1 |
23:57:34 |
eng-rus |
progr. |
consolidate conditional expression |
консолидация условного выражения |
ssn |
2 |
23:54:37 |
eng-rus |
progr. |
decompose conditional |
декомпозиция условного оператора |
ssn |
3 |
23:52:01 |
eng-rus |
gen. |
weeks down the road |
недели спустя |
Fesenko |
4 |
23:48:14 |
eng-rus |
gen. |
rescue reel |
спусковое устройство (устройство для спасения из высотных зданий, представляющее собой барабан с канатом в корпусе) |
Surzheon |
5 |
23:47:21 |
eng-rus |
inet. |
global social network |
всемирная социальная сеть |
Andy |
6 |
23:47:06 |
rus-ita |
bank. |
паспорт сделки |
passaporto dell'operazione valutaria |
Taras |
7 |
23:46:40 |
eng-rus |
progr. |
simplifying conditional expressions |
упрощение условных выражений |
ssn |
8 |
23:43:55 |
eng-rus |
progr. |
replace subclass with fields |
замена подкласса полями |
ssn |
9 |
23:42:29 |
eng-rus |
chem. |
under such and such atmosphere |
в атмосфере (такого-то газа) |
igisheva |
10 |
23:40:38 |
eng-rus |
nonstand. |
drag ass |
еле ноги волочить |
igisheva |
11 |
23:38:49 |
eng-rus |
progr. |
replace type code with subclasses |
замена кода типа подклассами |
ssn |
12 |
23:37:45 |
eng-rus |
spectr. |
XRD pattern |
рентгенограмма |
igisheva |
13 |
23:36:02 |
eng-rus |
progr. |
replace type code with class |
замена кода типа классом |
ssn |
14 |
23:34:05 |
eng-rus |
progr. |
type code |
код типа (данных) |
ssn |
15 |
23:31:31 |
rus-ger |
med. |
гнутый кламмер |
gebogene Klammer |
EVA-T |
16 |
23:30:16 |
eng-rus |
progr. |
replace record with data class |
замена записи классом данных |
ssn |
17 |
23:25:00 |
eng |
abbr. |
UHNW |
Ultimate High Net Worth |
Alexander Matytsin |
18 |
23:24:30 |
rus-fre |
gen. |
слыть кем-л. |
passer pour être (Si on a attribué cette idée à Thalès, c'est parce qu'il passe pour être le premier à avoir prédit une éclipse de Soleil.) |
I. Havkin |
19 |
23:20:55 |
eng-rus |
tech. |
shear elastic modulus |
модуль упругого сдвига |
dzimmu |
20 |
23:19:47 |
eng-rus |
progr. |
encapsulate collection |
инкапсуляция коллекции |
ssn |
21 |
23:18:16 |
rus-fre |
arts. |
атрибутировать |
attribuer |
I. Havkin |
22 |
23:17:26 |
eng-rus |
progr. |
encapsulate field |
инкапсуляция поля |
ssn |
23 |
23:15:05 |
eng-rus |
progr. |
replace magic number with symbolic constant |
замена магического числа символической константой |
ssn |
24 |
23:13:23 |
eng-rus |
powd.met. |
Scherrer formula |
формула Шеррера |
igisheva |
25 |
23:09:52 |
rus-fre |
arts. |
атрибуция |
attribution (L'attribution de cette œuvre a été mise en doute.) |
I. Havkin |
26 |
23:08:56 |
eng-rus |
gen. |
inorganic |
неорганичный |
igisheva |
27 |
23:08:20 |
eng-rus |
inorg.chem. |
inorganic oxide |
неорганический окисел |
igisheva |
28 |
23:05:37 |
rus-fre |
gen. |
указание автора |
attribution (Il s'agit d'une fausse attribution. Cette idée est plus probablement d'Anaxagore, un siècle après Thalès.) |
I. Havkin |
29 |
23:05:22 |
eng-rus |
progr. |
change bidirectional association to unidirectional |
замена двунаправленной связи однонаправленной |
ssn |
30 |
23:05:09 |
eng-rus |
powd.met. |
mechanochemical grinding |
механохимический помол |
igisheva |
31 |
23:02:47 |
eng-rus |
progr. |
change unidirectional association to bidirectional |
замена однонаправленной связи двунаправленной |
ssn |
32 |
23:01:12 |
eng-rus |
obs. |
Swede |
свей (швед) |
igisheva |
33 |
23:00:17 |
eng-rus |
progr. |
duplicate observed data |
дублирование видимых данных |
ssn |
34 |
22:59:37 |
eng-rus |
progr. |
observed data |
видимые данные |
ssn |
35 |
22:58:34 |
rus-fre |
gen. |
давать |
produire (о свете) |
I. Havkin |
36 |
22:58:18 |
rus-fre |
gen. |
излучать |
produire (о свете) |
I. Havkin |
37 |
22:57:56 |
rus-fre |
gen. |
испускать |
produire (о свете (Thalès a été le premier à dire que la Lune ne produisait pas de lumière mais était éclairée par le Soleil.)) |
I. Havkin |
38 |
22:57:38 |
eng-rus |
powd.met. |
powder size |
диаметр частиц порошка |
igisheva |
39 |
22:55:57 |
eng-rus |
nano |
microstructural refinement |
измельчение микроструктуры |
igisheva |
40 |
22:55:46 |
rus-ger |
abbr. |
цеховая партийная организация |
APO Abteilungsparteiorganisation |
Smile03 |
41 |
22:54:15 |
rus-fre |
hist. |
милетский |
milésien |
I. Havkin |
42 |
22:51:59 |
eng-rus |
progr. |
replace array with object |
замена массива объектом |
ssn |
43 |
22:50:56 |
eng-rus |
gen. |
trade on forex |
зарабатывать на валютном рынке (Forex; зарабатывать= работать и приставка ЗА которая означает начало какого-либо действия, тем самым зарабатывать на рынке форекс имеет значение "начать торговлю") |
MoscowLingvoInstitute |
44 |
22:50:45 |
eng-rus |
book. |
it is important to note that |
необходимо отметить, что |
igisheva |
45 |
22:49:34 |
eng-rus |
progr. |
change reference to value |
замена ссылки значением |
ssn |
46 |
22:48:20 |
eng-rus |
met.phys. |
fracture |
механическое разрушение |
igisheva |
47 |
22:47:00 |
eng-rus |
progr. |
change value to reference |
замена значения ссылкой |
ssn |
48 |
22:44:11 |
rus-fre |
gen. |
для начала |
pour débuter (Pour débuter, nous admettons q'un montage amplificateur possède toujours deux bornes d'entrées et deux bornes de sorties.) |
I. Havkin |
49 |
22:43:38 |
eng-rus |
progr. |
replace data value with object |
замена значения данных объектом |
ssn |
50 |
22:41:49 |
eng-rus |
weld. |
cold welding |
пластическая сварка |
igisheva |
51 |
22:40:27 |
eng-rus |
progr. |
self encapsulate field |
самоинкапсуляция поля |
ssn |
52 |
22:40:19 |
eng-rus |
phys.chem. |
prominent mechanism |
главный механизм |
igisheva |
53 |
22:39:36 |
rus-fre |
gen. |
предреволюционный |
prérévolutionnaire |
Lucile |
54 |
22:39:26 |
eng-rus |
st.exch. |
trade on forex |
зарабатывать на форекс |
LilRo |
55 |
22:38:31 |
eng-rus |
invect. |
grunt |
хреноплёт |
igisheva |
56 |
22:37:22 |
eng-rus |
progr. |
organizing data |
организация данных |
ssn |
57 |
22:35:42 |
eng-rus |
progr. |
introduce local extension |
введение локального расширения |
ssn |
58 |
22:35:26 |
eng-rus |
meteorol. |
thermal |
термик |
igisheva |
59 |
22:33:10 |
eng-rus |
progr. |
local extension |
локальное расширение |
ssn |
60 |
22:32:48 |
eng-rus |
mater.sc. |
nondeformable |
недеформирующийся |
igisheva |
61 |
22:31:26 |
eng-rus |
progr. |
introduce foreign method |
введение внешнего метода |
ssn |
62 |
22:29:46 |
eng-rus |
cloth. |
topless bathing suit |
купальник топлесс |
igisheva |
63 |
22:29:20 |
eng-rus |
progr. |
foreign method |
внешний метод |
ssn |
64 |
22:29:11 |
eng-rus |
cloth. |
topless bathing suit |
купальник без бюстгальтера |
igisheva |
65 |
22:27:23 |
eng-rus |
subl. |
topless |
беспредельный |
igisheva |
66 |
22:27:01 |
eng-rus |
subl. |
topless |
безмерный |
igisheva |
67 |
22:26:55 |
eng-rus |
progr. |
remove middle man |
удаление посредника |
ssn |
68 |
22:23:32 |
rus-ita |
TV |
Падающие деньги |
Money Drop (интеллектуальное игровое шоу на Canale 5 http://it.wikipedia.org/wiki/Money_drop) |
Taras |
69 |
22:22:40 |
eng-rus |
progr. |
hide delegate |
сокрытие делегирования |
ssn |
70 |
22:22:09 |
eng-rus |
progr. |
hide |
сокрытие |
ssn |
71 |
22:21:43 |
eng-rus |
jarg. |
bagged |
бухой |
igisheva |
72 |
22:19:50 |
rus-fre |
gen. |
доводить до |
amener à (Les amplificateurs sont présents dans les étages d'entrées afin d'amener très vite le signal utile à des valeurs exploitables.) |
I. Havkin |
73 |
22:19:01 |
eng-rus |
progr. |
inline class |
встраивание класса |
ssn |
74 |
22:17:51 |
eng-rus |
gen. |
anhydric |
безводный |
Molia |
75 |
22:17:37 |
eng-rus |
euph. |
do number two |
делать по-большому |
igisheva |
76 |
22:16:09 |
eng-rus |
progr. |
extract class |
выделение класса |
ssn |
77 |
22:15:06 |
eng-rus |
euph. |
do number one |
делать по-маленькому |
igisheva |
78 |
22:12:04 |
eng-rus |
progr. |
move field |
перемещение поля |
ssn |
79 |
22:11:47 |
rus-ita |
tech. |
клавиша-переключатель |
pulsante a bascula |
Rossinka |
80 |
22:08:59 |
rus-fre |
gen. |
аналог |
homologue (Kamagra Gelée Orale contient les mêmes ingrédients et agit de façon similaire я son homologue plus coûteux, le Viagra.) |
I. Havkin |
81 |
22:08:18 |
eng-rus |
progr. |
move method |
перемещение метода |
ssn |
82 |
22:05:07 |
eng-rus |
polym. |
softening range |
температурный интервала размягчения |
Molia |
83 |
22:04:55 |
eng-rus |
progr. |
moving features between objects |
перемещение функций между объектами |
ssn |
84 |
22:03:12 |
eng-rus |
scient. |
result in |
обусловливать |
igisheva |
85 |
22:02:41 |
rus-ger |
build.mat. |
литая латунь |
Gussmessing |
Smile03 |
86 |
22:01:27 |
eng-rus |
met.phys. |
gradient distribution |
градиентное распределение |
igisheva |
87 |
22:01:09 |
rus-fre |
gen. |
сверстник |
homologue (Ce voyage avait pour objectif la rencontre de ces jeunes avec leurs homologues irlandais.) |
I. Havkin |
88 |
22:01:06 |
eng-rus |
progr. |
substitute algorithm |
замещение алгоритма |
ssn |
89 |
22:00:10 |
eng-rus |
phys.chem. |
gradient distribution |
распределение градиентов |
igisheva |
90 |
21:57:38 |
eng-rus |
humor. |
North end of a horse going South |
заднее место (зад) |
igisheva |
91 |
21:57:28 |
eng-rus |
progr. |
replace method with method object |
замена метода объектом методов |
ssn |
92 |
21:56:56 |
eng-rus |
progr. |
replace method |
замена метода |
ssn |
93 |
21:56:39 |
eng-rus |
disappr. |
garbage mouth |
матершинник |
igisheva |
94 |
21:56:11 |
eng-rus |
progr. |
method object |
объект методов |
ssn |
95 |
21:55:38 |
eng-rus |
gen. |
degraded |
опустившийся |
Maria Klavdieva |
96 |
21:52:02 |
eng-rus |
phys.chem. |
diffuse interstitially in lattice |
диффундировать по междоузлиям кристаллической решётки |
igisheva |
97 |
21:50:08 |
eng-rus |
progr. |
remove assignments to parameters |
удаление присваиваний параметрам |
ssn |
98 |
21:49:48 |
eng-rus |
phys.chem. |
diffuse interstitially |
диффундировать в междоузлия |
igisheva |
99 |
21:49:27 |
eng-rus |
progr. |
remove assignments |
удаление присваиваний |
ssn |
100 |
21:48:01 |
rus-fre |
gen. |
собрат |
homologue (Les travailleurs américains seront contraints de rivaliser leurs homologues dans les prisons chinoises à cause de la politique suivie actuellement par les Etats-Unis.) |
I. Havkin |
101 |
21:45:36 |
eng-rus |
humor. |
North end of a horse going South |
задний фасад (зад) |
igisheva |
102 |
21:44:10 |
eng-rus |
gen. |
with undisguised hatred |
с нескрываемой ненавистью |
Maria Klavdieva |
103 |
21:43:59 |
eng-rus |
humor. |
North end of a horse going South |
место, откуда ноги растут (зад) |
igisheva |
104 |
21:43:48 |
eng-rus |
humor. |
North end of a horse going South |
место, где ноги теряют своё гордое имя (зад) |
igisheva |
105 |
21:43:24 |
eng-rus |
progr. |
split temporary variable |
расщепление временной переменной |
ssn |
106 |
21:42:05 |
rus-ger |
mus. |
пианиссимо, очень тихо |
pianissimo |
Smile03 |
107 |
21:39:36 |
eng-rus |
progr. |
introduce explaining variable |
введение поясняющей переменной |
ssn |
108 |
21:38:34 |
rus-ger |
mus. |
очень громко, фортиссимо |
fortissimo |
Smile03 |
109 |
21:38:25 |
rus-fre |
gen. |
коллега |
homologue (Les membres devraient avoir la possibilité déchanges permanents dinformations avec leur homologues dans les autres pays.) |
I. Havkin |
110 |
21:38:22 |
eng-rus |
gen. |
chamber orifice |
камерная диафрагма |
Alexander Demidov |
111 |
21:35:15 |
eng-rus |
progr. |
explaining variable |
поясняющая переменная |
ssn |
112 |
21:34:17 |
eng-rus |
emph. |
that tops everything |
такого я ещё не видел |
igisheva |
113 |
21:33:34 |
eng-rus |
powd.met. |
composite powder |
композитный порошок |
igisheva |
114 |
21:32:34 |
rus-ita |
gen. |
коллега |
omologo (I politici hanno promesso di affrontare la questione con i loro omologhi, nel corso di un vertice bilaterale.) |
I. Havkin |
115 |
21:31:49 |
eng-rus |
fig. |
bottomless pit |
бездонная бочка (о чём-то, требующем больших усилий, затрат и т. п., которые, однако, не приносят ощутимого результата) |
igisheva |
116 |
21:30:22 |
eng-rus |
disappr. |
bottomless pit |
ненасытная утроба (о много едящем или очень жадном человеке) |
igisheva |
117 |
21:28:23 |
rus-ita |
gen. |
собрат |
omologo (Come i loro omologhi in altri paesi, non hanno alcuna speranza di un futuro.) |
I. Havkin |
118 |
21:27:53 |
eng-rus |
progr. |
replace temp with query |
замена временной переменной вызовом метода |
ssn |
119 |
21:27:07 |
rus-ita |
auto. |
шестигранная гайка |
dado esagonale |
Taras |
120 |
21:26:29 |
rus-ita |
auto. |
предохранительная гайка |
dado di sicurezza |
Taras |
121 |
21:26:07 |
eng-rus |
nonstand. |
top |
обскакать (превзойти) |
igisheva |
122 |
21:26:03 |
eng-rus |
polym. |
moisture-regulating |
влагорегулирующий (о краске, протравке) |
i-version |
123 |
21:25:36 |
eng-rus |
inf. |
top |
обойти (превзойти) |
igisheva |
124 |
21:23:58 |
rus-ita |
auto. |
брезентовый чехол |
custodia in tela impermeabile |
Taras |
125 |
21:23:44 |
eng-rus |
progr. |
temp |
временная переменная |
ssn |
126 |
21:23:30 |
rus-ita |
auto. |
подушка сиденья |
cuscino del sedile |
Taras |
127 |
21:23:08 |
eng-rus |
polym. |
staining paint |
протравная краска |
i-version |
128 |
21:22:32 |
rus-ita |
auto. |
поворачивать на скорости |
curvare in velocita' |
Taras |
129 |
21:21:23 |
rus-ita |
auto. |
кривая равновесия |
curva di equilibrio |
Taras |
130 |
21:21:04 |
rus-ita |
auto. |
кривая мощности двигателя |
curva di potenza del motore |
Taras |
131 |
21:20:48 |
eng-rus |
progr. |
inline temp |
встраивание временной переменной |
ssn |
132 |
21:20:16 |
rus-ita |
auto. |
кривая торможения |
curva di decelerazione |
Taras |
133 |
21:20:08 |
rus-fre |
ling. |
контактный язык |
langue véhiculaire |
I. Havkin |
134 |
21:19:31 |
rus-ita |
auto. |
защитный чехол корпуса регулятора давления тормозов |
cuffia correttore di frenata |
Taras |
135 |
21:19:27 |
rus-fre |
ling. |
санго |
sango (контактный язык Центральноафриканской Республики) |
I. Havkin |
136 |
21:18:08 |
rus-ita |
auto. |
Научно-исследовательский центр в области технологии обработки металлов |
CRLM (Centro di Ricerca di Lavorazione di Metalli) |
Taras |
137 |
21:17:34 |
eng-rus |
crystall. |
crystallite size |
диаметр кристаллита |
igisheva |
138 |
21:16:56 |
rus-ita |
auto. |
Научно-исследовательский центр в области технологии обработки металлов |
Centro di Ricerca di Lavorazione di Metalli (CRLM) |
Taras |
139 |
21:15:42 |
rus-ita |
auto. |
тонированное стекло |
cristallo Solar Control |
Taras |
140 |
21:14:32 |
rus-ita |
auto. |
купе |
coupé (легковой автомобиль с кузовом-купе) |
Taras |
141 |
21:14:26 |
eng-rus |
dent.impl. |
internally interfaced implant |
имплантат с внутренним соединением |
MichaelBurov |
142 |
21:12:47 |
eng-rus |
polym. |
foam adhesion |
адгезия пены |
Molia |
143 |
21:12:35 |
rus-ita |
auto. |
проверка схождения колёс |
controllo convergenza ruote |
Taras |
144 |
21:12:10 |
rus-ita |
auto. |
регулировка световых пучков фар |
controllo convergenza fari |
Taras |
145 |
21:11:39 |
rus-ita |
auto. |
автоматическая регулировка яркости |
controllo automatico di luminescenza |
Taras |
146 |
21:10:59 |
rus-fre |
geogr. |
Центральная Африка |
Centrafrique (La description du français en usage en Centrafrique comporte plusieurs volets.) |
I. Havkin |
147 |
21:10:40 |
rus-ita |
auto. |
автоматическая регулировка усиления |
controllo automatico di guadagno |
Taras |
148 |
21:10:17 |
rus-ita |
auto. |
автоматическая регулировка частоты |
controllo automatico di frequenza |
Taras |
149 |
21:09:38 |
rus-ita |
auto. |
автоматизированная система контроля тяги |
controllo automatico della trazione |
Taras |
150 |
21:08:40 |
rus-ita |
gen. |
выборочный контроль |
controllo a campione |
Taras |
151 |
21:07:33 |
rus-ita |
med. |
сверхвосприимчивость |
ipersuscettibilità |
etar |
152 |
21:07:29 |
rus-ita |
gen. |
проверять степень заряжённости аккумуляторной батареи |
controllare lo stato di carica della batteria |
Taras |
153 |
21:04:31 |
rus-ger |
gen. |
нестись как на пожар |
wie die Feuerwehr fahren |
4uzhoj |
154 |
21:02:59 |
rus-fre |
gen. |
оказывать |
réserver (о приеме и т.п. (Les populations ont réservé un accueil chaleureux au président de la République.)) |
I. Havkin |
155 |
21:00:48 |
rus-fre |
law |
оговорки толкования |
réserve d'interprétation |
Lyra |
156 |
20:59:04 |
eng-rus |
gen. |
pose no risk |
исключать риск |
Alexander Demidov |
157 |
20:56:00 |
eng-rus |
gen. |
you should see me baking |
а я ещё и крестиком вышивать могу (спасибо Асе) |
4uzhoj |
158 |
20:54:58 |
eng-rus |
psychol. |
literal questions |
простые вопросы (по содержанию рассказа, истории) |
Lyra |
159 |
20:53:19 |
rus-fre |
gen. |
хорошо зарекомендовать себя |
se faire une bonne réputation (C'est une société qui s'est fait une bonne réputation en termes de gestion.) |
I. Havkin |
160 |
20:49:16 |
eng-rus |
spectr. |
X-ray diffraction peak |
рентгенодифракционный пик |
igisheva |
161 |
20:46:49 |
eng-rus |
scient. |
broaden |
уширять |
igisheva |
162 |
20:44:37 |
eng-rus |
lab.eq. |
titration flask |
колба для титрования |
igisheva |
163 |
20:43:49 |
rus-fre |
gen. |
унифицировать |
uniformiser (Il est nécessaire d'uniformiser les lois qui régissent le commerce des plantes médicinales.) |
I. Havkin |
164 |
20:42:28 |
eng-rus |
ophtalm. |
anchoring position |
место фиксации |
tavost |
165 |
20:41:05 |
eng-rus |
gen. |
flow switch |
реле потока (MT) |
Alexander Demidov |
166 |
20:41:02 |
eng-rus |
powd.met. |
powder matrix |
порошковая матрица |
igisheva |
167 |
20:40:21 |
eng-rus |
gen. |
Mother Superior |
настоятельница женского монастыря |
Taras |
168 |
20:39:26 |
eng-rus |
weld. |
pressure welding |
пластическая сварка |
igisheva |
169 |
20:35:04 |
rus-ita |
gen. |
святой отец |
reverendo Padre (священник) |
Taras |
170 |
20:34:27 |
rus-ita |
gen. |
Ваше Преподобие |
reverendo Padre |
Taras |
171 |
20:33:22 |
eng-rus |
polym. |
molecularly imprinted polymers |
молекулярно фиксированные полимеры |
Molia |
172 |
20:31:34 |
rus-ita |
gen. |
игуменья |
reverenda madre |
Taras |
173 |
20:30:50 |
rus-ita |
gen. |
мать-настоятельница |
reverenda madre (монастыря) |
Taras |
174 |
20:27:30 |
rus-ita |
sport. |
фехтовальщик |
schermidore |
alesssio |
175 |
20:27:03 |
rus-ita |
gen. |
падре |
reverendo |
Taras |
176 |
20:25:21 |
rus-ita |
gen. |
многоуважаемый |
reverendo |
Taras |
177 |
20:24:44 |
rus-ita |
gen. |
его преподобие |
reverendo (тж. см. reverenda madre) |
Taras |
178 |
20:23:16 |
rus-ita |
gen. |
преподобный |
reverendo (титул священника) |
Taras |
179 |
20:21:43 |
eng-rus |
phys.chem. |
diffusion distance |
диффузионное расстояние |
igisheva |
180 |
20:20:18 |
eng-rus |
gen. |
along the way |
по дороге |
Tsa'tuyo |
181 |
20:15:21 |
eng-rus |
phys.chem. |
high-energy collision |
высокоэнергетическое соударение |
igisheva |
182 |
20:13:35 |
eng-rus |
ophtalm. |
medial scleral triangle |
медиальный склеральный треугольник |
tavost |
183 |
20:12:42 |
rus-fre |
gen. |
договориться о |
tomber d'accord sur (On a tombé d'accord sur les détails principaux pour la résolution du conflit.) |
I. Havkin |
184 |
20:11:35 |
eng-rus |
ophtalm. |
lateral scleral triangle |
боковой латеральный склеральный треугольник |
tavost |
185 |
20:10:56 |
eng-rus |
gen. |
normally open |
заблокированный в открытом положении |
Alexander Demidov |
186 |
20:10:30 |
eng-rus |
powd.met. |
mechanical milling |
механический помол |
igisheva |
187 |
20:09:25 |
eng-rus |
gen. |
overpressure and absolute pressure |
избыточное и абсолютное давление |
Alexander Demidov |
188 |
20:05:03 |
eng-rus |
gen. |
normally closed |
постоянно отключённый |
Alexander Demidov |
189 |
19:59:22 |
eng-rus |
ophtalm. |
eye prominence |
выпуклость глаз |
tavost |
190 |
19:59:18 |
rus-ger |
gen. |
часто повторяющийся |
naselang |
Wintt |
191 |
19:56:42 |
rus-ger |
disappr. |
снижать до школьного уровня |
verschulen |
Wintt |
192 |
19:53:03 |
eng-rus |
gen. |
explosion/fire hazard rating |
классификация по взрывопожароопасности |
Alexander Demidov |
193 |
19:52:30 |
eng-rus |
gen. |
fire hazard rating |
классификация по пожароопасности |
Alexander Demidov |
194 |
19:50:01 |
eng-rus |
gen. |
process flow environment |
условия технологического процесса |
Alexander Demidov |
195 |
19:49:24 |
rus-ger |
gen. |
счётчик посещений на сайте |
Zugriffszähler |
Traumhaft |
196 |
19:45:52 |
eng-rus |
progr. |
inline method |
встраивание метода |
ssn |
197 |
19:41:59 |
eng-rus |
gen. |
be the same length |
иметь одинаковую длину |
Alexander Demidov |
198 |
19:41:34 |
eng-rus |
gen. |
urge to splurge |
приступ транжирства |
Dyatlova Natalia |
199 |
19:40:13 |
eng-rus |
progr. |
extract method |
выделение метода |
ssn |
200 |
19:39:12 |
eng-rus |
slang |
be sitting on a cigar |
почти обосраться |
ilyas_levashov |
201 |
19:38:59 |
eng-rus |
gen. |
gas producing industry |
газодобывающая отрасль |
kanareika |
202 |
19:37:44 |
eng-rus |
gen. |
protective sleeve |
защитная оболочка |
Alexander Demidov |
203 |
19:34:24 |
eng-rus |
gen. |
assembly |
комплектный узел |
Alexander Demidov |
204 |
19:34:14 |
eng-rus |
gen. |
package |
комплектный узел |
Alexander Demidov |
205 |
19:29:41 |
rus-ger |
tech. |
компоновочный план |
Aufstellungsplan |
k.tataurov |
206 |
19:29:07 |
eng-rus |
jewl. |
Claddagh ring |
Кладдахское кольцо (тип традиционного ирландского кольца, которое выполнено в форме пары рук, которые держат увенчанное короной сердце: сердце символизирует любовь, руки – дружбу, корона – верность) |
Oksana82myangel |
207 |
19:25:14 |
eng-rus |
gen. |
antifreeze |
морозоустойчивый (о жидкости) |
Alexander Demidov |
208 |
19:25:01 |
eng-rus |
jewl. |
love bands |
кольца, обручальные кольца, кольца в знак любви |
Oksana82myangel |
209 |
19:23:29 |
rus-ita |
tech. |
балансировочная пружина |
molla di bilanciamento |
Rossinka |
210 |
19:21:35 |
rus-ger |
tech. |
пусковая линия |
Anfahrleitung (насосное оборудование) |
k.tataurov |
211 |
19:21:11 |
eng-rus |
gen. |
give someone a thrill |
захватывать дух (It gave me a thrill) |
Dyatlova Natalia |
212 |
19:19:11 |
eng-rus |
gen. |
an exception is |
исключение составляют (An exception is the propensity of 200 g pressings to be slightly more prone to "non-fill", where the vinyl ... wiki) |
Alexander Demidov |
213 |
19:18:39 |
eng-rus |
gen. |
this is with the exception of |
исключение составляют (This is with the exception of the drum internals. Klimzo) |
Alexander Demidov |
214 |
19:17:37 |
eng-rus |
gen. |
be honored to |
быть удостоенным чести (I'll be honored to – это будет честью для меня) |
Dyatlova Natalia |
215 |
19:17:11 |
eng-rus |
progr. |
composing methods |
составление методов |
ssn |
216 |
19:17:08 |
eng-rus |
ophtalm. |
medial canthus |
медиальный кантус |
tavost |
217 |
19:14:32 |
eng-rus |
gen. |
be flanged |
иметь фланцевое крепление |
Alexander Demidov |
218 |
19:13:48 |
eng-rus |
inf. |
you're a catch |
ты выгодная партия (можно ещё так же перевести "ему/ей повезло") |
Dyatlova Natalia |
219 |
19:12:51 |
eng-rus |
progr. |
adding more tests |
добавление новых тестов |
ssn |
220 |
19:12:12 |
eng-rus |
gen. |
highly viscous |
сильно вязкий |
Alexander Demidov |
221 |
19:11:18 |
eng-rus |
gen. |
highly corrosive |
коррозионно-активный |
Alexander Demidov |
222 |
19:11:03 |
eng-rus |
gen. |
highly corrosive |
коррозийно-активный |
Alexander Demidov |
223 |
19:10:18 |
eng-rus |
gen. |
aggressive corrosive |
коррозийно-активный |
Alexander Demidov |
224 |
19:10:09 |
eng-rus |
gen. |
aggressive corrosive |
коррозионно-активный |
Alexander Demidov |
225 |
19:09:41 |
eng-rus |
automat. |
totem-pole |
выходной двухтактный каскад |
translator911 |
226 |
19:07:15 |
rus-fre |
gen. |
остановиться на |
s'attarder à (On s'attardera d'abord à décrire les embouts et ensuite, on détaillera le procédé de fabrication de la bielle constituée de l'embout et du corps de bielle.) |
I. Havkin |
227 |
19:03:08 |
eng-rus |
gen. |
here's a thought |
есть идея! |
Dyatlova Natalia |
228 |
19:02:38 |
rus-spa |
law |
формирующиеся нормы права |
derecho blandado |
Старый |
229 |
19:01:57 |
eng-rus |
progr. |
testing framework |
среда тестирования |
ssn |
230 |
19:01:51 |
eng-rus |
automat. |
supply phase |
фаза питающего напряжения |
translator911 |
231 |
19:01:10 |
eng-rus |
gen. |
mounting bracket |
крепёжный кронштейн |
Alexander Demidov |
232 |
18:58:54 |
eng-rus |
progr. |
value of self-testing code |
ценность самотестирующегося кода |
ssn |
233 |
18:58:45 |
eng-rus |
gen. |
diffused piezoresistor |
диффузионный пьезорезистор |
Alexander Demidov |
234 |
18:57:57 |
eng-rus |
automat. |
supply input |
вход питающего напряжения |
translator911 |
235 |
18:57:38 |
eng-rus |
progr. |
self-testing code |
самотестирующийся код |
ssn |
236 |
18:56:40 |
eng-rus |
gen. |
inquiries |
телефон для справок |
4uzhoj |
237 |
18:56:04 |
eng-rus |
ophtalm. |
eye fissure |
глазная щель |
tavost |
238 |
18:53:14 |
eng-rus |
polym. |
bioresorbable polymer |
биорезорбируемый полимер |
Molia |
239 |
18:53:09 |
eng-rus |
gen. |
adjustable range |
регулируемый диапазон |
Alexander Demidov |
240 |
18:53:07 |
eng-rus |
automat. |
switching flag |
флажковый выключатель |
translator911 |
241 |
18:52:38 |
eng-rus |
progr. |
building tests |
разработка тестов |
ssn |
242 |
18:50:22 |
eng-rus |
gen. |
diaphragm gauge |
датчик мембранного типа |
Alexander Demidov |
243 |
18:47:05 |
rus-fre |
gen. |
представлять собой нечто среднее между |
se situer à mi-chemin entre (La conception de cette bielle est à mi-chemin entre la bielle monobloc et la bielle avec embout rapporté et collé.) |
I. Havkin |
244 |
18:45:40 |
eng-rus |
progr. |
refused bequest |
отказ от наследства |
ssn |
245 |
18:44:27 |
rus-fre |
gen. |
эффектный заголовок |
titre à effet |
Lucile |
246 |
18:41:03 |
eng-rus |
automat. |
digital ground |
общий дискретный выход |
translator911 |
247 |
18:38:59 |
eng-rus |
automat. |
drilling bush |
кондукторная втулка |
translator911 |
248 |
18:37:44 |
eng-rus |
progr. |
incomplete library class |
неполнота библиотечного класса |
ssn |
249 |
18:37:26 |
eng-rus |
automat. |
ground reference |
общий вывод |
translator911 |
250 |
18:36:50 |
rus-ita |
tech. |
распашные ворота |
cancello a battente |
Rossinka |
251 |
18:34:41 |
rus-ita |
sport. |
синхронные прыжки |
tuffi sincronizzati (в воду) |
alesssio |
252 |
18:34:39 |
eng-rus |
automat. |
wrap spring |
сжатая пружина |
translator911 |
253 |
18:33:46 |
eng-rus |
automat. |
open frame drive |
привод открытого исполнения |
translator911 |
254 |
18:33:30 |
eng-rus |
gas.proc. |
water supply, drainage and sewage |
водоснабжение, водоотведение и канализация |
Aiduza |
255 |
18:33:25 |
rus-ita |
sport. |
прыжки с вышки |
tuffi dalla piattaforma (в воду) |
alesssio |
256 |
18:32:37 |
eng-rus |
gas.proc. |
water supply, drainage and sewage engineer |
инженер по водоснабжению, водоотведению и канализации |
Aiduza |
257 |
18:32:03 |
eng-rus |
progr. |
library class |
библиотечный класс |
ssn |
258 |
18:31:56 |
rus-ita |
sport. |
прыжки с трамплина |
tuffi dal trampolino (в воду) |
alesssio |
259 |
18:30:57 |
rus-ita |
sport. |
вышка |
piattaforma (для прыжков в воду) |
alesssio |
260 |
18:29:56 |
eng-rus |
automat. |
analog ground |
общий аналоговый выход |
translator911 |
261 |
18:28:50 |
eng-rus |
progr. |
alternative classes with different interfaces |
альтернативные классы с разными интерфейсами |
ssn |
262 |
18:27:35 |
eng-rus |
progr. |
different interfaces |
разные интерфейсы |
ssn |
263 |
18:27:03 |
eng-rus |
progr. |
different interface |
разный интерфейс |
ssn |
264 |
18:25:38 |
eng-rus |
automat. |
quad encoder |
квадратурный энкодер |
translator911 |
265 |
18:24:56 |
eng-rus |
progr. |
alternative classes |
альтернативные классы |
ssn |
266 |
18:24:02 |
eng-rus |
progr. |
alternative class |
альтернативный класс |
ssn |
267 |
18:22:17 |
rus-ger |
med. |
скопление жидкости |
Flüssigkeitskollektion |
Natady |
268 |
18:20:04 |
rus-ger |
med. |
набухание |
Imbibierung |
Natady |
269 |
18:19:44 |
eng-rus |
progr. |
inappropriate intimacy |
неуместная близость |
ssn |
270 |
18:18:31 |
eng-rus |
tech. |
job allocation between the workshops |
расцеховочный процесс |
petr1k |
271 |
18:14:39 |
rus-ger |
med. |
синдром таранного синуса |
Sinus tarsi Syndrom |
Natady |
272 |
18:13:17 |
eng-rus |
tech. |
procedure specification |
технологический процесс |
petr1k |
273 |
18:11:36 |
rus-ita |
tech. |
рычажной ключ |
chiave a leva |
Rossinka |
274 |
18:10:00 |
eng-rus |
gen. |
Academic Services |
учебно-методический отдел (Academic Services is responsible for providing support and advice to all staff and to students to enable them to undertake their responsibilities effectively and efficiently. It is also responsible for ensuring that the activities of the University are conducted in accordance with the University’s own procedures and regulations and in compliance with external legislative requirements.) |
4uzhoj |
275 |
18:06:10 |
eng-rus |
progr. |
message chains |
цепочки сообщений |
ssn |
276 |
18:05:35 |
eng-rus |
progr. |
message chain |
цепочка сообщений |
ssn |
277 |
18:00:05 |
eng-rus |
progr. |
speculative generality |
теоретическая общность |
ssn |
278 |
17:58:05 |
eng-rus |
gen. |
private company limited by guarantee |
неприбыльная организация с образованием юридического лица (закрытой компании) |
4uzhoj |
279 |
17:57:59 |
eng-rus |
lab.eq. |
material sluice |
материальный шлюз |
Inna_S |
280 |
17:55:38 |
eng-rus |
gen. |
charitable company |
неприбыльная организация, существующая на пожертвования (с образованием юридического лица) |
4uzhoj |
281 |
17:54:50 |
eng-rus |
progr. |
lazy class |
ленивый класс |
ssn |
282 |
17:51:32 |
eng-rus |
fishery |
Tiktaalik |
тиктаалик (род ископаемых лопастепёрых рыб из позднего девона) |
Aphid |
283 |
17:51:06 |
eng-rus |
progr. |
parallel inheritance hierarchies |
параллельные иерархии наследования |
ssn |
284 |
17:50:26 |
eng-rus |
fishery |
Dunkleosteus |
дунклеостей (род вымерших панцирных рыб класса плакодерм, живших в девонском периоде) |
Aphid |
285 |
17:49:06 |
eng-rus |
progr. |
inheritance hierarchies |
иерархии наследования |
ssn |
286 |
17:48:53 |
eng-rus |
fishery |
Leedsichthys |
лидсихтис (род гигантских вымерших костных рыб юрского периода) |
Aphid |
287 |
17:48:31 |
rus-ita |
tech. |
фундаментная коробка |
cassa di fondazione |
Rossinka |
288 |
17:46:38 |
eng-rus |
fishery |
Xiphactinus |
ксифактин (гигантская костная рыба, жившая в меловом периоде) |
Aphid |
289 |
17:46:24 |
eng-rus |
progr. |
primitive obsession |
одержимость элементарными типами |
ssn |
290 |
17:44:57 |
rus-ita |
sport. |
прыгун в воду |
tuffatore |
alesssio |
291 |
17:43:16 |
eng-rus |
gen. |
make a will |
составлять завещание (a deal of transfer, a promissory note, a bill of exchange, etc., и т.д.) |
Galina.Samsonova |
292 |
17:42:59 |
eng-rus |
inf. |
bite in the ass |
аукнуться |
Баян |
293 |
17:41:32 |
rus-spa |
law |
нотариальное засвидетельствование |
fe publica notarial |
MaryAntoinette |
294 |
17:39:47 |
eng-rus |
biol. |
nasal opening |
носовое отверстие |
Dober1977 |
295 |
17:38:34 |
eng-rus |
progr. |
shotgun surgery |
"стрельба дробью" |
ssn |
296 |
17:38:08 |
rus-ita |
sport. |
ватерполист |
pallanuotista |
alesssio |
297 |
17:37:42 |
rus-ita |
tech. |
катафорез |
cataforesi |
Rossinka |
298 |
17:36:09 |
eng-rus |
auto. |
high-riser |
впускной коллектор с высоким подъёмом (так же может называться аналогичная головка блока цилиндров и сам двигатель. Есть также низкий и средний подъем) |
Godzilla |
299 |
17:34:25 |
eng |
abbr. tech. |
luffing jib |
luffer |
Bursch |
300 |
17:32:58 |
eng-rus |
law |
bear subsidiary liability |
нести субсидиарную ответственность |
Leonid Dzhepko |
301 |
17:32:09 |
eng-rus |
gen. |
long-lasting disease |
длительная болезнь |
Telecaster |
302 |
17:31:05 |
eng-rus |
tech. |
due date |
дата поверки |
petr1k |
303 |
17:29:33 |
eng-rus |
non-destruct.test. |
reference block |
эталонный блок |
petr1k |
304 |
17:28:45 |
rus-ger |
commer. |
холодный звонок |
Kaltakquise |
eye-catcher |
305 |
17:24:00 |
eng-rus |
progr. |
long method |
длинный метод |
ssn |
306 |
17:22:13 |
eng-rus |
gen. |
differential pressure gauge |
датчик дифференциального давления |
Alexander Demidov |
307 |
17:18:56 |
eng-rus |
progr. |
bad smells in code |
код с душком |
ssn |
308 |
17:17:53 |
eng-rus |
gen. |
process specifications |
технологические условия |
Alexander Demidov |
309 |
17:17:46 |
rus-ger |
med. |
коэффициент стоимости |
Kostengewicht |
SKY |
310 |
17:16:36 |
eng-rus |
gen. |
without compromising accuracy |
без потери точности |
Alexander Demidov |
311 |
17:13:32 |
eng-rus |
progr. |
defining refactoring |
определение рефакторинга |
ssn |
312 |
17:12:42 |
rus-fre |
gen. |
так или иначе |
de telle ou telle façon |
Lucile |
313 |
17:11:27 |
eng-rus |
progr. |
principles in refactoring |
принципы рефакторинга |
ssn |
314 |
17:10:28 |
rus-ger |
gen. |
телекомпания |
Sendeanstalt |
Dunjasha |
315 |
17:07:11 |
eng-rus |
progr. |
first step in refactoring |
первый шаг рефакторинга |
ssn |
316 |
17:05:58 |
eng-rus |
commer. |
quiet zone |
свободная зона (пустое пространство в начале и в конце штрихкода) |
MyxuH |
317 |
17:03:21 |
rus-ita |
sport. |
на открытой воде |
in acque libere |
alesssio |
318 |
17:02:12 |
eng-rus |
dog. |
Jack Russel |
Джек Рассел терьер |
Kugelblitz |
319 |
16:59:33 |
eng-rus |
gen. |
scale ceiling |
максимальное значение шкалы |
Alexander Demidov |
320 |
16:59:31 |
rus-fre |
gen. |
ущербность |
déficience |
Ramona10 |
321 |
16:58:39 |
rus-ger |
med. |
протезное ложе |
Prothesenbett |
EVA-T |
322 |
16:55:59 |
eng-rus |
tech. |
luffing jib |
маневровый гусёк |
Bursch |
323 |
16:55:57 |
eng-rus |
handicraft. |
couching |
шитье "в прикреп" |
Solle |
324 |
16:52:30 |
rus-est |
gen. |
контрактный |
lepinguline |
ВВладимир |
325 |
16:47:20 |
rus-ita |
sport. |
баттерфляй |
farfalla |
alesssio |
326 |
16:46:41 |
eng-rus |
cosmet. |
makeup removal |
демакияж |
Tiny Tony |
327 |
16:45:03 |
eng-rus |
bank. |
Federal home loan bank |
Федеральный банк жилищного ипотечного кредитования |
Alexander Matytsin |
328 |
16:43:21 |
eng-rus |
gen. |
self-diagnostic function |
средство самодиагностики |
Alexander Demidov |
329 |
16:37:16 |
eng-rus |
gen. |
lean against |
прислонить к |
triumfov |
330 |
16:36:53 |
eng-rus |
gen. |
reproducibility of measurements |
воспроизводимость измерений (more hits) |
Alexander Demidov |
331 |
16:34:25 |
eng |
tech. |
luffer |
luffing jib |
Bursch |
332 |
16:34:14 |
eng-rus |
gen. |
repeatability of measurements |
воспроизводимость измерений |
Alexander Demidov |
333 |
16:34:08 |
eng-rus |
law |
disbursement order |
судебное предписание о запрете массовых сборищ (order by the court that is meant to stop youths from gathering in that particular area) |
Alexander Matytsin |
334 |
16:28:45 |
rus-ita |
sport. |
шпага |
spada (в фехтовании) |
alesssio |
335 |
16:26:22 |
rus-est |
gen. |
kasutustingimused условия использования |
kasutamistingimused |
ВВладимир |
336 |
16:25:53 |
rus-est |
gen. |
kasutamistingimused условия использования |
kasutustingimused |
ВВладимир |
337 |
16:25:01 |
eng-rus |
gen. |
pouring diarrhea |
поливать поносом |
triumfov |
338 |
16:20:49 |
eng-rus |
bank. |
payroll card |
зарплатная платёжная карточка (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
339 |
16:20:41 |
eng-rus |
radiol. |
four-circle diffractometer |
четырёхкружный дифрактометр |
ochernen |
340 |
16:17:20 |
eng-rus |
bank. |
controlled disbursement account |
контрольно-расходный счёт |
Alexander Matytsin |
341 |
16:16:06 |
eng-rus |
gen. |
maintenance access |
доступ для техобслуживания |
Alexander Demidov |
342 |
16:15:54 |
eng-rus |
gen. |
maintenance access |
доступ для обслуживания |
Alexander Demidov |
343 |
16:14:26 |
eng-rus |
bank. |
controlled disbursement site |
контрольно-расходный терминал |
Alexander Matytsin |
344 |
16:12:38 |
eng-rus |
combust. |
staff interpreter |
специалист-переводчик (напр., специалист-переводчик управления делами ОАО ГАЗ) |
rafail |
345 |
16:10:15 |
rus-ger |
med. |
пластинчатый остеосинтез |
Plattenosteosynthese |
SKY |
346 |
16:07:54 |
rus-ita |
sport. |
скакалка |
fune (в художественной гимнастике) |
alesssio |
347 |
16:04:39 |
eng-rus |
med. |
ballottable |
определяемый баллотированием (баллотирующей пальпацией) |
nerzig |
348 |
16:02:34 |
rus-ita |
sport. |
булава |
clavetta (в художественной гимнастике) |
alesssio |
349 |
16:01:56 |
eng-rus |
gen. |
anniversary |
день рождения |
LisKa AlisKa |
350 |
15:59:28 |
eng-rus |
securit. |
treasury check |
казначейский чек |
Alexander Matytsin |
351 |
15:56:21 |
rus-ger |
chem. |
Титровальный блок |
Titriereinheit |
gammi |
352 |
15:50:14 |
rus-ita |
tech. |
серийного оснащения |
di serie |
Rossinka |
353 |
15:50:10 |
eng-rus |
progr. |
following groups |
следующие группы |
ssn |
354 |
15:48:47 |
eng-rus |
progr. |
following group |
следующая группа |
ssn |
355 |
15:42:40 |
rus-ger |
construct. |
Строительный кодекс Германии |
Baugesetzbuch (BauGB) |
Aishanet |
356 |
15:42:37 |
eng-rus |
progr. |
domain layer |
уровень предметной области (та часть архитектуры и программной реализации, которая отвечает за алгоритмизацию предметной области в многоуровневой архитектуре (layered architecture). Именно на уровне предметной области реализуется программное выражение модели предметной области) |
ssn |
357 |
15:40:04 |
eng-rus |
progr. |
following discussion |
следующее рассмотрение |
ssn |
358 |
15:38:03 |
eng-rus |
progr. |
state-of-the-art source of reference |
источник ссылок, находящийся на современном уровне |
ssn |
359 |
15:37:54 |
eng-rus |
bank. |
European Banking Center |
Европейский центр банковских исследований (tilburguniversity.edu) |
Alexander Matytsin |
360 |
15:36:39 |
eng-rus |
progr. |
most of these patterns |
большинство этих паттернов |
ssn |
361 |
15:35:00 |
rus-fre |
polit. |
антикоррупционная риторика |
discours anti-corruption |
Lucile |
362 |
15:33:24 |
eng-rus |
bank. |
banking center |
банковское отделение |
Alexander Matytsin |
363 |
15:31:00 |
rus-ita |
tech. |
буферный аккумулятор |
batteria tampone |
Rossinka |
364 |
15:28:57 |
eng-rus |
gen. |
laugh about |
смеяться над (чем-либо) |
Elian |
365 |
15:28:40 |
eng-rus |
polit. |
national holiday |
официальный праздничный день |
Alexander Matytsin |
366 |
15:27:25 |
eng-rus |
polit. |
federal holiday |
общенациональный праздничный день (в федеративном государстве) |
Alexander Matytsin |
367 |
15:24:50 |
rus-ger |
tech. |
настил |
Lauffläche |
Queerguy |
368 |
15:21:22 |
eng-rus |
mil. |
withdrawal date |
дата вывода войск |
bigmaxus |
369 |
15:20:15 |
eng-rus |
gen. |
galvanic separation unit |
гальваническая развязка |
Alexander Demidov |
370 |
15:19:23 |
eng-rus |
chem. |
nitrosimine |
нитрозамин, нитрозоамин |
Алексадр Ястребов |
371 |
15:18:35 |
eng-rus |
gen. |
small family child care home |
детский дом семейного типа (A small family child care home provides care for more than six and up to eight children, without an additional adult attendant) |
Telecaster |
372 |
15:16:22 |
eng-rus |
clin.trial. |
secondary efficacy endpoint |
дополнительный показатель эффективности |
Petrelnik |
373 |
15:15:58 |
eng-rus |
clin.trial. |
primary efficacy endpoint |
основной показатель эффективности |
Petrelnik |
374 |
15:15:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
terminal strip |
клеммная колодка (A strip of insulating material, such as plastic or ceramic, on which are mounted one or more screws, lugs, or other terminals. The Illustrated Dictionary of Electronics wago.com) |
Alexander Demidov |
375 |
15:14:17 |
rus-fre |
gen. |
известный чем-л. |
connu pour ... (Pythagore est connu pour son célèbre théorème.) |
I. Havkin |
376 |
15:13:31 |
eng-rus |
gen. |
package |
укомплектованный узел |
Alexander Demidov |
377 |
15:13:00 |
rus-ita |
tech. |
усилитель напряжения |
amplificatore di voltaggio |
Rossinka |
378 |
15:09:16 |
eng-rus |
gen. |
forwarding |
транспортно-экспедиционный |
kanareika |
379 |
15:09:02 |
eng-rus |
progr. |
concentrate on other than user interface issues |
концентрироваться на проблемах, отличных от проблем пользовательского интерфейса |
ssn |
380 |
15:07:25 |
eng-rus |
gen. |
be spring-mounted |
фиксироваться пружинными устройствами |
Alexander Demidov |
381 |
15:06:08 |
eng-rus |
logist. |
thermal container |
термоконтейнер |
Santerellina |
382 |
15:05:57 |
rus-ger |
med. |
плагиоцефалия |
Plagiozephalie |
Natady |
383 |
15:04:29 |
eng-rus |
gen. |
where warranted |
в обоснованных случаях |
Alexander Demidov |
384 |
15:02:39 |
rus-ger |
med. |
дискрания |
Dyskranie |
Natady |
385 |
15:02:30 |
eng-rus |
surg. |
eyelid patching |
наложение заплаты на веко глаза |
tavost |
386 |
15:00:26 |
rus-ita |
tech. |
регулируемый ударный датчик |
sensore di impatto regolabile |
Rossinka |
387 |
14:58:43 |
rus-ita |
tech. |
расширяющийся винт |
vite ad espansione |
Rossinka |
388 |
14:56:20 |
rus-spa |
met.sci. |
белое золото |
electro |
Alexander Matytsin |
389 |
14:56:09 |
rus-spa |
met.sci. |
белое золото |
oro blanco |
Alexander Matytsin |
390 |
14:53:27 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
чёрное золото |
oro negro (нефть) |
Alexander Matytsin |
391 |
14:53:13 |
eng-rus |
gen. |
electric motor winding |
обмотка электродвигателя |
Alexander Demidov |
392 |
14:51:50 |
eng-rus |
progr. |
database presence in the application |
присутствие БД в приложении |
ssn |
393 |
14:51:38 |
rus-ger |
electr.eng. |
контроль движения транспортной ленты |
Schieflaufschalter |
YAN-2009 |
394 |
14:50:47 |
eng-rus |
progr. |
database presence |
присутствие БД |
ssn |
395 |
14:47:02 |
eng-rus |
gen. |
Public Security Department |
ооб (Отдел Общественной Безопасности) |
janik84 |
396 |
14:45:14 |
eng-rus |
progr. |
quite primitive text-based user interface |
весьма примитивный текстовый пользовательский интерфейс |
ssn |
397 |
14:44:16 |
eng-rus |
progr. |
quite primitive |
весьма примитивный |
ssn |
398 |
14:44:01 |
eng-rus |
med.appl. |
multi-frequency transducer |
мультичастотный датчик (аппарата для УЗИ) |
13.05 |
399 |
14:41:40 |
eng-rus |
gen. |
using |
на примере (контекстуальный перевод) |
Bauirjan |
400 |
14:41:21 |
eng-rus |
gen. |
Instrumentation tubing |
трубные проводки КИП |
Alexander Demidov |
401 |
14:41:12 |
eng-rus |
gas.proc. |
involve a risk |
повлечь риск |
Aiduza |
402 |
14:40:31 |
rus-fre |
tech. |
внутренняя резьба |
taraudage (Les dents de rotor comportent un taraudage qui s'étend dans la direction périphérique.) |
I. Havkin |
403 |
14:40:30 |
eng-rus |
progr. |
text-based user interface |
текстовый пользовательский интерфейс |
ssn |
404 |
14:39:51 |
eng-rus |
gen. |
tubing |
трубная проводка |
Alexander Demidov |
405 |
14:39:43 |
eng-rus |
progr. |
text-based |
текстовый |
ssn |
406 |
14:39:02 |
rus-spa |
gen. |
в слезах |
lloroso |
Alexander Matytsin |
407 |
14:38:43 |
eng-rus |
oil |
cycle finishing |
завершение времени цикла |
Nevermind6662 |
408 |
14:36:23 |
eng-rus |
O&G. tech. |
pump stopping |
приостановка работы насоса |
Nevermind6662 |
409 |
14:34:02 |
rus-spa |
sport. |
неспортивный |
antideportivo |
Alexander Matytsin |
410 |
14:33:31 |
rus-spa |
sport. |
неспортивный: противоречащий спортивной этике |
antideportivo |
Alexander Matytsin |
411 |
14:32:44 |
rus-spa |
sport. |
неспортивное поведение |
actuación antideportiva |
Alexander Matytsin |
412 |
14:32:31 |
eng-rus |
tech. |
transpalette |
гидравлическая тележка |
Alamarime |
413 |
14:30:14 |
eng-rus |
progr. |
software task error |
ошибка программной задачи |
Nevermind6662 |
414 |
14:29:04 |
rus-fre |
gen. |
окрашивание волос |
coloration des cheveux |
dng |
415 |
14:27:46 |
eng-rus |
fin. |
image replacement document |
образный документ-суррогат |
Alexander Matytsin |
416 |
14:26:28 |
eng-rus |
gen. |
support team |
группа поддержки (группа информационно-технической поддержки) |
Acruxia |
417 |
14:25:02 |
rus-spa |
media. |
информационный портал |
portal de información |
Alexander Matytsin |
418 |
14:24:51 |
eng-rus |
progr. |
easy scalability |
более лёгкая масштабируемость |
ssn |
419 |
14:22:56 |
rus-spa |
media. |
электронные СМИ |
medios digitales |
Alexander Matytsin |
420 |
14:21:52 |
eng-rus |
progr. |
position |
обеспечивать |
ssn |
421 |
14:19:31 |
eng-rus |
law |
Palace of Civilian Ceremonies |
ДГО (Дом гражданских обрядов) |
Tiny Tony |
422 |
14:18:58 |
rus-ger |
stat. |
полная дисперсия |
Gesamtvarianz |
bavariya |
423 |
14:16:03 |
eng-rus |
progr. |
large-scale solution |
крупномасштабное решение |
ssn |
424 |
14:14:52 |
eng-rus |
med. |
panorex |
двумерный рентгеновский снимок верхней и нижней челюстей и зубов на одной плёнке |
harser |
425 |
14:13:07 |
rus-ger |
account. |
годовая бухгалтерская отчётность |
Jahresabschluss |
AnnaAlexandrova |
426 |
14:11:44 |
rus-ita |
sport. |
разновысокие брусья |
parallele asimmetriche (в гимнастике) |
alesssio |
427 |
14:09:57 |
eng-rus |
gen. |
buffered tablets |
буферизованные таблетки (Buffered tablets are used to help prevent the irritation that can occur when a medication is in the acidic environment of the stomach) |
4uzhoj |
428 |
14:09:28 |
rus-ita |
tech. |
тяговая зубчатая передача |
Ingranaggio di traino |
Rossinka |
429 |
14:01:41 |
eng-rus |
gen. |
ambient parameter |
характеристика окружающей среды |
Alexander Demidov |
430 |
14:00:34 |
rus-ita |
sport. |
конь |
cavallo con maniglie (гимнастический снаряд) |
alesssio |
431 |
14:00:24 |
eng-rus |
progr. |
address such issues as |
иметь дело с такими проблемами, как |
ssn |
432 |
13:57:03 |
eng-rus |
cleric. |
friar |
инок |
igisheva |
433 |
13:55:24 |
eng-rus |
gen. |
affected |
подверженный воздействию |
Alexander Demidov |
434 |
13:54:56 |
eng-rus |
gen. |
processing medium |
технологическая среда (In industrial engineering, a gaseous, vaporous, fluid or shapeless solid material that plays an active role in manufacturing processes – comparable to that of a tool. Examples: A processing medium for washing is a soap solution, a processing medium for steel melting is a plasma, and a processing med... wiki) |
Alexander Demidov |
435 |
13:54:30 |
eng-rus |
scient. |
post-baseline |
после первоначального |
Alexx B |
436 |
13:53:11 |
eng-rus |
progr. |
communication with the database |
связь с базой данных |
ssn |
437 |
13:51:26 |
rus-ita |
sport. |
вольные упражнения |
corpo libero (в гимнастике) |
alesssio |
438 |
13:50:05 |
eng-rus |
progr. |
in-memory caches of persistent objects |
кэши сохраняемых объектов, расположенные в памяти |
ssn |
439 |
13:49:15 |
rus-ita |
tech. |
экструдированный алюминий |
alluminio estruso |
Rossinka |
440 |
13:47:58 |
eng-rus |
O&G |
guyline |
ванта |
MichaelBurov |
441 |
13:47:26 |
rus-dut |
gen. |
великая держава |
grootmacht |
Надушка |
442 |
13:46:59 |
eng-rus |
progr. |
caches of persistent objects |
кэши сохраняемых объектов |
ssn |
443 |
13:44:11 |
eng-rus |
progr. |
persistent objects |
сохраняемые объекты |
ssn |
444 |
13:43:32 |
eng-rus |
progr. |
persistent object |
сохраняемый объект |
ssn |
445 |
13:43:24 |
rus-ita |
tech. |
руководство по эксплуатации |
Libretto d'istruzione |
Rossinka |
446 |
13:42:22 |
eng-rus |
gen. |
draw-off point |
точка отвода |
Alexander Demidov |
447 |
13:41:01 |
eng-rus |
securit. |
substitute check |
чек-дубликат (wikipedia.org) |
Alexander Matytsin |
448 |
13:39:49 |
eng-rus |
progr. |
transaction and concurrency management |
управление транзакциями и параллелизмом |
ssn |
449 |
13:38:40 |
eng-rus |
gen. |
extra support |
дополнительная поддержка |
tavost |
450 |
13:37:21 |
eng-rus |
progr. |
working with distributed objects |
работа с распределенными объектами |
ssn |
451 |
13:36:55 |
eng-rus |
cleric. |
in monasticism |
во иноках |
igisheva |
452 |
13:35:54 |
eng-rus |
book. |
in monasticism |
в монашестве |
igisheva |
453 |
13:34:11 |
eng-rus |
surg. |
periosteal flap |
надкостничный лоскут |
tavost |
454 |
13:33:03 |
eng-rus |
progr. |
web presentation |
веб-презентация |
ssn |
455 |
13:31:30 |
rus-spa |
crim. |
снести стену |
cortar |
Ольга Матвеева |
456 |
13:26:47 |
eng-rus |
progr. |
aspects of the system |
аспекты системы |
ssn |
457 |
13:26:16 |
rus-fre |
polit. |
титульная нация |
la nation en titre |
Lucile |
458 |
13:24:07 |
eng-rus |
gen. |
male-female connection |
присоединение типа "выступ-впадина" |
Alexander Demidov |
459 |
13:22:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
cable gland plate |
сальниковая панель для ввода-вывода кабеля |
igisheva |
460 |
13:22:21 |
eng |
abbr. NASA |
Mars Science Laboratory |
MSL |
MichaelBurov |
461 |
13:20:50 |
eng-rus |
surg. |
porcine collagen |
свиной коллаген |
tavost |
462 |
13:18:47 |
rus |
nucl.phys. |
динамическое альбедо нейтронов |
ДАН |
MichaelBurov |
463 |
13:18:16 |
rus-ger |
tech. |
технологическая схема |
VFB (das Verfahrensfließbild) |
k.tataurov |
464 |
13:18:01 |
eng-rus |
nucl.phys. |
DAN |
динамическое альбедо нейтронов |
MichaelBurov |
465 |
13:17:22 |
eng-rus |
oil.lubr. |
oil outlet |
маслоотвод |
igisheva |
466 |
13:15:09 |
eng-rus |
oil.lubr. |
oil inlet |
маслооприёмник |
igisheva |
467 |
13:14:49 |
eng-rus |
progr. |
small-scale desktop applications |
маломасштабные настольные приложения |
ssn |
468 |
13:14:29 |
eng-rus |
gen. |
contributing factor |
влияющий фактор |
bigmaxus |
469 |
13:13:44 |
eng-rus |
oil.lubr. |
oil inlet |
маслоподводное отверстие |
igisheva |
470 |
13:12:24 |
rus-spa |
mexic. |
барда растение ввиде лианы |
barda |
Ольга Матвеева |
471 |
13:12:08 |
eng-rus |
progr. |
desktop applications |
настольные приложения |
ssn |
472 |
13:11:55 |
eng-rus |
oil.lubr. |
oil inlet |
масловпускное отверстие |
igisheva |
473 |
13:11:12 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
Dynamic Albedo of Neutrons instrument |
DAN |
MichaelBurov |
474 |
13:10:42 |
rus-ger |
tech. |
жидкоструйный насос, жидкоструйный эжектор инжектор |
Flüssigkeitsstrahler |
k.tataurov |
475 |
13:09:45 |
eng-rus |
commer. |
forwarding warehouse |
склад подскока (Склады подскока. Расположенные в населенных пунктах распределительные центры, с которых в обычных условиях осуществляется снабжение потребителей металлопродукцией. В рамках данного типа складов предлагается сосредоточить основные, пользующиеся высокой и средней частотой спроса номенклатуры металлопроката, запас которых будет состоять из одной текущей составляющей.: сформулирована идея создания центральных складов и складов подскока в федеральных округах РФ при формировании системы распределения продукции производственно–технического назначения • Сетевой филиальный оптовик обычно имеет главный распределительный склад, мини склады в филиалах (склады подскока), диспетчерскую, транспортно-экспедиторский отдел, отдел продаж, отдел закупок, отдел финансового контроля.) |
rechnik |
476 |
13:06:24 |
eng-rus |
gen. |
calibration facilities |
приборы для калибровки |
Alexander Demidov |
477 |
13:06:13 |
eng-rus |
gen. |
net new money |
чистый отток средств (Может быть и приток, даже чаще. Vadim Rouminsky) |
irip |
478 |
13:05:43 |
rus-ita |
gen. |
вывоз мусора |
asporto di rifiuti |
Lantra |
479 |
13:05:29 |
eng-rus |
construct. |
cable-stayed bridge |
балочно-вантовый мост (устар.) |
MichaelBurov |
480 |
13:04:06 |
eng-rus |
construct. |
cable-stayed |
вантовый |
MichaelBurov |
481 |
13:03:44 |
eng |
abbr. transp. |
Special Customs Information |
SCI (графа в авианакладной) |
N.Zubkova |
482 |
13:02:32 |
eng-rus |
gen. |
instrumentation plate |
табличка прибора (more hits) |
Alexander Demidov |
483 |
13:02:05 |
eng-rus |
gen. |
instrument plate |
табличка прибора |
Alexander Demidov |
484 |
13:01:19 |
eng-rus |
gen. |
multi-child family |
многодетная семья (10% off oldest child in multi-child families when enrolling full-time/ термин взят из сайта (США) happyfacesdaycare.info) |
Telecaster |
485 |
13:00:45 |
rus-spa |
crim.law. |
уголовное дело |
causa penal |
Alexander Matytsin |
486 |
13:00:03 |
eng-rus |
gen. |
mounting hardware |
монтажные устройства крепления |
Alexander Demidov |
487 |
12:59:07 |
eng-rus |
gen. |
special adhesive stamp |
марка гербового сбора с особой клеевой основой |
4uzhoj |
488 |
12:58:59 |
eng-rus |
law |
court proceedings in commercial litigation |
судебное разбирательство в арбитражном процессе (речь идёт о российских арбитражных судах (государственных)) |
Leonid Dzhepko |
489 |
12:58:54 |
eng-rus |
gen. |
valve assembly |
вентильный блок |
Alexander Demidov |
490 |
12:58:46 |
spa |
abbr. |
Estudio General de Medios |
EGM |
Alexander Matytsin |
491 |
12:57:14 |
eng-rus |
progr. |
also instrumental |
также полезный |
ssn |
492 |
12:56:23 |
eng-rus |
gen. |
proven track record |
хороший послужной список |
artur_abiy |
493 |
12:55:50 |
rus-ger |
gen. |
полимочевина |
Polyurea (напыляемый эластомер) |
Amphitriteru |
494 |
12:54:29 |
eng-rus |
gen. |
Strength Perception Endurance Charisma Intelligence Agility And Luck |
сила, восприятие, выносливость, привлекательность, интеллект, ловкость, удача (ролевая система в Фаллауте (перевод от "7 волк")) |
4uzhoj |
495 |
12:53:59 |
eng-rus |
law |
Global Master Repurchase Agreement |
Глобальное генеральное соглашение для договоров репо |
Leonid Dzhepko |
496 |
12:53:12 |
rus-spa |
polit. |
Орден Золотого руна |
Orden del Toisón de Oro |
Alexander Matytsin |
497 |
12:52:11 |
rus-spa |
inf. |
Орден Золотого руна |
Toisón de Oro |
Alexander Matytsin |
498 |
12:47:54 |
rus-spa |
law |
выносить судебное решение |
dar un veredicto |
Alexander Matytsin |
499 |
12:46:29 |
eng-rus |
med. |
stereotactic |
стереотактический |
MichaelBurov |
500 |
12:44:04 |
eng |
abbr. |
IRD |
Image Replacement Document |
Alexander Matytsin |
501 |
12:43:28 |
rus-ger |
tech. |
виброобработка |
Vibrationsbehandlung |
norbek rakhimov |
502 |
12:41:17 |
ita |
textile |
rayon |
= raion |
etar |
503 |
12:40:42 |
rus-ita |
textile |
искусственный шёлк |
rayon ( |
etar |
504 |
12:38:30 |
rus-ita |
gen. |
сизаль полотно |
sisal |
etar |
505 |
12:37:50 |
rus-ita |
bot. |
агава сизаль |
sisal |
etar |
506 |
12:30:16 |
eng-rus |
bank. |
interbank correspondent relations |
межбанковские корреспондентские отношения |
Tiny Tony |
507 |
12:25:09 |
eng-rus |
astr. |
Einstein ring |
эйнштейновское кольцо (эффект гравитационного линзирования) |
Rudy |
508 |
12:21:30 |
eng-rus |
mil., lingo |
collar insignia |
петлицы |
Kyrylo |
509 |
12:19:07 |
eng-rus |
gram. |
stance verbs |
глаголы положения |
Vladimir Shevchuk |
510 |
12:18:47 |
rus |
abbr. nucl.phys. |
ДАН |
динамическое альбедо нейтронов |
MichaelBurov |
511 |
12:17:40 |
eng-rus |
bank. |
Directorate for Interbank Correspondent Relations |
УМКО (Управление межбанковских корреспондентских отношений) |
Tiny Tony |
512 |
12:17:11 |
eng-rus |
gen. |
HART-compliant |
на базе протокола HART |
Alexander Demidov |
513 |
12:16:52 |
eng-rus |
progr. |
more significant code corrections or extensions |
более существенные исправления или расширения кода |
ssn |
514 |
12:14:53 |
eng-rus |
tech. |
REMCO ISO |
Комитет ИСО по эталонным материалам |
ambassador |
515 |
12:14:24 |
eng-rus |
gen. |
be "smart" |
быть "микропроцессорного" типа |
Alexander Demidov |
516 |
12:14:11 |
eng-rus |
progr. |
significant code corrections or extensions |
существенные исправления или расширения кода |
ssn |
517 |
12:13:20 |
eng-rus |
tech. |
surface quality class |
класс обработки поверхности |
petr1k |
518 |
12:11:15 |
eng-rus |
bank. |
currency receipt ticket |
приходный валютный ордер |
Tiny Tony |
519 |
12:11:12 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
DAN |
dynamic albedo of neutrons |
MichaelBurov |
520 |
12:10:57 |
eng-rus |
law, ADR |
distribution record |
протокол отсылки |
petr1k |
521 |
12:10:49 |
eng-rus |
progr. |
code corrections or extensions |
исправления или расширения кода |
ssn |
522 |
12:10:36 |
rus-fre |
account. |
необязательный резервный фонд |
réserves facultatives |
VNV100110 |
523 |
12:10:08 |
eng-rus |
pmp. |
stand-by lube oil pump |
резервный маслонасос |
petr1k |
524 |
12:10:04 |
eng-rus |
progr. |
code correction or extension |
исправление или расширение кода |
ssn |
525 |
12:09:09 |
eng-rus |
gen. |
end-user control |
оконечное устройство управления |
Alexander Demidov |
526 |
12:09:02 |
eng-rus |
construct. |
wood protection |
консервация древесины (от гниения, длительного намокания) |
Алексадр Ястребов |
527 |
12:06:57 |
eng-rus |
bank. |
receipt and payment counter |
приходно-расходная касса |
Tiny Tony |
528 |
12:06:45 |
eng-rus |
gen. |
modular equipment packages |
блочно-комплектное оборудование |
Alexander Demidov |
529 |
12:03:57 |
eng-rus |
progr. |
be guided by architectural patterns |
управляться структурными паттернами |
ssn |
530 |
12:03:44 |
eng |
abbr. transp. |
SCI |
Special Customs Information (графа в авианакладной) |
N.Zubkova |
531 |
12:03:06 |
eng-rus |
pmp. |
undercutting |
затыловка |
petr1k |
532 |
12:01:51 |
eng-rus |
pmp. |
backfiling |
запиловка |
petr1k |
533 |
12:00:35 |
eng-rus |
progr. |
be guided |
управляться |
ssn |
534 |
11:59:47 |
eng-rus |
gen. |
tried and tested |
опробованный и испытанный |
Alexander Demidov |
535 |
11:57:52 |
eng-rus |
pmp. |
suction specific speed |
удельное число кавитации (неверный перевод. suction specific speed (Nss) расчитывается по другой формуле, правильно "Кавитационный коэффициент быстроходности" DRE) |
petr1k |
536 |
11:57:27 |
eng-rus |
gen. |
robust |
высокопрочный |
Alexander Demidov |
537 |
11:57:10 |
eng-rus |
progr. |
initial system design |
начальное проектирование системы |
ssn |
538 |
11:56:53 |
eng-rus |
scient. |
computational neuroscience |
нейроинформатика |
JetiX |
539 |
11:53:55 |
eng-rus |
progr. |
significant architectural improvements |
существенные структурные усовершенствования |
ssn |
540 |
11:53:32 |
rus-ita |
mil., navy |
десантный катер |
imbarcazione d'assalto |
Lantra |
541 |
11:52:38 |
eng-rus |
progr. |
significant architectural improvement |
существенное структурное усовершенствование |
ssn |
542 |
11:52:21 |
rus-ita |
tech. |
кабельный барабан |
avvolgicavo мн.ч. -i |
Aelirenn |
543 |
11:51:31 |
eng-rus |
progr. |
architectural improvement |
структурное усовершенствование |
ssn |
544 |
11:50:42 |
eng-rus |
pmp. |
dismantling length |
габарит выема |
petr1k |
545 |
11:50:38 |
eng-rus |
gen. |
electromagnetic radiation |
излучение электромагнитных волн |
Alexander Demidov |
546 |
11:48:31 |
eng-rus |
progr. |
coordinated application of multiple refactoring methods |
скоординированное применение многих методов рефакторинга |
ssn |
547 |
11:48:30 |
rus-ger |
gen. |
вызвать неоднозначную реакцию |
auf geteilte Reaktionen stoßen |
Abete |
548 |
11:47:24 |
eng-rus |
progr. |
multiple refactoring methods |
многие методы рефакторинга |
ssn |
549 |
11:45:34 |
rus-ger |
furn. |
реечное дно |
Lattenrost (кровати) |
sicura |
550 |
11:43:56 |
eng-rus |
progr. |
coordinated application |
скоординированное применение |
ssn |
551 |
11:43:30 |
eng-rus |
gen. |
substitute |
эквивалентный материал |
Alexander Demidov |
552 |
11:40:08 |
eng-rus |
progr. |
framework development |
разработка шаблонов |
ssn |
553 |
11:38:51 |
eng |
abbr. |
reed type |
banana type (о переключателе, реле - АД) |
Alexander Demidov |
554 |
11:36:58 |
eng-rus |
gen. |
banana type |
язычкового типа (Reliable 4mm banana plugs with gold-plated contacts, ideal for loudspeaker connections and are well suited for use with our N48AQ and N49AQ terminal.) |
Alexander Demidov |
555 |
11:33:54 |
rus-ger |
gen. |
заведующий подотделом |
Fachvorgesetzter (Vorgesetzter eines Fachbereiches) |
snowtrex |
556 |
11:33:21 |
eng |
abbr. med. |
SSP |
stereotactic surface projection |
harser |
557 |
11:31:27 |
eng-rus |
gen. |
printed circuit board |
печатная монтажная плата |
Alexander Demidov |
558 |
11:30:20 |
eng-rus |
cook. |
crapes |
блины (кулинарное изделие, канад.англ.) |
Shart |
559 |
11:27:37 |
rus-ita |
construct. |
обетонирование устройство оболочки трубопроводов из тощего бетона |
calottatura |
Si_punctum |
560 |
11:27:19 |
eng-rus |
gen. |
performance degradation |
ухудшение параметров работы |
Alexander Demidov |
561 |
11:24:37 |
rus-ita |
mus. |
рокер |
rockettaro |
olgosky |
562 |
11:23:16 |
eng-rus |
gen. |
narrated by |
текст читает |
4uzhoj |
563 |
11:21:51 |
rus-ita |
cloth. |
косуха |
chiodo |
olgosky |
564 |
11:21:09 |
eng-rus |
gen. |
outdoor |
за пределами помещений |
Alexander Demidov |
565 |
11:19:17 |
eng-rus |
med. |
FBCLA |
Член Британской ассоциации по контактным линзам (Fellow of the British Contact Lens Association) |
intern |
566 |
11:18:31 |
eng-rus |
gen. |
protection against environmental exposure |
защита от воздействия окружающей среды |
Alexander Demidov |
567 |
11:16:58 |
eng-rus |
adm.law. |
Agency on Nuclear and Radiation Safety |
Агентство по атомной и радиационной безопасности |
Aksakal |
568 |
11:16:26 |
eng-rus |
bot. |
diospyros |
хурма (растение wikipedia.org) |
'More |
569 |
11:14:01 |
eng |
abbr. med. |
DCA |
digital contrast agent |
harser |
570 |
11:13:32 |
eng-rus |
min.proc. |
mid-coal |
промпродукт обогащения угля |
MichaelBurov |
571 |
11:12:58 |
eng-rus |
agric. |
seedbed combination |
комбинированный агрегат для предпосевной подготовки почвы |
sega_tarasov |
572 |
11:10:55 |
rus-ger |
gen. |
перебивать вкус |
den Geschmack erschlagen |
Анастасия Фоммм |
573 |
11:10:22 |
eng-rus |
gen. |
in case of emergency |
в случае возникновения аварийной ситуации |
Alexander Demidov |
574 |
11:10:07 |
eng-rus |
gen. |
precompetitive |
предконкурсный |
AlexanderGerasimov |
575 |
11:07:28 |
eng-rus |
agric. |
transport width |
транспортная ширина |
sega_tarasov |
576 |
11:01:14 |
eng-rus |
logging |
clambunk |
зажимной коник |
sega_tarasov |
577 |
10:59:09 |
rus-ger |
sport. |
выступление |
Vorstellung (Eine tolle Vorstellung von Magdalena Neuner (из речи немецких комментаторов)) |
Анастасия Фоммм |
578 |
10:54:43 |
rus-ger |
lab.eq. |
весовое оборудование |
Gewichtsausrüstung |
Лорина |
579 |
10:53:34 |
eng-rus |
gen. |
tripping |
выполнение защитных операций |
Alexander Demidov |
580 |
10:52:55 |
eng-rus |
gen. |
seamless operation |
непрерывная работа |
Alexander Demidov |
581 |
10:48:51 |
eng-rus |
gen. |
strigil |
стригиль (серповидный скребок для очищения поверхности кожи от пота и грязи (в античности), wikipedia.org) |
Pavel_Gr |
582 |
10:46:30 |
eng-rus |
gen. |
front-end and detailed design |
техно-рабочий проект |
Alexander Demidov |
583 |
10:33:49 |
rus-ger |
tech. |
кусачки |
Schneidzange |
sipsik |
584 |
10:32:37 |
eng-rus |
nephr. |
Urea Reduction Ratio |
доля снижения мочевины (nephro.ru) |
Ramesh |
585 |
10:28:56 |
rus-ger |
gen. |
клапан рулевого управления |
Lenkventil |
luxin_luxin |
586 |
10:23:49 |
eng-rus |
brew. |
fly sparging |
непрерывный способ фильтрования (сусла) |
alemaster |
587 |
10:20:52 |
eng-rus |
gen. |
look forward to |
рассчитывать |
triumfov |
588 |
10:16:15 |
rus-ger |
gen. |
поклоны |
Verneigungen |
Луч Света |
589 |
10:08:01 |
eng |
abbr. med. |
CCTA |
coronary computed tomographic angiography |
harser |
590 |
10:07:34 |
eng-rus |
gen. |
bypass valving |
перепускная арматура |
Alexander Demidov |
591 |
10:06:00 |
eng |
abbr. |
HCHI VA |
high contrast, high illumination visual acuity |
intern |
592 |
9:51:57 |
eng-rus |
polit. |
electability |
"избирабельность" (политический жаргонизм) |
Pirvolajnen |
593 |
9:44:27 |
rus-ger |
gen. |
набор пробойников |
Durchschlagsatz |
luxin_luxin |
594 |
9:33:53 |
eng-rus |
zool. |
steenbuck |
Стенбок (Raphicerus campestris; маленькая антилопа Центральной и Южной Африки, имеет красновато-коричневый окрас с прямимы гладкими рогами, также называют steinbock) |
midmetta |
595 |
9:33:25 |
eng-rus |
manag. |
TUPE |
закон Великобритании "О передаче предприятий защита прав работников", 1981 год (Transfer of Undertakings Protection of Employment) |
Hay Pendergast |
596 |
9:28:15 |
eng-rus |
chem. |
graduated beaker |
стаканчик для взвешивания |
Karabas |
597 |
9:28:14 |
eng-rus |
gen. |
pre-shower room |
преддушевая |
SAKHstasia |
598 |
9:25:59 |
eng-rus |
gen. |
viride nitens |
бриллиантовый зелёный (зеленка; Латинский язык) |
Olessya.85 |
599 |
9:09:01 |
eng-rus |
gen. |
UDPC |
ОДПС (Skolkovo) |
rechnik |
600 |
9:07:17 |
eng-rus |
gen. |
computational analysis |
проведение расчётов |
Alexander Demidov |
601 |
9:03:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
VDC |
постоянный ток напряжением |
Alexander Demidov |
602 |
8:54:38 |
rus-ger |
gen. |
скорость поворота |
Lenkgeschwindigkeit |
luxin_luxin |
603 |
8:54:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
live |
фаза (Live, Neutral, Earth Wires) |
Alexander Demidov |
604 |
8:49:33 |
eng-rus |
gen. |
VAC |
в пер. тока |
Alexander Demidov |
605 |
8:44:39 |
eng-rus |
agric. |
curtailed growing season |
укороченный вегетационный период |
В. Бузаков |
606 |
8:42:26 |
eng-rus |
gen. |
analysis |
проведение расчётов |
Alexander Demidov |
607 |
8:28:10 |
eng |
abbr. |
Mlb |
million pounds |
AnnaB |
608 |
8:24:43 |
eng-rus |
agric. |
four-beam cultivator |
четырёхбалочный культиватор |
sega_tarasov |
609 |
8:20:45 |
eng-rus |
agric. |
active growing season |
активный вегетационный период |
В. Бузаков |
610 |
8:11:31 |
eng-rus |
comp. |
be provided for |
предоставляться для (чего-либо), обеспечивать для (чего-либо) |
Nevermind6662 |
611 |
8:10:00 |
eng-rus |
gen. |
acid-alkaline balance |
кислотно-щелочной баланс |
В. Бузаков |
612 |
8:06:06 |
eng-rus |
gen. |
acid-alkaline imbalance |
нарушение кислотно-щелочного баланса |
В. Бузаков |
613 |
8:03:29 |
eng-rus |
gen. |
safety sings |
предупредительные знаки |
Borys Vishevnyk |
614 |
7:54:07 |
eng-rus |
gen. |
in winter guise |
в зимнем убранстве |
Alexander Oshis |
615 |
6:44:21 |
eng-rus |
mining. |
Unified safety rules while crushing, sorting and processing mineral resources, as well as lumping ores and concentrates |
Единые правила безопасности при дроблении, сортировке, обогащении и окусковании руд и концентратов |
Olvic |
616 |
6:01:42 |
eng-rus |
gen. |
edging |
обрез (used in book-making and book-binding) |
ART Vancouver |
617 |
5:15:22 |
rus-ita |
heat. |
клапан регулировки потока |
detentore |
Si_punctum |
618 |
5:01:34 |
rus |
abbr. dril. |
ВС |
вышкостроение |
Kenny Gray |
619 |
4:47:00 |
eng-rus |
polit. |
war on |
война с (war on drugs, war on terror, war on Iraq...) |
snowleopard |
620 |
4:04:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
braking chopper |
тормозной ключ |
Kenny Gray |
621 |
3:30:34 |
eng-rus |
psychol. |
self-damageable |
самоповреждаемый |
Yanamahan |
622 |
3:19:43 |
rus-spa |
UN |
расширение прав и возможностей женщин |
empoderamiento de la mujer |
Старый |
623 |
3:17:57 |
eng-rus |
wareh. |
warehousing machinery |
складская техника |
Ying |
624 |
3:16:11 |
rus-spa |
UN |
актуализация гендерной проблематики |
transversalización de la perspectiva de género |
Старый |
625 |
3:05:12 |
eng-rus |
auto. |
cargo body |
грузовое пространство |
Ying |
626 |
2:40:10 |
eng |
abbr. nautic. |
Ultrasonic Thickness Measurement |
UTM |
arturmoz |
627 |
2:29:04 |
eng-rus |
auto. |
used |
контрактный (в значении "Б/У" или "подержанный", напр., контрактная строительная техника, контрактные запчасти) |
Ying |
628 |
2:26:18 |
rus-lav |
gen. |
оттачивать мастерство |
kaldināt meistarību |
Anglophile |
629 |
2:15:34 |
eng-rus |
progr. |
enterprise application architecture |
архитектура приложений для предприятия |
ssn |
630 |
2:13:07 |
eng-rus |
progr. |
patterns of enterprise application architecture |
паттерны структуры промышленного приложения |
ssn |
631 |
2:11:24 |
eng-rus |
progr. |
enterprise application architecture |
структура промышленного приложения |
ssn |
632 |
2:09:41 |
eng-rus |
progr. |
enterprise application |
промышленное приложение |
ssn |
633 |
1:49:54 |
eng-rus |
gen. |
rather than risk that |
чем рисковать (So rather than risk that, she' ll choose – every single time – to restrict your options) |
Dyatlova Natalia |
634 |
1:48:25 |
rus-ger |
scient. |
ветеринарная медицина |
Veterinärmedizin |
Лорина |
635 |
1:47:53 |
eng-rus |
progr. |
documentability |
документирование |
ssn |
636 |
1:44:09 |
rus-ger |
cook. |
колобок |
Krapfen |
Veronika78 |
637 |
1:40:10 |
eng |
abbr. nautic. |
UTM |
Ultrasonic Thickness Measurement |
arturmoz |
638 |
1:32:20 |
eng-rus |
gen. |
Interactive Web Response System |
интерактивный веб-портал |
DC |
639 |
1:25:07 |
rus-ger |
tech. |
по периметру |
rundherum |
Smurf |
640 |
1:17:28 |
eng-rus |
sport. |
defensive coordinator |
тренер, отвечающий за подготовку защитников в американском футболе |
snowleopard |
641 |
1:16:40 |
rus-ger |
gen. |
перспективность |
Zukunftsträchtigkeit |
isirider57 |
642 |
1:15:01 |
eng-rus |
progr. |
displaying of outmessage |
отображение исходящего сообщения |
ssn |
643 |
1:07:48 |
eng-rus |
progr. |
in some way |
в некоторых случаях |
ssn |
644 |
1:07:29 |
eng-rus |
spectr. |
Joint Committee for Powder Diffraction Standards |
Объединённый комитет по порошковым дифракционным стандартам |
igisheva |
645 |
1:03:05 |
rus-ger |
scient. |
наукоёмкий |
forschungsintensiv |
Лорина |
646 |
1:02:54 |
eng-rus |
progr. |
more radical refactoring |
более радикальный рефакторинг |
ssn |
647 |
1:01:28 |
eng-rus |
progr. |
radical refactoring |
радикальный рефакторинг |
ssn |
648 |
0:57:27 |
rus-ger |
gen. |
отдельное внимание |
besondere Aufmerksamkeit |
Лорина |
649 |
0:57:03 |
eng-rus |
progr. |
even so |
даже в этом случае |
ssn |
650 |
0:56:24 |
eng-rus |
progr. |
even so |
даже в рассматриваемом случае |
ssn |
651 |
0:56:07 |
rus-ger |
nucl.phys. |
институт ядерных исследований |
Institut für Kernforschung |
Лорина |
652 |
0:53:52 |
eng-rus |
progr. |
existence of interface and new classes |
наличие интерфейса и новых классов |
ssn |
653 |
0:51:25 |
eng-rus |
progr. |
existence of interface |
наличие интерфейса |
ssn |
654 |
0:45:03 |
eng-rus |
med. |
HP Guar |
гидроксипропил гуаровая смола (proz.com) |
intern |
655 |
0:44:36 |
eng-rus |
progr. |
quite radical re-organization |
весьма радикальная реорганизация |
ssn |
656 |
0:43:47 |
eng-rus |
progr. |
re-organization |
реорганизация |
ssn |
657 |
0:42:27 |
rus-ger |
gen. |
приборостроительный |
Gerätebau- |
Лорина |
658 |
0:42:02 |
rus-ger |
gen. |
приборостроительная компания |
Gerätebaugesellschaft |
Лорина |
659 |
0:40:59 |
eng-rus |
progr. |
quite radical |
весьма радикальный |
ssn |
660 |
0:38:11 |
eng-rus |
gen. |
back crew |
бригада подмотки (сейсмобригада, которая собирает сейсмооборудование после отстрела вибраторами) |
hse-tb |
661 |
0:35:39 |
eng-rus |
gen. |
front crew |
бригада размотки (в сейсморазведке бригада, которая разматывает оборудование перед УВСС) |
hse-tb |
662 |
0:32:59 |
eng-rus |
progr. |
design refactored |
улучшенный проект |
ssn |
663 |
0:31:25 |
eng-rus |
progr. |
limited value |
ограниченный объём |
ssn |
664 |
0:29:05 |
eng-rus |
crystall. |
interstitial dissolution |
внедрение (в междоузлия кристаллической решётки) |
igisheva |
665 |
0:20:35 |
eng-rus |
progr. |
handler factory |
фабрика обработчиков (wikiwin.ru) |
owant |
666 |
0:10:22 |
eng |
abbr. |
Directive 1999/5/EC |
Radio equipment and telecommunications terminal equipment and the mutual recognition of their conformity directive |
Berke |
667 |
0:09:37 |
eng-rus |
progr. |
menu option |
опция меню |
ssn |
668 |
0:08:51 |
eng-rus |
progr. |
menu option |
команда меню |
ssn |
669 |
0:08:30 |
rus-ger |
auto. |
лак на водной основе |
Wasserbasislack |
SKY |
670 |
0:05:55 |
eng-rus |
progr. |
perform distinct tasks |
исполнять различные задачи |
ssn |