fre |
|
быть обращенными друг к другу |
se faire face (L'emballage comprend deux demi- coquilles dont les ouvertures se font face .) |
I. Havkin |
66 |
19:02:09 |
eng-rus |
|
Corporate Business Unit |
структурное подразделение организации (сокр. CBU) |
VictorMashkovtsev |
67 |
19:02:08 |
eng-rus |
|
competitively priced |
по доступной цене |
Nrml Kss |
68 |
18:55:29 |
rus-fre |
|
воздухоохладитель |
refroidisseur à l'air |
ROGER YOUNG |
69 |
18:52:56 |
eng-rus |
fig. |
competitive |
доступный |
Nrml Kss |
70 |
18:44:54 |
rus-fre |
|
трёхфазная сеть переменного тока |
circuits à courant alternatif triphasé |
ROGER YOUNG |
71 |
18:44:27 |
rus-ger |
|
вы тут ни при чём |
Sie können nichts dafür |
Aleksandra Pisareva |
72 |
18:44:16 |
rus-ger |
|
вы не виноваты |
Sie können nichts dafür |
Aleksandra Pisareva |
73 |
18:43:45 |
rus-ger |
|
эта не ваша вина |
Sie können nichts dafür (Sie können nichts dafür, dass das Hotel für eine Tagung gebucht ist.) |
Aleksandra Pisareva |
74 |
18:35:36 |
eng-rus |
biochem. |
nanomolar |
наномоль/л |
VladStrannik |
75 |
18:35:13 |
eng-rus |
biochem. |
LAG-3 agent |
средство, воздействующее на LAG-3 |
VladStrannik |
76 |
18:20:53 |
eng-rus |
slang |
live video |
видеозапись концерта |
suburbian |
77 |
18:19:51 |
eng-rus |
slang |
live video |
видеоконцерт |
suburbian |
78 |
18:17:46 |
rus-fre |
O&G |
бесподходный метод |
méthode sans intervention |
eugeene1979 |
79 |
18:03:34 |
eng-rus |
med. |
F/V |
поток-объём (из заключения спирографии) |
paseal |
80 |
17:45:49 |
rus-fre |
O&G |
межколонное давление |
pression intercolonne |
eugeene1979 |
81 |
17:45:21 |
eng-rus |
law |
see fit |
считать нужным |
Danny_D |
82 |
17:44:01 |
rus-fre |
O&G |
межколонное давление |
pression entre colonnes |
eugeene1979 |
83 |
17:41:33 |
eng-rus |
hist. |
viceroyalty |
наместничество |
Tamerlane |
84 |
17:39:12 |
rus-ger |
med. |
бронхолитическая проба |
Lyse-Test |
paseal |
85 |
17:30:56 |
rus-ger |
med. |
бронходилатационная проба |
Lyse-Test |
paseal |
86 |
17:29:53 |
rus-ger |
med. |
бронходилатационный тест |
Lyse-Test |
paseal |
87 |
17:24:49 |
rus-spa |
econ. |
инновационный процесс |
proceso de innovación |
Sergei Aprelikov |
88 |
17:23:49 |
rus-fre |
econ. |
инновационный процесс |
processus d'innovation |
Sergei Aprelikov |
89 |
17:16:29 |
rus-heb |
med. |
вегетативное состояние |
מצב וגטטיבי |
Баян |
90 |
17:16:26 |
eng-rus |
tech. |
delivery scope |
комплект поставки изделия |
pvconst |
91 |
17:14:23 |
rus-ger |
med. |
вовлечение |
Mitbeteiligung (напр., unter Mitbeteiligung der Mundschleimhaut – с вовлечением слизистой рта) |
Malligan |
92 |
17:13:42 |
eng-rus |
abbr. |
Beneficiary Developing Countries |
развивающиеся страны-бенефициары |
Astrochka |
93 |
17:12:45 |
eng |
abbr. |
BDC |
Beneficiary Developing Countries |
Astrochka |
94 |
17:11:51 |
eng-rus |
|
scheduled time |
назначенное время |
shadow_of_doubt |
95 |
17:10:56 |
rus-heb |
furn. |
двухъярусная кровать |
מיטת קומותיים |
Баян |
96 |
17:10:51 |
eng-rus |
inf. |
cash deposit machine |
терминал (банкомат, позволяющий вносить оплату наличностью) |
4uzhoj |
97 |
17:10:26 |
eng |
abbr. busin. |
PSP |
payment services provider |
Danny_D |
98 |
17:10:07 |
eng-rus |
radiogr. |
metal artifact reduction |
снижение артефактов от металла (MAR) |
Andy |
99 |
16:55:59 |
eng-rus |
jarg. |
bullhorn |
матюгальник |
akrivobo |
100 |
16:46:26 |
eng-rus |
bank. |
CDM |
банкомат с возможностью приёма наличности (cash deposit machine) |
Millie |
101 |
16:45:02 |
eng-rus |
econ. |
strategy of innovation development |
стратегия инновационного развития |
Sergei Aprelikov |
102 |
16:38:58 |
eng-rus |
|
addiction |
чрезмерная склонность |
Sergei Aprelikov |
103 |
16:37:06 |
rus-ger |
law, ADR |
доля жалоб |
Beschwerdequote |
DenisDenis |
104 |
16:36:27 |
eng-rus |
|
remove the need |
снимать необходимость |
Ремедиос_П |
105 |
16:36:08 |
eng-rus |
|
remove the need |
отменять необходимость |
Ремедиос_П |
106 |
16:24:06 |
rus |
relig. |
р-н |
раввин |
maxkuzmin |
107 |
16:20:00 |
eng-rus |
busin. |
market power |
рыночная сила (In economics and particularly in industrial organization, market power is the ability of a firm to profitably raise the market price of a good or service over marginal cost. A firm with total market power can raise prices without losing any customers to competitors. Market participants that have market power are therefore sometimes referred to as "price makers" or "price setters) |
Moonranger |
108 |
16:12:45 |
eng-rus |
bank. |
cash/cheque deposit machine |
терминал для приёма денежных/чековых депозитов (CCDM) |
Millie |
109 |
16:11:23 |
eng |
abbr. bank. |
CCDM |
cash/cheque deposit machine |
Millie |
110 |
16:02:29 |
rus-heb |
idiom. |
до тех пор, пока не прозвучит сущ. в И.п. |
עד הישמע שם עצם+ |
Баян |
111 |
16:02:19 |
rus-heb |
idiom. |
до тех пор, пока не послышится сущ. в И.п. |
עד הישמע שם עצם+ |
Баян |
112 |
15:58:35 |
eng-rus |
|
leisurely |
расслабленно |
Sergei Aprelikov |
113 |
15:57:59 |
eng-rus |
winemak. |
bubbling |
пенящийся (о шампанском, об игристом вине – effervescent or bubbling sparkling wine) |
baletnica |
114 |
15:45:24 |
eng-rus |
adm.law. |
serve as |
проходить государственную гражданскую службу на должности (государственная гражданская служба – профессиональная деятельность граждан в гражданских органах исполнительной, законодательной и судебной власти // CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
115 |
15:43:16 |
rus-lav |
PR |
дом ребенка |
zīdaiņu nams (PSRS) |
Latvija |
116 |
15:42:01 |
rus-fre |
Игорь Миг |
право сильного |
au plus fort la poche |
Игорь Миг |
117 |
15:41:47 |
rus-fre |
Игорь Миг |
закон джунглей |
au plus fort la poche |
Игорь Миг |
118 |
15:39:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
laissez-faire approach |
сверхтерпимость |
Игорь Миг |
119 |
15:38:00 |
rus-fre |
Игорь Миг |
наплевательское отношение |
laisser-faire |
Игорь Миг |
120 |
15:36:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
laissez-faire approach |
отстранённость |
Игорь Миг |
121 |
15:35:52 |
rus-fre |
Игорь Миг |
отстранённость |
laisser-faire |
Игорь Миг |
122 |
15:34:37 |
rus-fre |
Игорь Миг |
пассивность |
laisser-faire |
Игорь Миг |
123 |
15:34:18 |
rus-fre |
Игорь Миг |
пофигизм |
laisser-faire |
Игорь Миг |
124 |
15:33:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
laissez-faire approach |
самоустранённость |
Игорь Миг |
125 |
15:32:23 |
eng-rus |
patents. |
is intended to refer to |
подразумевается как обозначающий (относится к термину, названию и т. п.) |
VladStrannik |
126 |
15:32:13 |
rus-fre |
phys. |
Лаборатория теоретической физики и статических моделей |
LPTMS ((Laboratoire de physique théorique et modèles statistiques)) |
Irina Itskova |
127 |
15:30:56 |
rus-spa |
anim.husb. |
откормочная кондиция |
condición corporal |
ines_zk |
128 |
15:30:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
laissez-faire approach |
потворство |
Игорь Миг |
129 |
15:30:05 |
rus-spa |
anim.husb. |
кондиция скота |
condición corporal |
ines_zk |
130 |
15:29:31 |
eng-rus |
med. |
American Physiological Society |
Американская ассоциация физиологов |
Zandra |
131 |
15:29:10 |
rus-spa |
anim.husb. |
кондиция упитанности |
condición (скота) |
ines_zk |
132 |
15:26:16 |
rus-fre |
O&G |
кольматант |
colmatant |
eugeene1979 |
133 |
15:24:09 |
rus-fre |
|
из-за того, что |
du fait que |
I. Havkin |
134 |
15:22:44 |
eng-rus |
|
daylight basement |
полуподвал |
Olga_ptz |
135 |
15:12:15 |
rus-ger |
|
недолго |
eine Weile |
alenushpl |
136 |
15:09:21 |
eng |
abbr. |
FAANG |
Facebook, Apple, Amazon, Netflix and Google |
Alexander Oshis |
137 |
15:09:11 |
rus-spa |
|
примечательно |
cabe señalar que |
traductorandrea |
138 |
15:08:36 |
rus-ita |
law |
систематически и в большом количестве |
sistematicamente su larga scala |
massimo67 |
139 |
15:07:08 |
rus-ita |
law |
воспользоваться услугой |
avvalersi di un servizio (Avvalendovi dei servizi di un procacciatore immobiliare) |
massimo67 |
140 |
15:07:05 |
rus-spa |
|
вендор |
distribuidor |
traductorandrea |
141 |
15:06:29 |
rus-spa |
|
вендор |
proveedor |
traductorandrea |
142 |
15:05:05 |
rus-ita |
law |
оптоэлектронные устройства |
dispositivi optoelettronici |
massimo67 |
143 |
15:03:37 |
eng-rus |
patents. |
anti-piracy tools |
антипиратские инструменты |
'More |
144 |
15:03:14 |
rus-ita |
law |
мониторинг открытых для общего доступа областей |
sorveglianza di zone accessibili al pubblico su larga scala |
massimo67 |
145 |
15:02:26 |
eng-rus |
zool. |
Nasonov pheromone |
феромон железы Насонова (используется медоносными пчелами в качестве сигнала ориентации и в ряде других ситуаций) |
CRINKUM-CRANKUM |
146 |
14:58:37 |
rus-ita |
law |
значительное количество |
notevole quantita |
massimo67 |
147 |
14:57:49 |
eng-rus |
comp.sl. |
digital attacker |
компания-пионер в области внедрения цифровых технологий (Digital attackers are companies that have managed to bust open the "triangle of compromise" between software quality, delivery speed, and cost of development and operations. These enterprises enable their staff, technical or not, to rapidly validate new features and capabilities without much cost or risk) |
Millie |
148 |
14:53:00 |
eng-rus |
Игорь Миг rude |
dick-head |
см. dickhead |
Игорь Миг |
149 |
14:52:12 |
rus-ita |
law |
достигнутый уровень технологических знаний |
grado di conoscenze tecnologiche raggiunto |
massimo67 |
150 |
14:51:55 |
eng-rus |
met. |
test scarfing |
контрольное "осветление" |
СержК |
151 |
14:51:41 |
eng-rus |
Игорь Миг rude |
dickhead |
идиот |
Игорь Миг |
152 |
14:45:44 |
rus-ita |
law |
уязвимость |
sensibilita (данных) |
massimo67 |
153 |
14:44:41 |
rus-ita |
law |
уровень технологических знаний |
grado di conoscenze tecnologiche |
massimo67 |
154 |
14:43:21 |
eng-rus |
auto. |
footprint |
пятно контакта (tire footprint) |
4uzhoj |
155 |
14:42:20 |
rus-ita |
avia. |
авиаперевозчик |
vettore aereo |
Sergei Aprelikov |
156 |
14:40:39 |
eng-rus |
|
sway |
колыхание |
Olga_ptz |
157 |
14:40:23 |
rus-fre |
avia. |
авиаперевозчик |
transporteur aérien |
Sergei Aprelikov |
158 |
14:40:03 |
eng-rus |
|
footprint |
занимаемое пространство |
4uzhoj |
159 |
14:35:15 |
eng-rus |
news idiom. |
arrow head |
организатор (He was arrested for internet fraud. At the time, he told his victims that he was a computer science student at a university, but he was the arrow head of an intricate web of internet fraud scheme that traverse two continents.(CNN, 2019)) |
Alex_Odeychuk |
160 |
14:30:37 |
rus-ita |
avia. |
бизнес-авиация |
aviazione di affari |
Sergei Aprelikov |
161 |
14:30:16 |
rus-ita |
auto. |
органические тормозные колодки |
pastiglia freno organica |
Незваный гость из будущего |
162 |
14:29:21 |
rus-ita |
auto. |
керамические тормозные колодки |
pastiglia freno sinterizzata |
Незваный гость из будущего |
163 |
14:28:29 |
rus-spa |
avia. |
бизнес-авиация |
aviación de negocios |
Sergei Aprelikov |
164 |
14:25:38 |
rus-fre |
avia. |
бизнес-авиация |
aviation d'affaires |
Sergei Aprelikov |
165 |
14:18:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jerk-like behavior |
выходки |
Игорь Миг |
166 |
14:18:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jerk-like behavior |
выходка |
Игорь Миг |
167 |
14:16:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jerk-like behavior |
эпатаж |
Игорь Миг |
168 |
14:15:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jerk-like behavior |
отвратное поведение |
Игорь Миг |
169 |
14:15:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jerk-like behavior |
несносное поведение |
Игорь Миг |
170 |
14:14:10 |
eng-rus |
|
analytical test |
аналитическое испытание |
VictorMashkovtsev |
171 |
14:13:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dickishness |
идиотизм |
Игорь Миг |
172 |
14:11:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dickishness |
фокусы |
Игорь Миг |
173 |
14:11:01 |
rus-fre |
|
выкатной бак |
réservoir débrochable |
ROGER YOUNG |
174 |
14:10:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dickishness |
вычуры |
Игорь Миг |
175 |
14:10:38 |
rus-ger |
electr.eng. |
ошиновка |
Verschienung |
Selena 93 |
176 |
14:10:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dickishness |
выкрутасы |
Игорь Миг |
177 |
14:07:42 |
rus-spa |
tech. |
обратная полярность |
polaridad invertida |
Baykus |
178 |
14:07:32 |
rus-fre |
|
глазурь |
glace |
ROGER YOUNG |
179 |
14:03:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dickishness |
взбалмошность |
Игорь Миг |
180 |
14:03:32 |
eng-rus |
pharma. |
not more intensively colored than |
окрашен не более интенсивно, чем |
Гера |
181 |
14:03:26 |
rus-ger |
mil. |
минирование |
Minierarbeiten |
Andrey Truhachev |
182 |
14:03:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dickishness |
безбашенность |
Игорь Миг |
183 |
13:57:16 |
rus-ger |
law, ADR |
досье клиента |
Kundenakte |
DenisDenis |
184 |
13:54:23 |
rus-ger |
auto. |
предварительный заказ |
Vorabauftrag |
DenisDenis |
185 |
13:54:09 |
eng-rus |
O&G, casp. |
communal kitchen |
общая кухня |
Yeldar Azanbayev |
186 |
13:53:43 |
eng-rus |
O&G, casp. |
communal kitchen |
кухня общежитии |
Yeldar Azanbayev |
187 |
13:53:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
contemptible behaviour |
несносное поведение |
Игорь Миг |
188 |
13:51:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
contemptible behaviour |
отвратительное поведение |
Игорь Миг |
189 |
13:50:57 |
rus-ger |
med. |
Индекс курения |
Rauchindex |
dolmetscherr |
190 |
13:47:32 |
rus-ger |
mil. |
контрминная галерея |
Gegenstollen |
Andrey Truhachev |
191 |
13:46:01 |
eng-rus |
O&G, casp. |
communal area |
общественное помещение |
Yeldar Azanbayev |
192 |
13:45:35 |
eng-rus |
O&G, casp. |
communal area |
общественное место |
Yeldar Azanbayev |
193 |
13:31:16 |
eng-rus |
mil. |
counter-approach |
контрапрош |
Andrey Truhachev |
194 |
13:26:11 |
rus-ger |
med. |
простатогенный |
prostatogen |
SvetDub |
195 |
13:25:57 |
eng-rus |
|
strong justification |
убедительное обоснование |
Wakeful dormouse |
196 |
13:19:27 |
rus-ger |
med. |
детрузор мочевого пузыря |
Blasendetrusor |
SvetDub |
197 |
13:18:50 |
rus-ger |
law |
переход рисков |
Gefahrübergang (объяснение здесь)) |
HolSwd |
198 |
13:16:55 |
eng-rus |
|
grasp the situation |
понять ситуацию (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
199 |
13:08:56 |
rus-ger |
mil. |
северо-восточный выступ |
Nordostecke (позиции) |
Andrey Truhachev |
200 |
13:07:54 |
rus-ger |
law |
защита патентных прав |
Patentrechtsschutz |
HolSwd |
201 |
13:06:08 |
rus-ger |
mil. |
закрытый ход сообщения |
gedeckter Annäherungsgraben |
Andrey Truhachev |
202 |
13:03:33 |
eng-rus |
gambl. |
responsible gambling |
ответственное отношение к игре |
sissoko |
203 |
12:56:06 |
rus-ger |
inf. |
угловой таунхаус |
Reiheneckhaus |
4uzhoj |
204 |
12:54:21 |
eng-rus |
food.ind. |
sensory profile |
органолептические свойства |
Ася Кудрявцева |
205 |
12:53:00 |
rus-fre |
|
подающий стол |
table d'amenée |
ROGER YOUNG |
206 |
12:50:03 |
eng-rus |
IT |
deepfake |
дипфейк (методика синтеза изображения) |
maxkuzmin |
207 |
12:46:02 |
eng-rus |
med. |
disease substrate |
субстрат заболевания |
VladStrannik |
208 |
12:42:41 |
eng-rus |
O&G, casp. |
midterm exam |
семестровый экзамен |
Yeldar Azanbayev |
209 |
12:40:22 |
eng-rus |
ecol. |
eco-anxiety |
экологическая тревога |
maxkuzmin |
210 |
12:39:45 |
eng-rus |
ecol. |
climate denial |
отрицание изменений климата |
maxkuzmin |
211 |
12:39:12 |
eng-rus |
ecol. |
climate crisis |
климатический кризис |
maxkuzmin |
212 |
12:38:34 |
eng-rus |
ecol. |
climate action |
борьба с изменением климата |
maxkuzmin |
213 |
12:35:58 |
rus-ger |
|
круча |
Steilhang |
Andrey Truhachev |
214 |
12:34:33 |
eng-rus |
ecol. |
climate emergency |
чрезвычайная климатическая ситуация |
maxkuzmin |
215 |
12:33:54 |
eng-rus |
law |
arbitrary |
неправомерный (о задержании, решении и т. п.) |
4uzhoj |
216 |
12:29:36 |
eng-rus |
engin. |
oil mixed air |
масляный туман |
translator911 |
217 |
12:28:37 |
eng-rus |
law |
be responsible for forced confession of any individual |
быть ответственным за принуждение подозреваемого, обвиняемого, потерпевшего, свидетеля к даче показаний (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
218 |
12:28:14 |
eng-rus |
law |
forced confession |
принуждение к даче показаний (be responsible for forced confession of any individual – быть ответственным за принуждение подозреваемого, обвиняемого, потерпевшего, свидетеля к даче показаний // CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
219 |
12:23:50 |
eng-rus |
law |
arbitrary |
незаконный (arbitrary detention – незаконное содержание под стражей // CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
220 |
12:18:22 |
rus-fre |
O&G |
электромагнитная дефектоскопия |
défectoscopie électro-magnétique |
eugeene1979 |
221 |
12:15:47 |
eng-rus |
|
daydreaming |
повседневное фантазирование |
DC |
222 |
12:11:27 |
eng-rus |
mining. |
fully grouted roof bolt |
сталеполимерный анкер (rebar) |
E_Mart |
223 |
12:09:54 |
eng-rus |
food.ind. |
label |
состав |
Ася Кудрявцева |
224 |
12:09:32 |
eng-rus |
food.ind. |
label |
информация на этикетке |
Ася Кудрявцева |
225 |
12:08:54 |
rus-spa |
tech. |
подача электроэнергии |
suministro eléctrico |
Baykus |
226 |
12:07:42 |
eng-rus |
patents. |
patent vulnerability |
уязвимость патента |
iwona |
227 |
12:06:00 |
eng-rus |
patents. |
patent weakness |
уязвимость патента |
iwona |
228 |
12:03:49 |
rus-fre |
|
дисковый узел |
unité de disques |
ROGER YOUNG |
229 |
11:59:10 |
rus-ger |
|
то же, что |
soviel wie |
Andrey Truhachev |
230 |
11:57:33 |
rus-ger |
|
настолько, насколько |
soviel wie (alt) |
Andrey Truhachev |
231 |
11:57:03 |
rus-ger |
|
наши услуги |
Unser Angebot |
dolmetscherr |
232 |
11:57:00 |
rus-ger |
|
настолько, насколько |
so viel wie |
Andrey Truhachev |
233 |
11:56:27 |
eng-rus |
O&G, casp. |
sports pitch |
спортивная площадка |
Yeldar Azanbayev |
234 |
11:55:58 |
rus-ger |
|
настолько, насколько |
ebenso viel wie |
Andrey Truhachev |
235 |
11:55:11 |
rus-ger |
tech. |
приводной конвейерный барабан |
Antriebsstoß (обсуждение на proz) |
Dominator_Salvator |
236 |
11:54:36 |
rus-ger |
|
настолько, насколько |
in dem Maße, wie |
Andrey Truhachev |
237 |
11:54:31 |
rus-ger |
tech. |
промежуточный конвейерный барабан |
Zwischenstoß (см. обсуждение на proz) |
Dominator_Salvator |
238 |
11:53:44 |
rus-ger |
tech. |
поворотный конвейерный барабан |
Umkehrstoß (proz.com; Message from editor: Аналогично здесь. 4uzhoj) |
Dominator_Salvator |
239 |
11:50:39 |
eng-rus |
engin. |
detail care |
тщательный уход |
translator911 |
240 |
11:50:30 |
rus-fre |
|
отводящий конвейер |
convoyeur de sortie |
ROGER YOUNG |
241 |
11:49:42 |
rus-ger |
|
настолько |
derart |
Andrey Truhachev |
242 |
11:46:52 |
rus-ger |
|
настолько, насколько |
insofern, als |
Andrey Truhachev |
243 |
11:45:43 |
rus-ger |
|
постольку, поскольку |
insofern, als |
Andrey Truhachev |
244 |
11:43:15 |
rus-fre |
|
технологическая инструкция |
instruction technologique |
ROGER YOUNG |
245 |
11:42:39 |
rus-ger |
|
по центру склона |
mitten am Hang |
Andrey Truhachev |
246 |
11:42:19 |
eng-rus |
|
in the middle of the slope |
по центру склона |
Andrey Truhachev |
247 |
11:41:31 |
rus-ger |
med. |
мышечная активность |
Muskelaktivität |
dolmetscherr |
248 |
11:40:54 |
eng-rus |
Russia |
Stavropol Territory |
Ставропольский край (источники: официальный сайт МИД, официальный сайт ТПП) |
Margaret A. |
249 |
11:40:18 |
rus-ger |
med. |
игольчатая электронейромиография |
Nadel-EMG |
dolmetscherr |
250 |
11:39:40 |
eng |
abbr. patents. |
PPA |
provisional patent application |
iwona |
251 |
11:39:23 |
rus-ger |
med. |
Игольчатая ЭНМГ |
Nadel-EMG |
dolmetscherr |
252 |
11:38:17 |
rus-ger |
med. |
размер селезенки на верхней границе нормы |
Milz grenzwertig groß |
paseal |
253 |
11:35:16 |
rus-ger |
|
посреди склона |
mitten am Hang |
Andrey Truhachev |
254 |
11:31:44 |
eng-rus |
|
patch up the holes |
залатать дыры |
4uzhoj |
255 |
11:30:17 |
eng-rus |
tech. |
RDHP |
извлекаемая внутрискважинная пробка (retrievable downhole plug; Message from editor:
Это вторая и последняя просьба по-хорошему. Игнорирование замечаний приведет к закрытию возможности добавлять термины в словарь 4uzhoj) |
Dimohod |
256 |
11:30:12 |
rus-ger |
|
на полпути |
auf dem halben Weg |
Andrey Truhachev |
257 |
11:28:06 |
eng-rus |
tech. |
retrievable downhole plug |
извлекаемая внутрискважинная пробка (RDHP) |
Dimohod |
258 |
11:25:16 |
eng-rus |
|
gentle hill |
полугора |
Andrey Truhachev |
259 |
11:23:52 |
rus-ger |
|
полугора |
sanfter Hügel |
Andrey Truhachev |
260 |
11:21:23 |
rus-ger |
|
полугора |
halber Hang |
Andrey Truhachev |
261 |
11:17:20 |
rus-ger |
|
на косогоре |
am Hang |
Andrey Truhachev |
262 |
11:13:08 |
eng-rus |
philos. |
Naturphilosophie |
натурфилософия |
grafleonov |
263 |
11:02:24 |
eng-rus |
|
on the hillside |
на косогоре |
Andrey Truhachev |
264 |
11:02:19 |
eng-rus |
comp.sl. |
hard-coded data |
хардкод данных |
Андрей Шагин |
265 |
11:00:37 |
rus-ger |
med. |
акустическая лучевая импульсная визуализация |
Acoustic Radiation Force Impulse |
paseal |
266 |
11:00:01 |
eng-rus |
drug.name |
lanimavir |
ланимавир |
iwona |
267 |
10:58:44 |
eng-rus |
comp.sl. |
hard code |
хардкодить |
Андрей Шагин |
268 |
10:55:12 |
rus-ger |
|
пологий холм |
sanfte Anhöhe |
Andrey Truhachev |
269 |
10:48:01 |
eng-rus |
|
gentle hill |
покатый холм |
Andrey Truhachev |
270 |
10:47:49 |
rus-ger |
|
покатый холм |
sanfter Hügel |
Andrey Truhachev |
271 |
10:47:11 |
eng-rus |
|
indoctrination |
накачка |
akrivobo |
272 |
10:46:04 |
rus-ger |
|
пологий холм |
sanfter Hügel |
Andrey Truhachev |
273 |
10:44:18 |
eng-rus |
|
gentle hill |
полугорье |
Andrey Truhachev |
274 |
10:44:03 |
eng-rus |
met. |
dressing pass |
прокатка в валках дрессировочной клети (the same as skin-pass) |
Moonranger |
275 |
10:43:29 |
eng-rus |
|
gentle hill |
пологий холм |
Andrey Truhachev |
276 |
10:42:34 |
eng-rus |
biotechn. |
co-immunofluorescent staining |
коиммунофлуоресцентное окрашивание |
VladStrannik |
277 |
10:39:30 |
rus-ger |
|
полугорье |
halber Hang |
Andrey Truhachev |
278 |
10:38:14 |
rus-ger |
med. |
оскал |
Zahnstellung |
dolmetscherr |
279 |
10:34:12 |
eng-rus |
|
on the hillside |
на склоне холма |
Andrey Truhachev |
280 |
10:33:53 |
rus-ger |
|
на склоне холма |
am Hang |
Andrey Truhachev |
281 |
10:32:47 |
eng-rus |
|
on the hillside |
на склоне |
Andrey Truhachev |
282 |
10:32:28 |
rus-ger |
|
на бугре |
am Hang |
Andrey Truhachev |
283 |
10:31:47 |
eng-rus |
|
on the hillside |
на холме |
Andrey Truhachev |
284 |
10:31:25 |
eng-rus |
|
on the hillside |
на бугре |
Andrey Truhachev |
285 |
10:31:10 |
eng-rus |
engin. |
selector cock |
переключающий кран (двойного масляного фильтра) |
translator911 |
286 |
10:30:39 |
rus-ger |
market. |
мероприятие клиентской службы |
Kundendienstmaßnahme |
DenisDenis |
287 |
10:27:45 |
rus-ger |
tel. |
актуальность данных |
Datenaktualität |
DenisDenis |
288 |
10:27:04 |
rus-ger |
med. |
очаги глиоза |
Glioseherde |
dolmetscherr |
289 |
10:16:23 |
eng-rus |
|
for the following reasons |
по следующим причинам |
Andrey Truhachev |
290 |
10:13:12 |
rus-fre |
|
модулирующий клапан |
valve modulante |
ROGER YOUNG |
291 |
10:13:07 |
rus-ger |
med. |
дельта-инфекция |
Deltainfektion (инфекция вируса гепатита дельта) |
paseal |
292 |
10:10:31 |
eng-rus |
context. |
be partial to |
питать особенную слабость к (I like all the food here, but I'm particularly partial to the fried chicken. • She's partial to tall men with dark hair. • I'm not partial to red wine.) |
4uzhoj |
293 |
10:08:04 |
rus-fre |
|
по всей своей длине |
sur toute la longueur |
ROGER YOUNG |
294 |
10:07:01 |
rus-ger |
mil. |
добровольная сдача |
freiwillige Aufgabe (eines Ortes) |
Andrey Truhachev |
295 |
10:06:51 |
eng-rus |
|
be partial to |
предвзято относиться к (someone – кому-либо: A good teacher should not be partial to any one of the students. • A parent should not be partial to any one of his children.) |
4uzhoj |
296 |
10:06:22 |
eng-rus |
|
be partial |
быть предвзятым |
4uzhoj |
297 |
10:05:34 |
eng-rus |
engin. |
starting lock |
замок зажигания |
translator911 |
298 |
10:04:19 |
rus-ger |
law |
выбытие из гражданства |
Austritt aus der Staatsangehörigkeit |
dolmetscherr |
299 |
10:04:05 |
rus-ger |
law |
выход из гражданства |
Austritt aus der Staatsangehörigkeit |
dolmetscherr |
300 |
10:02:48 |
eng-rus |
|
hate having to |
не любить (в опред. контексте: Our child hates having to share. – Наш ребенок не любит ни с кем делиться.) |
4uzhoj |
301 |
10:02:24 |
eng-rus |
|
be compliant with |
соответствовать |
Johnny Bravo |
302 |
9:58:44 |
rus-ger |
law |
подавать прошение |
Antrag stellen |
Andrey Truhachev |
303 |
9:58:43 |
rus-ger |
med. |
мышцы конечностей |
Extremitätenmuskeln |
dolmetscherr |
304 |
9:53:56 |
eng-rus |
abbr. |
BFW |
ПКВ (boiler feed water) |
Гевар |
305 |
9:52:59 |
eng-rus |
|
cons |
Консульский отдел |
Johnny Bravo |
306 |
9:51:09 |
eng-rus |
|
love trumps hate |
любовь побеждает ненависть (предвыборный слоган Хиллари Клинтон на выборах в США 2016 года, в котором обыгрывается фамилия её соперника Дональда Трампа) |
akrivobo |
307 |
9:50:23 |
eng-rus |
|
stand in need |
испытывать необходимость |
Johnny Bravo |
308 |
9:47:40 |
eng-rus |
patents. |
patent family |
патентное семейство |
iwona |
309 |
9:44:57 |
eng-rus |
tech. |
table heading |
заголовок таблицы |
Nilov |
310 |
9:41:44 |
rus-ger |
|
обязанности |
Aufgaben (должностные pl) |
Andrey Truhachev |
311 |
9:39:51 |
eng-rus |
|
indoctrination |
оболванивание (негативная коннотация) |
akrivobo |
312 |
9:38:56 |
eng-rus |
inf. |
fellа |
см. fellow |
4uzhoj |
313 |
9:31:04 |
eng |
abbr. |
EPSO |
Engineering, Procurement and Support Office |
Johnny Bravo |
314 |
9:29:59 |
rus-ita |
fig. |
выскочить из головы |
passare di mente a qd. |
gorbulenko |
315 |
9:27:53 |
rus-ita |
busin. |
отменять встречу |
scaricare un appuntamento |
gorbulenko |
316 |
9:25:22 |
rus-fre |
|
мощность охлаждения |
puissance de refroidissement |
ROGER YOUNG |
317 |
9:15:46 |
rus-ita |
tech. |
потеря тепла |
smaltimento del calore |
Незваный гость из будущего |
318 |
9:15:20 |
rus-ita |
tech. |
отвод тепла |
smaltimento del calore |
Незваный гость из будущего |
319 |
9:15:08 |
rus-ita |
tech. |
рассеивание тепла |
smaltimento del calore |
Незваный гость из будущего |
320 |
9:12:15 |
eng |
abbr. geophys. |
ITER |
Institute of Technology & Renewable Energy ( Tenerife,
Spain ) |
AllaR |
321 |
9:11:38 |
eng-rus |
|
Feng |
член академии технических наук (Fellow of the Fellowship
of Engineering) |
Johnny Bravo |
322 |
9:10:22 |
eng |
abbr. geophys. |
INVOLCAN |
Institute of Volcanology (Tenerife, Spain) |
AllaR |
323 |
9:06:26 |
rus-ita |
|
в высшей степени |
all’ennesima potenza |
Незваный гость из будущего |
324 |
9:00:43 |
rus-fre |
|
валково-шестеренный экструдер |
extrudeuse à pompe à engrenages |
ROGER YOUNG |
325 |
8:57:14 |
rus-ita |
|
мастерство на грани невозможного |
impresa ai limiti dell'impossibile |
Незваный гость из будущего |
326 |
8:55:50 |
rus-ger |
law |
действительное намерение |
tatsächliche Absicht |
dolmetscherr |
327 |
8:53:00 |
rus-ger |
law |
принятие гражданства |
Annahme der Staatsangehörigkeit |
dolmetscherr |
328 |
8:51:18 |
rus-ger |
law |
выход из гражданства |
Entlassung aus der Staatsangehörigkeit |
dolmetscherr |
329 |
8:51:13 |
eng |
abbr. |
RTO |
Regional Transport Office ((India)) |
rootsman |
330 |
8:50:53 |
rus-ger |
law |
выбытие из гражданства |
Entlassung aus der Staatsangehörigkeit |
dolmetscherr |
331 |
8:50:14 |
rus-ger |
law |
выбытие из гражданства |
Aufgabe der Staatsangehörigkeit |
dolmetscherr |
332 |
8:47:20 |
rus-ger |
dentist. |
дисфункция височно-нижнечелюстного сустава |
Costen-Syndrom (синдром Костена) |
marinik |
333 |
8:45:20 |
eng-rus |
|
lecherously |
похотливо |
April May |
334 |
8:44:29 |
rus-ita |
auto. |
накладка на тормозные суппорты |
cover pinze freno |
Незваный гость из будущего |
335 |
8:42:28 |
rus-ita |
auto. |
накладка на тормозные суппорты |
coperturа delle pinze freno |
Незваный гость из будущего |
336 |
8:06:27 |
rus-ita |
auto. |
главный цилиндр тормозной системы |
pompa freno |
Незваный гость из будущего |
337 |
7:54:24 |
rus-ita |
auto. |
адаптационный зажим |
staffa di adattamento |
Незваный гость из будущего |
338 |
7:47:51 |
rus-ita |
auto. |
уплотнитель поршня |
guarnizione del pistone |
Незваный гость из будущего |
339 |
7:38:04 |
rus-ita |
|
исходя из такого предположения |
in quest’ipotesi |
Незваный гость из будущего |
340 |
7:28:58 |
eng-rus |
tech. |
MLBV |
МШК (CPC) |
Aleks_Teri |
341 |
6:55:00 |
rus-ger |
el. |
ось с ЧПУ |
NC-Achse |
Dominator_Salvator |
342 |
6:41:08 |
rus-ita |
product. |
защита от подделки |
anticontraffazione |
Незваный гость из будущего |
343 |
6:32:58 |
rus-ita |
inf. |
кот в мешке |
gratta e vinci (a differenza di altri gratta e vinci, con la carta anticontraffazione le probabilità di successo sono del 100%) |
Незваный гость из будущего |
344 |
6:29:34 |
rus-ita |
|
лотерейный билет |
gratta e vinci |
Незваный гость из будущего |
345 |
3:33:32 |
rus-ger |
med. |
медицинская справка |
ärztliches Attest |
Лорина |
346 |
3:24:21 |
eng-rus |
slang |
browny |
сотрудник парковочной службы (нью-йоркский сленг) |
collegia |
347 |
3:23:49 |
eng-rus |
slang |
candy store |
магазинчик, продающий газеты, прохладительные напитки, лотерейные билеты, сигареты и только в последнюю очередь сладости ( нью-йоркский сленг) |
collegia |
348 |
3:17:42 |
eng-rus |
slang |
sick passenger |
выражение-отмазка на любой случай жизни (напр., I wanted to come over,
but there was a sick passenger) |
collegia |
349 |
3:16:14 |
eng-rus |
slang |
jawn |
тёлка (нью-йоркский сленг) |
collegia |
350 |
3:15:30 |
eng-rus |
slang |
gavone |
не умеющий культурно есть человек (нью-йоркский сленг) |
collegia |
351 |
3:10:39 |
eng-rus |
slang |
grimey |
подлец (нью-йоркский сленг) |
collegia |
352 |
2:21:12 |
eng-rus |
|
FiDi |
Финансовый квартал Манхэттена |
collegia |
353 |
1:55:14 |
rus-ger |
mil. |
отбросить |
zurückwerfen (противника) |
Andrey Truhachev |
354 |
1:54:48 |
rus-ger |
mil. |
отбрасывать назад |
zurückwerfen (противника) |
Andrey Truhachev |
355 |
1:53:16 |
rus-ger |
mil. |
опрокинуть |
zurückwerfen (противника) |
Andrey Truhachev |
356 |
1:44:25 |
rus-ger |
mil. |
мотоцикл с коляской |
Beiwagenkrad |
Andrey Truhachev |
357 |
1:34:32 |
rus-ger |
mil. |
участок дивизии |
Divisionsabschnitt |
Andrey Truhachev |
358 |
1:33:50 |
rus-ger |
mil. |
боевой участок дивизии |
Divisionsabschnitt |
Andrey Truhachev |
359 |
1:32:28 |
eng-rus |
mil. |
divisional sector |
участок дивизии |
Andrey Truhachev |
360 |
1:31:29 |
eng-rus |
mil. |
division combat sector |
боевой участок дивизии |
Andrey Truhachev |
361 |
1:28:58 |
eng-rus |
mil. |
combat sector |
боевой участок |
Andrey Truhachev |
362 |
1:19:09 |
eng-rus |
mil. |
division sector |
полоса дивизии |
Andrey Truhachev |
363 |
1:18:44 |
eng-rus |
mil. |
division area |
полоса дивизии |
Andrey Truhachev |
364 |
1:16:36 |
rus-ger |
mil. |
район действий дивизии |
Divisionsabschnitt |
Andrey Truhachev |
365 |
1:16:04 |
rus-ger |
mil. |
полоса наступления дивизии |
Divisionsabschnitt |
Andrey Truhachev |
366 |
1:15:00 |
rus-ger |
mil. |
полоса обороны дивизии |
Divisionsabschnitt |
Andrey Truhachev |
367 |
1:11:29 |
rus-ger |
mil. |
используя задымление |
unter Verwendung von Nebel |
Andrey Truhachev |
368 |
1:11:10 |
rus-ger |
mil. |
используя задымление |
unter Einnebeln |
Andrey Truhachev |
369 |
0:58:55 |
rus-ger |
mil. |
применяя задымление |
unter Einnebeln |
Andrey Truhachev |
370 |
0:58:19 |
rus-ger |
mil. |
применяя задымление |
unter Verwendung von Nebel |
Andrey Truhachev |
371 |
0:52:34 |
eng-rus |
|
benefits and harms |
плюсы и минусы |
ВосьМой |
372 |
0:35:38 |
eng-rus |
radiogr. |
x-ray calibration |
рентгеновская калибровка |
Andy |
373 |
0:30:16 |
eng-rus |
mil. |
look out for |
наблюдать (за противником) |
Andrey Truhachev |
374 |
0:29:50 |
eng-rus |
mil. |
look out for |
вести наблюдение (за противником) |
Andrey Truhachev |
375 |
0:27:36 |
eng-rus |
|
set into action |
запускать |
Abysslooker |
376 |
0:24:23 |
eng-rus |
idiom. |
bark up the wrong tree |
не там искать виновного |
4uzhoj |