1 |
23:43:22 |
rus-fre |
gen. |
металлодетектор |
portique de sécurité |
rakhamim |
2 |
22:43:28 |
eng-rus |
tech. |
rugged enclosure |
корпус повышенной прочности |
akhmed |
3 |
22:01:51 |
rus-ger |
gen. |
мерещиться |
scheinen |
Zauberlehrling |
4 |
21:50:56 |
eng-rus |
comp., net. |
Signaling Security Module |
модуль безопасности сигнальной информации (SSM) – компонент SBC) |
ibaykov |
5 |
20:32:36 |
eng-rus |
comp., net. |
authentication failure |
ошибка аутентификации |
ibaykov |
6 |
20:00:23 |
eng |
abbr. |
IP Contact Center |
ipcc |
Yakov |
7 |
20:00:15 |
eng-rus |
Игорь Миг law |
Framework Convention on Tobacco Control |
Рамочная конвенция по борьбе против табака (РКБТ; FCTC; Притята на 56-й Ассамблее ВОЗ в 2003 г.) |
Игорь Миг |
8 |
19:45:08 |
eng-rus |
bot. |
red root pigweed |
щирица запрокинутая |
Acidica |
9 |
19:21:42 |
eng-rus |
|
subservient |
услужливый |
tsutsu |
10 |
19:03:39 |
eng-rus |
|
psyche up |
психологически настроить (положительно) |
tsutsu |
11 |
19:02:22 |
eng-rus |
chem. |
oxophilicity |
оксофильность, сродство к кислороду (As one moves to the right in the periodic table, the oxophilicity (propensity for binding to oxygen) of the transition metal decreases, making this reaction less favored. ilpi.com) |
okopnik |
12 |
19:00:23 |
eng |
|
ipcc |
IP Contact Center |
Yakov |
13 |
18:48:29 |
eng-rus |
sport. |
breakfall |
страховочное падение с целью избежать травмы (в спорт. боев. искуссвах) |
tsutsu |
14 |
17:44:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
clumping |
комообразующий |
Игорь Миг |
15 |
17:40:31 |
eng-rus |
|
be contrary to the spirit of something, the letter of something, etc. |
противоречить |
bookworm |
16 |
17:38:06 |
eng-rus |
|
the final reading |
заключительное чтение |
bookworm |
17 |
17:37:16 |
eng-rus |
Игорь Миг zool. |
litter |
наполнитель (туалета д/домашних животных) |
Игорь Миг |
18 |
17:34:20 |
eng-rus |
|
enlarged meeting |
заседание расширенного состава |
bookworm |
19 |
17:30:36 |
eng-rus |
psychol. |
Kohs Block Design Test |
методика Коса |
julchik |
20 |
17:22:05 |
eng-rus |
|
wide-ranging powers |
широкие полномочия |
bookworm |
21 |
17:20:56 |
eng-rus |
|
hide behind |
прикрываться |
bookworm |
22 |
16:57:04 |
eng-rus |
|
climate of impunity |
атмосфера безнаказанности |
bookworm |
23 |
15:52:56 |
eng-rus |
law |
right to alter |
право на переработку (одно из имущественных прав автора по закону РФ об авторском праве) |
Leonid Dzhepko |
24 |
15:44:55 |
eng-rus |
tel. |
on RNA |
по неответу (о переадресации вызова) |
Oleg Sollogub |
25 |
15:31:04 |
eng-rus |
|
one-person exhibition |
персональная выставка |
Anglophile |
26 |
15:19:33 |
eng-rus |
law |
owner of the exclusive copyright |
обладатель исключительных авторских прав |
Leonid Dzhepko |
27 |
15:10:07 |
eng-rus |
tech. |
lock bolt, lock-bolt |
болт-стопор |
Амбарцумян |
28 |
15:01:06 |
eng |
abbr. tel. |
Ring, No Answer |
RNA (on RNA - по неответу, о переадресации) |
Oleg Sollogub |
29 |
14:43:09 |
eng-rus |
|
firewall |
система ограничения доступа |
Lissa13 |
30 |
14:37:14 |
rus-ger |
|
не иметь ни малейшего понятия |
nicht den leisesten Schimmel haben |
magoga |
31 |
14:08:40 |
eng-rus |
tax. |
subsoil tax |
НДПИ |
Ramzess |
32 |
14:03:29 |
eng-rus |
|
spinning ring |
кольцо с вращающейся внутренней частью (см. картинки в Гугле) |
twinkie |
33 |
14:01:06 |
eng |
abbr. tel. |
RNA |
Ring, No Answer (on RNA - по неответу, о переадресации) |
Oleg Sollogub |
34 |
13:52:52 |
eng-rus |
sl., drug. |
water bong |
водный буль |
Pothead |
35 |
13:38:38 |
eng-rus |
IT |
hard disc drive |
жёсткий диск |
Pothead |
36 |
13:35:23 |
eng |
abbr. radio |
Receiver Desense |
RD (снижение чувствительности приемника) |
katrinna-m |
37 |
13:00:54 |
rus-fre |
|
быть признательным за что-л |
être flatté de qqch (формула вежливости, напр., Je suis flatté de votre invitation.) |
marimarina |
38 |
12:54:52 |
rus-fre |
|
вы мне льстите |
vous me flattez (вежливый ответ на комплимент) |
marimarina |
39 |
12:53:29 |
eng-rus |
fire. |
spread of fire to |
переход огня на (mine) |
Bema |
40 |
12:52:59 |
eng-rus |
forestr. |
careless handling of fire |
неосторожное обращение с огнем (mine) |
Bema |
41 |
12:52:23 |
eng-rus |
comp., net. |
straight-through cable |
прямой кабель (напр., сетевой кабель Ethernet. У прямого кабеля пара передачи соединена с контактами для передачи данных, а пара приёма – с контактами для приёма.) |
Godzilla |
42 |
12:47:53 |
rus-fre |
affect. |
поглаживать |
flatter (животное) |
marimarina |
43 |
12:46:32 |
eng-rus |
|
have a mope |
хандрить |
claire-svetlana |
44 |
12:35:23 |
eng |
abbr. radio |
RD |
Receiver Desense (снижение чувствительности приемника) |
katrinna-m |
45 |
12:09:06 |
eng-rus |
O&G. tech. |
tangent length |
длина от шва до шва (при элиптических днищах сосуда) |
Telepnev |
46 |
12:02:04 |
eng-rus |
O&G. tech. |
tangent length |
длина цилиндрической части сосуда |
Telepnev |
47 |
11:46:03 |
rus-fre |
progr. |
функция автозавершения кода |
complétion automatique de code |
Annka |
48 |
11:39:33 |
eng-rus |
|
draw poker |
покер с обменом |
scherfas |
49 |
11:32:33 |
rus-fre |
bible.term. |
Илия |
Élie |
wisebe |
50 |
11:22:35 |
eng-rus |
refrig. |
bundle length |
длина пучка |
Telepnev |
51 |
11:21:02 |
eng-rus |
refrig. |
bundle diameter |
диметр пучка |
Telepnev |
52 |
11:20:56 |
eng-rus |
refrig. |
bundle diameter |
диaметр пучка |
Telepnev |
53 |
11:16:14 |
eng-rus |
|
riser blocks of flats |
подъезд (подъезд дома, т.е. лестничные клетки, расположенные друг над другом; Riser block of flats - высотный многоквартирный дом. Подъезд - это другое. KKP89) |
jaeger |
54 |
10:49:38 |
eng-rus |
|
local building-utilities administrator offices, known as ZhEK |
ЖЭК (The Moscow Times) |
Alexander Demidov |
55 |
10:26:30 |
eng-rus |
|
lack of correspondence |
несоответствие |
bookworm |
56 |
10:19:47 |
eng-rus |
Makarov. |
fireroad |
противопожарный разрыв (mine) |
Bema |
57 |
10:19:16 |
eng-rus |
Makarov. |
fireguard |
противопожарный разрыв (mine) |
Bema |
58 |
10:06:13 |
eng-rus |
philos. |
Iamblichus |
Ямвлих |
jaymann |
59 |
10:05:30 |
eng-rus |
philos. |
Iamblichus, Iamblichus of Chalcis |
Ямвлих |
jaymann |
60 |
7:55:06 |
eng-rus |
|
twinned hole |
заверочная скважина |
ozz |
61 |
6:08:35 |
fre |
tech. |
CTA |
centrale de traitement d'air |
paulz |
62 |
3:44:54 |
eng-rus |
tech. |
meter |
счётчик избыточного давления |
ele-sobo |
63 |
3:32:32 |
eng-rus |
tech. |
gas damper |
газонепроницаемая заслонка |
ele-sobo |
64 |
2:46:48 |
eng-rus |
bank. |
bad debts |
потери по ссудам |
irina thomas |
65 |
0:12:52 |
rus-fre |
proverb |
у страха глаза велики |
la peur grossit tout |
RD3QG |
66 |
0:03:48 |
eng-rus |
busin. |
submission |
формальный ответ потенциального поставщика в ответ на приглашение к участию в тендере (когда речь идёт о submission, обычно имеется в виду тендерное предложение: Submission – includes any formally submitted response from a potential supplier to an approach to the market. Submissions include tenders, expressions of interest and applications for inclusion on a multi-use list (Commonwealth Procurement Guidelines)) |
Maria Klavdieva |