1 |
23:58:11 |
eng-rus |
econ. |
Revealing Risk |
выявление риска |
AnnaRoma |
2 |
23:38:44 |
eng-rus |
gen. |
circular seal |
круглая печать |
VLZ_58 |
3 |
23:09:55 |
eng-rus |
gen. |
has yet to be |
ещё надо (что-то сделать) |
Loran |
4 |
23:09:00 |
rus-fre |
med. |
клинический случай |
cas clinique |
cocotte_minute |
5 |
23:00:20 |
rus-ger |
tel. |
кнопка завершения вызова на мобильном телефоне |
Auflegetaste (Er drückte die Auflegetaste.) |
bykovde |
6 |
22:51:55 |
eng-rus |
econ. |
reimburse an invoice |
возместить расходы по счету-фактуре |
I. Havkin |
7 |
22:50:48 |
rus-fre |
econ. |
возместить расходы по счету-фактуре |
rembourser une facture |
I. Havkin |
8 |
22:50:09 |
rus-fre |
econ. |
оплатить счёт-фактуру |
rembourser une facture |
I. Havkin |
9 |
22:48:13 |
rus-ger |
wood. |
оригинальная упаковка фирмы- производителя |
Originalverpackung |
marinik |
10 |
22:44:46 |
rus-ger |
wood. |
хвостовик с одним упором |
Einnockenschaft |
marinik |
11 |
22:44:07 |
eng-rus |
gen. |
marbled ebonite |
слоистый эбонит (эбонит с прожилками разного цвета) |
leranka |
12 |
22:38:02 |
rus-ger |
gen. |
стеклянное бренчание, дребезжание |
Gläserklirren (im Hintergrund hörte man Gläserklirren und Musik) |
bykovde |
13 |
22:34:31 |
rus-spa |
law |
предъявлять иск |
interponer acción |
Latvija |
14 |
22:33:19 |
eng-rus |
progr. |
higher level concepts |
понятия более высокого уровня |
ssn |
15 |
22:32:24 |
eng-rus |
progr. |
higher level concept |
понятие более высокого уровня |
ssn |
16 |
22:28:56 |
eng-rus |
gen. |
open triumph |
открытое торжество |
grafleonov |
17 |
22:28:47 |
eng-rus |
gen. |
blatant triumph |
открытое торжество (чего-то негативного) |
grafleonov |
18 |
22:28:19 |
eng-rus |
progr. |
understanding computing processes |
описание вычислительных процессов |
ssn |
19 |
22:27:19 |
eng-rus |
progr. |
understanding |
описание |
ssn |
20 |
22:26:44 |
rus-fre |
tech. |
полутомпак |
laiton de faible alliage |
glaieul |
21 |
22:25:59 |
rus-ger |
gen. |
Боевики |
Terrormiliz |
AlexandraM |
22 |
22:25:07 |
eng-rus |
gen. |
train tracks |
брекеты |
frauTurova |
23 |
22:23:41 |
eng-rus |
gen. |
press for |
продавливать |
grafleonov |
24 |
22:22:52 |
eng-rus |
gen. |
Metal "Train Tracks" |
брекеты |
frauTurova |
25 |
22:21:45 |
eng-rus |
gen. |
continued |
последующий |
I. Havkin |
26 |
22:19:01 |
eng-rus |
progr. |
meaning of the data structure |
смысловое значение структуры данных |
ssn |
27 |
22:18:53 |
rus-ger |
comp. |
отпустить |
loslassen (нажать и отпустить кнопку – den Knopf drücken und loslassen) |
bert85 |
28 |
22:18:40 |
eng-rus |
law |
be the responsibility of |
являться предметом чьей-либо ответственности |
I. Havkin |
29 |
22:16:35 |
eng-rus |
progr. |
meaning |
смысловое значение |
ssn |
30 |
22:15:26 |
eng-rus |
evol. |
fitness landscape |
адаптивный ландшафт |
August Seneca |
31 |
22:15:09 |
eng-rus |
econ. |
expected outcome |
намеченные показатели |
AnnaRoma |
32 |
22:11:21 |
eng-rus |
progr. |
digit in the base two number system |
цифра в двоичной системе счисления |
ssn |
33 |
22:10:05 |
eng-rus |
progr. |
base two number system |
двоичная система счисления |
ssn |
34 |
22:04:12 |
eng-rus |
progr. |
sequence of boolean values |
последовательность булевых значений |
ssn |
35 |
22:01:11 |
eng-rus |
progr. |
appropriate sensing mechanism |
соответствующий механизм смыслового восприятия |
ssn |
36 |
21:59:52 |
eng-rus |
progr. |
sensing mechanism |
механизм смыслового восприятия |
ssn |
37 |
21:58:55 |
eng-rus |
progr. |
sensing |
смысловое восприятие |
ssn |
38 |
21:51:44 |
eng-rus |
med. |
MDRTB |
Туберкулёз с множественной лекарственной устойчивостью |
Alexx B |
39 |
21:50:14 |
eng-rus |
progr. |
operation of subscripting |
операция индексирования |
ssn |
40 |
21:49:38 |
eng-rus |
progr. |
subscripting |
индексирование |
ssn |
41 |
21:47:35 |
rus-spa |
geophys. |
аккреционная призма образование вдоль границы погружения части океанической коры в мантию |
prisma acrecional |
serdelaciudad |
42 |
21:45:27 |
eng-rus |
dril. |
Wired drillpipe |
бурильная колонна со встроенным кабелем (для передачи данных) |
Alexander Dolgopolsky |
43 |
21:43:33 |
eng-rus |
gen. |
proactively |
на несколько шагов вперёд (думать на несколько шагов вперед) |
Moscowtran |
44 |
21:37:30 |
eng-rus |
dril. |
double-shouldered tool joint |
двухупорное замковое соединение бурильных труб |
Alexander Dolgopolsky |
45 |
21:21:46 |
rus-ger |
fin. |
вопрос расходов |
Kostenfrage |
Лорина |
46 |
21:21:27 |
rus-ger |
fin. |
вопрос издержек |
Kostenfrage |
Лорина |
47 |
21:17:23 |
eng-rus |
gen. |
business ethics |
бизнес-этика |
grafleonov |
48 |
21:14:41 |
rus-spa |
gen. |
череда неудач |
sucesión de desgracias |
Tatian7 |
49 |
21:11:05 |
rus-ger |
gen. |
иметь разницу |
Unterschied machen |
Лорина |
50 |
21:10:36 |
rus-ger |
gen. |
иметь различие |
Unterschied machen |
Лорина |
51 |
21:10:12 |
rus-ger |
gen. |
делать различие |
Unterschied machen |
Лорина |
52 |
21:06:24 |
eng-rus |
tech. |
synthesis loop |
контур синтеза |
Валерия 555 |
53 |
21:06:17 |
rus-ger |
law |
присяжный |
allgemein vereidigt |
Лорина |
54 |
21:05:55 |
rus-ger |
law |
присяжный переводчик |
allgemein vereidigter Übersetzer |
Лорина |
55 |
20:53:48 |
rus-spa |
mil. |
контуженный |
contusionado |
spanishru |
56 |
20:49:08 |
eng-rus |
gen. |
built into |
проникший, проникающий |
Loran |
57 |
20:48:35 |
rus-spa |
mil. |
безвозвратные потери |
bajas irremplazables |
spanishru |
58 |
20:47:23 |
rus-spa |
mil. |
боевые потери |
bajas de combate |
spanishru |
59 |
20:47:11 |
rus-ger |
sport. |
виброподушка |
Vibroplate |
Лорина |
60 |
20:45:57 |
rus-spa |
mil. |
боевые потери |
bajas por el combate |
spanishru |
61 |
20:44:00 |
rus-spa |
gen. |
безвозвратные потери |
pérdidas irrecuperables |
spanishru |
62 |
20:41:52 |
rus-ger |
avia. |
самолётная тележка |
Aircraft Trolly |
Лорина |
63 |
20:40:51 |
eng-rus |
avia. |
aircraft trolly |
самолётная тележка |
Лорина |
64 |
20:38:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
DDPM |
пустынный камуфляж |
Игорь Миг |
65 |
20:38:19 |
rus-spa |
|
военно-исторический журнал |
revista de historia militar |
spanishru |
66 |
20:35:25 |
eng-rus |
cook. |
glazukha |
глазуха (porridge with pea – old Russian meal) |
Susannasn |
67 |
20:33:41 |
rus-ger |
construct. |
кабинет |
Office |
Лорина |
68 |
20:33:15 |
rus-ger |
|
кабинет |
Büro |
Tanda |
69 |
20:33:02 |
eng-rus |
forestr. |
the Pechora-Ilych State Biosphere Nature Reserve |
Печоро-Илычский государственный природный биосферный заповедник |
Drozdova |
70 |
20:32:04 |
eng-rus |
forestr. |
the Pechora-Ilych Nature Reserve |
Печоро-Илычский заповедник |
Drozdova |
71 |
20:30:31 |
rus-ger |
|
рождественские каникулы |
Weihnachtsferien |
maystay |
72 |
20:30:17 |
rus-ger |
construct. |
служебное помещение |
Büro |
Лорина |
73 |
20:29:39 |
rus-ger |
|
осенние каникулы |
Herbstferien |
maystay |
74 |
20:29:11 |
eng-rus |
cook. |
turnip soup |
репница (похлебка репяная) |
Susannasn |
75 |
20:27:08 |
rus-ger |
|
названный |
aufgeführt (в знач. "указанный") |
Лорина |
76 |
20:26:56 |
rus-ger |
|
указанный |
aufgeführt |
Лорина |
77 |
20:26:41 |
rus-ger |
|
начало каникул |
Ferienbeginn |
maystay |
78 |
20:26:35 |
rus-ger |
|
как указано |
wie aufgeführt |
Лорина |
79 |
20:26:08 |
rus-ger |
|
указать |
aufführen |
Лорина |
80 |
20:25:53 |
rus-ger |
|
указывать |
aufführen |
Лорина |
81 |
20:23:59 |
eng-rus |
|
disempowerment |
лишать самостоятельности/ влияния/ силы (контекстуально) |
dreamjam |
82 |
20:22:29 |
rus-ger |
sport. |
тренажёр для мышц спины |
Rückenstrecker |
Лорина |
83 |
20:21:14 |
rus-ger |
anat. |
мышца-выпрямитель туловища |
Rückenstrecker |
Лорина |
84 |
20:17:19 |
eng-rus |
bot. |
mizuna |
курчаволистная горчица |
Voisko |
85 |
20:16:24 |
rus-ger |
sport. |
тренажёр для пресса |
Bauchtrainer |
Лорина |
86 |
20:15:34 |
eng-rus |
law |
next to kin |
близкое родство |
Semizlaak |
87 |
20:13:55 |
rus-fre |
|
промзона |
ZI (zone industrielle) |
eugeene1979 |
88 |
20:13:28 |
rus-ger |
sport. |
скамья с изменяющимся углом наклона |
variable Bank |
Лорина |
89 |
20:12:44 |
rus-ger |
sport. |
плоская скамья |
Flachbank |
Лорина |
90 |
20:06:28 |
rus-ger |
wood. |
с низким уровнем вибрации |
vibrationsarm |
marinik |
91 |
19:56:39 |
eng-rus |
philos. |
law of the negation of the negation |
закон отрицания отрицания |
grafleonov |
92 |
19:55:57 |
eng-rus |
dril. |
rig retirement age |
срок службы бурового станка |
MichaelBurov |
93 |
19:53:50 |
eng-rus |
philos. |
Hegelian dialectic |
гегелевская диалектика |
grafleonov |
94 |
19:51:10 |
eng-rus |
polit. |
share the spoils |
делить трофеи |
Antonio |
95 |
19:47:44 |
rus-ger |
saying. |
успеется, ещё завтра день будет |
morgen ist noch ein Tag |
struna |
96 |
19:47:34 |
eng-rus |
|
monoject |
одноразовый (о шприце) |
eugeene1979 |
97 |
19:47:08 |
rus-ger |
furn. |
лежак |
Liege |
Лорина |
98 |
19:46:43 |
rus-ger |
furn. |
оттоманка |
Liege |
Лорина |
99 |
19:46:12 |
rus-ger |
saying. |
успеется, ещё завтра день будет |
morgen ist auch ein Tag |
struna |
100 |
19:45:39 |
eng-rus |
|
Pew Research Center |
исследовательский центр Пью (беспартийный экспертно-аналитический центр, предоставляющий информацию по социальным вопросам, общественному мнению и демографическим тенденциям, формирующим Соединенные Штаты и весь мир) |
NumiTorum |
101 |
19:45:11 |
rus-ger |
furn. |
софа |
Liege |
Лорина |
102 |
19:44:13 |
eng-rus |
|
rightsholder |
владелец авторских прав (Copyright is a form of intellectual property, applicable to any expressed representation of a creative work. It is often shared among multiple authors, each of whom holds a set of rights to use or license the work, and who are commonly referred to as rightsholders. WK) |
Alexander Demidov |
103 |
19:39:57 |
rus-ger |
|
завтра в полдень |
morgen mittag |
struna |
104 |
19:36:31 |
rus-ger |
|
каждое утро |
jeden Morgen |
struna |
105 |
19:36:12 |
eng-rus |
pharm. |
CMC Documentation |
документация по химическому составу, процессу производства и контролю качества (лекарственного препарата) |
kat_j |
106 |
19:31:21 |
rus-spa |
|
ради бога |
por el amor de dios |
Dasha_a |
107 |
19:30:49 |
rus-ger |
construct. |
био-сауна |
Bio-Sauna |
Лорина |
108 |
19:27:58 |
rus-ger |
construct. |
выдвижной |
Ausfahr- |
Лорина |
109 |
19:19:10 |
rus-ger |
med. |
псевдолейкемия |
Pseudoleukämie |
Andrey Truhachev |
110 |
19:13:51 |
rus-ger |
med. |
радиационная терапия |
Röntgenbehandlung |
Andrey Truhachev |
111 |
19:08:58 |
eng-rus |
|
format and form |
форма и содержание (в форме и содержании = in the format and form. The operative log must be provided as requested in the format and form specified by the Review Committee and it must be signed by both the resident and the ...) |
Alexander Demidov |
112 |
19:07:46 |
rus-ger |
construct. |
спортзал |
Sportraum |
Лорина |
113 |
19:07:20 |
eng-rus |
|
eternally yours |
навеки твой |
dimock |
114 |
19:05:24 |
rus-ger |
construct. |
подвальный этаж |
KG |
Лорина |
115 |
19:05:09 |
eng-rus |
bot. |
Rainier cherries |
черешня Рейнир (красно-желтая черешня, сорт назван в честь одноименной горы) |
Voisko |
116 |
19:04:31 |
eng-rus |
avia. |
don mask |
надевать кислородную маску |
Alesya Kitsune |
117 |
19:04:21 |
rus-ger |
agric. |
пять моргенов луга |
fünf Morgen Wiesenland |
struna |
118 |
19:03:40 |
eng-rus |
|
upon |
через (См. пример в статье "по прошествии".) |
I. Havkin |
119 |
19:03:11 |
eng-rus |
|
upon |
по истечении (См. пример в статье "по прошествии".) |
I. Havkin |
120 |
19:03:06 |
ger |
construct. |
KG |
Kellergeschoss |
Лорина |
121 |
19:02:58 |
eng-rus |
|
upon |
спустя (См. пример в статье "по прошествии".) |
I. Havkin |
122 |
19:02:34 |
eng-rus |
|
upon |
по прошествии (This Agreement will automatically terminate upon 30 days from the initial use of the Software.) |
I. Havkin |
123 |
19:01:35 |
eng-rus |
mil. |
combat medic |
санинструктор (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
124 |
19:01:30 |
eng-rus |
math. |
full solid angle |
полный телесный угол |
вовка |
125 |
19:01:14 |
eng-rus |
mil. |
medical instructor |
санинструктор |
Andrey Truhachev |
126 |
19:00:20 |
eng-rus |
law |
law enforcer |
правоохранитель |
grafleonov |
127 |
18:59:08 |
rus-ger |
mil. |
санинструктор |
Sanitäterin |
Andrey Truhachev |
128 |
18:59:06 |
eng-rus |
|
e-copy |
электронная копия (Electronic-copy) A paper document that has been scanned and converted to a computer file, typically Microsoft Word or Adobe PDF see DOC file and PDF). Computer Desktop Encyclopedia copyright ©1981-2015) |
Alexander Demidov |
129 |
18:58:57 |
rus-ger |
mil. |
санинструктор |
Sanitäter |
Andrey Truhachev |
130 |
18:58:09 |
eng-rus |
|
electronic copy |
электронная копия (By "electronic copy" one usually means an image of a document so that it may be stored on a computer system. Adobe's .pdf format is very common for this type of representation, but it is by no means the only choice. The term can also refer to any computer representation of the material contained in the document, including textual form or a Word-processing document. answers.com) |
Alexander Demidov |
131 |
18:54:19 |
eng-rus |
econ. |
and debited to account number |
в корреспонденции со счётом № |
ROGER YOUNG |
132 |
18:53:54 |
rus-ger |
|
бар при бассейне |
Poolbar |
Лорина |
133 |
18:53:42 |
rus-ger |
|
бар в бассейне |
Poolbar |
Лорина |
134 |
18:52:37 |
eng-rus |
|
fact-based |
фактологический (Based on or concerned with true events or experiences: fact-based movies; the analysis must be fact-based and empirical MORE EXAMPLE SENTENCES: The following year, Julie Andrews took the Mary Martin role in The Sound of Music and gave her magnificent voice to the fact-based story of the Von Trapp family singers and their run-ins with Nazis in World War II Europe. Is it a relief to move away from making fact-based dramas, because they can be very controversial? Whilst Nuffield wanted a rigorously scientific, fact-based collation of the contemporary situation, Longford saw the report as a means of provoking social reform. OD) |
Alexander Demidov |
135 |
18:43:09 |
eng-rus |
|
uncorrected proof |
гранки (These days, as paper and digital forms share the final product that readers actually use, the term uncorrected proof is more common as a term than galley proof, which refers exclusively to a paper proof version. Uncorrected proof describes the penultimate proof version (on paper or in digital form) yet to receive final author and publisher approval, the term appearing on the covers of advance reading copies (ARCs). WK) |
Alexander Demidov |
136 |
18:42:18 |
eng-rus |
|
page proofs |
гранки (proofs created in a near-final version for editing and checking purposes are called page proofs. In the page-proof stage, mistakes are supposed to have been corrected; to correct a mistake at this stage is expensive, and authors are discouraged from making many changes to page proofs. Page layouts are examined closely in the page proof stage. Page proofs also have the final pagination, which facilitates compiling the index. WK) |
Alexander Demidov |
137 |
18:40:51 |
eng-rus |
|
galley proofs |
гранки (Galley proofs are so named because in the days of hand-set letterpress printing, the printer would set the page into galleys–the metal trays into which type was laid and tightened into place–which would then be used to print limited copies for proofreading. ... The printer would then receive the edits, re-arrange the type, and print the final copy. Some publishers use paper galley proofs as advance copies, providing them to reviewers, magazines, and libraries in advance of final publication; these print-on-demand (POD) pre-publication publicity proofs are normally bound, but may be lacking illustrations (or have them in black and white only). Proofs in electronic form are rarely offered for advance reading. Proofs issued in the proofreading and copy-editing review phase are called galleys or galley proofs; proofs created in a near-final version for editing and checking purposes are called page proofs. WK) |
Alexander Demidov |
138 |
18:35:42 |
eng-rus |
relig. |
go to his resting place |
упокоиться |
MichaelBurov |
139 |
18:35:40 |
rus-ger |
|
ламель |
Lattenrost |
sacramento |
140 |
18:35:28 |
eng-rus |
|
galleys |
гранки (also galley proof) A printer's proof in the form of long single-column strips, not in sheets or pages. [galley from French galee denoting an oblong tray for holding setup type] EXAMPLE SENTENCES We'd write our marks on raw copy type written on a page) until the pages were almost illegible, and then send it to be turned into a galley proof one long line of printed up, typed up copy). And it will happen in this, because stories look different at every stage along the way, from the manuscript to a galley to a page proof to the printed magazine. Some manuscripts include rough and final drafts, and galley and page proofs. OD) |
Alexander Demidov |
141 |
18:34:42 |
rus-ger |
|
спальня |
SZ |
Лорина |
142 |
18:34:25 |
ger |
|
SZ |
Schlafzimmer |
Лорина |
143 |
18:33:36 |
eng-rus |
relig. |
pass away |
упокоиться |
MichaelBurov |
144 |
18:32:26 |
eng-rus |
relig. |
eternal rest |
упокоение |
MichaelBurov |
145 |
18:32:00 |
rus-ger |
mil. |
военный фельдшер |
Feldhilfsarzt |
Andrey Truhachev |
146 |
18:28:32 |
eng-rus |
rel., christ. |
rest in peace |
упокоиться |
MichaelBurov |
147 |
18:28:31 |
rus-ger |
med. |
фельдшер |
Hilfsarzt |
Andrey Truhachev |
148 |
18:25:40 |
eng-rus |
cook. |
violet mustard |
фиолетовая виноградная горчица |
Voisko |
149 |
18:23:11 |
rus-spa |
geol. |
сжимающаяся деформация |
deformación contraccional |
serdelaciudad |
150 |
18:20:13 |
eng-rus |
energ.ind. |
rupture diaphragm |
разрывная диафрагма |
MichaelBurov |
151 |
18:18:36 |
eng-rus |
O&G |
of high rupture capacity |
большой разрывной мощностью |
MichaelBurov |
152 |
18:18:15 |
rus-ger |
mil. |
батальон войск специального назначения |
Spezialkräfte-Bataillon |
Andrey Truhachev |
153 |
18:18:06 |
eng-rus |
O&G |
high rupture capacity |
большая разрывная мощность |
MichaelBurov |
154 |
18:16:57 |
rus-ger |
hist. |
дивизион тяжёлой артиллерии |
Fußartillerie-Bataillon |
Andrey Truhachev |
155 |
18:12:35 |
rus-ger |
|
на следующее утро |
den folgenden Morgen |
struna |
156 |
18:12:19 |
eng-rus |
|
maintain awareness of |
быть в курсе текущих событий, знать |
Millie |
157 |
18:11:54 |
eng-rus |
hist. |
Foot Artillery |
тяжёлая артиллерия (в Имперской Германии) |
Andrey Truhachev |
158 |
18:11:38 |
eng-rus |
|
capital story |
история дня |
Olga Fomicheva |
159 |
18:11:02 |
rus-ger |
|
на следующее утро |
den nächsten Morgen |
struna |
160 |
18:08:35 |
rus-ger |
|
на следующее утро |
am nächsten Morgen |
struna |
161 |
18:08:10 |
rus-ger |
mil. |
дивизионный врач артиллерия |
Bataillonsarzt |
Andrey Truhachev |
162 |
18:07:49 |
rus-spa |
mil. |
военный округ |
distrito militar |
spanishru |
163 |
18:06:01 |
eng-rus |
relig. |
death |
упокоение |
MichaelBurov |
164 |
18:05:00 |
eng-rus |
econ. |
economic imperative |
экономический императив |
AnnaRoma |
165 |
18:04:01 |
eng-rus |
relig. |
death |
преставление |
MichaelBurov |
166 |
18:02:02 |
rus-spa |
mil. |
приграничный округ |
distrito fronterizo |
spanishru |
167 |
18:02:01 |
eng-rus |
med. |
antibiotic review round |
обход с целью анализа эффективности применения антибиотиков |
Millie |
168 |
17:59:50 |
eng-rus |
mil. |
battalion physician |
батальонный врач |
Andrey Truhachev |
169 |
17:59:30 |
rus-ger |
mil. |
батальонный врач |
Bataillonsarzt |
Andrey Truhachev |
170 |
17:58:17 |
rus-ger |
mil. |
начальник медицинской службы батальона |
Bataillonsarzt |
Andrey Truhachev |
171 |
17:58:03 |
eng-rus |
mil. |
battalion physician |
начальник медицинской службы батальона |
Andrey Truhachev |
172 |
17:56:19 |
eng-rus |
|
in tatters |
окончательно подорванный (After the newspaper story appeared his reputation was in tatters.) |
Ин.яз |
173 |
17:54:13 |
rus-spa |
zool. |
голометаболия |
holometábolo |
spanishru |
174 |
17:53:47 |
eng-rus |
comp., MS |
Explore Your Data with Visualizations |
Анализируйте свои данные с помощью зрительных образов (Office System 2010 SP1, SharePoint Server 2013) |
Rori |
175 |
17:53:25 |
eng-rus |
|
in tatters |
разбитый в пух и прах |
Ин.яз |
176 |
17:52:52 |
eng-rus |
comp., MS |
Start visualizations automatically |
автоматический запуск зрительных образов (Windows 7, Windows 8) |
Rori |
177 |
17:52:20 |
eng-rus |
relig. |
wooden church built in a day |
обыденный храм (от слов "об ин день") |
MichaelBurov |
178 |
17:52:10 |
eng-rus |
comp., MS |
Download Visualizations |
загрузить зрительные образы (Windows 7) |
Rori |
179 |
17:51:54 |
rus-ger |
|
откладывать что-либо до завтра |
etwas bis auf morgen verschieben |
struna |
180 |
17:51:22 |
eng-rus |
comp., MS |
Data visualizations |
зрительные образы данных (SharePoint Server 2013) |
Rori |
181 |
17:50:56 |
eng-rus |
trib. |
friction force measurement |
измерение силы трения (основанное на преобразовании силы трения в нагрузку и другие величины, которые фиксируются специальными приборами) |
jagr6880 |
182 |
17:49:55 |
eng-rus |
trib. |
friction gradient |
фрикционный градиент (интенсивность изменения параметров трения в пространстве) |
jagr6880 |
183 |
17:48:43 |
eng-rus |
trib. |
friction instability |
фрикционная нестабильность (характеристика непостоянства параметров трения) |
jagr6880 |
184 |
17:48:07 |
rus-ger |
|
остающийся |
verbleibend |
Лорина |
185 |
17:47:04 |
eng-rus |
trib. |
friction materials class |
класс фрикционных материалов (предназначенных для поглощения кинетической энергии перемещающихся частей триботехнических систем) |
jagr6880 |
186 |
17:44:54 |
eng-rus |
comp., MS |
Run packaged job |
выполнить пакетное задание (Windows 8) |
Rori |
187 |
17:42:46 |
rus-ger |
math. |
деление в столбик |
schriftliche Division |
SKY |
188 |
17:42:20 |
rus-ger |
|
светает |
der Morgen hebt sich |
struna |
189 |
17:41:31 |
rus-ger |
math. |
умножение в столбик |
schriftliche Multiplikation |
SKY |
190 |
17:38:35 |
eng-rus |
health. |
internal medicine department |
терапевтическое отделение |
Andrey Truhachev |
191 |
17:38:22 |
rus-ger |
|
светает |
der Morgen zieht herauf |
struna |
192 |
17:34:48 |
rus-ger |
math. |
вычитание в столбик |
schriftliche Subtraktion |
SKY |
193 |
17:31:07 |
rus-spa |
ling. |
транслитерация латиницей |
romanización |
spanishru |
194 |
17:29:54 |
eng-rus |
|
revise |
доработать (Most scholars try to use the recommendations to revise the article each time it is rejected so that they can send an improved article to the next ...) |
Alexander Demidov |
195 |
17:25:28 |
rus-spa |
mil. |
воинская часть |
unidad militar |
spanishru |
196 |
17:24:05 |
rus-spa |
mil. |
группировка войск |
grupo militar |
spanishru |
197 |
17:23:24 |
rus-ita |
chem. |
аполярный |
apolare |
Arthurio |
198 |
17:23:17 |
eng-rus |
|
proofread |
вносить исправления в текст (When someone proofreads something such as a book or an article, they read it before it is published in order to find and mark mistakes that need to be corrected. [V n] I didn't even have the chance to proofread my own report. CCB) |
Alexander Demidov |
199 |
17:23:15 |
rus-ger |
mil. |
стажировка в качестве ассистента |
Assistenteneinsatz |
Andrey Truhachev |
200 |
17:23:01 |
eng-rus |
comp., MS |
visualization options |
параметры отображения (SQL Server 2012, Visual Studio 2012) |
Rori |
201 |
17:21:41 |
eng-rus |
|
edit |
вносить исправления в текст (o prepare (something written) to be published or used : to make changes, correct mistakes, etc., in (something written) edit a poem This chapter needs to be edited. The book was poorly edited. The stories have been edited for a younger audience. Students learn to edit their essays for grammar and punctuation. MWALD) |
Alexander Demidov |
202 |
17:20:58 |
rus-ger |
germ. |
манера есть |
Art zu essen (z.B. Hast du ihn schon mal essen sehen? Vielleicht findest du seine Art zu essen schrecklich) |
Collermann |
203 |
17:19:23 |
eng-rus |
|
proofread |
вносить в текст исправления (to read and correct mistakes in (a written or printed piece of writing) He proofread the essay carefully. MWALD) |
Alexander Demidov |
204 |
17:17:42 |
eng-rus |
|
edit |
вносить в текст исправления (prepare (written material) for publication by correcting, condensing, or otherwise modifying it Volume I was edited by J. Johnson. NOED) |
Alexander Demidov |
205 |
17:16:27 |
rus-ger |
|
рано утром |
des Morgens früh |
struna |
206 |
17:16:07 |
rus-ger |
math. |
сложение в столбик |
schriftliche Addition |
SKY |
207 |
17:11:16 |
eng-rus |
names |
Hughie |
Хьюи |
Olga Fomicheva |
208 |
17:10:27 |
rus-spa |
|
Румыния |
Rumanía также употребляется |
spanishru |
209 |
17:04:22 |
eng-rus |
|
instructions for authors |
правила для авторов (Journals from BMJ – Authors – Preparing your manuscript: Refer to the specific journal's instructions for authors for more information.) |
Alexander Demidov |
210 |
16:58:04 |
rus-spa |
mil. |
армия вторжения |
ejército de invasión |
spanishru |
211 |
16:56:58 |
eng-rus |
pharma. |
multistage impactor |
каскадный импактор (состоит из множества ступеней) |
peregrin |
212 |
16:56:42 |
rus-spa |
mil. |
ВМС |
marina de guerra |
spanishru |
213 |
16:55:02 |
rus-spa |
mil. |
боевой самолёт |
avión de guerra |
spanishru |
214 |
16:54:51 |
rus-spa |
mil. |
боевой самолёт |
avión de combate |
spanishru |
215 |
16:49:50 |
eng-rus |
construct. |
topping |
топпинг (слой износа; покрытие – смесь, упрочняющая верхний слой бетонного покрытия.) |
ROGER YOUNG |
216 |
16:36:02 |
rus-ger |
|
социально незащищённая семья |
sozial schwache Familie |
agascha |
217 |
16:26:38 |
rus-spa |
mil. |
армия резерва |
ejército de reemplazo |
spanishru |
218 |
16:20:33 |
eng-rus |
econ. |
out of concerns for double-counting |
во избежание повторного счета |
A.Rezvov |
219 |
16:18:11 |
rus-fre |
med. |
под лабораторным контролем |
contrôle de laboratoire |
ROGER YOUNG |
220 |
16:02:59 |
rus-fre |
|
стоял трескучий мороз |
il gelait à feindre les pierres (Мопассан) |
z484z |
221 |
16:01:33 |
eng-rus |
pharm. |
triptonide |
триптонид |
Conservator |
222 |
16:00:36 |
eng-rus |
pharm. |
minnelide |
миннелид |
Conservator |
223 |
16:00:07 |
rus-fre |
|
я помню это, как будто это было вчера |
Je me rappelle cela comme d'hier |
z484z |
224 |
15:59:33 |
eng-rus |
med. |
formulary decision |
рецептурное решение |
Millie |
225 |
15:46:12 |
rus-spa |
inf. |
представитель народности берберов |
gomel (lo mismo que gomer o berber) |
oyorl |
226 |
15:44:28 |
eng-rus |
galv.plast. |
pack cementation = diffusion coating |
диффузионное покрытие (хорошо бы иметь тематику "покрытия". Туда можно было бы добавлять все остальные покпытия, кроме гальвано-покрытий. С ув., Р.Соболев.) |
rpsob |
227 |
15:39:13 |
rus-spa |
mil. |
боеготовность |
preparación para el combate |
spanishru |
228 |
15:36:28 |
eng-rus |
|
one-time basis |
разовая основа |
rechnik |
229 |
15:35:16 |
rus-ger |
math. |
полупериметр |
Halbumfang |
SKY |
230 |
15:31:55 |
eng-rus |
mil. |
LCMR |
РЛС засечки миномётных позиций (сокр. от "lightweight counter-mortar radar") |
Alex_Odeychuk |
231 |
15:27:40 |
rus-fre |
|
носить воду |
monter l'eau Мопассан |
z484z |
232 |
15:26:42 |
rus-spa |
hist. |
странная война |
guerra de broma |
spanishru |
233 |
15:24:45 |
eng-rus |
inf. |
a bit above yourself |
весь из себя |
CCK |
234 |
15:13:06 |
rus-ger |
math. |
радиус описанной окружности |
Umkreisradius |
SKY |
235 |
15:11:21 |
rus-ger |
math. |
радиус вписанной окружности |
Inkreisradius |
SKY |
236 |
15:09:25 |
eng-rus |
biol. |
DNA shuffling |
шаффлинг ДНК (рекомбинация фрагментов генов двух и более гомологичных белков) |
DaredevilS |
237 |
15:03:20 |
eng-rus |
biol. |
Braun-Blanquet coefficient |
коэффициент Браун-Бланке (бинарная мера сходства) |
DaredevilS |
238 |
15:01:41 |
eng-rus |
|
cascade training |
каскадное обучение (Cascade training, i.e. training groups of individuals who then pass this information on to others.) |
Джозеф |
239 |
14:56:16 |
eng-rus |
biol. |
Kulczynski coefficient |
коэффициент Кульчинского (бинарная мера сходства) |
DaredevilS |
240 |
14:53:31 |
rus-spa |
|
для общего блага |
por el bien general |
Tatian7 |
241 |
14:42:05 |
eng-rus |
busin. |
margin call |
требование увеличить обеспечение путём добавления ценных бумаг в покрытие ссуд (Геращенко) |
MichaelBurov |
242 |
14:40:04 |
eng-rus |
biotechn. |
phytovolatilization |
фитоволатилизация (испарение воды и летучих химических элементов (As, Se) листьями растений) |
DaredevilS |
243 |
14:39:15 |
eng-rus |
biotechn. |
phytostimulation |
фитостимуляция |
DaredevilS |
244 |
14:38:48 |
eng-rus |
biotechn. |
phytotransformation |
фитотрансформация |
DaredevilS |
245 |
14:38:19 |
eng-rus |
biotechn. |
phytostabilization |
фитостабилизация |
DaredevilS |
246 |
14:37:45 |
eng-rus |
biotechn. |
phytoextraction |
фитоэкстракция |
DaredevilS |
247 |
14:37:11 |
eng-rus |
biotechn. |
phytosequestration |
фитосеквестрация |
DaredevilS |
248 |
14:34:32 |
eng-rus |
|
compensation payments |
компенсационные выплаты |
grafleonov |
249 |
14:32:19 |
eng-rus |
biotechn. |
phytoremediation |
фиторемедиация (комплекс методов очистки сточных вод, грунтов и атмосферного воздуха с использованием зеленых растений) |
DaredevilS |
250 |
14:30:04 |
eng-rus |
|
pocket |
военный котёл |
Дмитрий_Р |
251 |
14:28:39 |
eng-rus |
energ.ind. |
biological hydrogen production |
биотехнологическое получение водорода |
DaredevilS |
252 |
14:27:13 |
eng-rus |
energ.ind. |
hydrogen station |
водородная заправочная станция |
DaredevilS |
253 |
14:26:22 |
eng-rus |
energ.ind. |
hydrogen highway |
водородное шоссе (название различных проектов строительства водородных заправочных станций вдоль автомобильных шоссе) |
DaredevilS |
254 |
14:26:20 |
rus-fre |
|
уступить в цене |
laisser à (Il valait quarante mille francs. On le leur laisserait я trente-six mille. (Guy de Maupassant)) |
z484z |
255 |
14:21:11 |
eng-rus |
energ.ind. |
photohydrogen |
фотоводород (условное название водорода, произведённого при помощи искусственного или естественного освещения (фотодиссоциация)) |
DaredevilS |
256 |
14:18:22 |
eng-rus |
auto. |
hydrogen vehicle |
водородный транспорт |
DaredevilS |
257 |
14:14:41 |
eng-rus |
med. |
Facial electromyography |
поверхностная лицевая электромиография |
DaredevilS |
258 |
14:11:47 |
eng-rus |
|
voucher |
ваучерный |
grafleonov |
259 |
14:11:30 |
eng-rus |
neuropsychol. |
Vulpian–Heidenhain–Sherrington phenomenon |
феномен Вульпиана-Гейденгайна-Шеррингтона |
DaredevilS |
260 |
14:11:02 |
rus-fre |
|
броситься на шею кому-то |
sauter au cou de qqn |
z484z |
261 |
14:09:11 |
eng-rus |
biol. |
anti-pigmenting agents |
депигментирующие агенты |
Shokolapka |
262 |
14:04:55 |
eng-rus |
neuropsychol. |
O'Riain's wrinkle test |
тест на ответ периферического нерва |
DaredevilS |
263 |
14:03:45 |
rus-fre |
|
я бы, наверное, с большим удовольствием |
j'aimerais presque mieux |
z484z |
264 |
14:01:58 |
eng-rus |
neuropsychol. |
nerve function index |
функциональный индекс нерва |
DaredevilS |
265 |
14:00:15 |
rus-fre |
inf. |
уж больно |
comme tout |
z484z |
266 |
13:52:15 |
eng-rus |
psychol. |
tonotopy |
тонотопия |
DaredevilS |
267 |
13:47:02 |
eng-rus |
|
all they are is |
всё, чем они являются, это (http://alfonsointerpreting.com/a-crazy-interpreters-method-for-keeping-the-rest-of-his-sanity/) |
MichaelBurov |
268 |
13:41:04 |
rus-fre |
fig. |
очень горячая девушка |
chaude comme une baraque à frites |
z484z |
269 |
13:37:49 |
rus-spa |
archit. |
прибрежная коса |
antepaís |
serdelaciudad |
270 |
13:37:16 |
rus-spa |
ocean. |
высокий мыс |
antepaís |
serdelaciudad |
271 |
13:36:53 |
eng-rus |
|
official or business secret |
государственная или служебная тайна (In any case, data considered an official or business secret shall be excluded from the publication.) |
Alexander Demidov |
272 |
13:36:39 |
eng-rus |
econ. |
requisite amount |
необходимая сумма (См. пример в статье "требуемое количество".) |
I. Havkin |
273 |
13:36:24 |
eng-rus |
econ. |
requisite amount |
требуемая сумма (См. пример в статье "требуемое количество".) |
I. Havkin |
274 |
13:36:08 |
rus-spa |
|
мыс |
antepaís |
serdelaciudad |
275 |
13:35:47 |
eng-rus |
econ. |
requisite amount |
необходимое количество (См. пример в статье "требуемое количество".) |
I. Havkin |
276 |
13:35:29 |
rus-spa |
oil |
предгорье |
antepaís |
serdelaciudad |
277 |
13:35:01 |
rus-spa |
geol. |
фронтальная область |
antepaís |
serdelaciudad |
278 |
13:34:50 |
eng-rus |
econ. |
requisite amount |
требуемое количество (Service providers seeking application form shall have to pay the requisite (cost/fee) amount as stated below.) |
I. Havkin |
279 |
13:33:49 |
eng-rus |
neuropsychol. |
brain fingerprinting |
отпечатки пальцев мозга (способ извлечения информации из головного мозга) |
DaredevilS |
280 |
13:33:15 |
eng-rus |
|
gloating delight |
злорадство |
grafleonov |
281 |
13:32:46 |
rus-fre |
proverb |
на вкус и цвет товарищей нет |
Des goûts et des couleurs, on ne discute pas |
z484z |
282 |
13:32:01 |
eng-rus |
|
the laws in place |
действующие законодательные акты (are now calling on legislation to be introduced banning the sale of so-called legal highs, similar to the laws in place in the Republic of Ireland | However it is intended that the terms and conditions are written with accordance and agreement to the laws in place in the United Kingdom. | beliefs, but Afghan legislators said the decision to release him from trial for apostasy was "contrary to the laws in place in Afghanistan". BBC) |
Alexander Demidov |
283 |
13:29:53 |
eng-rus |
|
according to the laws in place |
в соответствии с действующими законодательными актами (в соответствиИ с действующими законодательными актами РФ = according to the laws in place in the RF. required to attend school according to the laws in place in each year and state. | ... by the users of the website that these terms and conditions (and any and all future changes) are written according to the laws in place in the United Kingdom.) |
Alexander Demidov |
284 |
13:29:39 |
rus-spa |
|
в перспективе |
a largo plazo |
spanishru |
285 |
13:25:35 |
eng-rus |
|
brainaut |
"мозгонавт" (слово-контаминант) исследователь активности и структуры головного мозга) |
DaredevilS |
286 |
13:25:02 |
eng-rus |
market. |
funny animal |
чудо-зверь |
Alex_Odeychuk |
287 |
13:24:53 |
eng-rus |
|
content prohibited for publication |
материалы, не подлежащие опубликованию в открытой печати (Some of the categories of content prohibited for publication are ambiguous and undefined. For instance, "grossly harmful' and "blasphemous" ...) |
Alexander Demidov |
288 |
13:20:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unused |
новый (Не бывший в употреблении) |
Игорь Миг |
289 |
13:18:14 |
eng-rus |
|
anchored by |
во главе с (Serena’s sister Venus, also a five-time champion at Wimbledon, is in the bottom half of the draw, which is anchored by second-seeded Li Na. – ... в нижней половине сетки, во главе со второй сеяной Ли На.) |
Jen anto |
290 |
13:13:27 |
eng-rus |
|
third-party content |
заимствованные материалы (If you are using third-party content released for use under Creative Commons (CC) licensing, please be aware that there are various kinds of CC licenses | Please know that using third party content is always a risky business. You're basically throwing yourself at the mercy of copyright owners.) |
Alexander Demidov |
291 |
13:12:47 |
eng-rus |
biochem. |
dihydrolipoyl dehydrogenasee deficiency |
синдром дефицита дигидролипоил дегидрогеназы |
DaredevilS |
292 |
13:12:25 |
eng-rus |
law |
be in breach |
считаться совершившим нарушение (Then the company shall not be in breach by reason of failure to achieve such payment.) |
I. Havkin |
293 |
13:10:47 |
rus-spa |
|
вынужденный шаг |
paso obligado |
spanishru |
294 |
13:09:45 |
eng-rus |
law |
be in breach |
совершить нарушение |
I. Havkin |
295 |
13:09:44 |
eng-rus |
biochem. |
dihydrolipoyl transacetylase |
дигидролипоил трансацетилазы |
DaredevilS |
296 |
13:09:28 |
eng-rus |
|
forced step |
вынужденный шаг |
spanishru |
297 |
13:07:36 |
eng-rus |
astrol. |
anchored by |
под влиянием (в частности о небесных телах итп., e.g. anchored by Venus) |
Jen anto |
298 |
13:06:13 |
eng-rus |
|
borrowed content |
заимствованные материалы (and the importance of proper attribution of any borrowed content.) |
Alexander Demidov |
299 |
13:05:44 |
eng-rus |
biochem. |
transacetylase |
трансацетилаза |
DaredevilS |
300 |
13:05:37 |
eng-rus |
|
borrowed content |
заимствованный материал (You need to add your original thoughts and value on the top of borrowed content.) |
Alexander Demidov |
301 |
13:03:12 |
eng-rus |
|
published source |
источник опубликования (References, Details of published sources of material referred to or quoted in the text (including any ...) |
Alexander Demidov |
302 |
12:59:25 |
eng-rus |
biochem. |
Pyruvate dehydrogenase |
окислительное декарбоксилирование пирувата |
DaredevilS |
303 |
12:58:02 |
eng-rus |
|
currently statutorily required |
предусмотренный действующим законодательством (SUMMARY This bill deletes, consolidates, and modifies six reports which are currently statutorily required to be produced by the California Community College ... | Background checks are currently statutorily required for all prospective adoptive parents.) |
Alexander Demidov |
304 |
12:56:52 |
rus-spa |
|
самым серьёзным образом |
muy seriamente |
spanishru |
305 |
12:54:38 |
eng-rus |
comp., MS |
action output |
выходные данные действия (System Center Configuration Manager 2012 SP1) |
Rori |
306 |
12:53:47 |
eng-rus |
neuropsychol. |
unilateral spatial neglect |
одностороннее пространственное игнорирование (неврологический синдром, при котором больной с поражением мозга не реагирует на стимулы) |
DaredevilS |
307 |
12:52:04 |
eng-rus |
electr.eng. |
ufd |
мкф (мкф, емкость конденсатора) |
nikolkor |
308 |
12:52:03 |
eng-rus |
|
commissioned work or a work made for hire |
заказное или служебное произведение (even if you do not register the work with the U.S. Copyright Office or take any other action, unless your writing is a commissioned work or a work made for hire.) |
Alexander Demidov |
309 |
12:41:21 |
eng-rus |
med. |
pressurised metered dose inhaler |
аэрозольный дозирующий ингалятор (АДИ) |
peregrin |
310 |
12:39:13 |
eng-rus |
psychol. |
theory of mind |
построение модели психического |
Min$draV |
311 |
12:39:07 |
eng-rus |
|
submitted exclusively to |
представленный на рассмотрение только (Submitted exclusively to the London Mathematical Society) |
Alexander Demidov |
312 |
12:38:29 |
eng-rus |
psychol. |
theory of mind |
понимание чужого сознания (Косоногов, В. Разработка понятия "понимание чужого сознания" (theory of mind) с учётом данных о зеркальных нейронах. Психология – наука будущего: Материалы II международной конференции молодых учёных, 30-31 октября 2008, Москва / Под ред. А. Л. Журавлёва, Е. А. Сергиенко, А. С. Обухова. – М.: Изд-во "Институт психологии РАН", 2008. – с. 206-208 lib.ru) |
Min$draV |
313 |
12:37:57 |
eng-rus |
pharma. |
complete response letter |
завершающее ответное письмо (FDA относительно заявки на регистрацию препарата) |
aksolotle |
314 |
12:36:42 |
eng-rus |
|
submitted |
представленный на рассмотрение (Submitted exclusively to the London Mathematical Society.) |
Alexander Demidov |
315 |
12:34:50 |
eng-rus |
med. |
non-pressurised metered dose inhaler |
неаэрозольный дозирующий ингалятор |
peregrin |
316 |
12:26:09 |
eng-rus |
|
rightful owner of rights |
действительный правообладатель (presumed to be within its copyright term; and where the rightful owner of the rights in that work cannot be identified; or if identified, cannot be ...) |
Alexander Demidov |
317 |
12:20:07 |
eng-rus |
|
shoulder |
взвалить на себя |
goroshko |
318 |
12:19:02 |
eng-rus |
|
in a machine-readable format |
в машиночитаемом формате (Is the government's data published in a machine-readable format? E.g. CSV, XML, JSON. While there is nothing wrong with publishing a PDF to support a data ...) |
Alexander Demidov |
319 |
12:17:30 |
rus-fre |
|
доработать |
parfaire |
naiva |
320 |
12:09:05 |
eng-rus |
|
licence |
предоставление прав (Предоставление прав по настоящему Договору включает право на = The licence granted hereunder includes the right to/covers. The licence granted hereunder includes no rights in or to the source code version of ZippyMeetings. | The licence granted hereunder covers distribution of the Production containing Cinephonix Works worldwide for the Permitted Exploitation. | The licence granted hereunder does not include the right to grant sub-licences to any third party, without PUBLIC PROFILER's prior written consent. | the licence granted hereunder shall be for the number of Authorised Users specified on the relevant ordering document. | The licence granted hereunder is effective until terminated by you or us or upon the withdrawal of the current dealing app.) |
Alexander Demidov |
321 |
12:04:55 |
rus-ger |
tech. |
продувка кислородом |
Sauerstoffreinigung |
dolmetscherr |
322 |
12:01:32 |
eng-rus |
|
trademark rights |
права на товарные знаки |
Alexander Demidov |
323 |
11:55:19 |
eng-rus |
trib. |
friction model |
фрикционная модель (экспериментальная установка для исследования процессов трения) |
jagr6880 |
324 |
11:53:40 |
eng-rus |
trib. |
friction modelling |
моделирование трения (исследование процесса трения на системах, находящихся в отношении подобия к моделируемой системе) |
jagr6880 |
325 |
11:51:51 |
eng-rus |
trib. |
friction moment stabilIty factor |
коэффициент стабильности момента трения (величина, выражаемая отношением среднего момента трения к максимальному) |
jagr6880 |
326 |
11:45:58 |
eng-rus |
account. |
internal accounting |
внутрисистемный учёт |
Markus Platini |
327 |
11:44:57 |
eng-rus |
econ. |
inter-system movement |
внутрисистемное перемещение |
Markus Platini |
328 |
11:44:12 |
eng-rus |
econ. |
free-trade system |
фритредерство |
Markus Platini |
329 |
11:43:14 |
eng-rus |
electric. |
stability limit of a system state variable |
предел устойчивости параметра режима |
Markus Platini |
330 |
11:41:41 |
eng-rus |
|
system of technological and economic standards |
система технико-экономических норм |
Markus Platini |
331 |
11:41:07 |
eng-rus |
|
system of technological and economic norms |
система технико-экономических норм |
Markus Platini |
332 |
11:40:10 |
eng-rus |
trib. |
friction process model |
модель процесса трения (схематическое представление основных процессов, происходящих при трении) |
jagr6880 |
333 |
11:39:08 |
eng-rus |
electric. |
stability margin of system state variable |
запас устойчивости параметра режима электрической сети |
Markus Platini |
334 |
11:38:52 |
eng-rus |
trib. |
friction regime |
режим трения (градация механизмов трения в зависимости от изменения параметров трения) |
jagr6880 |
335 |
11:37:46 |
eng-rus |
trib. |
friction tester |
фрикционный тестер (прибор для испытаний материалов трения) |
jagr6880 |
336 |
11:35:31 |
eng-rus |
|
NSDC Secretary |
Секретарь Совета национальной безопасности и обороны (National Security and Defense Council Secretary) |
Nu Zdravstvuy |
337 |
11:35:04 |
eng-rus |
subl. |
long |
возжелать (for) |
MichaelBurov |
338 |
11:34:43 |
eng-rus |
|
inner land-utilization system of a farm |
внутрихозяйственное землеустройство |
Markus Platini |
339 |
11:33:25 |
eng-rus |
subl. |
ambitious |
возжелавший (for; of; after) |
MichaelBurov |
340 |
11:32:54 |
eng-rus |
electric. |
transient state of a system |
переходный режим электрической сети |
Markus Platini |
341 |
11:30:12 |
eng-rus |
econ. |
system of exchange and distribution |
система обмена и распределения |
Markus Platini |
342 |
11:29:28 |
eng-rus |
energ.syst. |
synchronous operation of a system |
синхронная работа энергосистемы |
Markus Platini |
343 |
11:28:30 |
eng-rus |
energ.syst. |
spinning reserve of a system |
включённый резерв мощности |
Markus Platini |
344 |
11:26:56 |
eng-rus |
energ.syst. |
power system electrical energy balance |
баланс электроэнергии энергосистемы |
Markus Platini |
345 |
11:25:59 |
eng-rus |
energ.syst. |
power system active power balance |
баланс мощности энергосистемы |
Markus Platini |
346 |
11:25:56 |
rus-spa |
|
за чужой счёт |
a costa de otros |
spanishru |
347 |
11:25:17 |
eng-rus |
energ.syst. |
power demand from the system |
требуемая нагрузка энергосистемы |
Markus Platini |
348 |
11:24:05 |
eng-rus |
econ. |
piece work direct payment system |
прямая сдельная система оплаты труда |
Markus Platini |
349 |
11:22:30 |
rus-spa |
|
каждый за себя |
cada uno por sí mismo |
spanishru |
350 |
11:22:16 |
rus-spa |
|
каждый за себя |
sálvese quien pueda |
spanishru |
351 |
11:18:41 |
eng-rus |
energ.syst. |
modeling of electric power system |
моделирование электроэнергетической системы |
Markus Platini |
352 |
11:17:28 |
eng-rus |
energ.syst. |
management forecast of a system |
оперативное планирование работы энергосистемы |
Markus Platini |
353 |
11:16:59 |
rus-ita |
polit. |
политика "сдерживания" |
politica del contenimento |
spanishru |
354 |
11:16:19 |
eng-rus |
econ. |
indirect piece work payment system |
косвенная сдельная система оплаты труда |
Markus Platini |
355 |
11:14:39 |
eng-rus |
tech. |
highest voltage of a system |
максимальное напряжение электрической сети |
Markus Platini |
356 |
11:12:54 |
eng-rus |
econ. |
computerized system of planning calculations |
автоматизированная система плановых расчётов |
Markus Platini |
357 |
11:10:44 |
eng-rus |
|
footage |
кино- или видеоматериал (In filmmaking and video production, footage is the raw, unedited material as it had been originally filmed by movie camera or recorded by a video camera which usually must be edited to create a motion picture, video clip, television show or similar completed work. More loosely, footage can also refer to all sequences used in film and video editing, such as special effects and archive material (for special cases of this, see stock footage and B roll). Since the term originates in film, footage is only used for recorded images, such as film stock, videotapes or digitized clips – on live television, the signals from video cameras are called sources instead. The origin of the term "footage" is that early 35 mm silent film has traditionally been measured in feet and frames; the fact that film was measured by length in cutting rooms, and that there are 16 frames (4-perf film format) in a foot of 35 mm film which roughly represented 1 second of silent film, made footage a natural unit of measure for film. The term then became used figuratively to describe moving image material of any kind. Television footage, especially news footage, is often traded between television networks, but ... WK wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
358 |
11:08:58 |
eng-rus |
econ. |
system of purchase prices |
система закупочных цен |
Markus Platini |
359 |
11:07:59 |
eng-rus |
econ. |
system of piece wages |
аккордная система заработной платы |
Markus Platini |
360 |
11:07:34 |
eng-rus |
|
news footage |
кинохроника (news footage of the royal wedding. AHD) |
Alexander Demidov |
361 |
11:07:27 |
rus-spa |
|
многовековой |
centenario |
spanishru |
362 |
11:06:48 |
eng-rus |
stat. |
system of normal equations |
система нормальных уравнений |
Markus Platini |
363 |
11:06:23 |
eng-rus |
trib. |
friction theory |
теория трения (система представлений об основных закономерностях процесса трения) |
jagr6880 |
364 |
11:05:36 |
eng-rus |
econ. |
system of encouraging payment |
система поощрительной оплаты |
Markus Platini |
365 |
11:05:14 |
rus-spa |
|
призрак коммунизма |
fantasma del comunismo |
spanishru |
366 |
11:04:45 |
eng-rus |
econ. |
system of economic laws |
система экономических законов |
Markus Platini |
367 |
11:03:42 |
eng-rus |
|
spectre of communism |
призрак коммунизма |
spanishru |
368 |
11:03:38 |
eng-rus |
econ. |
system of direct contracts |
система прямых договоров |
Markus Platini |
369 |
11:02:20 |
eng-rus |
bank. |
system of clearing transactions |
система безналичных расчётов |
Markus Platini |
370 |
10:58:32 |
eng-rus |
energ.syst. |
power system peak load |
максимум нагрузки энергосистемы |
Markus Platini |
371 |
10:57:29 |
rus-ger |
|
утром |
des Morgens |
struna |
372 |
10:56:42 |
eng-rus |
energ.syst. |
power system minimum load |
минимум нагрузки энергосистемы |
Markus Platini |
373 |
10:55:23 |
eng-rus |
econ. |
piece work payment system |
сдельная система оплаты труда |
Markus Platini |
374 |
10:53:37 |
eng-rus |
subl. |
will |
возжаждать (for) |
MichaelBurov |
375 |
10:53:29 |
eng-rus |
trib. |
friction velocity |
скорость перемещения тела при трении |
jagr6880 |
376 |
10:53:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
link of a system |
перемычка |
Markus Platini |
377 |
10:50:27 |
eng-rus |
|
information and reference system |
информационно-справочная система |
Markus Platini |
378 |
10:46:11 |
eng-rus |
subl. |
crave |
возжелать (for) |
MichaelBurov |
379 |
10:45:08 |
rus-ger |
|
светает |
es wird Morgen |
struna |
380 |
10:43:48 |
eng-rus |
build.struct. |
structurally flimsy |
конструктивно непрочный |
VLZ_58 |
381 |
10:09:20 |
rus-est |
cleric. |
благодать |
ґndsus |
boshper |
382 |
9:28:36 |
eng-rus |
|
notice |
указание |
AFilinovTranslation |
383 |
9:23:20 |
rus-ger |
wood. |
противоскольная пластина |
Spanreißschutzplättchen (электролобзика) |
marinik |
384 |
9:19:30 |
rus-spa |
|
перипетии |
altibajos |
spanishru |
385 |
9:08:25 |
rus-ger |
wood. |
функция сдува опилок |
Späneblasfunktion (сдувания опилок) |
marinik |
386 |
8:59:30 |
rus-spa |
fig. |
бумажный тигр |
tigre de papel |
spanishru |
387 |
8:59:04 |
rus-spa |
fig. |
бумажный тигр |
papel mojado |
spanishru |
388 |
8:58:46 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
MSA value |
Баланс, счёт, или бюджет генерального соглашения на оказание услуг |
Burkitov Azamat |
389 |
8:58:20 |
eng-rus |
fig. |
paper tiger |
филькина грамота (именно о предмете, событии, а не о человеке) |
spanishru |
390 |
8:55:20 |
eng-rus |
fig. |
top-notch |
высшей пробы |
ART Vancouver |
391 |
8:51:19 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
MSA master service agreement |
генеральное соглашение |
Burkitov Azamat |
392 |
8:47:15 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Top nitrogen in the tank |
заполнять ёмкость азотом |
Burkitov Azamat |
393 |
8:46:55 |
eng-rus |
arts. |
intricacies |
хитроумные узоры |
ART Vancouver |
394 |
8:44:48 |
eng-rus |
law |
Organisation for Economic Cooperation and Development |
Организация экономического сотрудничества и развития, ОЭСР |
Marina_2015 |
395 |
8:38:52 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
remove shuttering |
демонтаж опалубки |
Burkitov Azamat |
396 |
8:37:34 |
rus-ger |
auto. |
сварка неплавящимся вольфрамовым электродом в среде инертных газов |
Wolfram-Inertgasschweißen |
marinik |
397 |
8:36:33 |
eng-rus |
law |
German Collection for microorganism and cell culture |
Немецкая коллекция микроорганизмов и клеточных культур |
Marina_2015 |
398 |
8:34:54 |
rus-ger |
|
каждое утро |
alle Morgen |
struna |
399 |
8:34:50 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
structure shimming on gaps |
установка прокладок на щелях металлоконструкции |
Burkitov Azamat |
400 |
8:33:25 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
pipe galvanization |
проведение оцинковки защиты от ржавчины (Galvanization, or galvanisation, is the process of applying a protective zinc coating to steel or iron, to prevent rusting. The most common method is hot-dip galvanization, in which parts are submerged in a bath of molten zinc.) |
Burkitov Azamat |
401 |
8:32:45 |
rus-ger |
auto. |
аргонодуговая сварка |
WIG-Schweißen |
marinik |
402 |
8:29:58 |
eng-rus |
law |
German Institute for Standardisation |
Германский институт стандартизации |
Marina_2015 |
403 |
8:27:39 |
rus-ger |
auto. |
сварка неплавящимся вольфрамовым электродом в среде инертных газов |
WIG-Schweißen (ручная дуговая сварка неплавящимся электродом в среде инертного защитного газа) |
marinik |
404 |
8:26:26 |
eng-rus |
law |
Federal Law Gazette |
Федеральный Вестник Законов (Германия) |
Marina_2015 |
405 |
8:17:28 |
eng-rus |
|
adopt a dog |
завести собаку |
Юрий Павленко |
406 |
8:03:28 |
rus-ger |
tech. |
финишер |
Längsglätter (бетоноукладчика) |
maxcom32 |
407 |
8:02:04 |
rus-ger |
tech. |
выглаживающий брус |
Querglätter (бетоноукладчика) |
maxcom32 |
408 |
7:40:08 |
rus-ger |
tech. |
распределительный плуг |
Verteilerschwert (бетонной массы перед бетоноукладчиком) |
maxcom32 |
409 |
6:14:34 |
eng-rus |
|
24-hour economy |
круглосуточная экономика (24-часовая экономика – whereby the economy operates 24 hours a day, 7 days a week) |
Artjaazz |
410 |
6:09:25 |
eng-rus |
comp., MS |
quick filter |
экспресс-фильтр |
Andy |
411 |
5:36:20 |
eng-rus |
|
Kazakh Autonomous Soviet Socialist Republic |
Казахская АССР |
feyana |
412 |
5:12:45 |
eng-rus |
comp., MS |
piece of data |
элемент данных |
Andy |
413 |
4:17:58 |
rus-fre |
med. |
Внутренний слой средней эхогенности слизистая с неровной внутренней поверхностью |
la couche hypoéchogène interne |
Tati55 |
414 |
4:12:45 |
rus-fre |
med. |
Внешний гипоэхогенный слой мышечное образование |
la couche hypoéchogène externe |
Tati55 |
415 |
3:24:03 |
eng-rus |
ecol. |
Volcanic hazard |
вулканическая опасность |
AnnaRoma |
416 |
3:19:34 |
eng-rus |
ecol. |
Volcanic hazard |
вулканическая угроза |
AnnaRoma |
417 |
3:19:04 |
rus-fre |
med. |
зинацеф |
zinacef |
Tati55 |
418 |
3:18:37 |
rus-fre |
med. |
дицинон |
dicynone |
Tati55 |
419 |
3:11:38 |
eng-rus |
|
squint |
прищуриться (Outside, he squinted in the sunlight and put on his sunglasses.) |
Chichikov |
420 |
1:57:37 |
rus-fre |
med. |
нечёткий, размытый контур |
contour irrégulier |
Tati55 |
421 |
1:54:24 |
eng-rus |
med. |
Sexual Medicine |
сексологическая медицина |
estherik |
422 |
1:52:39 |
rus-spa |
arts. |
элемент мозаики |
tesela |
LuciK1 |
423 |
1:46:36 |
eng-rus |
clin.trial. |
patient attrition |
отсев пациентов |
Andy |
424 |
1:43:45 |
rus-ger |
|
баснословная цена |
horrender Preis (Achtung: ein sagenhafter/märchenhafter Preis ist ein unglaublich niedriger Preis!) |
Muttersprachler |
425 |
1:42:39 |
eng-rus |
idiom. |
seize the unseizable |
объять необъятное |
pelipejchenko |
426 |
1:40:44 |
eng-rus |
nautic. |
Vendaval |
сильный западный ветер (в Средиземном море в районе Гибралтарского пролива) |
Azaroff |
427 |
1:36:32 |
eng-rus |
|
Act quickly if |
не теряйте времени, если (Act quickly if you suspect changes or delays in your child’s hearing or speech.) |
ART Vancouver |
428 |
1:36:06 |
eng-rus |
econ. |
informal settlements |
несанкционированные поселения |
AnnaRoma |
429 |
1:30:39 |
rus-ger |
|
телерадиовещатели |
Rundfunk- und Fernsehanstalten |
Muttersprachler |
430 |
1:23:07 |
eng |
abbr. progr. |
FGMT |
fine-grained multi-threading |
ssn |
431 |
1:20:09 |
eng-rus |
progr. |
fine-grained blocking |
мелкомодульная блокировка (механизм блокировки, при котором защищаемая граница относится к одному общему ресурсу. Ядра многопроцессорных операционных систем и систем реального времени используют мелкомодульную блокировку. Это делает систему более конкурентной) |
ssn |
432 |
1:11:48 |
eng-rus |
progr. |
deadlock |
мёртвая блокировка (ситуация, при которой один поток (поток A), ждет ресурса, удерживаемого другим потоком (потоком B), и при этом удерживает ресурс, который нужен потоку B. Поскольку потоки A и B блокированы в ожидании ресурсов, удерживаемых другим потоком, выполнения не происходит) |
ssn |
433 |
1:10:29 |
rus-fre |
med. |
дуга аорты |
l'arche aortique |
Tati55 |
434 |
1:09:08 |
eng-rus |
progr. |
live lock |
живая блокировка (опасное состояние, которое происходит, когда потоки, конкурируя друг с другом за ресурс, постоянно отступают) |
ssn |
435 |
1:03:01 |
eng-rus |
progr. |
register pressure |
дефицит регистров (ситуация, при которой программе требуется больше регистров, чем есть в наличии, что приводит к избыточным загрузкам и выгрузкам данных, приводящим к снижению производительности) |
ssn |
436 |
0:59:43 |
eng-rus |
progr. |
pressure |
дефицит |
ssn |
437 |
0:54:32 |
eng-rus |
progr. |
memory cage |
клетка памяти (идиома нестрогой модели памяти, которая начинается с захвата и заканчивается освобождением. Клетки памяти удерживают от выхода наружу то, что находится внутри (но не наоборот)) |
ssn |
438 |
0:50:37 |
eng-rus |
progr. |
cooperative multi-threading |
кооперативная многопоточность (форма многозадачности, при которой потоки, владеющие управлением, добровольно уступают управление процессором другим потокам. При кооперативной многопоточности потоки не вытесняются внешними объектами, такими как операционная система) |
ssn |
439 |
0:40:10 |
eng-rus |
|
not everyone's cup of tea |
вещь не для всех |
Moscowtran |
440 |
0:39:20 |
rus-fre |
med. |
контрольная группа |
séries-témoins (в эксперименте или исследовании) |
cocotte_minute |
441 |
0:37:03 |
eng-rus |
econ. |
overconsumption |
сверхпотребление |
AnnaRoma |
442 |
0:34:17 |
eng-rus |
handicraft. |
rip |
распускать вязаное полотно |
gingema |
443 |
0:33:12 |
eng |
abbr. progr. |
task queuing |
taskqueuing |
ssn |
444 |
0:32:13 |
eng-rus |
progr. |
taskqueuing |
организация очереди заданий (расширение для ОреnМР, разработанное компанией Intel. Позволяет программистам обеспечить параллельную работу специальных управляющих конструкций, таких как рекурсивные функции, а также механизмы поиска по динамическому дереву и отслеживания указателей в циклах while) |
ssn |
445 |
0:28:31 |
eng-rus |
progr. |
task queuing |
организация очереди заданий |
ssn |
446 |
0:25:07 |
rus-fre |
med. |
рисунок сосудистой сетки, сосудистая сетка, сосудистый рисунок |
L'image du réseau vasculaire |
Tati55 |
447 |
0:23:20 |
rus-ita |
|
инфраструктурный сбор |
oneri di urbanizzazione |
Assiolo |
448 |
0:22:14 |
eng-rus |
progr. |
spin wait |
спин-ожидание (механизм блокировки на основе плотного цикла, или цикла с временными задержками, используемый для синхронизации. Спин-ожидание позволяет потоку вместо вызова прерывания ждать чего-либо другого) |
ssn |
449 |
0:19:19 |
eng-rus |
sport. |
money time |
решающий момент в игре (обычно на её заключительном этапе) |
VLZ_58 |
450 |
0:16:28 |
rus-fre |
med. |
сосудистый пучок |
touffe vasculaire |
Tati55 |
451 |
0:13:12 |
rus-ger |
tech. |
пила трения |
Schmelzsäge резание путём оплавления металла вращающимся диском |
Nikita S |
452 |
0:09:30 |
rus-fre |
med. |
косой дистальный колпачок |
capuchon distal oblique |
Tati55 |