1 |
23:45:07 |
eng-rus |
nano |
imperm |
Новый найлоновый нанокомпозитный барьерный материал, содержащий небольшую долю частиц наноглины |
emmaus |
2 |
23:39:40 |
eng-rus |
busin. |
conduct oneself in a professional and businesslike manner |
соблюдать нормы делового этикета |
andrew_egroups |
3 |
23:38:54 |
rus-dut |
gen. |
пересекать |
oversteken |
Janneke Groeneveld |
4 |
23:37:00 |
eng-rus |
avia. |
poorly surfaced airfields |
грунтовые площадки с низкой прочностью грунта |
osCommerce |
5 |
23:35:17 |
eng-rus |
avia. |
poorly surfaced airfields |
слабоподготовленные грунтовые ВПП (взлётно-посадочные полосы) |
osCommerce |
6 |
23:20:25 |
rus-ger |
econ. |
расчёт единицы производительности |
Leistungseinheitsrechnung |
bergedorf |
7 |
23:15:53 |
eng-rus |
automat. |
inspection hole cover |
крышка смотрового люка |
Yeldar Azanbayev |
8 |
23:14:23 |
eng-rus |
automat. |
injection pump drive body |
корпус привода топливного насоса |
Yeldar Azanbayev |
9 |
23:12:26 |
eng-rus |
avia. |
still in production |
всё ещё производимых |
osCommerce |
10 |
23:09:30 |
rus-ger |
gen. |
задача |
Herausforderung |
solo45 |
11 |
22:57:45 |
eng-rus |
tech. |
MVI |
автомобилестроение (сокращение от английского "motor vehicle industry"; англ. сокращение, употребляемое во внутренних документах шведской компании Atlas Copco Tools and Assembly Systems, основные заказчики которой – автомобилестроительные предприятия, а также их смежники (так называемые "subsuppliers of MVI")) |
osCommerce |
12 |
22:42:22 |
rus-fre |
gen. |
несущий |
sustentateur |
totoll |
13 |
22:32:59 |
rus-epo |
gen. |
НЛО |
NIFO (ne identigita fluganta objekto - неопознанный летающий объект) |
Melitopolano |
14 |
22:23:59 |
eng-rus |
gen. |
screech |
верещать |
Mermaiden |
15 |
21:58:35 |
rus-ger |
post |
спецкурьер |
Sonderkurier |
solnyschko7 |
16 |
21:55:03 |
eng-rus |
inet. |
BP hosting |
абузоустойчивый сервер (BP = bulletproof) |
veryonehope |
17 |
21:53:50 |
eng-rus |
inet. |
bulletproof server |
абузоустойчивый сервер (сервера и хостинги, используемые зачастую для спам-рассылок, размещения сайтов казино и порно-сайтов. "Пуленепробиваемые" сервера пошло от того, что закон никак не может воздействовать на этих негодяев) |
veryonehope |
18 |
21:53:03 |
eng-rus |
cloth. |
square |
квадратный кусок материи, используемый как галстук или шарф ("...the weak yen has dulled Japanese demand for silk squares and crocodile-skin jeans...") |
Dasharik |
19 |
21:50:58 |
eng-rus |
tech. |
National Fire Protection Agency |
Национальное агентство пожарной безопасности |
atrox |
20 |
21:48:10 |
rus-ger |
econ. |
казначейство США |
Schatzamt der USA |
solnyschko7 |
21 |
21:45:06 |
rus-fre |
agric. |
климатическая камера |
module climatique |
ioulenka1 |
22 |
21:44:50 |
eng-rus |
O&G |
curved fault plane |
искривленная плоскость сбрасывателя |
Yeldar Azanbayev |
23 |
21:38:32 |
rus-fre |
agric. |
фракция |
calibre (семян) |
ioulenka1 |
24 |
21:35:44 |
eng-rus |
O&G |
cuttings samples |
отбор шлама |
Yeldar Azanbayev |
25 |
21:33:46 |
rus-fre |
chem. |
диметилэтаноламин |
diméthylaminoéthanol |
Пума |
26 |
21:31:04 |
eng-rus |
O&G |
orifice well-tester |
диафрагменный измеритель критического течения |
Yeldar Azanbayev |
27 |
21:29:02 |
rus-fre |
agric. |
обрушивание семян |
égrenage |
ioulenka1 |
28 |
21:26:43 |
rus-fre |
agric. |
обрушка |
égrenage (семян) |
ioulenka1 |
29 |
21:25:33 |
eng-rus |
O&G |
yo-yo technique |
метод морской сейсморазведки (с подмоткой косы в период между регистрацией взрывов) |
Yeldar Azanbayev |
30 |
21:23:51 |
eng-rus |
O&G |
Stoneley wave |
поверхностная волна в буровой скважине |
Yeldar Azanbayev |
31 |
21:23:25 |
eng-rus |
O&G |
Stoneley wave |
сейсмическая волна, распространяющаяся вдоль границы |
Yeldar Azanbayev |
32 |
21:22:12 |
eng-rus |
O&G |
step-function response |
реакция системы на входной сигнал, представленный ступенчатой функцией |
Yeldar Azanbayev |
33 |
21:20:37 |
eng-rus |
O&G |
state benchmark |
государственная опорная точка наблюдения |
Yeldar Azanbayev |
34 |
21:19:40 |
eng-rus |
O&G |
standard western mnemonics |
стандартные условия обозначения, принятые в западных странах |
Yeldar Azanbayev |
35 |
21:16:48 |
eng-rus |
O&G, casp. |
net-to-gross |
отношение общей мощности нефтенасыщенного пласта к его эффективной мощности |
Yeldar Azanbayev |
36 |
21:15:07 |
eng-rus |
O&G |
Newton-Raphson technique |
метод проб и ошибок Ньютона-Рафсона |
Yeldar Azanbayev |
37 |
21:12:38 |
eng-rus |
O&G |
normal log |
каротаж сопротивлений потенциал-зондом |
Yeldar Azanbayev |
38 |
21:08:39 |
eng-rus |
O&G |
open-hole shooting |
торпедирование открытого забоя скважины |
Yeldar Azanbayev |
39 |
21:07:13 |
eng-rus |
O&G |
five-spot pattern |
пятиточечная схема расположения скважин |
Yeldar Azanbayev |
40 |
21:02:00 |
eng-rus |
O&G |
emergency blowout preventer valve |
аварийная превенторная задвижка (как правило находится в буровой, а также может быть навинчена на бурильную колонну) |
Yeldar Azanbayev |
41 |
20:56:03 |
eng-rus |
dril. |
Canadian rig |
вышка, используемая при канадской системе бурения |
Yeldar Azanbayev |
42 |
20:55:37 |
eng-rus |
law |
contractual freedom |
свобода заключения договоров |
Vadim Rouminsky |
43 |
20:53:39 |
rus-fre |
agric. |
зерновая кукуруза |
maïs grain |
ioulenka1 |
44 |
20:48:21 |
rus-fre |
gen. |
страна с перепроизводством |
pays excédentaire |
ioulenka1 |
45 |
20:45:38 |
rus-fre |
agric. |
кукуруза на силос |
maïs fourrager |
ioulenka1 |
46 |
20:41:31 |
eng-rus |
construct. |
brush wheel |
полировальная щётка |
Yeldar Azanbayev |
47 |
20:40:08 |
eng-rus |
construct. |
terra-cotta |
керамическое неглазурованное изделие |
Yeldar Azanbayev |
48 |
20:36:36 |
eng-rus |
construct. |
air test |
испытание канализационный системы сжатым воздухом |
Yeldar Azanbayev |
49 |
20:35:13 |
eng-rus |
construct. |
coupled sash |
спаренный по ширине оконный переплёт |
Yeldar Azanbayev |
50 |
20:34:34 |
eng-rus |
gen. |
house drink |
фирменный напиток заведения |
Alexander Demidov |
51 |
20:34:08 |
eng-rus |
pharma. |
Lisinopril dihydrate |
лизиноприла дигидрат |
Crossparallel |
52 |
20:33:53 |
eng-rus |
construct. |
dalle |
рифлёная черепица |
Yeldar Azanbayev |
53 |
20:33:41 |
eng-rus |
pharma. |
Amlodipine besilate |
амлодипина бесилат |
Crossparallel |
54 |
20:32:40 |
eng-rus |
construct. |
back band |
профильная раскладка, узкий наличник |
Yeldar Azanbayev |
55 |
20:30:23 |
eng-rus |
O&G |
winter maintenance activities |
зимняя кампания по техобслуживанию |
Yeldar Azanbayev |
56 |
20:29:47 |
eng-rus |
food.ind. |
barbecue |
мангал (an appliance or rack for grilling food at a barbecue (COED)) |
Alexander Demidov |
57 |
20:28:18 |
rus |
abbr. O&G |
БДК |
метод бесконечно длинного кабеля |
Yeldar Azanbayev |
58 |
20:28:13 |
eng-rus |
gen. |
this end |
в связи с этим |
andrew_egroups |
59 |
20:24:24 |
eng-rus |
O&G |
fault crossings |
переходы через сейсморазломы |
Yeldar Azanbayev |
60 |
20:22:39 |
eng-rus |
O&G |
phase 2 |
второй этап освоения |
Yeldar Azanbayev |
61 |
20:21:57 |
eng-rus |
mil. |
Emergency delete |
аварийное удаление |
WiseSnake |
62 |
20:21:47 |
eng-rus |
O&G |
project milestones |
основные вехи проекта |
Yeldar Azanbayev |
63 |
20:19:24 |
eng-rus |
mil. |
Properties Form |
форма свойств |
WiseSnake |
64 |
20:16:38 |
eng-rus |
mil. |
Alerts queue |
очерёдность оповещений |
WiseSnake |
65 |
20:12:49 |
eng-rus |
mil. |
Combat explorer |
анализатор боя (название специального приложения) |
WiseSnake |
66 |
20:08:37 |
eng-rus |
polym. |
Carrman-Kozeny equation |
модель Кармана-Козени |
2GW |
67 |
20:05:51 |
eng-rus |
O&G |
Kozeny constant |
константа Козени (для зернистого слоя из элементов различной геометрической формы в зависимости от порозности слоя) |
2GW |
68 |
19:51:07 |
eng-rus |
amer. |
movie set |
натурная площадка |
Alexander Demidov |
69 |
19:50:43 |
eng-rus |
brit. |
film set |
натурная площадка |
Alexander Demidov |
70 |
19:50:09 |
eng-rus |
econ. |
pre-money valuation |
доинвестиционная стоимость |
tannin |
71 |
19:47:40 |
eng-rus |
med. |
Hounsfield Units, HU |
единицы Хаунсфильда |
Targitai |
72 |
19:42:22 |
rus-fre |
idiom. |
ошибиться во всём |
avoir tout faux |
ludmila alexan |
73 |
19:41:12 |
eng-rus |
gen. |
proceedings |
тезисы (в значении тезисы доклада конференции, симпозиума и т.п.) |
wedney |
74 |
19:40:18 |
eng-rus |
econ. |
getting spread over |
пропорционально увеличивающийся с (a larger number of units) |
akimboesenko |
75 |
19:34:56 |
eng-rus |
anat. |
helical root |
корень завитка (ушной раковины) |
Dimpassy |
76 |
19:26:30 |
rus-fre |
econ. |
Ставка дисконтирования |
Taux d'escompte |
zemike |
77 |
19:23:32 |
rus-fre |
econ. |
Внутренняя норма доходности |
Taux de rentabilité interne |
zemike |
78 |
18:53:52 |
eng-rus |
med. |
European Dialysis and Transplant Association |
Европейская ассоциация специалистов в области диализа и трансплантации почки |
Dimpassy |
79 |
18:53:27 |
eng |
abbr. med. |
European Dialysis and Transplant Association |
EDTA (Европейская ассоциация специалистов в области диализа и трансплантации почки) |
Dimpassy |
80 |
18:52:03 |
eng-rus |
med. |
European Renal Association |
Европейская ассоциация специалистов в области заболеваний почек |
Dimpassy |
81 |
18:51:55 |
eng |
abbr. med. |
European Renal Association |
ERA (Европейская ассоциация специалистов в области заболеваний почек) |
Dimpassy |
82 |
18:47:00 |
eng-rus |
comp. |
network modem |
сетевой модем |
Inchionette |
83 |
18:46:43 |
eng-rus |
comp. |
modem share |
сетевой модем |
Inchionette |
84 |
18:37:05 |
eng-rus |
avia. |
Radar targeting system |
РЛПК (Радиолокационный прицельный комплекс) |
BCH |
85 |
18:33:28 |
eng-rus |
comp. |
blue screen of doom |
синий экран смерти |
Inchionette |
86 |
18:29:07 |
eng-rus |
jarg. |
snub |
чморить |
Anglophile |
87 |
18:27:18 |
eng-rus |
jarg. |
denigrate |
чморить |
Anglophile |
88 |
18:26:36 |
eng-rus |
jarg. |
treat with indignity |
чморить |
Anglophile |
89 |
18:23:20 |
eng-rus |
med. |
staurosporine |
стауроспорин |
Temikus |
90 |
18:23:03 |
eng-rus |
med. |
staurosporine-induced apoptosis |
стауроспорин-индуцируемый апоптоз |
Temikus |
91 |
18:15:19 |
eng-rus |
bank. |
nonperforming |
необслуживаемые (nonperforming loans) |
leri4ek |
92 |
18:12:54 |
eng-rus |
comp. |
EA toner |
Эмульсионно-агрегационный тонер |
emmaus |
93 |
18:12:19 |
rus-spa |
construct. |
КЖ |
estructuras de hormigón armado (конструкции железобетонные) |
Aneli_ |
94 |
18:09:41 |
rus-spa |
construct. |
КМ |
estructuras metálicas (конструкции металлические) |
Aneli_ |
95 |
17:57:12 |
rus-lav |
gen. |
прокол |
izgāšanās |
Anglophile |
96 |
17:55:07 |
eng-rus |
tech. |
fault |
датчик неисправностей / блок контроля неисправностей |
atrox |
97 |
17:54:40 |
eng-rus |
tech. |
fault |
датчик / блок неисправностей |
atrox |
98 |
17:53:27 |
eng |
abbr. med. |
EDTA |
European Dialysis and Transplant Association (Европейская ассоциация специалистов в области диализа и трансплантации почки) |
Dimpassy |
99 |
17:47:52 |
eng-rus |
econ. |
assumption |
переуступка (debt assumption) |
leri4ek |
100 |
17:39:27 |
eng-rus |
gen. |
All-russian scientific-research institute of mineral resources named after N.M.Fedorovsky |
Всесоюзный институт минерального сырья (ВИМС; VIMS) |
natula |
101 |
17:39:19 |
eng-rus |
geogr. |
Bennebroek |
Беннебрук (городок в Северной Голландии (Нидерланды). wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
102 |
17:37:26 |
eng-rus |
auto. |
exhaust ventilation hose |
шланг для отвода выхлопных газов (вытяжная вентиляция) |
translator911 |
103 |
17:35:04 |
rus-fre |
gen. |
перейти на зимнее время |
passer à l'heure d'hiver |
Iricha |
104 |
17:33:41 |
eng-rus |
geogr. |
Voorburg |
Вурбург (муниципалитет в Нидерландах, пригород Гааги. wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
105 |
17:24:24 |
eng-rus |
slang |
jet off |
улететь куда-либо (часто о "звёздах", состоятельных людях, летающих на частных самолётах (e.g., Tom Cruise and Katie Holmes jetted off on honeymoon to the Maldives)) |
Isaev |
106 |
17:16:09 |
eng-rus |
corp.gov. |
acquisition |
присоединение (as in mergers and acquisitions) |
Alexander Demidov |
107 |
17:13:08 |
eng |
abbr. IT |
Data Parallel Unit |
DPU |
harser |
108 |
17:10:06 |
rus-spa |
tech. |
гидравлический домкрат |
gato hidráulico |
caesar.84 |
109 |
17:09:31 |
rus-fre |
gen. |
древний |
pluriséculaire (имеющий корни, уходящие много столетий назад) |
kosyak-napas |
110 |
17:05:22 |
eng-rus |
gen. |
that's the number that turns the light bulb on |
вот в чём суть |
StanislavPr |
111 |
17:04:47 |
eng-rus |
slang |
Blind Vice |
Известный незнакомец (тайная связь с известной личностью, звездой, в большинстве случаев с гомосексуальным уклоном, см. Тед Касабланка) |
Shell |
112 |
17:02:43 |
eng-rus |
gen. |
defy stereotypes |
разрушать стереотипы (англ. оборот заимствован из статьи в газете "The New York Times" от 19.07.2010: Aeroflot, the national airline of the Soviet Union, and now Russia, has defied stereotypes, transforming itself into a stylish choice for European business travelers by retraining staff members and importing airplanes.) |
osCommerce |
113 |
16:57:37 |
rus-ita |
gen. |
замачивание |
ammollo |
Miramar |
114 |
16:51:08 |
rus-ita |
cook. |
белая фасоль |
cannellini |
Miramar |
115 |
16:45:27 |
eng-rus |
biotechn. |
ubiquitin-proteasome system |
система убиквитин-протеасома |
Altuntash |
116 |
16:40:59 |
eng-rus |
journ. |
catch the public eye |
привлечь внимание общественности (W.Somerset Maugham. Cakes and Ale.) |
Lub-off |
117 |
16:36:25 |
rus-ita |
cook. |
тёртые сухари |
pangrattato |
Miramar |
118 |
16:27:57 |
rus-ita |
cook. |
вяленые помидоры |
pomodori secchi |
Miramar |
119 |
16:27:34 |
eng |
abbr. IT |
FPOA |
field-programmable object array |
harser |
120 |
16:25:38 |
eng-rus |
ling. |
tittle |
точка над буквами i, j |
id46451 |
121 |
16:19:14 |
eng-rus |
gen. |
stay clear of |
не подходить к (чему-либо: stay clear of windows) |
Dasharik |
122 |
16:13:08 |
eng |
abbr. IT |
DPU |
Data Parallel Unit |
harser |
123 |
16:11:19 |
eng |
abbr. biotechn. |
live-animal FACS |
laFACS |
Altuntash |
124 |
16:08:48 |
eng |
abbr. biotechn. |
Rat Resource and Research Center |
RRRC |
Altuntash |
125 |
16:07:33 |
rus-ita |
gen. |
тмин |
cumino |
Miramar |
126 |
16:07:32 |
eng-rus |
med. |
syphilitic osteochondritis |
болезнь Парро (проявление врожденного сифилиса у детей первых месяцев жизни в виде отсутствия активных движений в конечностях и болезненности пассивных движений) |
Игорь_2006 |
127 |
16:06:54 |
eng-rus |
med. |
Wegner disease |
сифилитический остеохондрит Вегнера-Корзуна |
Игорь_2006 |
128 |
16:06:19 |
eng-rus |
med. |
Parrot disease |
сифилитический остеохондрит Вегнера-Корзуна |
Игорь_2006 |
129 |
16:06:02 |
rus-spa |
tech. |
верхний направляющий подшипник |
cojinete de guía superior |
caesar.84 |
130 |
16:03:52 |
eng-rus |
med. |
Parrot disease |
остеохондрит Вегнера |
Игорь_2006 |
131 |
16:02:59 |
eng-rus |
mil. |
connectivity indication |
индикация возможности установления связи |
WiseSnake |
132 |
16:02:31 |
eng-rus |
law |
duly represented |
в лице действующего на основании (или в лице уполномоченного представителя, когда не указано на основаии чего он действует этот представитель) |
ulanka |
133 |
15:58:29 |
eng-rus |
med. |
Wegner disease |
остеохондрит Вегнера |
Игорь_2006 |
134 |
15:57:33 |
eng-rus |
med. |
Wegner disease |
болезнь Парро (проявление врожденного сифилиса у детей первых месяцев жизни в виде отсутствия активных движений в конечностях и болезненности пассивных движений) |
Игорь_2006 |
135 |
15:57:09 |
rus-ita |
gen. |
кубик |
dadino |
Miramar |
136 |
15:51:52 |
eng-rus |
med. |
Pfeifer-Weber-Christian disease |
болезнь Вебера-Крисчена (хроническая рецидивирующая инфекционно-аллергическая болезнь, характеризующаяся возникновением плотных болезненных узлов в подкожной клетчатке) |
Игорь_2006 |
137 |
15:51:14 |
eng-rus |
notar. |
civil law notary |
нотариус (следует переводить просто как "нотариус", поскольку правовая система РФ тоже основана на римском гражданском праве) |
Leonid Dzhepko |
138 |
15:50:54 |
eng-rus |
med. |
Pfeiffer-Weber-Christian syndrome |
болезнь Вебера-Крисчена (хроническая рецидивирующая инфекционно-аллергическая болезнь, характеризующаяся возникновением плотных болезненных узлов в подкожной клетчатке) |
Игорь_2006 |
139 |
15:50:15 |
eng-rus |
med. |
nodular nonsuppurative panniculitis |
болезнь Вебера-Крисчена (хроническая рецидивирующая инфекционно-аллергическая болезнь, характеризующаяся возникновением плотных болезненных узлов в подкожной клетчатке) |
Игорь_2006 |
140 |
15:49:29 |
eng-rus |
med. |
idiopathic lobular panniculitis |
болезнь Вебера-Крисчена (хроническая рецидивирующая инфекционно-аллергическая болезнь, характеризующаяся возникновением плотных болезненных узлов в подкожной клетчатке) |
Игорь_2006 |
141 |
15:48:48 |
eng-rus |
med. |
relapsing febrile nodular panniculitis |
болезнь Вебера-Крисчена (хроническая рецидивирующая инфекционно-аллергическая болезнь, характеризующаяся возникновением плотных болезненных узлов в подкожной клетчатке) |
Игорь_2006 |
142 |
15:48:15 |
eng |
abbr. biotechn. |
PLA |
Proximity ligation assay |
Altuntash |
143 |
15:47:12 |
eng-rus |
med. |
relapsing febrile non-suppurative panniculitis |
болезнь Вебера-Крисчена (хроническая рецидивирующая инфекционно-аллергическая болезнь, характеризующаяся возникновением плотных болезненных узлов в подкожной клетчатке) |
Игорь_2006 |
144 |
15:46:52 |
eng |
abbr. biotechn. |
NGS |
next-generation sequencing |
Altuntash |
145 |
15:46:32 |
eng-rus |
med. |
Weber-Christian disease |
рецидивирующий панникулит Вебера-Крисчена |
Игорь_2006 |
146 |
15:45:44 |
rus-ita |
gen. |
бланшировать, ошпаривать |
sbollentare |
Miramar |
147 |
15:44:40 |
eng |
abbr. biotechn. |
UPS |
ubiquitin-proteasome system |
Altuntash |
148 |
15:43:17 |
rus-dut |
gen. |
сносный |
genietbaar |
Inessazhk |
149 |
15:41:45 |
eng |
abbr. biotechn. |
CA-FLIM |
cell array-FLIM |
Altuntash |
150 |
15:40:55 |
rus-ger |
tech. |
высококачественная быстрорежущая сталь Hochleistungsschnellstahl |
HSS |
Lucecita |
151 |
15:40:35 |
eng |
abbr. biotechn. |
FLIM |
Fluorescence lifetime imaging microscopy |
Altuntash |
152 |
15:38:54 |
rus-fre |
tech. |
олеофобный |
oléophobique |
maria_maria |
153 |
15:38:11 |
eng-rus |
dentist. |
denture fixative pastes |
пасты, фиксирующие вставные челюсти |
emmaus |
154 |
15:37:47 |
eng |
abbr. |
GenePRIMP |
gene prediction improvement pipeline |
Altuntash |
155 |
15:35:27 |
eng-rus |
mil., lingo |
Willie Peter |
белый фосфор (White Phosphorous (сокращённо WP, отсюда "Willie Peter") – белый фосфор – широко применяется в военном деле в качестве дымообразующего и зажигательного вещества. Белый фосфор ядовит, легко самовоспламеняется, при горении развивает температуру 800-1300 градусов Цельсия. Используется (самостоятельно или в смеси с другими компонентами) для снаряжения дымовых и зажигательных боеприпасов или воспламенительных устройств к ним.) |
Spud_Webb |
156 |
15:34:49 |
eng |
abbr. |
NemaGENETAG |
The Nematod Gene-Tagging Tools and Resources |
Altuntash |
157 |
15:30:42 |
eng |
abbr. |
hmC |
hydroxymethyl cytosine |
Altuntash |
158 |
15:29:51 |
eng-rus |
med. |
Wagner syndrome |
болезнь Вагнера (наследственная дегенерация сетчатки и стекловидного тела с сопутствующими аномалиями – катаракта, мелкие глазницы, микрогнатия, расщелина нёба и т.д.) |
Игорь_2006 |
159 |
15:29:25 |
rus-ger |
lab.eq. |
спектрометрия в ближнем инфракрасном диапазоне |
NIRS Nahinfrarotspektrometrie |
Olga-Alexandra |
160 |
15:28:53 |
eng-rus |
med. |
Wagner vitreoretinal degeneration |
болезнь Вагнера (наследственная дегенерация сетчатки и стекловидного тела с сопутствующими аномалиями – катаракта, мелкие глазницы, микрогнатия, расщелина нёба и т.д.) |
Игорь_2006 |
161 |
15:28:27 |
eng |
abbr. |
mA |
methyladenine |
Altuntash |
162 |
15:28:13 |
eng-rus |
med. |
VCAN-related vitreoretinopathy |
болезнь Вагнера (наследственная дегенерация сетчатки и стекловидного тела с сопутствующими аномалиями – катаракта, мелкие глазницы, микрогнатия, расщелина нёба и т.д. VCAN – название гена) |
Игорь_2006 |
163 |
15:27:52 |
rus-ita |
gen. |
весенний лук |
cipollotto |
Miramar |
164 |
15:27:25 |
eng |
abbr. |
mC |
methylated cytosine |
Altuntash |
165 |
15:26:38 |
eng-rus |
med. |
hyaloideoretinal degeneration of Wagner |
болезнь Вагнера (наследственная дегенерация сетчатки и стекловидного тела с сопутствующими аномалиями – катаракта, мелкие глазницы, микрогнатия, расщелина нёба и т.д.) |
Игорь_2006 |
166 |
15:26:05 |
eng |
abbr. pharm. |
BS |
sodium bisulfite |
Altuntash |
167 |
15:25:34 |
eng-rus |
med. |
hyaloideoretinal degeneration |
болезнь Вагнера (наследственная дегенерация сетчатки и стекловидного тела с сопутствующими аномалиями – катаракта, мелкие глазницы, микрогнатия, расщелина нёба и т.д.) |
Игорь_2006 |
168 |
15:24:11 |
eng-rus |
mil., lingo |
Mighty Mite |
могучий малявка (Автомобиль M422-A-1. Небольшой джип, производившийся специально для корпуса морской пехоты во времена войны во Вьетнаме.) |
Spud_Webb |
169 |
15:23:09 |
eng-rus |
gen. |
gritted |
стиснутый (Uncle Vernon said between gritted teeth – прохрипел дядя Вернон сквозь стиснутые зубы) |
Andrew Goff |
170 |
15:22:58 |
eng |
abbr. IT |
Multi-Processor Systems-on-Chips |
MPSoCs |
harser |
171 |
15:22:28 |
eng-rus |
med. |
vascular hemophilia |
болезнь фон Виллебранда (наследственное заболевание крови (дефицит фактора фон Виллебранда), характеризующееся возникновением эпизодических спонтанных кровотечений, схожих с кровотечениями при гемофилии) |
Игорь_2006 |
172 |
15:21:35 |
eng-rus |
med. |
hereditary pseudohemophilia |
болезнь фон Виллебранда (наследственное заболевание крови (дефицит фактора фон Виллебранда), характеризующееся возникновением эпизодических спонтанных кровотечений, схожих с кровотечениями при гемофилии) |
Игорь_2006 |
173 |
15:20:49 |
eng-rus |
med. |
angiohemophilia |
болезнь фон Виллебранда (наследственное заболевание крови (дефицит фактора фон Виллебранда), характеризующееся возникновением эпизодических спонтанных кровотечений, схожих с кровотечениями при гемофилии) |
Игорь_2006 |
174 |
15:18:29 |
eng-rus |
mil., lingo |
crispy critters |
хрустяшки (Сленговое армейское название останков людей, сожженных напалмом – в ходу со времен Корейской и Вьетнамской войн.) |
Spud_Webb |
175 |
15:18:15 |
eng |
abbr. biotechn. |
PAR-CLIP |
photoactivatable ribonucleoside-enchanced CLIP |
Altuntash |
176 |
15:16:45 |
eng |
abbr. biotechn. |
CLIP |
cross-linking and immunoprecipitation |
Altuntash |
177 |
15:12:17 |
eng |
abbr. biotechn. |
SPIM |
selective plane illumination microscopy |
Altuntash |
178 |
15:12:14 |
eng-rus |
med. |
Wagner disease |
синдром Вагнера |
Игорь_2006 |
179 |
15:11:19 |
eng |
biotechn. |
laFACS |
live-animal FACS |
Altuntash |
180 |
15:09:46 |
eng |
abbr. biotechn. |
MGS |
mouse grimace scale |
Altuntash |
181 |
15:08:48 |
eng |
abbr. biotechn. |
RRRC |
Rat Resource and Research Center |
Altuntash |
182 |
15:08:11 |
eng-rus |
gen. |
tyke |
проказник |
Andrew Goff |
183 |
15:07:07 |
eng-rus |
gen. |
whichever is later |
в зависимости от того, какое из указанных событий наступит позже |
Alexander Demidov |
184 |
15:07:00 |
eng-rus |
med. |
Wagner disease |
болезнь Вагнера (наследственная дегенерация сетчатки и стекловидного тела с сопутствующими аномалиями – катаракта, мелкие глазницы, микрогнатия, расщелина нёба и т.д.) |
Игорь_2006 |
185 |
15:02:39 |
eng-rus |
mil., lingo |
Jolly Green Giant |
весёлый зелёный великан (Сленговое название вертолёта HH-3E в американской армии в период Вьетнамской войны. Подобно многим другим неофициальным названиям военной техники, название "веселый зелёный великан" пришло из мира поп-культуры и рекламы. Jolly Green Giant – символ компании по переработке продуктов Green Giant Co., от названия сорта гороха.) |
Spud_Webb |
186 |
14:59:01 |
rus-ger |
construct. |
проходная |
Pförtnerhaus (особенно на заводе) |
owant |
187 |
14:58:16 |
eng-rus |
auto. |
flame break |
срыв пламени |
translator911 |
188 |
14:56:30 |
eng-rus |
construct. |
diversion layout |
схема пропуска строительных расходов |
Nikita Nikolayev |
189 |
14:52:28 |
rus-fre |
geogr. |
мост Милло |
pont de Millau (или Viaduc de Millau) |
nata-ciel |
190 |
14:49:27 |
eng-rus |
gen. |
territorial road |
окружная дорога |
voronxxi |
191 |
14:49:15 |
eng-rus |
med. |
Voorhoeve disease |
остеопатия полосчатая (врожденное нарушение развития костей, обнаруживаемое рентгенологически по наличию продольных узких полос компактного вещества преимущественно в метафизах) |
Игорь_2006 |
192 |
14:48:57 |
eng-rus |
ecol. |
ecological parameter |
экологический параметр |
rousse-russe |
193 |
14:45:30 |
eng-rus |
food.ind. |
electric salamander |
гриль-саламандер |
Ch@ika |
194 |
14:44:38 |
eng-rus |
product. |
trial-fit |
предмонтаж |
Ch@ika |
195 |
14:42:37 |
rus-fre |
med. |
панэндоскопия |
panendoscopie |
Koshka na okoshke |
196 |
14:30:53 |
eng-rus |
food.ind. |
stone grill oven |
гриль с каменной плитой |
Ch@ika |
197 |
14:27:55 |
eng-rus |
food.ind. |
griddle plate |
контактный гриль |
Ch@ika |
198 |
14:22:58 |
eng |
IT |
MPSoCs |
Multi-Processor Systems-on-Chips |
harser |
199 |
14:22:13 |
eng-rus |
law |
recorded example |
документированный случай |
Seannva |
200 |
14:19:48 |
eng-rus |
gen. |
blink |
моргнуть |
Andrew Goff |
201 |
14:19:25 |
eng-rus |
gen. |
wink |
моргнуть (perfective of моргать) |
Andrew Goff |
202 |
14:11:09 |
ger |
slang |
nix |
nichts |
Ivakin |
203 |
14:02:21 |
rus-ger |
cust. |
экспортный таможенный терминал |
Ausfuhrzollstelle |
Alezhka |
204 |
14:01:09 |
rus-ger |
cust. |
экспортный таможенный терминал |
Ausführzollstelle |
Alezhka |
205 |
13:59:52 |
eng-rus |
O&G. tech. |
stove pipe |
шахтовое направление |
Ulkina |
206 |
13:56:25 |
eng-rus |
med. |
neurofibromatosis type I |
болезнь фон Реклингхаузена (системное врожденное заболевание, характеризующееся образованием множественных доброкачественных опухолей, растущих из оболочек нервов и ещё недифференцированных (материнских) нервных клеток – отличать от "болезни Реклингхаузена" (остеодистрофии)) |
Игорь_2006 |
207 |
13:55:34 |
eng-rus |
med. |
neurofibromatosis |
болезнь фон Реклингхаузена (системное врожденное заболевание, характеризующееся образованием множественных доброкачественных опухолей, растущих из оболочек нервов и ещё недифференцированных (материнских) нервных клеток – отличать от "болезни Реклингхаузена" (остеодистрофии)) |
Игорь_2006 |
208 |
13:54:33 |
eng-rus |
med. |
von Recklinghausen disease |
болезнь фон Реклингхаузена (системное врожденное заболевание, характеризующееся образованием множественных доброкачественных опухолей, растущих из оболочек нервов и ещё недифференцированных (материнских) нервных клеток – отличать от "болезни Реклингхаузена" (остеодистрофии)) |
Игорь_2006 |
209 |
13:52:06 |
eng-rus |
med. |
Recklinghausen disease of bone |
болезнь фон Реклингхаузена |
Игорь_2006 |
210 |
13:51:39 |
rus |
abbr. econ. |
ИСК |
инвестиционно-строительная компания |
Arandela |
211 |
13:48:07 |
eng-rus |
construct. |
be currently progressing on schedule |
идти в соответствии с графиком |
Yeldar Azanbayev |
212 |
13:45:41 |
eng-rus |
gen. |
expendables |
пушечное мясо |
Vlad B |
213 |
13:45:21 |
eng-rus |
mil. |
Little Boy |
"малыш" (Кодовое название одной из атомных бомб, сброшенных США на Японию в конце второй мировой войны.) |
knavehearts |
214 |
13:43:54 |
eng-rus |
med. |
type 1 glycogenosis |
болезнь фон Гирке (гликогеноз, вызванный недостаточностью глюкозо-6-фосфатазы) |
Игорь_2006 |
215 |
13:43:28 |
eng-rus |
mil. |
Fat Man |
"толстяк" (Кодовое название одной из атомных бомб, сброшенных США на Японию в конце второй мировой войны.) |
knavehearts |
216 |
13:42:46 |
eng-rus |
med. |
glycogen storage disease type I |
болезнь Гирке (гликогеноз, вызванный недостаточностью глюкозо-6-фосфатазы) |
Игорь_2006 |
217 |
13:41:47 |
rus-fre |
horticult. |
ветивер |
vétiver |
boulloud |
218 |
13:41:41 |
eng-rus |
genet. |
Gierke disease |
болезнь фон Гирке |
Игорь_2006 |
219 |
13:41:15 |
rus-fre |
law |
закон места рассмотрения дела |
lex fori |
Vadim Rouminsky |
220 |
13:37:23 |
rus-fre |
med. |
пищеводный голос |
voix oesophagienne |
Koshka na okoshke |
221 |
13:37:15 |
eng-rus |
econ. |
pair |
увязывание (pair of a debt) |
leri4ek |
222 |
13:35:46 |
rus-fre |
law |
закон суда в котором рассматривается дело |
lex fori (букв. закон форума) |
Vadim Rouminsky |
223 |
13:28:06 |
eng-rus |
chem. |
hypochlorus acid |
гипохлорная кислота (HOCL) |
XnuttyX |
224 |
13:25:57 |
eng-rus |
med. |
polioencephalitis infectiva |
болезнь фон Экономо |
Игорь_2006 |
225 |
13:25:17 |
eng-rus |
med. |
encephalitis lethargica |
болезнь фон Экономо |
Игорь_2006 |
226 |
13:24:32 |
eng-rus |
med. |
von Economo's syndrome |
болезнь фон Экономо |
Игорь_2006 |
227 |
13:24:07 |
rus-fre |
law |
общественная практика |
ordre public (в отличие от "общественного порядка" в узком смысле, подразумевающего нормативные и негласные правила поведения в обществе) |
Vadim Rouminsky |
228 |
13:23:33 |
eng-rus |
gen. |
bamboo charcoal |
Бамбуковый уголь |
emmaus |
229 |
13:23:21 |
eng-rus |
med. |
von Economo's disease |
болезнь фон Экономо |
Игорь_2006 |
230 |
13:23:00 |
rus-est |
gen. |
прямизна |
sirgus |
ВВладимир |
231 |
13:22:37 |
eng-rus |
med. |
Economo-Cruchet disease |
болезнь фон Экономо |
Игорь_2006 |
232 |
13:21:57 |
eng-rus |
med. |
Cruchet's disease |
болезнь фон Экономо |
Игорь_2006 |
233 |
13:20:53 |
eng-rus |
gen. |
clap-trap |
пустозвонство (Pretentious, insincere, or empty language; showy, empty talk or writing, intended only to get applause or notice) |
КГА |
234 |
13:20:03 |
eng-rus |
med. |
von Economo disease |
болезнь фон Экономо |
Игорь_2006 |
235 |
13:19:02 |
eng-rus |
med. |
von Economo disease |
летаргический энцефалит |
Игорь_2006 |
236 |
13:16:35 |
eng-rus |
gen. |
selective tendering |
торги с ограниченным участием |
Dalida |
237 |
13:13:17 |
eng-rus |
tech. |
1st run irregular |
дефект съёмки |
tnijboer |
238 |
13:11:13 |
eng-rus |
med. |
cavernosography |
кавернозография |
Stella70 |
239 |
13:11:05 |
eng-rus |
tech. |
linear porosity |
линейная пористость |
tnijboer |
240 |
13:10:11 |
eng-rus |
med. |
Voltolini disease |
болезнь Вольтолини (острое воспаление внутреннего уха (лабиринта), возникшее как осложнение после острого или хронического гнойного отита) |
Игорь_2006 |
241 |
13:10:01 |
eng-rus |
tech. |
localized porosity |
локализованная пористость |
tnijboer |
242 |
13:09:15 |
rus-fre |
law |
Декларация прав и свобод человека и гражданина |
Déclaration des droits et des libertés de l'homme et du citoyen (принята Верховным Советом РФ 22 ноября 1991 года по аналогии с соответствующей декларацией первой французской республики) |
Vadim Rouminsky |
243 |
13:07:41 |
eng-rus |
tech. |
helicopter ground power |
наземное питание для вертолёта |
tnijboer |
244 |
13:06:10 |
eng-rus |
tech. |
incomer supply |
входящий источник питания |
tnijboer |
245 |
13:04:19 |
eng-rus |
tech. |
flux trade name |
Марка потока |
tnijboer |
246 |
13:01:41 |
eng-rus |
law |
inter pares |
в отношениях между сторонами (букв. между равными, среди равных) |
Vadim Rouminsky |
247 |
13:01:39 |
rus-ger |
tech. |
уровнемерное стекло |
Pegelglas |
bania83 |
248 |
13:01:26 |
eng-rus |
tech. |
Joint design V groove |
V-образная подготовка кромок соединения |
tnijboer |
249 |
13:00:35 |
eng-rus |
tech. |
position of groove |
положение кромки |
tnijboer |
250 |
12:55:06 |
eng-rus |
gen. |
film faced plywood |
фанера с плёночным покрытием |
Leviathan |
251 |
12:53:12 |
eng-rus |
dril. |
borehole surface |
поверхность стенки скважины |
О. Шишкова |
252 |
12:52:00 |
eng-rus |
med. |
Batten-Mayou disease |
болезнь Шпильмейера-Фогта |
Игорь_2006 |
253 |
12:50:55 |
eng-rus |
med. |
somatosensorial |
соматосенсорное (чувство – осязание) |
Stella70 |
254 |
12:49:47 |
eng-rus |
med. |
Vogt-Spielmeyer disease |
болезнь Шпильмейера-Штока |
Игорь_2006 |
255 |
12:48:40 |
eng-rus |
med. |
Spielmeyer-Vogt disease |
болезнь Шпильмейера-Штока |
Игорь_2006 |
256 |
12:48:11 |
eng-rus |
med. |
Jansky-Bielschowsky disease |
болезнь Шпильмейера-Штока |
Игорь_2006 |
257 |
12:46:06 |
eng-rus |
med. |
Spielmeyer-Vogt disease |
болезнь Янского-Бильшовского |
Игорь_2006 |
258 |
12:42:34 |
eng-rus |
gen. |
ethical situation |
щекотливая ситуация |
Beloshapkina |
259 |
12:41:44 |
eng-rus |
med. |
Jansky-Bielschowsky disease |
болезнь Шпильмайера-Сьегрена |
Игорь_2006 |
260 |
12:40:38 |
eng-rus |
med. |
Vogt-Spielmeyer disease |
болезнь Янского-Бильшовского (юношеская форма церебрального сфинголипидоза – наследственного заболевания, характеризующегося мышечным гипертонусом, прогрессирующим спастическим параличом, потерей зрения вследствие аномального метаболизма сфинголипидов, ганглиозидов, липофусцинов) |
Игорь_2006 |
261 |
12:37:37 |
eng-rus |
law |
divided balance sheet |
распределительный баланс |
NaNa* |
262 |
12:28:22 |
eng-rus |
appl.math. |
method of fictitious play |
метод Брауна-Робинсона |
Dmytro Korduban |
263 |
12:27:09 |
eng-rus |
appl.math. |
method of fictitious play |
метод фиктивного разыгрывания |
Dmytro Korduban |
264 |
12:25:57 |
eng-rus |
mil. |
FSO |
командир огневой поддержки (Fire Support Officer) |
WiseSnake |
265 |
12:24:46 |
eng-rus |
gen. |
procure |
поручать |
rechnik |
266 |
12:20:56 |
eng-rus |
O&G |
cutting tools |
вырезающие устройства (Вырезающие устройства предназначены для вырезания участков обсадных колонн с целью забуривания нового ствола, вскрытия вышележащего пласта, обрезки труб, выполнения изоляционных работ и.т.д.) |
City Monk |
267 |
12:15:30 |
eng-rus |
med. |
Virchow disease |
болезнь Вирхова (врожденная энцефалопатия, обусловленная заболеванием матери в первой половине беременности некоторыми инфекционными болезнями, напр., гриппом) |
Игорь_2006 |
268 |
12:11:55 |
rus-fre |
med. |
гипосиалия |
hyposialie |
Koshka na okoshke |
269 |
12:07:37 |
eng-rus |
med. |
Vincent's angina |
болезнь Венсана (острое, иногда рецидивирующее, поражение дёсен с изъязвлением, некрозом десневого края и деструкцией десневых сосочков) |
Игорь_2006 |
270 |
12:06:43 |
eng-rus |
med. |
ulceromembranous |
язвенно-мембранозный (напр., язвенно-мембранозный гингивит) |
Игорь_2006 |
271 |
12:05:19 |
eng-rus |
med. |
ulceromembranous gingivitis |
болезнь Венсана (острое, иногда рецидивирующее, поражение дёсен с изъязвлением, некрозом десневого края и деструкцией десневых сосочков) |
Игорь_2006 |
272 |
12:03:58 |
eng-rus |
med. |
fusospirochetal |
фузоспирохетный |
Игорь_2006 |
273 |
12:01:49 |
eng-rus |
med. |
fusospirochetal gingivitis |
болезнь Венсана (острое, иногда рецидивирующее, поражение дёсен с изъязвлением, некрозом десневого края и деструкцией десневых сосочков) |
Игорь_2006 |
274 |
12:00:48 |
eng-rus |
med. |
fusospirillary |
фузоспириллярный (напр., фузоспириллярная инфекция) |
Игорь_2006 |
275 |
11:59:32 |
eng-rus |
med. |
fusospirillary gingivitis |
болезнь Венсана (острое, иногда рецидивирующее, поражение дёсен с изъязвлением, некрозом десневого края и деструкцией десневых сосочков) |
Игорь_2006 |
276 |
11:57:57 |
eng-rus |
med. |
acute necrotizing ulcerative gingivitis |
болезнь Венсана (острое, иногда рецидивирующее, поражение дёсен с изъязвлением, некрозом десневого края и деструкцией десневых сосочков) |
Игорь_2006 |
277 |
11:54:54 |
eng-rus |
med. |
acute ulcerative gingivitis |
болезнь Венсана (острое, иногда рецидивирующее, поражение дёсен с изъязвлением, некрозом десневого края и деструкцией десневых сосочков) |
Игорь_2006 |
278 |
11:53:47 |
eng-rus |
med. |
trench mouth |
болезнь Венсана (острое, иногда рецидивирующее, поражение дёсен с изъязвлением, некрозом десневого края и деструкцией десневых сосочков) |
Игорь_2006 |
279 |
11:51:28 |
eng-rus |
med. |
necrotizing ulcerative gingivitis |
болезнь Венсана (острое, иногда рецидивирующее, поражение дёсен с изъязвлением, некрозом десневого края и деструкцией десневых сосочков) |
Игорь_2006 |
280 |
11:50:19 |
eng-rus |
med. |
Vincent disease |
язвенный гингивит |
Игорь_2006 |
281 |
11:49:14 |
eng-rus |
law |
validity period of the pre-emptive right |
срок действия преимущественного права |
NaNa* |
282 |
11:48:42 |
eng-rus |
med. |
Vincent disease |
болезнь Венсана (острое, иногда рецидивирующее, поражение дёсен с изъязвлением, некрозом десневого края и деструкцией десневых сосочков) |
Игорь_2006 |
283 |
11:47:47 |
eng-rus |
law |
application for the acquisition of shares |
заявление о приобретении акций |
NaNa* |
284 |
11:47:41 |
eng-rus |
med. |
rhinomanometry |
риноманометрия |
Stella70 |
285 |
11:45:26 |
eng-rus |
law |
an amount proportionate to the number of shares |
количество, пропорциональное количеству акций |
NaNa* |
286 |
11:36:48 |
eng-rus |
law |
allocation price of the additionally issued shares |
цена размещения акций дополнительного выпуска |
NaNa* |
287 |
11:35:57 |
eng-rus |
sport. |
catch-up match |
перенесённый матч |
4ooo |
288 |
11:35:30 |
eng-rus |
gen. |
decision on the additional issue of shares |
решение о дополнительном выпуске акций |
NaNa* |
289 |
11:34:14 |
eng-rus |
gen. |
hereby notifies you of the following |
настоящим уведомляет вас о следующем |
NaNa* |
290 |
11:32:35 |
eng-rus |
law |
except as otherwise provided herein |
за исключением случаев, когда настоящим документом предусмотрено иное (вместо слова "документ" подставить название документа – "Договор", "Соглашение" и т. д.) |
Евгений Тамарченко |
291 |
11:30:53 |
eng-rus |
sport. |
rollerblading |
катание на роликах |
oliakrasota |
292 |
11:11:08 |
eng-rus |
med. |
veno-occlusive disease of the liver |
веноокклюзионная болезнь печени (нетромботическая окклюзия мелких печеночных вен, вызванная разрастанием соединительной ткани и коллагеновых волокон) |
Игорь_2006 |
293 |
11:10:15 |
eng-rus |
med. |
venoocclusive disease of the liver |
болезнь Киари (нетромботическая окклюзия мелких печеночных вен, вызванная разрастанием соединительной ткани и коллагеновых волокон) |
Игорь_2006 |
294 |
11:04:58 |
eng-rus |
med. |
polycythemia rubra vera |
болезнь Вакеза-Ослера (неопластическое заболевание, доброкачественная опухоль системы крови, сопровождающаяся увеличением количества эритроцитов, лейкоцитов и тромбоцитов) |
Игорь_2006 |
295 |
11:03:55 |
eng-rus |
med. |
splenomegalic polycythemia |
болезнь Вакеза-Ослера (неопластическое заболевание, доброкачественная опухоль системы крови, сопровождающаяся увеличением количества эритроцитов, лейкоцитов и тромбоцитов) |
Игорь_2006 |
296 |
11:03:22 |
eng-rus |
med. |
splenomegalic |
спленомегалический (напр., спленомегалический цирроз печени) |
Игорь_2006 |
297 |
11:03:10 |
eng-rus |
nautic. |
berthing ship |
швартовочное судно |
Dalida |
298 |
11:01:45 |
eng-rus |
med. |
primary polycythemia |
болезнь Вакеза-Ослера (неопластическое заболевание, доброкачественная опухоль системы крови, сопровождающаяся увеличением количества эритроцитов, лейкоцитов и тромбоцитов) |
Игорь_2006 |
299 |
10:57:22 |
eng-rus |
med. |
Vaquez disease |
болезнь Ослера (неопластическое заболевание, доброкачественная опухоль системы крови, сопровождающаяся увеличением количества эритроцитов, лейкоцитов и тромбоцитов) |
Игорь_2006 |
300 |
10:51:37 |
eng-rus |
med. |
vagrant's disease |
болезнь бродяг (дерматоз, развивающийся при наличии вшивости и характеризующийся резким огрублением кожи с лихенизацией и экскориациями) |
Игорь_2006 |
301 |
10:50:47 |
eng-rus |
med. |
vagabond's disease |
болезнь бродяг (дерматоз, развивающийся при наличии вшивости и характеризующийся резким огрублением кожи с лихенизацией и экскориациями) |
Игорь_2006 |
302 |
10:48:40 |
eng-rus |
med. |
in a dose-dependent fashion |
в зависимости от дозы |
XnuttyX |
303 |
10:46:53 |
eng-rus |
O&G |
wellhead fluid samples |
устьевые пробы флюидов |
City Monk |
304 |
10:43:44 |
eng-rus |
manag. |
span of control |
количество подчинённых на одного руководителя |
Beloshapkina |
305 |
10:43:06 |
eng-rus |
med. |
lipoglycoproteinosis |
болезнь Урбаха-Вите (наследственное заболевание с поражениями кожи и слизистых оболочек из-за нарушений липидного и белкового обменов) |
Игорь_2006 |
306 |
10:41:52 |
eng-rus |
med. |
hyalinosis cutis et mucosae |
болезнь Урбаха-Вите (наследственное заболевание с поражениями кожи и слизистых оболочек из-за нарушений липидного и белкового обменов) |
Игорь_2006 |
307 |
10:40:54 |
eng-rus |
med. |
cutaneous-mucous hyalinosis |
липогликопротеиноз |
Игорь_2006 |
308 |
10:39:58 |
eng-rus |
med. |
fractional clearance of urea |
фракционный клиренс мочевины |
Dimpassy |
309 |
10:38:12 |
eng-rus |
med. |
lipoid proteinosis |
липогликопротеиноз |
Игорь_2006 |
310 |
10:36:39 |
eng-rus |
med. |
Urbach-Wiethe disease |
липогликопротеиноз |
Игорь_2006 |
311 |
10:34:38 |
eng-rus |
gen. |
molinology |
молинология, наука об изучении мельниц и других механизмов, использующих кинетическую энергию движения воды и ветра |
Simple_Thing |
312 |
10:34:01 |
eng-rus |
med. |
cutaneous-mucous hyalinosis |
болезнь Урбаха-Вите (наследственное заболевание с поражениями кожи и слизистых оболочек из-за нарушений липидного и белкового обменов) |
Игорь_2006 |
313 |
10:26:50 |
eng-rus |
O&G. tech. |
mud pump liner |
цилиндровая втулка бурового насоса |
Ulkina |
314 |
10:23:08 |
rus-ita |
cook. |
бульонный кубик |
dado |
Miramar |
315 |
10:17:23 |
eng-rus |
med. |
permuted block randomization |
блочная рандомизация |
Dimpassy |
316 |
10:16:02 |
eng-rus |
tech. |
conservative criteria |
консервативный критерий |
Stefania K |
317 |
10:13:54 |
eng-rus |
med. |
lipoid proteinosis |
болезнь Урбаха-Вите (наследственное заболевание с поражениями кожи и слизистых оболочек из-за нарушений липидного и белкового обменов) |
Игорь_2006 |
318 |
10:13:28 |
rus-ger |
wood. |
дуссия |
Doussie (древо произрастающее в центральной африке, древесина используется для производства полов, мебели.) |
paulaner73 |
319 |
10:10:46 |
eng-rus |
med. |
transferrin saturation |
насыщение трансферрина |
Dimpassy |
320 |
10:04:35 |
eng-rus |
oil |
image logging |
фотокаротаж |
О. Шишкова |
321 |
10:01:57 |
eng-rus |
med. |
progressive myoclonic epilepsy |
болезнь Унферрихта-Лундборга (хронически прогрессирующее наследственное заболевание, проявляющееся миоклоническим гиперкинезом и эпилептическими припадками) |
Игорь_2006 |
322 |
10:01:14 |
eng-rus |
med. |
myoclonic epilepsy of Unverricht and Lundborg |
болезнь Унферрихта-Лундборга (хронически прогрессирующее наследственное заболевание, проявляющееся миоклоническим гиперкинезом и эпилептическими припадками) |
Игорь_2006 |
323 |
10:00:30 |
eng-rus |
med. |
Mediterranean myoclonic epilepsy |
болезнь Унферрихта-Лундборга (хронически прогрессирующее наследственное заболевание, проявляющееся миоклоническим гиперкинезом и эпилептическими припадками) |
Игорь_2006 |
324 |
9:59:33 |
eng-rus |
med. |
Baltic myoclonus |
болезнь Унферрихта-Лундборга (хронически прогрессирующее наследственное заболевание, проявляющееся миоклоническим гиперкинезом и эпилептическими припадками) |
Игорь_2006 |
325 |
9:58:35 |
eng-rus |
med. |
Baltic myoclonic epilepsy |
болезнь Унферрихта-Лундборга (хронически прогрессирующее наследственное заболевание, проявляющееся миоклоническим гиперкинезом и эпилептическими припадками) |
Игорь_2006 |
326 |
9:57:27 |
eng-rus |
med. |
Unverricht syndrome |
болезнь Унферрихта-Лундборга (хронически прогрессирующее наследственное заболевание, проявляющееся миоклоническим гиперкинезом и эпилептическими припадками) |
Игорь_2006 |
327 |
9:56:31 |
eng-rus |
med. |
Lundborg-Unverricht syndrome |
болезнь Унферрихта-Лундборга (хронически прогрессирующее наследственное заболевание, проявляющееся миоклоническим гиперкинезом и эпилептическими припадками) |
Игорь_2006 |
328 |
9:54:14 |
eng-rus |
med. |
myoclonic progressive familial epilepsy |
болезнь Унферрихта-Лундборга (хронически прогрессирующее наследственное заболевание, проявляющееся миоклоническим гиперкинезом и эпилептическими припадками) |
Игорь_2006 |
329 |
9:51:57 |
eng-rus |
med. |
Unverricht disease |
болезнь Унферрихта-Лундборга (хронически прогрессирующее наследственное заболевание, проявляющееся миоклоническим гиперкинезом и эпилептическими припадками) |
Игорь_2006 |
330 |
9:47:13 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Separation and Pumping Point |
пункт сепарации и перекачки |
Aiduza |
331 |
9:40:42 |
eng |
abbr. |
Kt/V |
fractional clearance of urea (фракционный клиренс мочевины) |
Dimpassy |
332 |
9:37:43 |
eng-rus |
med. |
seborrheic dermatitis |
болезнь Унны (хроническое жжение и зуд в пораженных участках кожи, богатых сальными железами) |
Игорь_2006 |
333 |
9:37:07 |
eng-rus |
med. |
Unna disease |
себорейный дерматит |
Игорь_2006 |
334 |
9:36:05 |
eng-rus |
med. |
Unna disease |
болезнь Унны (хроническое жжение и зуд в пораженных участках кожи, богатых сальными железами) |
Игорь_2006 |
335 |
9:35:41 |
eng-rus |
med. |
undergo medical examination |
проходить медосмотр |
Talvina |
336 |
9:34:36 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
overinjection |
избыточное нагнетание (при заводнении, when VRR is greater than one) |
JAN72 |
337 |
9:32:49 |
eng-rus |
tech. |
endfloatmeter |
люфтомер |
mariamanyashka |
338 |
9:29:33 |
rus-fre |
gen. |
после смерти кого-л. |
à la mort de |
sans espoir |
339 |
9:25:39 |
eng-rus |
law |
town-planning legislation |
градостроительное законодательство |
Alexander Demidov |
340 |
9:23:13 |
rus-fre |
gen. |
Дополнительные сведения см. |
pour plus de détails voir |
sans espoir |
341 |
9:21:26 |
rus-ita |
refrig. |
градирня, охладительная башня |
torre di raffreddamento |
Miramar |
342 |
9:20:44 |
eng-rus |
gen. |
jarred food |
консервы в банке (напр., стеклянной) |
Чернявская |
343 |
9:19:41 |
eng-rus |
gen. |
jarred |
законсервированный в банку, закатанный в банку |
Чернявская |
344 |
9:17:37 |
rus-ita |
gen. |
рожок для мороженого |
cono |
Miramar |
345 |
9:16:05 |
rus-ita |
gen. |
на вынос |
da asporto |
Miramar |
346 |
9:15:09 |
eng-rus |
OHS |
lost workday case |
случай временной потери трудоспособности |
Aiduza |
347 |
9:13:57 |
eng-rus |
gen. |
in baby steps |
очень медленно |
Notburga |
348 |
9:10:28 |
eng-rus |
fin. |
spreadbetter |
букмекер |
knavehearts |
349 |
9:05:26 |
eng-rus |
fin. |
exchange traded fund |
биржевой инвестиционный фонд (according to Vedomosti: "Перечень активов инвестиционных фондов может быть расширен за счет паев и акций иностранных биржевых инвестиционных фондов (exchange traded funds, или ETF), vedomosti.ru) |
yulayula |
350 |
9:00:01 |
rus |
abbr. coal. |
РДВД |
расширителя дренажей высокого давления |
Tehpereklad |
351 |
8:58:07 |
eng-rus |
med. |
ancylostomiasis |
анкилостомидоз (гельминтоз (нематодоз), протекающий с аллергическими поражениями кожи, органов дыхания (на ранней стадии), ЖКТ и железодефицитной анемией (на поздней стадии)) |
Игорь_2006 |
352 |
8:53:32 |
eng-rus |
gen. |
leather boy |
байкер |
КГА |
353 |
8:50:49 |
eng |
abbr. O&G, oilfield. |
SPP |
separation and pumping point (пункт сепарации и перекачки) |
Aiduza |
354 |
8:47:22 |
eng-rus |
ed. |
transition cards |
тематические карточки (способствуют запоминанию) |
Beloshapkina |
355 |
8:40:59 |
eng-rus |
med. |
tsutsugamushi fever |
болезнь цуцугамуши (острый риккетсиоз, протекающий с выраженной лихорадкой, поражением нервной и сердечнососудистой систем, наличием первичного аффекта, лимфаденопатией и макулопапулёзной сыпи) |
Игорь_2006 |
356 |
8:40:17 |
eng-rus |
med. |
tropical typhus |
болезнь цуцугамуши (острый риккетсиоз, протекающий с выраженной лихорадкой, поражением нервной и сердечнососудистой систем, наличием первичного аффекта, лимфаденопатией и макулопапулёзной сыпи) |
Игорь_2006 |
357 |
8:38:57 |
eng-rus |
oil |
coring acquisition |
керновое опробование (скважин) |
О. Шишкова |
358 |
8:37:29 |
eng-rus |
O&G, karach. |
accessible for audit |
доступный для проверки (напр., All Permits to Work shall be filed for one year and accessible for audit) |
Aiduza |
359 |
8:33:19 |
rus-ger |
foundr. |
весовые ячейки |
Wiegezellen |
schmidtd |
360 |
8:33:03 |
rus-ger |
proj.manag. |
региональный менеджер |
Regionalleiter |
paulaner73 |
361 |
8:24:07 |
eng-rus |
O&G, karach. |
pressurized equipment |
оборудование, работающее под давлением |
Aiduza |
362 |
8:14:31 |
eng-rus |
med. |
scrub typhus |
болезнь цуцугамуши (острый риккетсиоз, протекающий с выраженной лихорадкой, поражением нервной и сердечнососудистой систем, наличием первичного аффекта, лимфаденопатией и макулопапулёзной сыпи) |
Игорь_2006 |
363 |
8:13:57 |
eng-rus |
med. |
mite typhus |
болезнь цуцугамуши (острый риккетсиоз, протекающий с выраженной лихорадкой, поражением нервной и сердечнососудистой систем, наличием первичного аффекта, лимфаденопатией и макулопапулёзной сыпи) |
Игорь_2006 |
364 |
8:13:14 |
eng-rus |
med. |
kedani fever |
болезнь цуцугамуши (острый риккетсиоз, протекающий с выраженной лихорадкой, поражением нервной и сердечнососудистой систем, наличием первичного аффекта, лимфаденопатией и макулопапулёзной сыпи) |
Игорь_2006 |
365 |
8:12:03 |
eng-rus |
med. |
Japanese river fever |
лихорадка кедани |
Игорь_2006 |
366 |
8:11:18 |
eng-rus |
med. |
island fever |
болезнь цуцугамуши (острый риккетсиоз, протекающий с выраженной лихорадкой, поражением нервной и сердечнососудистой систем, наличием первичного аффекта, лимфаденопатией и макулопапулёзной сыпи) |
Игорь_2006 |
367 |
8:10:26 |
eng-rus |
med. |
inundation fever |
болезнь цуцугамуши (острый риккетсиоз, протекающий с выраженной лихорадкой, поражением нервной и сердечнососудистой систем, наличием первичного аффекта, лимфаденопатией и макулопапулёзной сыпи) |
Игорь_2006 |
368 |
8:10:14 |
eng-rus |
comp. |
HAI |
компьютерная программа, система программ и приложений (не переводится на русский) |
ssfatima |
369 |
8:10:09 |
rus-dut |
gen. |
зуботычина, тумак, затрещина |
opdonder (opdonder verkopen/geven op огреть по, садануть в, врезать по) |
Inessazhk |
370 |
8:09:30 |
eng-rus |
med. |
flood fever |
болезнь цуцугамуши (острый риккетсиоз, протекающий с выраженной лихорадкой, поражением нервной и сердечнососудистой систем, наличием первичного аффекта, лимфаденопатией и макулопапулёзной сыпи) |
Игорь_2006 |
371 |
8:08:43 |
eng-rus |
med. |
akamushi disease |
болезнь цуцугамуши (острый риккетсиоз, протекающий с выраженной лихорадкой, поражением нервной и сердечнососудистой систем, наличием первичного аффекта, лимфаденопатией и макулопапулёзной сыпи) |
Игорь_2006 |
372 |
8:06:19 |
eng-rus |
econ. |
HAI |
Голландская программа по международной автоматизации |
ssfatima |
373 |
8:02:30 |
eng |
abbr. tech. |
TTL |
total technical life |
Laysan |
374 |
8:02:15 |
eng-rus |
med. |
tarsoepiphyseal aclasis |
болезнь Тревора (эпифизарная дисплазия с наиболее частой локализацией: таранная кость, проксимальный или дистальный эпифиз большеберцовой кости, дистальный конец бедренной кости) |
Игорь_2006 |
375 |
8:01:34 |
eng-rus |
med. |
Trevor disease |
болезнь Тревора (эпифизарная дисплазия с наиболее частой локализацией: таранная кость, проксимальный или дистальный эпифиз большеберцовой кости, дистальный конец бедренной кости) |
Игорь_2006 |
376 |
7:49:24 |
eng-rus |
med. |
Tourette disease |
синдром Туретта |
Игорь_2006 |
377 |
7:47:37 |
rus-ger |
med. |
на фоне |
beim Bild |
Schumacher |
378 |
7:46:26 |
eng-rus |
med. |
progressive torsion spasm |
торсионная дистония (хроническое наследственное прогрессирующее заболевание нервной системы, клинически проявляющееся изменениями мышечного тонуса и непроизвольными, тоническими сокращениями мышц туловища и конечностей) |
Игорь_2006 |
379 |
7:45:49 |
eng-rus |
med. |
idiopathic torsion dystonia |
торсионная дистония (хроническое наследственное прогрессирующее заболевание нервной системы, клинически проявляющееся изменениями мышечного тонуса и непроизвольными, тоническими сокращениями мышц туловища и конечностей) |
Игорь_2006 |
380 |
7:45:05 |
eng-rus |
med. |
childhood torsion disease |
торсионная дистония (хроническое наследственное прогрессирующее заболевание нервной системы, клинически проявляющееся изменениями мышечного тонуса и непроизвольными, тоническими сокращениями мышц туловища и конечностей) |
Игорь_2006 |
381 |
7:44:26 |
eng-rus |
med. |
Oppenheim-Ziehen disease |
торсионная дистония (хроническое наследственное прогрессирующее заболевание нервной системы, клинически проявляющееся изменениями мышечного тонуса и непроизвольными, тоническими сокращениями мышц туловища и конечностей) |
Игорь_2006 |
382 |
7:43:30 |
eng-rus |
med. |
torsion dystonia |
деформирующая мышечная дистония (хроническое наследственное прогрессирующее заболевание нервной системы, клинически проявляющееся изменениями мышечного тонуса и непроизвольными, тоническими сокращениями мышц туловища и конечностей) |
Игорь_2006 |
383 |
7:41:34 |
eng-rus |
med. |
dystonia musculorum deformans |
торсионная дистония (хроническое наследственное прогрессирующее заболевание нервной системы, клинически проявляющееся изменениями мышечного тонуса и непроизвольными, тоническими сокращениями мышц туловища и конечностей) |
Игорь_2006 |
384 |
7:39:26 |
eng-rus |
med. |
torsion disease of childhood |
торсионная дистония (хроническое наследственное прогрессирующее заболевание нервной системы, клинически проявляющееся изменениями мышечного тонуса и непроизвольными, тоническими сокращениями мышц туловища и конечностей) |
Игорь_2006 |
385 |
7:22:10 |
eng-rus |
law, ADR |
go upscale |
приобрести более дорогой продукт, версию продукта, обладающую какими-либо дополнительными качествами |
T.Arens |
386 |
7:11:03 |
eng-rus |
med. |
Tornwaldt cyst |
воспаление глоточных миндалин |
Игорь_2006 |
387 |
7:09:40 |
eng-rus |
med. |
Tornwaldt disease |
воспаление глоточных миндалин |
Игорь_2006 |
388 |
7:06:49 |
eng |
abbr. slang |
The front right seat of a car. |
shotgun (Shotgun is the best seat in a car because you have a dominant position and the best view without the responsibility of driving.) |
key4 |
389 |
7:02:47 |
eng-rus |
med. |
GST |
глутатион-S-трансфераза |
ННатальЯ |
390 |
6:56:55 |
eng-rus |
real.est. |
beachfront property |
землевладение, дом, расположенные на берегу моря |
T.Arens |
391 |
6:49:43 |
eng-rus |
med. |
Tommaselli disease |
синдром Томазелли (гемоглобинурия и пирексия вследствие интоксикации хинином) |
Игорь_2006 |
392 |
6:37:39 |
eng-rus |
med. |
thyrotoxic heart disease |
тиреотоксическая болезнь сердца |
Игорь_2006 |
393 |
6:36:56 |
eng-rus |
med. |
thyroid heart |
тиреотоксическая болезнь сердца |
Игорь_2006 |
394 |
6:36:19 |
eng-rus |
med. |
hyperthyroid heart |
тиреотоксическая болезнь сердца |
Игорь_2006 |
395 |
6:35:33 |
eng-rus |
med. |
goiter heart |
кардиотиреотоксикоз |
Игорь_2006 |
396 |
6:34:38 |
eng-rus |
med. |
cardiothyrotoxicosis |
тиреотоксическая болезнь сердца |
Игорь_2006 |
397 |
6:29:50 |
eng-rus |
med. |
thyrocardiac disease |
тиреотоксическая болезнь сердца (поражения сердечно-сосудистой системы при базедовой болезни – синусовая тахикардия, переходящая в пароксизмальную или постоянную мерцательную аритмию с экстрасистолией, высоким пульсовым давлением и др.) |
Игорь_2006 |
398 |
6:19:59 |
eng-rus |
construct. |
Civil Engineering Technician |
техник-строитель |
Sweetlana |
399 |
6:19:03 |
eng |
abbr. slang |
the same as a pussy or the females vagina |
koochie (Hey tom guess what, im going to get me some koochie from Tina) |
key4 |
400 |
6:13:17 |
eng-rus |
med. |
Thygeson's superficial punctate keratopathy |
кератит Тайджесона (хроническое заболевание глаза, затрагивающее эпителий роговицы и не распространяющееся на строму) |
Игорь_2006 |
401 |
6:12:31 |
eng-rus |
med. |
Thygeson superficial punctate keratitis |
кератит Тайджесона (хроническое заболевание глаза, затрагивающее эпителий роговицы и не распространяющееся на строму) |
Игорь_2006 |
402 |
6:06:49 |
eng |
slang |
shotgun |
The front right seat of a car. (Shotgun is the best seat in a car because you have a dominant position and the best view without the responsibility of driving.) |
key4 |
403 |
6:05:51 |
eng-rus |
med. |
superficial punctate keratitis |
кератит Тайджесона (хроническое заболевание глаза, затрагивающее эпителий роговицы и не распространяющееся на строму) |
Игорь_2006 |
404 |
6:05:05 |
eng-rus |
med. |
Thygeson disease |
кератит Тайджесона (хроническое заболевание глаза, затрагивающее эпителий роговицы и не распространяющееся на строму) |
Игорь_2006 |
405 |
5:56:28 |
eng-rus |
med. |
Thomsen disease |
миотония Томсена (редкое наследственное заболевание, характеризующееся длительными тоническими спазмами мышц, возникающими вслед за начальными произвольными движениями) |
Игорь_2006 |
406 |
5:23:44 |
eng-rus |
chem. |
molding silicone rubber |
силиконовая формовочная резина |
kumold |
407 |
5:19:03 |
eng |
slang |
koochie |
the same as a pussy or the females vagina (Hey tom guess what, im going to get me some koochie from Tina) |
key4 |
408 |
5:07:51 |
rus-ger |
gen. |
распылитель |
Ausströmer |
SKY |
409 |
5:07:46 |
eng-rus |
slang |
zeds |
прикорнуть |
SAKHstasia |
410 |
5:03:26 |
rus-spa |
ling. |
фонация, звучание голоса |
fonación |
Ольга Матвеева |
411 |
4:46:58 |
rus-ita |
gen. |
условия |
ambito (чаще в условиях) |
Ольга Матвеева |
412 |
4:04:23 |
rus-spa |
inf. |
жадный |
rácano |
Otranreg |
413 |
3:43:02 |
eng-rus |
law |
corporate approval |
одобрение органов управления |
Евгений Тамарченко |
414 |
3:35:06 |
eng-rus |
gen. |
propriety |
соответствие |
Ista |
415 |
3:22:14 |
eng-rus |
gen. |
penetrate |
пронзить |
Andrew Goff |
416 |
3:20:54 |
eng-rus |
cinema |
run time |
время показа |
Beloshapkina |
417 |
3:14:33 |
eng-rus |
med. |
arterial sclerotic disease |
атеросклеротическое поражение |
Stella70 |
418 |
3:10:33 |
eng-rus |
gen. |
plot |
затевать |
Andrew Goff |
419 |
3:03:53 |
eng-rus |
med. |
prolotherapy |
пролотерапия (метод лечения с применением инъекций, направленный на стимуляцию лечебно-восстановительного процесса при хроническом заболевании связок и слабости сухожилий) |
Stella70 |
420 |
2:56:10 |
eng-rus |
inf. |
so what's to be done? |
что же делать? |
ART Vancouver |
421 |
2:54:44 |
eng-rus |
inf. amer. |
sizzler |
пекло (a very hot day: We're in for a sizzler on the weekend. – В выходные будет настоящее пекло.) |
ART Vancouver |
422 |
2:49:27 |
eng-rus |
gen. |
presumption |
бесцеремонность |
Ista |
423 |
2:29:32 |
rus-dut |
gen. |
переполненный |
overbezet |
Stasje |
424 |
1:30:37 |
eng-rus |
gen. |
Reserve for possible bad debts |
РВПС |
Klimov |
425 |
0:51:24 |
eng-rus |
econ. |
opportunity cost |
экономические затраты производства блага (такой перевод термина присутствует в словарях, но не отражает сути понятия. Andrew052) |
Coquinette |
426 |
0:25:54 |
eng-rus |
sport. |
pace of play |
темп игры |
zilov |
427 |
0:15:16 |
eng-rus |
mil. |
intensity button |
кнопка регулировки интенсивности |
WiseSnake |
428 |
0:12:53 |
eng-rus |
sport. |
blind shot |
удар вслепую (гольф: удар, при котором игрок не видит цели из-за препятствия) |
zilov |
429 |
0:12:17 |
eng-rus |
mil. |
roller mouse |
роликовая мышь |
WiseSnake |
430 |
0:05:16 |
rus-ger |
tech. |
полусферическая ножка |
Kalottenfuß |
Spiktor |