1 |
23:57:47 |
rus-ita |
law |
относящийся к истцу |
attoreo |
spanishru |
2 |
23:56:11 |
rus-spa |
med. |
доброкачественная гиперплазия предстательной железы |
hiperplasia benigna prostática |
DiBor |
3 |
23:56:07 |
rus-ita |
gen. |
шоколадное искусство |
arte del Cioccolato |
massimo67 |
4 |
23:53:17 |
rus-ger |
gen. |
ориентировочно |
rund |
I. Havkin |
5 |
23:49:32 |
rus-fre |
book. |
без сучка без задоринки |
sans heurts et sans encombre |
KiriX |
6 |
23:48:06 |
eng |
abbr. busin. |
PEP |
common investment fund |
MichaelBurov |
7 |
23:47:03 |
eng |
abbr. busin. |
UIT |
common investment fund |
MichaelBurov |
8 |
23:46:29 |
eng-rus |
busin. |
common investment fund |
ПИФ |
MichaelBurov |
9 |
23:46:12 |
rus-ger |
gen. |
время до полудня |
Vormittag |
I. Havkin |
10 |
23:45:56 |
eng |
busin. |
common investment fund |
PEP |
MichaelBurov |
11 |
23:45:35 |
eng |
busin. |
common investment fund |
UIT |
MichaelBurov |
12 |
23:41:00 |
rus-ger |
med. |
латеральная сумка икроножной мышцы |
Bursa subtendinea musculi gastrocnemii lateralis |
folkman85 |
13 |
23:40:45 |
rus-ger |
med. |
латеральная сумка |
Bursa subtendinea musculi gastrocnemii lateralis (подразумевается латеральная сумка икроножной мышцы) |
folkman85 |
14 |
23:40:33 |
eng-rus |
gen. |
words fail |
слов нет (e.g. Words fail this morning. The friendship & support of Canadians is with the victims in Las Vegas & the people of the US.) |
Lena Nolte |
15 |
23:40:01 |
rus-ger |
bot. |
Астрагал боэтийский |
Kaffeetragant |
Immortorosa |
16 |
23:39:08 |
rus-ger |
bot. |
Астрагал боэтийский |
Gelblicher Tragant |
Immortorosa |
17 |
23:38:38 |
eng-rus |
progr. |
object to XML mapping |
отображение объектов на XML (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:38:36 |
rus-ger |
bot. |
Астрагал боэтийский |
Strapelkaffee |
Immortorosa |
19 |
23:37:51 |
rus-ger |
bot. |
Астрагал боэтийский |
Astragalkaffee |
Immortorosa |
20 |
23:37:37 |
eng-rus |
progr. |
OXM |
инфраструктура отображения объектов в XML (сокр. от "object to XML mapping"; англ. термин взят из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:36:45 |
rus-ger |
hist. |
Бунд |
Bund (Всеобщий еврейский рабочий союз в Литве, Польше и России (еврейская социалистическая партия, действовавшая в Восточной Европе с 90-х гг. XIX века до 40-х гг. XX века)) |
I. Havkin |
22 |
23:36:25 |
rus-ger |
bot. |
Астрагал боэтийский |
Stragelkaffee |
Immortorosa |
23 |
23:36:15 |
eng-rus |
progr. |
object to XML mapping |
инфраструктура отображения объектов в формат XML |
Alex_Odeychuk |
24 |
23:35:44 |
rus-ger |
bot. |
Астрагал боэтийский |
Andalusischer Tragant |
Immortorosa |
25 |
23:35:35 |
eng |
abbr. busin. |
PEP |
unit investment trust |
MichaelBurov |
26 |
23:35:30 |
eng-rus |
hist. |
Bund |
Бунд (Всеобщий еврейский рабочий союз в Литве, Польше и России; еврейская социалистическая партия, действовавшая в Восточной Европе с 90-х гг. XIX века до 40-х гг. XX века)) |
I. Havkin |
27 |
23:35:26 |
eng-rus |
progr. |
object to XML mapping |
инфраструктура отображения объектов на XML (англ. термин взят из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
28 |
23:35:16 |
rus-ger |
bot. |
Астрагал боэтийский |
Spanischer Tragant |
Immortorosa |
29 |
23:34:58 |
eng |
abbr. busin. |
UIT |
private equity plan |
MichaelBurov |
30 |
23:34:30 |
rus-ger |
bot. |
Астрагал боэтийский |
Schwedische Kaffee-Wicke |
Immortorosa |
31 |
23:34:13 |
eng |
abbr. busin. |
UIT |
PEP |
MichaelBurov |
32 |
23:33:57 |
rus-ger |
bot. |
Астрагал боэтийский |
Böotischer Tragant |
Immortorosa |
33 |
23:33:36 |
eng |
busin. |
unit investment trust |
UIT |
MichaelBurov |
34 |
23:33:17 |
rus-ger |
bot. |
Астрагал боэтийский |
Kaffee-Wicke |
Immortorosa |
35 |
23:32:40 |
eng-rus |
busin. |
UIT |
ПИФ |
MichaelBurov |
36 |
23:32:35 |
rus-ger |
bot. |
Астрагал боэтийский |
Schwedische Kaffeewicke |
Immortorosa |
37 |
23:32:02 |
eng-rus |
d.b.. |
persistence layer |
уровень доступа к данным (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
38 |
23:31:19 |
rus-ger |
bot. |
Астрагал боэтийский |
Schwedischer Kaffee |
Immortorosa |
39 |
23:28:48 |
rus-ger |
bot. |
Астрагал боэтийский |
Kaffeewicke (Astragalus boeticus L.) |
Immortorosa |
40 |
23:27:18 |
rus-spa |
med. |
чрескожная коронарная интервенция |
intervención coronaria percutánea |
DiBor |
41 |
23:26:42 |
rus-ita |
law |
лишить правомерности |
delegittimare |
spanishru |
42 |
23:25:04 |
rus-spa |
med. |
коронарная болезнь с однососудистым поражением коронарных артерий |
enfermedad coronaria monovaso |
DiBor |
43 |
23:21:50 |
rus-ger |
gen. |
уверенный |
klar (напр., о победе) |
I. Havkin |
44 |
23:20:31 |
rus-epo |
real.est. |
... по строительству ... |
konstruanta ... |
Alex_Odeychuk |
45 |
23:19:58 |
rus-epo |
real.est. |
фирма по строительству деревянных дачных домиков |
firmao konstruanta lignajn vilaojn |
Alex_Odeychuk |
46 |
23:19:01 |
rus-ger |
med. |
ретикуловарикоз |
retikuläre Varikosis |
folkman85 |
47 |
23:18:35 |
eng-rus |
d.b.. |
database connectivity |
средство подключения к базам данных (англ. термин взят из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
48 |
23:18:29 |
eng-rus |
d.b.. |
database connectivity |
инструмент подключения к базам данных (англ. термин взят из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
49 |
23:15:09 |
eng-rus |
reg.usg. |
yot |
склёпывать (Webster's 1913 Dictionary) |
Draugtaur |
50 |
23:14:39 |
rus-ger |
med. |
мышечно-венозные синусы икроножных мышц |
Muskelvenen des Musculus gastrocnemius |
folkman85 |
51 |
23:14:19 |
rus-ger |
med. |
венозные синусы икроножных мышц |
Muskelvenen des Musculus gastrocnemius |
folkman85 |
52 |
23:12:09 |
eng-rus |
pharm. |
diffusive capacity |
способность к диффузии |
Noia |
53 |
23:11:57 |
eng-rus |
abbr. |
RLU |
относительная единица люминесценции (Raw luminescence unit) |
skaivan |
54 |
23:11:30 |
eng-rus |
gen. |
plurilateral agreement |
многостороннее соглашение (This plurilateral agreement [the Agreement on Trade in Civil Aircraft] entered into force on 1 January 1980 – WTO) |
Tamerlane |
55 |
23:09:07 |
rus-ger |
med. |
икроножная мышца |
Musculus gastrocnemius |
folkman85 |
56 |
23:08:53 |
eng-rus |
gen. |
boundary problems |
проблемы, связанные с проникновением в личное пространство |
VLZ_58 |
57 |
23:06:26 |
rus-ita |
tech. |
шайба прокладочная |
rondella di spessoramento |
ale2 |
58 |
23:05:26 |
eng-rus |
med. |
poorly bioavailable molecules |
молекулы с низкой биодоступностью |
Noia |
59 |
23:04:06 |
eng-rus |
gen. |
aim high |
ставить перед собой высокие цели |
VLZ_58 |
60 |
23:02:22 |
eng-rus |
med. |
patient compliance |
приверженность пациента/больного |
Noia |
61 |
23:00:27 |
eng-rus |
idiom. |
in a pinch |
при крайней необходимости |
VLZ_58 |
62 |
22:59:38 |
eng-rus |
gen. |
stack paper |
зарабатывать большие деньги |
driven |
63 |
22:57:57 |
eng-rus |
idiom. |
in a pinch |
при необходимости |
VLZ_58 |
64 |
22:57:26 |
eng-rus |
med. |
clinically effective values |
клинически эффективные значения |
Noia |
65 |
22:56:51 |
rus-ger |
gen. |
иметь трудности |
Schwierigkeiten haben |
Лорина |
66 |
22:56:10 |
rus-ger |
gen. |
иметь сложности |
Schwierigkeiten haben |
Лорина |
67 |
22:55:47 |
rus-ita |
gen. |
Системы менеджмента в области безопасности пищевой продукции |
standard di sistemi di gestione della sicurezza alimentare (Food Products Safety Management System (FPSMS)) |
massimo67 |
68 |
22:54:25 |
eng-rus |
inf. |
are we cool? |
ты на меня не в обиде? |
andreon |
69 |
22:53:23 |
eng-rus |
idiom. |
fall into place |
выстраиваться (в логическую цепочку) |
VLZ_58 |
70 |
22:49:31 |
rus-ita |
gen. |
переработка какао-бобов |
lavorazione della fava di cacao |
massimo67 |
71 |
22:44:49 |
eng-rus |
med. |
Leigh syndrome |
синдром Лея (academic.ru) |
Pustelga |
72 |
22:43:01 |
eng-rus |
amer. |
shed responsibility |
скинуть ответственность |
Aprilen |
73 |
22:42:39 |
eng-rus |
idiom. |
speak one's mind |
выговориться |
VLZ_58 |
74 |
22:40:47 |
eng-rus |
construct. |
Specialized Planning and Building Cooperation |
спсо (Специализированное проектно-строительное объединение) |
Anastasiia_L |
75 |
22:39:58 |
eng-rus |
gen. |
live by one's own lights |
жить в соответствии со своими убеждениями (Directed by or in accordance with one's own beliefs, convictions, or understanding. Never let someone else try to dictate who you are–you have to live by your own lights.) |
Bullfinch |
76 |
22:29:41 |
eng-rus |
audit. |
international standards of auditing |
международные стандарты аудита |
spanishru |
77 |
22:29:09 |
eng-rus |
audit. |
International Standards of Auditing |
МСА |
spanishru |
78 |
22:27:30 |
eng-rus |
ed. |
flexible attendance |
свободное посещение |
VLZ_58 |
79 |
22:17:39 |
eng-rus |
gen. |
deadly wound |
рана, несовместимая с жизнью |
Val_Ships |
80 |
22:15:48 |
eng-rus |
gen. |
swoon |
обморочное состояние |
Val_Ships |
81 |
22:12:24 |
eng-rus |
polit. |
civil disobedience |
гражданское неповиновение (the refusal to comply with certain laws as a peaceful form of political protest) |
Val_Ships |
82 |
22:10:38 |
eng-rus |
med. |
aortic duplex |
Дуплексное сканирование аорты (узи при котором одновременно получают черно-белое изображение и изображение сосудов с движущейся кровью) |
WAHinterpreter |
83 |
22:10:27 |
eng-rus |
ed. |
accommodation |
льгота (Request flexibility regarding attendance as an accommodation.) |
VLZ_58 |
84 |
22:08:59 |
eng-rus |
transp. |
Vehicle Stability Control |
система курсовой устойчивости автомобиля |
Yeldar Azanbayev |
85 |
22:08:45 |
rus-ger |
med. |
на всём протяжении |
über die ganze Lange |
folkman85 |
86 |
22:07:22 |
eng-rus |
inf. |
with kids in tow |
вместе с детьми |
Val_Ships |
87 |
22:06:38 |
eng-rus |
transp. |
on Board Diagnostic |
бортовая диагностика |
Yeldar Azanbayev |
88 |
22:05:52 |
eng-rus |
inf. |
bogus |
фуфловый (not genuine or true) |
Val_Ships |
89 |
22:05:31 |
eng-rus |
transp. |
electric power steering |
электропривод руля |
Yeldar Azanbayev |
90 |
22:03:06 |
eng-rus |
gen. |
circadian clock |
биологические часы (the internal clock that governs how humans, animals and plants behave throughout the day and night) |
Val_Ships |
91 |
22:03:04 |
rus-ger |
med. |
вертикальный вено-венозный рефлюкс |
Stammvenenreflux (вертикальный рефлюкс (патологическое движение крови сверху вниз) осуществляется по системе большой подкожной, малой подкожной вен и глубоких вен, то есть стволовых вен) |
folkman85 |
92 |
22:01:10 |
rus-fre |
chem. |
солевой туман |
brouillard salin |
I. Havkin |
93 |
22:00:00 |
rus-fre |
chem. |
смог |
brouillard |
I. Havkin |
94 |
21:59:11 |
rus-fre |
crystall. |
структурный мотив |
motif structural |
I. Havkin |
95 |
21:58:17 |
eng-rus |
equest.sp. |
lunging |
лонжирование |
Sloneno4eg |
96 |
21:58:09 |
rus-fre |
chem. |
элементарная ячейка |
motif élémentaire |
I. Havkin |
97 |
21:57:43 |
rus-fre |
chem. |
элементарная ячейка кристалла |
motif cristallin |
I. Havkin |
98 |
21:57:32 |
eng-rus |
equest.sp. |
longeing |
лонжирование |
Sloneno4eg |
99 |
21:57:04 |
rus-fre |
chem. |
бутадиеновое звено |
motif butadiénique |
I. Havkin |
100 |
21:56:25 |
rus-fre |
chem. |
бифункциональное звено |
motif bifonctionnel |
I. Havkin |
101 |
21:55:43 |
rus-fre |
chem. |
ароматическое звено |
motif aromatique |
I. Havkin |
102 |
21:55:18 |
rus-fre |
chem. |
звено полимерной цепи |
motif |
I. Havkin |
103 |
21:54:55 |
rus-fre |
chem. |
элементарная ячейка |
motif (кристалла) |
I. Havkin |
104 |
21:52:08 |
eng-rus |
gen. |
stretch out one's hand |
вытянуть руку |
Рина Грант |
105 |
21:47:33 |
rus-fre |
tech. |
изображение |
motif |
I. Havkin |
106 |
21:46:07 |
eng-rus |
gen. |
registrability |
регистрируемость |
pelipejchenko |
107 |
21:41:48 |
eng-rus |
slang |
nerdy |
тормозной |
VLZ_58 |
108 |
21:39:43 |
rus-ger |
med. |
притоки вены |
Veneneingänge |
folkman85 |
109 |
21:38:59 |
rus-fre |
school.sl. |
староста |
délégué de classe |
wiencko |
110 |
21:36:31 |
eng-rus |
gen. |
become anxious |
нервничать (After the accident, Mark becomes anxious when under stress, which further impairs his ability to function well at work.) |
ART Vancouver |
111 |
21:33:36 |
rus-ger |
med. |
стволовой клапан |
Stammvenenklappe |
folkman85 |
112 |
21:19:22 |
rus-ger |
med. |
клапаны состоятельны |
mit kompetenten Klappen |
folkman85 |
113 |
21:18:58 |
rus-fre |
gen. |
проход для излучения луча |
orifice de tir (См. пример в статье "отверстие для излучения".) |
I. Havkin |
114 |
21:18:30 |
rus-fre |
gen. |
канал для излучения луча |
orifice de tir (См. пример в статье "отверстие для излучения".) |
I. Havkin |
115 |
21:17:44 |
rus-fre |
gen. |
отверстие для излучения луча |
orifice de tir (Le dispositif de gammagraphie comprend un boîtier présentant un orifice de tir pour émettre à l'extérieur du boîtier un rayonnement.) |
I. Havkin |
116 |
21:17:19 |
rus-ger |
med. |
большеберцовые вены |
Venae tibiales |
folkman85 |
117 |
21:16:58 |
rus-ger |
med. |
малоберцовые вены |
Venae peroneae |
folkman85 |
118 |
21:16:12 |
rus-ger |
med. |
икроножные вены |
Venae surales |
folkman85 |
119 |
21:15:54 |
rus-ger |
med. |
малоберцовая вена |
vena peronea |
folkman85 |
120 |
21:13:47 |
eng-rus |
inf. |
quit stallin' |
не тормози |
Рина Грант |
121 |
21:13:21 |
ger |
med. |
Wadenbeinvene |
vena peronea |
folkman85 |
122 |
21:12:47 |
eng-rus |
patents. |
this Summary is provided to introduce a selection of concepts in a simplified form that are further described below in the Detailed Description |
это описание сущности изобретения дано для того, чтобы в упрощённой форме представить выбор концепций, которые далее определёны в подробном описании |
ssn |
123 |
21:12:10 |
ger |
med. |
Schienbeinvene |
Vena tibialis |
folkman85 |
124 |
21:11:04 |
eng-rus |
amer. |
ebb |
сойти на нет |
Aprilen |
125 |
21:05:36 |
rus-fre |
gen. |
увековечивание |
perpétuation |
Louis |
126 |
21:04:11 |
eng-rus |
chinese.lang. |
subdistrict |
уличный комитет (единица административного деления Китая; в транслитерации – "цзедао баньшичу") см. ru.wikipedia.org/wiki/Уличный_комитет_(КНР); ru.wikipedia.org/wiki/Административное_деление_Китайской_Народной_Республики) |
4uzhoj |
127 |
20:54:06 |
eng-rus |
progr. |
pageviews |
просмотры страниц |
ssn |
128 |
20:53:24 |
eng-rus |
transp. |
Emergency Locking Retractor |
блокиратор, срабатывающий в опасных ситуациях |
Yeldar Azanbayev |
129 |
20:53:01 |
eng-rus |
transp. |
ELR |
блокиратор, срабатывающий в опасных ситуациях |
Yeldar Azanbayev |
130 |
20:52:32 |
eng-rus |
progr. |
valid pageviews queues |
очереди достоверных просмотров страниц |
ssn |
131 |
20:51:29 |
eng |
abbr. transp. |
ECO |
economy/ecology |
Yeldar Azanbayev |
132 |
20:50:54 |
eng-rus |
transp. |
DISP |
дисплей |
Yeldar Azanbayev |
133 |
20:50:48 |
eng-rus |
progr. |
valid pageviews |
достоверные просмотры страниц |
ssn |
134 |
20:50:21 |
eng-rus |
progr. |
valid pageview |
достоверный просмотр страницы |
ssn |
135 |
20:49:31 |
eng-rus |
transp. |
Adaptive Front-Lighting System |
адаптивная система переднего освещения |
Yeldar Azanbayev |
136 |
20:48:01 |
eng-rus |
transp. |
artificial intelligence shift control |
система управления переключением передач AI |
Yeldar Azanbayev |
137 |
20:47:21 |
eng-rus |
transp. |
AI-SHIFT |
система управления переключением передач AI (AI – искусственный интеллект) |
Yeldar Azanbayev |
138 |
20:42:14 |
eng-rus |
progr. |
pageviews queues |
очереди просмотров страниц |
ssn |
139 |
20:40:16 |
rus-dut |
gen. |
стаканчики пластиковые |
bekertjes |
alexseed |
140 |
20:38:43 |
eng-rus |
progr. |
computing pageviews over time with a queues-and-workers architecture |
подсчёт количества просмотров страниц во времени в архитектуре очередей и рабочих процессов |
ssn |
141 |
20:37:24 |
eng-rus |
progr. |
computing pageviews over time |
подсчёт количества просмотров страниц во времени |
ssn |
142 |
20:36:42 |
eng-rus |
progr. |
computing pageviews |
подсчёт количества просмотров страниц |
ssn |
143 |
20:35:55 |
eng-rus |
progr. |
pageview events |
события просмотров страниц |
ssn |
144 |
20:35:08 |
eng-rus |
progr. |
queues-and-workers architecture |
архитектура очередей и рабочих процессов |
ssn |
145 |
20:13:28 |
eng-rus |
gen. |
the world is no good without good people |
мир не без добрых людей |
rius |
146 |
20:04:05 |
eng-rus |
gen. |
demanding |
строгий (We offer very competitive rates for school groups for whom we realise budgetary constraints are increasingly demanding.) |
I. Havkin |
147 |
20:00:58 |
rus-ger |
law |
депортация |
Wegweisung |
Паша86 |
148 |
19:58:06 |
rus-fre |
gen. |
жёсткий |
exigeant (Les contraintes réglementaires sont de plus en plus exigeantes en termes de transport, stockage et administration des sources radioactives.) |
I. Havkin |
149 |
19:55:35 |
eng-rus |
progr. |
data access tool |
инструмент доступа к данным (в кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов. – 4-е изд. – М.: Вильямс, 2015. – 752 с.) |
ssn |
150 |
19:54:36 |
eng-rus |
plumb. |
vertical outlet |
вертикальный отвод (относится к сливному трапу) |
Phantasmagoria |
151 |
19:52:21 |
rus-ger |
gen. |
обязанность подтверждать утверждения фактами |
Substantiierungspflicht |
Паша86 |
152 |
19:51:00 |
eng-rus |
progr. |
persistence layer |
уровень взаимодействия с базой данных (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
153 |
19:50:41 |
eng-rus |
progr. |
persistence |
взаимодействие с базой данных (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
154 |
19:47:28 |
eng-rus |
progr. |
utils |
служебный класс (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
155 |
19:47:13 |
eng-rus |
inf. |
I would love for you to |
тебе бы (Тебе бы заняться самообразованием) |
SirReal |
156 |
19:46:48 |
eng-rus |
progr. |
validator |
механизм проверки достоверности (целевого объекта; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
157 |
19:45:13 |
eng-rus |
progr. |
alerting and financial trading |
оповещение и торговля на финансовых рынках |
ssn |
158 |
19:45:06 |
eng-rus |
inf. |
I would love for you to |
вот бы ты (I would love for you to sign up for an art workshop and do something you enjoy for a change.) |
SirReal |
159 |
19:44:20 |
eng-rus |
progr. |
financial trading |
торговля на финансовых рынках |
ssn |
160 |
19:41:35 |
eng-rus |
law |
Egyptian general prosecutor |
генеральный прокурор Египта (CNN) |
Alex_Odeychuk |
161 |
19:39:41 |
eng-rus |
hist. |
have a history of military-to-military ties dating back to the 1970s |
поддерживать связи между вооружёнными силами, история которых уходит корнями в 1970-е гг. (CNN) |
Alex_Odeychuk |
162 |
19:35:24 |
eng-rus |
hist. |
in the 1960s and '70s |
в 1960-е и 1970-е гг. |
Alex_Odeychuk |
163 |
19:34:54 |
eng-rus |
footb. |
training ground |
УТБ (учебно-тренировочная база sokr.ru) |
KaKaO |
164 |
19:34:43 |
eng-rus |
inf. |
be on the phone |
сидеть в телефоне (т. к. пользователи мобильных телефонов все больше времени проводят, отправляя текстовые сообщения и пользуясь Интернетом, не прибегая при этом к голосовой связи) |
SirReal |
165 |
19:33:11 |
eng-rus |
dipl. |
be notified by our side |
быть уведомленным нами (CNN) |
Alex_Odeychuk |
166 |
19:31:54 |
eng-rus |
tech. |
Karman theory |
теория Кармана |
lxu5 |
167 |
19:31:38 |
rus-dut |
gen. |
низкопробный, неполноценный |
inferieur |
Сова |
168 |
19:30:39 |
eng-rus |
cust. |
considerable expertise in the tactics of running contraband |
обширный опыт организации переправы через границу предметов контрабанды |
Alex_Odeychuk |
169 |
19:30:12 |
rus-dut |
gen. |
жеманство, манерность, кривлянье, ломанье |
aanstellerij |
Сова |
170 |
19:29:32 |
eng-rus |
cust. |
considerable expertise in the tactics of running contraband |
обширный опыт по организации переправы через границу предметов контрабанды (CNN) |
Alex_Odeychuk |
171 |
19:28:58 |
eng-rus |
rhetor. |
veritable rust bucket |
самая настоящая ржавая развалюха (CNN) |
Alex_Odeychuk |
172 |
19:28:37 |
eng-rus |
rhetor. |
rust bucket |
ржавая развалюха (CNN) |
Alex_Odeychuk |
173 |
19:27:58 |
eng-rus |
sport. |
be in terrible shape |
быть в ужасной форме (CNN) |
Alex_Odeychuk |
174 |
19:27:30 |
eng-rus |
nautic. |
vessel's transponder |
судовой приёмопередатчик (приёмопередатчик автоматической идентификационной системы (АИС); CNN) |
Alex_Odeychuk |
175 |
19:27:00 |
eng-rus |
nautic. |
automatic identification system |
АИС (сокр. от "автоматическая идентификационная система"; CNN) |
Alex_Odeychuk |
176 |
19:26:40 |
eng-rus |
nautic. |
automatic identification system |
автоматическая идентификационная система (CNN) |
Alex_Odeychuk |
177 |
19:23:52 |
eng-rus |
fig. |
get hurt |
попасть в беду |
SirReal |
178 |
19:20:11 |
eng-rus |
idiom. |
have two strikes against |
быть в группе риска (быть в уязвимом положении) |
SirReal |
179 |
19:18:58 |
eng-rus |
mil. |
political officer |
политрук (to ensure political discipline) |
financial-engineer |
180 |
19:14:35 |
eng-rus |
med. |
until the expiration |
до истечения (of) |
WiseSnake |
181 |
19:13:19 |
eng-rus |
econ. |
total state planning |
полное государственное планирование |
A.Rezvov |
182 |
19:12:54 |
eng-rus |
econ. |
total state planning |
всеобъемлющее государственное планирование |
A.Rezvov |
183 |
19:08:59 |
eng-rus |
econ. |
give the economy direction |
определять экономический курс |
A.Rezvov |
184 |
19:07:17 |
eng-rus |
econ. |
give the economy direction |
задавать направление развития экономики |
A.Rezvov |
185 |
19:01:14 |
rus-ger |
law |
предотвращать |
abwehren (die Aufhebung des Vertrages abwehren) |
Mahjub Marufi |
186 |
18:58:54 |
eng-rus |
med. |
bronchofiberscopy |
бронхофиброскопия |
Miss_Madness |
187 |
18:58:28 |
eng-rus |
names |
Thomas Paine |
Томас Пейн |
A.Rezvov |
188 |
18:58:06 |
rus-spa |
gen. |
оздоровительный |
curativo |
rusinma |
189 |
18:54:30 |
ger |
abbr. |
FZA |
Freizügigkeitsabkommen |
Паша86 |
190 |
18:54:25 |
eng |
abbr. tech. |
FV |
full vaccum |
lxu5 |
191 |
18:51:49 |
eng-rus |
econ. |
non-intervention in economic matters |
невмешательство в экономику |
A.Rezvov |
192 |
18:50:56 |
eng-rus |
fig. |
hungry |
целеустремлённый |
SirReal |
193 |
18:50:52 |
eng-rus |
inf. |
right back at you |
и вам того же |
joyand |
194 |
18:48:09 |
eng-rus |
econ. |
let the marketplace control |
пусть рынок решает |
A.Rezvov |
195 |
18:46:23 |
eng-rus |
econ. |
adopt a true capitalistic posture |
использовать подлинно капиталистический подход |
A.Rezvov |
196 |
18:46:15 |
eng-rus |
gen. |
put into storage |
убрать в запасники (the painting was put into storage – картину убрали в запасники) |
Рина Грант |
197 |
18:42:55 |
eng-rus |
chem.comp. |
p-Mentha-1,8-dien-7-yl acetate |
п-Мента-1,8-диен-7-ил ацетат |
Ileana Negruzzi |
198 |
18:41:25 |
eng-rus |
chem.comp. |
p-Mentha-1,8-dien-7-ol |
п-Мента-1,8-диен-7-ол |
Ileana Negruzzi |
199 |
18:41:22 |
rus-dut |
dial. |
продавать |
iets aan de man brengen |
Сова |
200 |
18:41:09 |
rus-dut |
dial. |
втюхивать, впаривать |
aan de man brengen |
Сова |
201 |
18:39:58 |
eng-rus |
chem. |
myrtenil acetate |
миртенил ацетат |
Ileana Negruzzi |
202 |
18:39:48 |
eng-rus |
idiom. |
plug the leaks |
залатать дыры |
SirReal |
203 |
18:36:18 |
eng-rus |
gen. |
jump to one's feet |
вскочить с места |
Mosley Leigh |
204 |
18:34:37 |
eng-rus |
progr. |
head-controlled loop |
цикл с предусловием |
to_work |
205 |
18:34:03 |
eng-rus |
progr. |
foot-controlled loop |
цикл с постусловием |
to_work |
206 |
18:28:45 |
eng-rus |
chem.comp. |
myrtenal |
миртенал |
Ileana Negruzzi |
207 |
18:27:07 |
eng-rus |
chem.comp. |
myrtenol |
миртенол |
Ileana Negruzzi |
208 |
18:24:59 |
eng-rus |
gen. |
have the foresight to |
предусмотрительно (произвести некоторое действие) |
A.Rezvov |
209 |
18:14:01 |
rus-ita |
gen. |
подельник |
complice |
danzamacabra |
210 |
18:10:31 |
eng-rus |
food.ind. |
Flavouring Group Evaluation FGE |
Оценка безопасности групп вкусоароматических веществ |
Ileana Negruzzi |
211 |
18:04:18 |
eng-rus |
progr. |
unified expression language |
унифицированный язык выражений (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
212 |
18:01:50 |
eng-rus |
progr. |
callback interface |
интерфейс обратного вызова (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
213 |
18:01:10 |
eng-rus |
rhetor. |
fascinating capabilities |
захватывающие возможности |
Alex_Odeychuk |
214 |
17:59:38 |
eng-rus |
gen. |
advanced capabilities |
развитые возможности |
Alex_Odeychuk |
215 |
17:58:28 |
eng-rus |
progr. |
DI features |
средства внедрения зависимостей (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
216 |
17:57:19 |
eng-rus |
progr. |
dependency injection container |
контейнер внедрения зависимостей (в кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов. – 4-е изд. – М.: Вильямс, 2015. – 752 с.) |
yyaron |
217 |
17:56:12 |
eng-rus |
insur. |
contributing insurance |
квотное страхование |
Анна Ф |
218 |
17:56:06 |
eng-rus |
progr. |
DI-oriented |
ориентированный на внедрение зависимостей (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
219 |
17:55:48 |
eng-rus |
progr. |
DI-oriented application |
приложение, ориентированное на внедрение зависимостей (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
220 |
17:55:10 |
eng-rus |
progr. |
interface-level design |
проектирование с использованием интерфейсов (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
221 |
17:53:43 |
eng-rus |
brit. |
first time |
с первого раза |
Bullfinch |
222 |
17:53:39 |
eng-rus |
progr. |
mock |
имитированная реализация объекта (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
223 |
17:51:26 |
eng-rus |
progr. |
mocking |
замена реализации объекта имитированной реализацией |
Alex_Odeychuk |
224 |
17:50:55 |
eng-rus |
bank. |
payment services agreement |
договор на оказание платёжных услуг |
Vorbild |
225 |
17:50:30 |
eng-rus |
progr. |
mocking |
замена полной реализации имитированной реализацией объекта (которая возвращает наборы тестовых данных; из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
226 |
17:49:40 |
eng-rus |
progr. |
mock |
имитированная реализация (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
227 |
17:49:26 |
rus-ger |
bank. |
договор на оказание платёжных услуг |
Zahlungsdienstevertrag |
Vorbild |
228 |
17:47:07 |
eng |
progr. |
DI model |
dependency injection model (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
229 |
17:46:30 |
eng-rus |
progr. |
stack |
комплект технологий (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
230 |
17:46:14 |
eng-rus |
progr. |
full stack |
полный комплект технологий (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
231 |
17:45:43 |
eng-rus |
progr. |
specification request |
запрос на спецификацию (англ. термин взят из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
232 |
17:44:27 |
eng-rus |
progr. |
DI framework |
платформа внедрения зависимостей (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
233 |
17:43:36 |
rus-ger |
bank. |
договор на выдачу, использование и обслуживание банковской карты |
Kartenvertrag |
Vorbild |
234 |
17:42:02 |
rus-ger |
gen. |
заявление в сдержанном тоне |
Understatement |
solo45 |
235 |
17:41:56 |
eng-rus |
progr. |
bean |
управляемый ресурс (говоря о ресурсе, управляемом платформой Spring; из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
236 |
17:41:26 |
rus-spa |
abbr. |
Богота |
BTA (сокр. Bogotá) |
Odnodoom |
237 |
17:41:19 |
rus-ger |
gen. |
сдержанное заявление |
Understatement |
solo45 |
238 |
17:40:59 |
eng-rus |
progr. |
DI configuration model |
модель конфигурации внедрения зависимостей (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
239 |
17:39:58 |
eng-rus |
progr. |
configuration class |
конфигурационный класс (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
240 |
17:39:51 |
eng-rus |
progr. |
config class |
конфигурационный класс (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
241 |
17:39:11 |
eng-rus |
progr. |
DI provider |
поставщик внедрения зависимостей (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
242 |
17:37:44 |
eng-rus |
IT |
inversion of control |
инверсия управления ("lnversion of Control"; в кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов. – 4-е изд. – М.: Вильямс, 2015. – 752 с.) |
owant |
243 |
17:36:41 |
eng-rus |
progr. |
dependency injection |
внедрение зависимостей (в кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов. – 4-е изд. – М.: Вильямс, 2015. – 752 с.) |
ssn |
244 |
17:35:20 |
rus-lav |
gen. |
отучать от груди |
atradināt no krūts |
coffee29 |
245 |
17:35:19 |
eng-rus |
progr. |
domain-specific language |
язык, специфичный для предметной области (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
246 |
17:35:05 |
eng-rus |
progr. |
DSL |
язык, специфичный для предметной области (сокр. от "domain-specific language"; из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
247 |
17:33:30 |
eng-rus |
progr. |
builder |
система сборки (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
248 |
17:32:37 |
eng-rus |
progr. |
testing framework |
инфраструктура тестирования (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
249 |
17:32:07 |
eng-rus |
progr. |
asyncronous request processing |
асинхронная обработка запросов (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
250 |
17:32:02 |
eng-rus |
progr. |
async request processing |
асинхронная обработка запросов (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
251 |
17:29:35 |
eng-rus |
progr. |
SpEL |
язык выражений Spring (сокр. от "Spring expression language"; из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
252 |
17:29:19 |
eng-rus |
progr. |
Spring expression language |
язык выражений Spring (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
253 |
17:28:11 |
eng-rus |
progr. |
thread factory |
фабрика потоков управления (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
254 |
17:27:14 |
eng-rus |
progr. |
varargs |
аргументы переменной длины (в кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов. – 4-е изд. – М.: Вильямс, 2015. – 752 с.) |
Nordling |
255 |
17:25:50 |
eng-rus |
progr. |
test context framework |
инфраструктура тестирования взаимодействия (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
256 |
17:25:04 |
eng-rus |
progr. |
annotation-based |
управляемый аннотациями (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
257 |
17:24:55 |
eng-rus |
progr. |
annotation-based |
с помощью аннотаций (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
258 |
17:24:22 |
eng-rus |
progr. |
annotation-based configuration |
конфигурация с помощью аннотаций (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
259 |
17:24:13 |
rus-spa |
bacteriol. |
микробная культура |
cultivo microbiano |
Marichay |
260 |
17:23:00 |
eng-rus |
progr. |
load-time weaving |
привязывание во время загрузки (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
261 |
17:22:49 |
eng-rus |
progr. |
load-time weaving |
внедрение во время загрузки (в АОП) |
Alex_Odeychuk |
262 |
17:22:35 |
eng-rus |
progr. |
load-time weaving |
связывание во время загрузки (в АОП) |
Alex_Odeychuk |
263 |
17:20:55 |
eng-rus |
progr. |
load-time |
во время загрузки (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
264 |
17:20:31 |
eng-rus |
progr. |
pointcut |
элемент среза (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
265 |
17:19:54 |
eng-rus |
progr. |
configuration annotation |
конфигурационная аннотация (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
266 |
17:19:48 |
eng-rus |
progr. |
config annotation |
конфигурационная аннотация (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
267 |
17:18:50 |
eng-rus |
progr. |
named parameter |
именованный параметр (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
268 |
17:18:06 |
eng-rus |
progr. |
plain old object |
традиционный объект |
Alex_Odeychuk |
269 |
17:15:04 |
rus-ger |
law |
Передача владения и переход рисков и выгод, связанных с правом собственности |
Übergang von Besitz, Nutzungen und Lasten |
ANIMAL |
270 |
17:12:55 |
eng-rus |
progr. |
framework |
инфраструктура для построения приложений (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
271 |
17:11:48 |
eng-rus |
dat.proc. |
DAO |
объект доступа к данным (сокр. от "data access object"; из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
272 |
17:11:41 |
eng-rus |
gen. |
mental problems |
психические расстройство |
driven |
273 |
17:11:27 |
eng-rus |
dat.proc. |
data access object |
объект доступа к данным (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
274 |
17:10:26 |
eng-rus |
progr. |
enterprise beans |
корпоративные сетевые компоненты |
Alex_Odeychuk |
275 |
17:09:06 |
eng-rus |
progr. |
framework core |
ядро платформы для построения приложений (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
276 |
17:08:16 |
eng-rus |
progr. |
community support |
поддержка со стороны сообщества (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
277 |
17:06:30 |
eng-rus |
progr. |
EE application |
корпоративное приложение (EE – сокр. от "enterprise edition") |
Alex_Odeychuk |
278 |
17:05:33 |
eng-rus |
progr. |
framework |
платформа для построения приложений (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
279 |
17:04:55 |
eng-rus |
progr. |
open-source tools |
инструменты с открытым кодом (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
280 |
17:03:46 |
eng-rus |
progr. |
scripting language |
сценарный язык (напр., Groovy; из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
281 |
17:02:30 |
eng-rus |
progr. |
WireTap |
шаблон интеграции корпоративных приложений (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
282 |
17:00:25 |
eng-rus |
progr. |
sink |
приёмник данных |
Alex_Odeychuk |
283 |
16:56:29 |
eng-rus |
progr. |
dependancy tree |
дерево зависимостей (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
284 |
16:54:27 |
eng-rus |
progr. |
built-in servlet container |
встроенный контейнер сервлетов (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
285 |
16:53:38 |
eng-rus |
gen. |
get involved |
полезть (в драку и т.п.) |
4uzhoj |
286 |
16:53:02 |
eng-rus |
progr. |
health |
состояние приложения (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
287 |
16:50:14 |
eng-rus |
inf. |
just a pretty face |
погулять вышел (e.g. "ты маг или погулять вышел?" – "are you a wizard or just a pretty face?") |
Рина Грант |
288 |
16:43:24 |
eng-rus |
inf. |
it's on |
началось |
joyand |
289 |
16:42:46 |
eng-rus |
progr. |
project object model |
объектная модель проекта |
Alex_Odeychuk |
290 |
16:37:41 |
eng-rus |
progr. |
test infrastructure |
инфраструктура тестирования (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
291 |
16:37:24 |
eng-rus |
med. |
stained slide |
окрашенный микропрепарат |
Andy |
292 |
16:36:52 |
eng-rus |
progr. |
enterprise testing infrastructure |
корпоративная инфраструктура тестирования (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
293 |
16:36:30 |
eng-rus |
med. |
unstained slide |
неокрашенный микропрепарат |
Andy |
294 |
16:35:52 |
ger |
gen. |
OrV POM |
Organisationsverordnung POM (не знаю, чем руководствовались при выборе сокращения, но выглядит оно именно так) |
Паша86 |
295 |
16:34:52 |
eng-rus |
tech. |
horizontal cylindrical vessels |
горизонтальные цилиндрические сосуды |
lxu5 |
296 |
16:34:20 |
eng |
abbr. tech. |
H.C.V. |
Horizontal Cylindrical Vessels |
lxu5 |
297 |
16:32:16 |
eng-rus |
tech. |
L.P. Zick method |
метод Л.П. Зика (метод расчётов) |
lxu5 |
298 |
16:31:59 |
eng-rus |
progr. |
library dependency |
библиотечная зависимость (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
299 |
16:31:36 |
eng-rus |
gen. |
panoramic movie theater |
панорамный кинотеатр |
VictorMashkovtsev |
300 |
16:27:46 |
eng-rus |
progr. |
setter |
метод установки (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
301 |
16:27:35 |
ger |
abbr. |
VRPG |
Gesetz über die Verwaltungsrechtspflege |
Паша86 |
302 |
16:27:11 |
eng-rus |
gen. |
fire dummy bullets |
стрелять холостыми (предпочтительнее использовать выражение fire blanks) |
4uzhoj |
303 |
16:24:58 |
eng-rus |
genet. |
targeting promoter |
промотор, обеспечивающий целенаправленное воздействие |
VladStrannik |
304 |
16:23:52 |
rus-ger |
gen. |
Федеральное распоряжение о порядке въезда в Швейцарию, пребывания в Швейцарии и занятия в Конфедерации деятельностью, приносящей доход |
VZAE |
Паша86 |
305 |
16:23:51 |
eng-rus |
progr. |
open-source technology |
технология с открытым кодом (из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
306 |
16:21:50 |
eng-rus |
econ. |
international charity case |
объект международной благотворительности |
A.Rezvov |
307 |
16:20:52 |
eng-rus |
softw. |
rich |
с расширенной функциональностью |
Alex_Odeychuk |
308 |
16:20:24 |
eng-rus |
progr. |
framework |
платформа для разработки приложений |
Alex_Odeychuk |
309 |
16:18:53 |
eng-rus |
hrs.brd. |
shoed |
подковывать |
Валерия Романченко |
310 |
16:18:22 |
eng-rus |
gen. |
be a shambles |
лежать в руинах |
A.Rezvov |
311 |
16:18:21 |
eng-rus |
gen. |
oil processing |
нефтепереработка |
VictorMashkovtsev |
312 |
16:11:32 |
eng-rus |
gen. |
in a short span of time |
за короткое время |
A.Rezvov |
313 |
16:09:32 |
eng-rus |
gen. |
put at the forefront |
поставить во главе угла |
Moscowtran |
314 |
16:08:15 |
eng-rus |
bank. |
company credit card |
корпоративная кредитная карта |
Vorbild |
315 |
16:07:57 |
eng-rus |
gen. |
big question |
фундаментальный вопрос |
Moscowtran |
316 |
16:07:42 |
eng-rus |
genet. |
chemically inducible promoter |
химически индуцируемый промотор |
VladStrannik |
317 |
16:06:53 |
rus-ger |
bank. |
корпоративная кредитная карта |
Firmenkreditkarte |
Vorbild |
318 |
16:05:29 |
rus-ger |
hairdr. |
высокая мужская причёска |
Schmalztolle (также: с валиком. Формируется гелем "мокрый эффект") |
a_b_c |
319 |
16:02:23 |
eng-rus |
gen. |
not very impressed with |
не в восторге от |
A.Rezvov |
320 |
15:59:30 |
rus-ger |
fin. |
платёжная карта для путешествий |
Reisestellenkarte |
Vorbild |
321 |
15:59:06 |
rus |
gen. |
волюнтаризм |
см. произвол |
4uzhoj |
322 |
15:49:04 |
rus-ger |
gen. |
в гонке |
am Rennen |
Mahjub Marufi |
323 |
15:44:54 |
rus-ger |
fig. |
в деле |
am Rennen (jetzt bist du wieder am Rennen) |
Mahjub Marufi |
324 |
15:41:39 |
eng-rus |
gen. |
widely |
в широком смысле |
pelipejchenko |
325 |
15:41:09 |
eng-rus |
gen. |
widely |
в широком понимании |
pelipejchenko |
326 |
15:40:45 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
window for art |
окно в мир искусства (CNN) |
Alex_Odeychuk |
327 |
15:39:57 |
eng-rus |
gen. |
narrowly |
в узком понимании |
pelipejchenko |
328 |
15:39:31 |
eng-rus |
econ. |
lend-happy banking |
банковская политика легкодоступного кредита |
A.Rezvov |
329 |
15:39:15 |
eng-rus |
museum. |
series of private museums |
сеть частных музеев (open a series of private museums – открыть сеть частных музеев; CNN) |
Alex_Odeychuk |
330 |
15:38:46 |
eng-rus |
museum. |
open a series of private museums |
открыть сеть частных музеев (CNN) |
Alex_Odeychuk |
331 |
15:38:05 |
eng-rus |
museum. |
be stored in warehouses |
храниться в запасниках (CNN) |
Alex_Odeychuk |
332 |
15:37:08 |
eng-rus |
idiom. |
reflect the language of today |
отражать приоритеты современности (CNN) |
Alex_Odeychuk |
333 |
15:36:35 |
eng-rus |
inet. |
mobile connectivity |
мобильный интернет (CNN; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
334 |
15:36:29 |
eng-rus |
inet. |
mobile connectivity |
мобильные телефоны с выходом в интернет (CNN; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
335 |
15:35:46 |
eng-rus |
sociol. |
respond to realities |
реагировать на местную действительность (CNN) |
Alex_Odeychuk |
336 |
15:35:36 |
eng-rus |
econ. |
currency gamesmanship |
сомнительная валютная политика |
A.Rezvov |
337 |
15:35:22 |
eng-rus |
med. |
hymenoptera venom |
яд перепончатокрылых насекомых |
ННатальЯ |
338 |
15:34:49 |
eng-rus |
hist. |
post-internet |
постинтернетный (CNN) |
Alex_Odeychuk |
339 |
15:33:34 |
eng-rus |
arts. |
auction catalogue |
каталог аукционного дома (CNN) |
Alex_Odeychuk |
340 |
15:31:55 |
rus-ger |
gen. |
Уже как долгое время |
seit einer ganzen Weile |
Mahjub Marufi |
341 |
15:31:48 |
eng-rus |
gen. |
in the past five years |
за последние пять лет |
Alex_Odeychuk |
342 |
15:30:58 |
eng-rus |
media. |
criticized in the media |
подвергаемый критике в средствах массовой информации (for ... – за ...; CNN) |
Alex_Odeychuk |
343 |
15:30:53 |
eng-rus |
econ. |
sound tax policies |
здоровые меры налоговой политики |
A.Rezvov |
344 |
15:30:25 |
eng-rus |
gen. |
flow of communication |
взаимодействие (In addition to generating information, the staff also manages the flow of communication within the unit and around it.) |
4uzhoj |
345 |
15:29:42 |
eng-rus |
chinese.lang. |
fuerdai |
мажор (literally "second generation rich"; цитата из новостного сообщения CNN) |
Alex_Odeychuk |
346 |
15:28:32 |
eng-rus |
econ. |
fiscal meltdown |
финансовые потрясения (в определенном контексте) |
A.Rezvov |
347 |
15:26:52 |
eng-rus |
f.trade. |
buyer in mainland China |
покупатель из материкового Китая (CNN) |
Alex_Odeychuk |
348 |
15:26:11 |
eng-rus |
med. |
vein branch |
приток вены |
ladyinred |
349 |
15:24:33 |
eng |
mil. |
whiskey |
= whereabouts |
ParanoIDioteque |
350 |
15:22:40 |
eng-rus |
inf. |
in the mid-2000s |
в середине нулевых |
Alex_Odeychuk |
351 |
15:21:20 |
rus-ger |
hairdr. |
высокая мужская причёска |
Schmalzlocke (также: с валиком. Формируется гелем "мокрый эффект") |
a_b_c |
352 |
15:20:59 |
eng-rus |
museum. |
contemporary arts museum |
музей новейшего современного искусства (с 1970-х годов до настоящего времени) |
Alex_Odeychuk |
353 |
15:18:37 |
eng-rus |
inet. |
Internet infrastructure |
инфраструктура интернета (CNN) |
Alex_Odeychuk |
354 |
15:18:31 |
eng-rus |
genet. |
Ti plasmid mannopine synthase promoter |
промотор маннопинсинтазы Ti-плазмиды |
VladStrannik |
355 |
15:16:13 |
eng-rus |
genet. |
methionine synthetase |
метионинсинтетаза |
VladStrannik |
356 |
15:15:13 |
rus-fre |
tech. |
угловая шлифовальная машина |
disqueuse |
traductrice-russe.com |
357 |
15:13:22 |
rus-fre |
sec.sys. |
защитный экран для лица |
écran facial |
traductrice-russe.com |
358 |
15:11:40 |
eng-rus |
astr. |
outshine all of the light emitted by all the galaxies throughout the known universe |
затмить свет от всех галактик в наблюдаемой вселенной (CNN) |
Alex_Odeychuk |
359 |
15:10:12 |
eng-rus |
rhetor. |
brief instant |
краткое мгновенье |
Alex_Odeychuk |
360 |
15:09:42 |
eng-rus |
med. |
incompetent perforator veins |
несостоятельные перфоранты |
ladyinred |
361 |
15:09:26 |
eng-rus |
astr. |
the fabric of space and time |
структура пространства-времени (CNN) |
Alex_Odeychuk |
362 |
15:09:20 |
eng-rus |
humor. |
dogcart |
охотничья двуколка |
CHichhan |
363 |
15:08:54 |
eng-rus |
gen. |
dogcart |
тележка, запряжённая собакой |
TarasZ |
364 |
15:08:48 |
eng-rus |
astr. |
equivalent to the mass of three stars the size of our sun |
в эквиваленте трёх солнечных масс (CNN) |
Alex_Odeychuk |
365 |
15:08:15 |
eng-rus |
gen. |
chemical entity |
химический лекарственный препарат |
Millie |
366 |
15:07:05 |
eng-rus |
med. |
perforator veins |
перфоранты |
ladyinred |
367 |
15:06:16 |
eng-rus |
gen. |
in a live fire situation |
в реальной боевой обстановке |
4uzhoj |
368 |
15:05:02 |
rus-ger |
transp. |
следующая остановка |
nächster Halt |
YuriDDD |
369 |
15:04:25 |
rus-ger |
transp. |
следующая остановка |
nächster Halt (объявления на транспорте) |
YuriDDD |
370 |
15:00:22 |
rus-ger |
wood. |
перестойный лес |
überalterter Wald |
YuriDDD |
371 |
14:58:56 |
rus-ita |
gen. |
за это не похвалят |
non г ben visto |
Assiolo |
372 |
14:58:37 |
eng-rus |
med. |
lobotomous |
лоботомический |
eugeene1979 |
373 |
14:55:18 |
eng-rus |
gen. |
in a live situation |
в реальных условиях (Dogs often returned to the operator with the bomb unreleased, which in a live situation would have killed both the dog and the operator.) |
4uzhoj |
374 |
14:54:41 |
eng-rus |
gen. |
in a live situation |
в реальной обстановке |
4uzhoj |
375 |
14:53:50 |
eng-rus |
gen. |
non-commercial public use |
некоммерческое использование государством (терминология TRIPS) |
Millie |
376 |
14:53:13 |
eng-rus |
mining. |
Los Pelambres |
Лос-Пеламбрес (крупное медно-молибденовое месторождение в Чили) |
lxu5 |
377 |
14:52:23 |
eng-rus |
mining. |
Chuquicamata |
Чукикамата (крупнейшее в мире месторождение медных руд в Чили) |
lxu5 |
378 |
14:52:10 |
rus-ger |
tech. |
защитная втулка |
Schonhülse |
dolmetscherr |
379 |
14:50:34 |
eng-rus |
geogr. |
Kipushi |
Кипуши (месторождение и предприятие по добыче) |
lxu5 |
380 |
14:49:05 |
eng-rus |
mining. |
Grand Isle |
Гранд-Айл (предприятие в США по добыче серы) |
lxu5 |
381 |
14:47:40 |
eng-rus |
mining. |
Nchanga |
Нчанга (месторождение медных руд в Замбии) |
lxu5 |
382 |
14:46:52 |
eng-rus |
mining. |
stratiform deposits |
телетермальные месторождения |
lxu5 |
383 |
14:46:33 |
eng-rus |
mining. |
stratiform deposits |
стратиформные месторождения |
lxu5 |
384 |
14:46:21 |
eng-rus |
med. |
sural veins |
суральные вены |
ladyinred |
385 |
14:46:02 |
eng-rus |
mining. |
Mufulira |
Муфулира (крупное месторождение меди в Замбии) |
lxu5 |
386 |
14:44:22 |
eng-rus |
mining. |
planetable survey |
мензульная съёмка |
lxu5 |
387 |
14:44:00 |
eng-rus |
mining. |
cement raw materials |
цементное сырьё |
lxu5 |
388 |
14:41:33 |
eng-rus |
comp., net. |
internet traffic |
поток сообщений в интернете (CNN) |
Alex_Odeychuk |
389 |
14:40:39 |
eng-rus |
comp., net. |
traffic |
обмен данными (CNN) |
Alex_Odeychuk |
390 |
14:40:21 |
eng-rus |
comp., net. |
internet traffic |
информационный обмен в интернете (CNN) |
Alex_Odeychuk |
391 |
14:40:08 |
eng-rus |
comp., net. |
internet traffic |
обмен данными в интернете (CNN) |
Alex_Odeychuk |
392 |
14:40:03 |
eng-rus |
mining. |
copper sandstones and slates |
медистые песчаники и сланцы |
lxu5 |
393 |
14:39:14 |
eng-rus |
urol. |
cystoureteroscopy |
цистоуретероскопия |
docpes |
394 |
14:38:39 |
eng-rus |
mining. |
Roan Antelope |
Рон-Антелоп (рудный район в южной части Медного пояса Замбии) |
lxu5 |
395 |
14:37:42 |
eng-rus |
mining. |
Meggen |
Мегген (крупное цинково-колчеданное месторождение в ФРГ) |
lxu5 |
396 |
14:36:45 |
eng-rus |
mech. |
magellanicum peat |
магелланикум-торф |
lxu5 |
397 |
14:35:11 |
eng-rus |
mech. |
Guest Tresca criterion |
критерий Геста и Треску |
lxu5 |
398 |
14:23:27 |
eng-rus |
comp., net. |
over HTTP |
по протоколу HTTP (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
399 |
14:23:14 |
eng-rus |
comp., net. |
via HTTP |
по протоколу HTTP (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
400 |
14:22:44 |
eng-rus |
op.syst. |
for Linux/iOS environments |
для операционных систем Linux и iOS |
Alex_Odeychuk |
401 |
14:21:57 |
eng-rus |
comp., net. |
self-executing binary file |
выполняемый двоичный файл |
Alex_Odeychuk |
402 |
14:21:43 |
eng-rus |
comp., net. |
self-executing file |
выполняемый файл |
Alex_Odeychuk |
403 |
14:20:32 |
eng-rus |
comp., net. |
servlet container connector |
соединитель контейнера сервлетов |
Alex_Odeychuk |
404 |
14:19:48 |
eng-rus |
comp., net. |
assembly connector |
собирающий соединитель (соединитель, который связывает два компонента в контексте предоставляемого и требуемого функционала) |
Alex_Odeychuk |
405 |
14:19:00 |
eng-rus |
comp., net. |
delegation connector |
делегирующий соединитель (соединитель, который связывает внешний контракт компонента с реализацией этого поведения внутренними частями этого компонента. Делегирующий соединитель выполняет одну из следующих задач: Передача сообщений или сигналов, поступающих в порт компонента извне, для обработки в некоторую внутреннюю часть компонента или другой порт. Передача сообщений или сигналов, поступающих из некоторой внутренней части компонента, для обработки во внешний порт компонента.) |
Alex_Odeychuk |
406 |
14:12:05 |
eng-rus |
inet. |
static asset |
файл статического содержимого (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
407 |
14:11:35 |
eng-rus |
progr. |
static asset path |
путь к статическому содержимому (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
408 |
14:10:52 |
eng-rus |
progr. |
servlet |
сервлетный (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
409 |
14:10:35 |
eng-rus |
progr. |
servlet filter |
фильтр сервлета (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
410 |
14:09:36 |
eng-rus |
progr. |
framework |
инфраструктура для разработки приложений (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
411 |
14:08:58 |
eng-rus |
progr. |
enterprise-scale application |
корпоративное приложение |
Alex_Odeychuk |
412 |
14:08:40 |
eng-rus |
gen. |
intrinsic part |
важная часть (It is an intrinsic part of the region’s deal-making and can help novices to the region navigate the complex web of customs, regulations and customer/supplier relationships.) |
vogeler |
413 |
14:08:23 |
eng-rus |
gen. |
provide detailed insights |
предоставлять подробную информацию (about ... – о ...) |
Alex_Odeychuk |
414 |
14:07:45 |
eng-rus |
gen. |
detailed insights |
подробная информация (about ... – о ...) |
Alex_Odeychuk |
415 |
14:07:33 |
eng-rus |
gen. |
detailed insights |
подробные сведения (about ... – о ...) |
Alex_Odeychuk |
416 |
14:06:51 |
eng-rus |
idiom. |
with minimum fuss |
без особых хлопот |
Alex_Odeychuk |
417 |
14:05:58 |
rus-ger |
product. |
Положение о защите работников от опасностей в связи с шумом и вибрациями |
LärmVibrationsArbSchV (Verordnung zum Schutz der Beschäftigten vor Gefährdungen durch Lärm und Vibrationen) |
Katrin Denev1 |
418 |
14:04:50 |
eng-rus |
gen. |
for the duration of |
на время проведения |
Alexander Demidov |
419 |
14:02:31 |
rus-ger |
softw. |
мобильное приложение |
App |
Анна2014 |
420 |
14:00:25 |
eng-rus |
gen. |
critical services sectors |
секторы жизнеобеспечения |
Tamerlane |
421 |
13:59:27 |
rus-ger |
sport. |
Спортивный арбитражный суд |
Internationaler Sportgerichtshof (CAS (Court of Arbitration for Sport)) |
kalypso |
422 |
13:56:47 |
eng-rus |
archive. |
file |
материалы |
pelipejchenko |
423 |
13:55:33 |
eng-rus |
genet. |
tissue-preferred |
тканепредпочтительный (промотор и т. п.) |
VladStrannik |
424 |
13:54:55 |
eng-rus |
genet. |
chemically regulated |
химически регулируемый |
VladStrannik |
425 |
13:54:43 |
eng-rus |
gen. |
during |
на время |
4uzhoj |
426 |
13:54:37 |
eng-rus |
genet. |
temporally regulated |
регулируемый во времени |
VladStrannik |
427 |
13:54:03 |
eng-rus |
genet. |
developmentally |
в процессе развития |
VladStrannik |
428 |
13:53:42 |
eng-rus |
genet. |
developmentally regulated |
регулируемый в процессе развития |
VladStrannik |
429 |
13:46:55 |
rus-fre |
quar. |
падение с высоты |
chute avec dénivellation |
traductrice-russe.com |
430 |
13:45:33 |
eng-rus |
gen. |
lourver |
воздухозаборная решётка |
shalomanov |
431 |
13:39:57 |
eng-rus |
gen. |
stick one's noses into |
соваться (в какие-либо дела) |
A.Rezvov |
432 |
13:36:56 |
rus-fre |
gen. |
приуроченный |
consacré (о мероприятии; напр.: le colloque consacré au 30ème anniversaire du statut général de la fonction publique) |
Lucile |
433 |
13:34:27 |
eng-rus |
names |
Colbert |
Кольбер (французская фамилия) |
A.Rezvov |
434 |
13:32:11 |
eng-rus |
med. |
performance status |
состояние дееспособности |
amatsyuk |
435 |
13:24:57 |
eng-rus |
gen. |
on the cusp of |
на рубеже (столетий, веков) on the cusp of the 19th and 20th centuries) |
Tamerlane |
436 |
13:23:47 |
eng-rus |
formal news |
pending |
в преддверии |
felixina |
437 |
13:23:32 |
eng-rus |
gen. |
shortly before |
в преддверии |
Anastasiya Lyaskovets |
438 |
13:22:36 |
rus-ger |
tech. |
лопасти мешалки |
Rührwerksarmen |
dolmetscherr |
439 |
13:17:06 |
eng-rus |
gen. |
civility |
культура обращения (между людьми) |
A.Rezvov |
440 |
13:15:07 |
rus-spa |
med. |
амниоцентез |
amniocentesis |
Jelly |
441 |
13:09:35 |
eng-rus |
gen. |
plea for sparing one's life |
прошение о помиловании (приговоренного к смерти) |
A.Rezvov |
442 |
13:08:28 |
eng-rus |
photo. |
bokeh effect |
эффект бокэ (bokeh is the aesthetic quality of the blur produced in the out-of-focus parts of an image produced by a lens.) |
VLZ_58 |
443 |
13:06:09 |
eng-rus |
gen. |
go behind someone's back |
действовать за спиной у (кого-либо; Fig. to do something that is kept a secret from someone affected by it. I hate to go behind her back, but she makes so much trouble about things like this. Please don't try to go behind my back again!) |
Bullfinch |
444 |
13:05:11 |
eng-rus |
econ. |
tax farmer general |
главный налоговый откупщик |
A.Rezvov |
445 |
13:03:07 |
eng-rus |
gen. |
have a short stint of |
недолго поработать (кем-либо) |
A.Rezvov |
446 |
13:02:42 |
eng-rus |
gen. |
have a stint of |
поработать (кем-либо) |
A.Rezvov |
447 |
12:58:21 |
rus-ita |
pulm. |
бронхопульмональная дисплазия |
displasia broncopolmonare |
Sergei Aprelikov |
448 |
12:57:27 |
rus-spa |
pulm. |
бронхопульмональная дисплазия |
displasia broncopulmonar |
Sergei Aprelikov |
449 |
12:56:13 |
rus-fre |
pulm. |
бронхопульмональная дисплазия |
dysplasie bronchopulmonaire |
Sergei Aprelikov |
450 |
12:55:02 |
rus-ger |
pulm. |
бронхопульмональная дисплазия |
bronchopulmonale Dysplasie |
Sergei Aprelikov |
451 |
12:48:58 |
eng-rus |
gen. |
pump money into something |
вбухать деньги во что-либо |
Bullfinch |
452 |
12:48:24 |
eng-rus |
genet. |
partial complement |
частичный комплемент |
VladStrannik |
453 |
12:48:03 |
eng-rus |
genet. |
full complement |
полный комплемент |
VladStrannik |
454 |
12:47:26 |
eng-rus |
obs. |
behead |
усекать голову |
A.Rezvov |
455 |
12:45:57 |
eng-rus |
gen. |
blech |
имитация звука рвоты (An imitation of the sound of gagging, used to express disgust or disdain.) |
КГА |
456 |
12:44:17 |
eng-rus |
econ. |
the Pacific Meltdown |
кризис в Юго-Восточной Азии (в определенном контексте) |
A.Rezvov |
457 |
12:39:14 |
rus-ita |
med. |
нарушение центральной нервной системы |
perturbazione del sistema nervoso centrale |
Sergei Aprelikov |
458 |
12:35:22 |
eng-rus |
emph. |
no less |
представьте себе |
A.Rezvov |
459 |
12:35:20 |
rus-spa |
med. |
нарушение центральной нервной системы |
trastorno del sistema nervioso central |
Sergei Aprelikov |
460 |
12:33:32 |
rus-fre |
med. |
нарушение центральной нервной системы |
trouble du système nerveux central |
Sergei Aprelikov |
461 |
12:30:36 |
rus-ger |
med. |
нарушение центральной нервной системы |
Störung des zentralen Nervensystems |
Sergei Aprelikov |
462 |
12:29:04 |
eng-rus |
med. |
disturbance of the central nervous system |
нарушение центральной нервной системы |
Sergei Aprelikov |
463 |
12:27:56 |
eng-rus |
econ. |
protect one's currency |
защитить свою валюту |
A.Rezvov |
464 |
12:27:48 |
rus-ger |
survey. |
определение координат характерных точек контура здания |
Gebäudeeinmessung |
ANIMAL |
465 |
12:27:38 |
eng-rus |
mil. |
Future Combat System |
перспективная боевая система |
Post Scriptum |
466 |
12:26:41 |
eng-rus |
el.mach. |
Pth |
тепловая мощность ([ kW ]) |
Aleks_Teri |
467 |
12:25:52 |
eng-rus |
el.mach. |
Pel. |
электрическая мощность ([ kW ]) |
Aleks_Teri |
468 |
12:25:48 |
eng-rus |
progr. |
queues-and-workers paradigm |
модель очередей и рабочих процессов |
ssn |
469 |
12:25:43 |
rus-ger |
med. |
потеря аппетита |
Verlust des Appetits |
Sergei Aprelikov |
470 |
12:23:38 |
eng-rus |
progr. |
common means of achieving one-at-a-time stream processing |
распространённое средство достижения поочерёдной обработки потоков |
ssn |
471 |
12:23:33 |
eng-rus |
econ. |
borrowing binge |
чрезмерное кредитование |
A.Rezvov |
472 |
12:22:42 |
eng-rus |
gen. |
confidential hotline |
телефон доверия |
Bullfinch |
473 |
12:22:33 |
rus-spa |
med. |
потеря аппетита |
pérdida de apetito |
Sergei Aprelikov |
474 |
12:22:20 |
eng-rus |
progr. |
achieving one-at-a-time stream processing |
достижение поочерёдной обработки потоков |
ssn |
475 |
12:21:29 |
eng-rus |
progr. |
common means |
распространённое средство |
ssn |
476 |
12:20:38 |
eng-rus |
gen. |
binge |
излишество (в чём-либо) |
A.Rezvov |
477 |
12:20:02 |
rus-ita |
med. |
потеря аппетита |
perdita di appetito |
Sergei Aprelikov |
478 |
12:18:49 |
rus-ger |
construct. |
обследование технического состояния здания |
Gebäudeeinmessung |
ANIMAL |
479 |
12:17:30 |
eng-rus |
gen. |
attic flooring |
чердачное перекрытие |
VictorMashkovtsev |
480 |
12:16:46 |
eng-rus |
busin. |
risk warning statement |
декларация о рисках |
andrew_egroups |
481 |
12:16:19 |
rus-ita |
med. |
алопеция |
perdita di capelli |
Sergei Aprelikov |
482 |
12:16:03 |
eng-rus |
econ. |
loan-happy banking |
банковская политика легкодоступного кредита |
A.Rezvov |
483 |
12:15:33 |
eng-rus |
geogr. |
Qattara Depression |
Катарра |
lxu5 |
484 |
12:15:25 |
eng-rus |
box. |
the bell rings |
звучит гонг |
VLZ_58 |
485 |
12:15:22 |
eng-rus |
geogr. |
Qattara |
Катарра |
lxu5 |
486 |
12:14:23 |
rus-spa |
med. |
алопеция |
pérdida de cabello |
Sergei Aprelikov |
487 |
12:13:57 |
eng-rus |
box. |
trip gong |
гонг |
VLZ_58 |
488 |
12:13:07 |
rus-fre |
med. |
облысение |
chute des cheveux |
Sergei Aprelikov |
489 |
12:11:41 |
rus-ger |
med. |
алопеция |
Haarausfall |
Sergei Aprelikov |
490 |
12:11:40 |
eng-rus |
ecol. |
radiation plume |
струя радиоактивных вод (Because Pacific bluefins spawn in the waters off the coast of or near Japan, they are bathed in intense Fukushima radiation from the beginning of their lives. They then swim across the entire ocean, taking the same path as the massive radiation plume that continues to drift toward North America. Learn more: naturalnews.com) |
Leana |
491 |
12:10:47 |
rus-fre |
med. |
алопеция |
chute des cheveux |
Sergei Aprelikov |
492 |
12:08:18 |
eng-rus |
gen. |
under free market conditions |
в условиях рыночной экономики (technological innovation, flourishing under free market conditions, would enable us to address any adverse impacts that arose – by Naomi Oreskes (USA)) |
Tamerlane |
493 |
12:06:08 |
eng-rus |
econ. |
Pacific Rim |
Юго-Восточная Азия (в определенном контексте) |
A.Rezvov |
494 |
12:05:22 |
eng-rus |
gen. |
Steel investment foundries |
Заводы стального литья по выплавляемым моделям |
JulianaK |
495 |
12:04:42 |
eng-rus |
gen. |
food supplements for men planning a family |
витамины для мужчин для зачатия |
Анна Ф |
496 |
12:03:51 |
rus-ger |
tax. |
провести налоговую консультацию |
steuerliche Beratung übernehmen |
Лорина |
497 |
12:03:40 |
rus-ger |
tax. |
проводить налоговую консультацию |
steuerliche Beratung übernehmen |
Лорина |
498 |
11:57:08 |
rus-fre |
gen. |
папик |
sugar daddy ("Sortez avec un sugar daddy", proclame, à Bruxelles, un douteux site de rencontres qui veut mettre en relation des étudiantes sans-le-sou avec de riches et concupiscents hommes d'âge mûr.) |
Viktor N. |
499 |
11:53:23 |
eng-rus |
econ. |
meltdown |
крах |
A.Rezvov |
500 |
11:51:08 |
eng-rus |
med. |
refractory |
не выводиться (the shock state remained refractory – пациента не удавалось вывести из шокового состояния) |
Min$draV |
501 |
11:49:54 |
eng-rus |
med. |
refractory |
не выходить (the shock state remained refractory – шоковое состояние сохранялось, т.е. пациент не выходил из шокового состояния) |
Min$draV |
502 |
11:44:56 |
eng-rus |
med. |
effluent flow |
поток замещающего раствора (гемодиализ) |
Min$draV |
503 |
11:43:53 |
eng-rus |
oil |
shaft adapter |
соединительное устройство валов |
Islet |
504 |
11:39:43 |
eng-rus |
softw. |
Extended Link Role |
роль расширенной ссылки (таксономия) |
Nuraishat |
505 |
11:39:09 |
eng |
abbr. softw. |
ELR |
Extended Link Role (таксономия) |
Nuraishat |
506 |
11:35:00 |
eng-rus |
gen. |
mean things |
гадости (Every kid says mean things to their parents, Jude.) |
4uzhoj |
507 |
11:34:19 |
eng-rus |
clin.trial. |
Product Specification File |
досье спецификаций на препарат |
Andy |
508 |
11:33:12 |
eng-rus |
gen. |
cumbersome |
тягостный |
Азери |
509 |
11:29:24 |
eng-rus |
gen. |
succeed him |
его преемником |
black_kitten |
510 |
11:28:06 |
eng-rus |
cook. |
mesclun |
месклан (салатная смесь) |
kefiring |
511 |
11:24:27 |
eng-rus |
inf. |
turn the record over |
смени пластинку (Turn the record over, you old bore.) |
joyand |
512 |
11:22:24 |
eng-rus |
idiom. |
dig in one's heels |
противиться |
Рина Грант |
513 |
11:21:42 |
rus-fre |
logist. |
Единица складского учёта |
UGS (Unité de gestion des stocks (англ. SKU), également appelé Unité de Vente Consommateur ou UVC) |
BezBawni |
514 |
11:21:38 |
eng-rus |
nucl.phys. |
ALARA |
разумно достижимый низкий уровень (МАГАТЭ) |
capricolya |
515 |
11:20:40 |
eng-rus |
inf. |
orphaned |
снятый с производства |
Азери |
516 |
11:20:34 |
eng-rus |
gen. |
nasty things |
гадости (If he says nasty things about me, don't listen.) |
4uzhoj |
517 |
11:19:46 |
eng-rus |
gen. |
orphaned |
незащищённый |
Азери |
518 |
11:12:25 |
eng-rus |
gen. |
raw bar |
батончик (здоровый перекус из зерновых, сухофруктов и т. п.) |
Belka_me |
519 |
11:11:09 |
eng-rus |
health. |
point of care |
время оказания медицинской помощи (согласно определению в английской статье в Wikipedia – это не место, а время оказания мед. помощи (Clinical point of care is the point in time when clinicians deliver healthcare products and services to patients at the time of care)) |
Kohtalonsa |
520 |
11:10:54 |
rus-lav |
gen. |
следовательно |
līdz ar to |
karusao |
521 |
11:10:52 |
eng-rus |
sport. |
earband |
наушники |
alexalb137 |
522 |
11:10:30 |
eng-rus |
tech. |
force-locked |
с силовым замыканием |
Gaist |
523 |
11:09:52 |
eng-rus |
tech. |
form-locked |
с геометрическим замыканием (The right initial tension in force- and form-locked belt drives is a prerequisite for trouble-free, long-term operation of drives in industrial applications.) |
Gaist |
524 |
11:08:43 |
eng-rus |
humor. |
the great unwashed |
простой народ |
joyand |
525 |
11:08:29 |
rus-ger |
topon. |
Заарвеллинген |
Saarwellingen (город в Германии) |
Лорина |
526 |
11:08:07 |
eng-rus |
progr. |
lower latency |
меньшая задержка |
ssn |
527 |
11:08:03 |
rus-ger |
topon. |
Релинген-Зирсбург |
Rehlingen-Siersburg (коммуна в Германии) |
Лорина |
528 |
11:07:35 |
eng-rus |
genet. |
reference polypeptide |
эталонный полипептид |
VladStrannik |
529 |
11:05:47 |
eng-rus |
tech. |
form-locked |
с кинематическим замыканием |
Gaist |
530 |
11:03:27 |
eng-rus |
avia. |
Advance passenger processing system |
Система обработки предварительных данных о пассажирах |
Your_Angel |
531 |
11:03:14 |
eng-rus |
gen. |
tote bag |
торба |
4uzhoj |
532 |
11:00:53 |
eng-rus |
fishery |
North Pacific Marine Science Organization |
Организация по морским наукам в северной части Тихого океана (PICES) |
Ying |
533 |
11:00:48 |
eng-rus |
sport. |
arm warmer |
термозащитные нарукавники (триатлон) |
alexalb137 |
534 |
11:00:44 |
eng-rus |
progr. |
lower latency |
малая задержка |
ssn |
535 |
10:58:46 |
eng-rus |
med. |
obese |
имеющий избыточную массу тела |
Min$draV |
536 |
10:58:28 |
eng-rus |
med. |
obese |
с избыточной массой тела |
Min$draV |
537 |
10:55:29 |
eng-rus |
UN |
International Day of Older Persons |
День пожилого человека (un.org) |
Anton S. |
538 |
10:53:35 |
eng-rus |
sport. |
running tank |
майка для бега |
alexalb137 |
539 |
10:46:05 |
eng-rus |
fash. |
tote bag |
большая сумка |
Анна Ф |
540 |
10:42:34 |
eng-rus |
fishery |
North Atlantic Salmon Conservation Organization |
Организация по сохранению североатлантического лосося (NASCO) |
Ying |
541 |
10:39:31 |
eng-rus |
fishery |
Regular Process for Global Reporting and Assessment of the State of the Marine Environment |
Регулярный процесс глобального освещения и оценки состояния морской среды |
Ying |
542 |
10:31:50 |
eng-rus |
gen. |
security through obscurity |
неведение значит ненападение (Or "security by obscurity". A term applied by hackers to most operating system vendors' favourite way of coping with security holes – namely, ignoring them, documenting neither any known holes nor the underlying security algorithms, trusting that nobody will find out about them and that people who do find out about them won't exploit them. This never works for long and occasionally sets the world up for debacles like the RTM worm of 1988 (see Great Worm), but once the brief moments of panic created by such events subside most vendors are all too willing to turn over and go back to sleep. After all, actually fixing the bugs would siphon off the resources needed to implement the next user-interface frill on marketing's wish list – and besides, if they started fixing security bugs customers might begin to *expect* it and imagine that their warranties of merchantability gave them some sort of rights. thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
543 |
10:29:50 |
ger |
el. |
EuP |
Elektrotechnisch unterwiesene Person |
Katrin Denev1 |
544 |
10:25:54 |
eng-rus |
bus.styl. |
nonstochastic effects |
нестохастические эффекты (имеют пороговую (сигмоидную) зависимость от дозы, chem21.info) |
capricolya |
545 |
10:25:29 |
eng-rus |
airports |
NAN |
Международный аэропорт Нади |
Your_Angel |
546 |
10:23:31 |
eng-rus |
gen. |
security through obscurity |
не знаемый-не угрожаемый (In security engineering, security through obscurity (or security by obscurity) is the reliance on the secrecy of the design or implementation as the main method of providing security for a system or component of a system. A system or component relying on obscurity may have theoretical or actual security vulnerabilities, but its owners or designers believe that if the flaws are not known, that will be sufficient to prevent a successful attack. Security experts have rejected this view as far back as 1851, and advise that obscurity should never be the only security mechanism. WK) |
Alexander Demidov |
547 |
10:19:26 |
eng-rus |
gen. |
security through obscurity |
в безымянности-в безопасности (security, computing) Relying on a potential attacker's lack of knowledge as a means of security. 1990, W Cattey, The Evolution of turnin A Classroom Oriented File Exchange Service, USENIX Summer Conference: This security through obscurity proved adequate for our prototype, but it was unacceptable for a turnin service in wide use. 2006, Harold F. Tipton, Micki Krause, Information Security Management Handbook: According to security-through-obscurity advocates, if we carefully hide our gaping vulnerabilities from our enemies, the bad guys will give up in frustration when they cannot easily find holes. 2008, Shon Harris, CISSP All-in-One Exam Guide: Things such as security through obscurity become common practices that usually have damaging results. WT) |
Alexander Demidov |
548 |
10:18:49 |
rus-ger |
tech. |
оправка устройства смены |
Wechslerdorn |
Александр Рыжов |
549 |
10:18:15 |
rus-ger |
tech. |
фланцевая розетка |
Flanschdorn |
Александр Рыжов |
550 |
10:16:21 |
rus-ger |
tech. |
высота подъёма |
Abhebehöhe |
Александр Рыжов |
551 |
10:13:08 |
eng-rus |
gen. |
in leaps and bounds |
как на дрожжах (перен.: очень быстро, стремительно) |
Рина Грант |
552 |
10:12:42 |
eng-rus |
avia. |
AMM |
Аэропорт Амман Королева Алия |
Your_Angel |
553 |
9:59:59 |
rus-ger |
tech. |
датчик для поиска впадин |
Lückensucher |
Александр Рыжов |
554 |
9:59:36 |
eng-rus |
load.equip. |
PRS |
Система возврата паллет (Pallet Return System) |
Гера |
555 |
9:59:24 |
rus-ger |
tech. |
удлинитель шпинделя заготовки |
Werkstückspindelverlängerung |
Александр Рыжов |
556 |
9:50:27 |
rus-fre |
cook. |
коричневый соус |
sauce brune (гусиный жир, мука, мясной бульон, томатная паста, соль, лук) |
sophistt |
557 |
9:50:25 |
rus-ger |
law |
руководство концерном |
Konzerngeschäftsführung |
Лорина |
558 |
9:47:06 |
rus-fre |
cook. |
гусиный жир |
graisse d'oie |
sophistt |
559 |
9:42:49 |
eng-rus |
nucl.pow. |
cask |
транспортно-упаковочный контейнер (один из компонентов транспортно-упаковочного комплекта, в который помещается чехол с отработавшей ТВС) |
Ananaska |
560 |
9:42:14 |
eng-rus |
inf. |
have a heart! |
имей совесть! |
grafleonov |
561 |
9:41:11 |
eng-rus |
nucl.pow. |
basket |
чехол (один из компонентов ТУК, в который помещается отработавшая ТВС) |
Ananaska |
562 |
9:40:07 |
eng-rus |
nucl.pow. |
leak-tight bottle |
пенал (герметичный сосуд для хранения отработавших ТВС в бассейне выдержки) |
Ananaska |
563 |
9:37:35 |
eng-rus |
inf. mean.2 |
give me a break! |
я тебя прошу (в знач. "вот только не надо мне сказки рассказывать", "ну кто в это поверит": "He says he went to Harvard." "Give me a break! I doubt he even graduated from high school!") |
4uzhoj |
564 |
9:36:39 |
rus-ger |
law |
дата вступления в силу |
Datum der Wirksamkeit |
Оранжевая |
565 |
9:32:44 |
eng-rus |
inf. mean.1 |
give me a break! |
отвянь |
mrsgreen |
566 |
9:22:18 |
eng-rus |
tech. |
copy key |
дубликат ключа |
Gaist |
567 |
9:19:24 |
eng-rus |
avia. |
first engine to test |
первый двигатель для испытаний |
Post Scriptum |
568 |
9:12:12 |
eng-rus |
gen. |
cultural heritage object |
объект культурного наследия |
VictorMashkovtsev |
569 |
8:55:25 |
eng-rus |
idiom. |
crazy busy |
на ушах стоять (толкование: "прикладывать максимальные усилия; делать всё, даже невозможное": We are crazy busy right now. – Мы тут на ушах стоим.) |
ART Vancouver |
570 |
8:51:51 |
eng-rus |
gen. |
baffle |
приводить в замешательство |
Sergei Aprelikov |
571 |
8:51:14 |
eng-rus |
EU. |
EU Packaging and Packaging Waste Directive |
Директива ЕС "Упаковка и отходы упаковки" |
Гера |
572 |
8:50:06 |
eng |
abbr. EU. |
PPW |
EU Packaging and Packaging Waste Directive |
Гера |
573 |
8:49:07 |
eng-rus |
mach.mech. |
starwheel feeder |
подающая звезда |
CopperKettle |
574 |
8:48:50 |
eng-rus |
gen. |
baffle |
поражать |
Sergei Aprelikov |
575 |
8:48:35 |
eng-rus |
mach.mech. |
starwheel infeed |
подающая звезда |
CopperKettle |
576 |
8:36:27 |
eng-rus |
gen. |
baffle |
удивляться |
Sergei Aprelikov |
577 |
8:32:56 |
eng-rus |
law |
Federal Department of Foreign Affairs |
фдид |
Translation_Corporation |
578 |
8:16:28 |
eng-rus |
slang |
fawn over |
лебезить перед к-либо, запасть на к-либо, вилять хвостом перед к-либо (to praise someone too much and give them a lot of attention that is not sincere, in order to get a positive reaction) |
Merry_Berry |
579 |
8:12:09 |
rus-ger |
account. |
инвентаризационное дело |
Inventurfall |
Лорина |
580 |
7:56:11 |
eng-rus |
hist. |
murmillo |
мурмиллон (вид гладиатора в Древнем Риме) |
Ying |
581 |
7:51:36 |
eng-rus |
ed. |
in one's classes |
на уроках (у кого-либо; У меня на уроках учащиеся ... – In my classes, students are directly taking part in an interactive learning atmosphere and are involved in cooperative, collective as well as autonomous activities.) |
ART Vancouver |
582 |
7:49:18 |
eng-rus |
hist. |
secutor |
секутор (pl. secutores) лат. преследователь) вид древнеримского гладиатора, вооруженный мечом и щитом) |
Ying |
583 |
7:43:36 |
eng-rus |
ed. |
English language teacher |
учитель английского языка (I am a CELTA qualified native English speaker from Canada and highly experienced English language teacher.) |
ART Vancouver |
584 |
7:43:20 |
rus-ger |
gen. |
на первом месте |
auf Platz eins |
Гевар |
585 |
7:42:58 |
eng-rus |
cook. |
beer batter |
пивной кляр |
sophistt |
586 |
7:39:28 |
rus-fre |
cook. |
пивной кляр |
pâte à la bière |
sophistt |
587 |
7:33:01 |
eng-rus |
drug.name |
Misonidazole |
мизонидазол |
irinaloza23 |
588 |
7:31:43 |
rus-ger |
law |
риск травмирования |
Risiko von Verletzungen |
dolmetscherr |
589 |
7:19:39 |
eng-rus |
foundr. |
edge carbides |
кромочный отбел (Compared to their normal process they achieved virtually 100% type A graphite and no edge carbides.) |
VLZ_58 |
590 |
7:18:28 |
eng-rus |
foundr. |
carbides |
отбел |
VLZ_58 |
591 |
7:18:16 |
rus-ger |
law |
Государственная исполнительная служба Украины |
Staatliches Exekutivamt der Ukraine |
Лорина |
592 |
7:03:56 |
rus-ger |
survey. |
Госземагентство |
Staatsdienst der Ukraine zu den Fragen der Geodäsie, Kartographie und des Katasters |
Лорина |
593 |
7:02:46 |
eng-rus |
gen. |
carriage lamp |
каретный фонарь (современная имитация старинных фонарей, освещавших путь гужевому транспорту) |
КГА |
594 |
7:02:35 |
rus |
survey. |
Госземагентство |
Государственная служба Украины по вопросам геодезии, картографии и кадастра |
Лорина |
595 |
7:01:26 |
eng-rus |
gen. |
seaminess |
отвратительная изнанка (чего-либо) |
eugenealper |
596 |
6:59:35 |
eng-rus |
gen. |
seaminess |
непристойность ("Needless to say the obituaries for Hefner, even if they acknowledge the seaminess, have been full of encomia for his great deeds" nytimes.com) |
eugenealper |
597 |
6:54:52 |
eng-rus |
formal |
parenthood |
родительские обязанности (***увы, parenthood не означает "родительские чувства" и тем более "воспитание и забота о ребёнке" *** – речь идёт об обязанностях родителей перед детьми и обществом: "the state of being a parent and the responsibilities involved", напр.: "tips on how to prepare for parenthood") |
ART Vancouver |
598 |
6:48:07 |
eng-rus |
gen. |
you poor thing |
бедняжка (reverso.net) |
Aslandado |
599 |
6:46:07 |
rus-ger |
topon. |
Арбузинка |
Arbusynka (поселок городского типа) |
Лорина |
600 |
6:14:14 |
rus-ger |
law |
отвод земельного участка |
Zuweisung des Grundstücks |
Лорина |
601 |
6:01:49 |
eng-rus |
geogr. |
the Tumen River |
река Туманная |
Ying |
602 |
6:01:00 |
eng-rus |
mus. |
horn call |
золотой ход валторн |
Marina Lee |
603 |
6:00:44 |
eng-rus |
mus. |
horn call |
золотой ход валторны |
Marina Lee |
604 |
5:58:08 |
rus |
abbr. fishery |
РВУ |
рыбоводный участок |
Ying |
605 |
5:49:59 |
eng-rus |
inf. |
beaver away |
трудиться не покладая рук |
joyand |
606 |
5:36:45 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
another thing coming |
неприятный сюрприз (вариант another think coming) |
joyand |
607 |
5:35:06 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
another think coming |
неприятный сюрприз (If that’s what you think, you’ve got another think coming.) |
joyand |
608 |
5:00:01 |
rus-ger |
gen. |
хриплый |
rauchig (о голосе) |
Гевар |
609 |
4:33:21 |
rus-ger |
law |
неприкосновенность |
Unverletztheit |
Лорина |
610 |
4:11:08 |
eng |
abbr. chem. |
FMISO |
fluoromisonidazole |
Conservator |
611 |
4:09:07 |
rus-ger |
gen. |
не обмолвиться ни словом |
mit keinem Wort eingehen |
Лорина |
612 |
4:07:25 |
rus-ger |
gen. |
последовавший |
erfolgt |
Лорина |
613 |
4:04:52 |
rus-ger |
crim.law. |
находиться в розыске |
in der Ermittlung sein |
Лорина |
614 |
4:03:33 |
rus-ger |
crim.law. |
скрыться от следствия |
vor der Untersuchung fliehen |
Лорина |
615 |
4:03:25 |
rus-ger |
crim.law. |
скрываться от следствия |
vor der Untersuchung fliehen |
Лорина |
616 |
3:55:46 |
rus-ger |
law |
документы об экстрадиции |
Auslieferungsunterlagen |
Лорина |
617 |
3:54:01 |
rus-ger |
law |
противоречащий правам человека |
menschenrechtswidrig |
Лорина |
618 |
3:53:26 |
eng-rus |
inf. |
lam out |
атаковать |
joyand |
619 |
3:12:17 |
eng-rus |
geogr. |
Olyutorsky Gulf |
Олюторский залив |
Ying |
620 |
3:11:41 |
eng-rus |
geogr. |
Korfa Bay |
залив Корфа |
Ying |
621 |
3:07:36 |
eng-rus |
fishery |
Olyutor herring |
олюторская сельдь |
Ying |
622 |
2:50:48 |
rus-ger |
ed. |
отечественная история |
Nationalgeschichte |
Elena Orlova |
623 |
2:49:23 |
rus-ger |
med. |
Немецкое общество эстетической ботулинотерапии |
Deutsche Gesellschaft für Asthetische Botulinumtoxin-Therapie |
ННатальЯ |
624 |
2:49:09 |
ger |
abbr. med. |
DGBT |
Deutsche Gesellschaft für Asthetische Botulinumtoxin-Therapie |
ННатальЯ |
625 |
2:48:30 |
eng-rus |
med. |
German Society for Aesthetic Botulinum Toxin Therapy |
Немецкое общество эстетической ботулинотерапии (DGBT, Deutsche Gesellschaft fьr Asthetische Botulinumtoxin-Therapie) |
ННатальЯ |
626 |
2:34:14 |
eng-rus |
gen. |
shy |
осмотрительный |
Shady |
627 |
2:18:36 |
eng-rus |
inf. |
boo-boo? |
ты не ошибся номером? (в разговорном английском "boo-boo" означает ошибку, в коротких текстовых сообщениях (SMS) означает намёк на ошибку номером) |
Alex_Odeychuk |
628 |
2:18:22 |
eng-rus |
inf. |
boo-boo? |
ты точно мне пишешь? (в разговорном английском "boo-boo" означает ошибку, в коротких текстовых сообщениях (SMS) означает намёк на ошибку номером) |
Alex_Odeychuk |
629 |
2:15:45 |
eng-rus |
arabic |
harakah |
руководство |
Alex_Odeychuk |
630 |
2:12:48 |
eng-rus |
slang |
dude, you got served! |
чувак, тебя порвали как тузик грелку! |
SirReal |
631 |
2:12:12 |
eng-rus |
slang |
dude, you got served! |
чувак, тебе вставили по самое не балуйся! |
SirReal |
632 |
2:11:55 |
eng-rus |
slang |
dude, you got served! |
чувак, тебя натянули |
SirReal |
633 |
2:09:49 |
eng-rus |
chem. |
fluoromisonidazole |
фтормизонизадол (средство для PET, позволяющее выявить гипоксию опухоли) |
Conservator |
634 |
2:08:34 |
eng-rus |
chem. |
Misonidazole |
мизонидазол |
Conservator |
635 |
2:08:32 |
eng-rus |
rude |
get served |
просрать |
SirReal |
636 |
2:08:14 |
eng-rus |
inf. |
get served |
проиграть |
SirReal |
637 |
2:06:24 |
eng-rus |
inf. |
get served |
потерпеть неудачу |
SirReal |
638 |
2:05:24 |
eng-rus |
slang |
get served |
облажаться |
SirReal |
639 |
2:02:47 |
eng-rus |
school.sl. amer. |
senior |
двенадцатиклассница |
SirReal |
640 |
2:01:57 |
eng-rus |
school.sl. |
junior |
одиннадцатиклассник |
SirReal |
641 |
2:01:56 |
eng-rus |
progr. |
be deployed in production |
быть развёрнутым в среде промышленной эксплуатации (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
642 |
2:00:27 |
eng-rus |
univer. |
junior |
третьего курса |
SirReal |
643 |
2:00:03 |
eng-rus |
progr. |
be deployed in production |
быть развёрнутым в эксплуатационной среде (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
644 |
1:59:27 |
eng-rus |
univer. |
sophomore |
второго курса |
SirReal |
645 |
1:58:50 |
eng-rus |
school.sl. |
sophomore |
десятиклассница (второй год high school, с 9 по 12 классы) |
SirReal |
646 |
1:58:12 |
eng-rus |
school.sl. |
freshman |
девятиклассник |
Coroner_xd |
647 |
1:58:11 |
eng-rus |
progr. |
in production |
в среде промышленной эксплуатации (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
648 |
1:57:59 |
eng-rus |
school.sl. |
freshman |
девятиклассница (первый год high school, с 9 по 12 классы) |
SirReal |
649 |
1:56:36 |
eng-rus |
univer. |
freshman |
первокурсница |
SirReal |
650 |
1:56:21 |
eng-rus |
progr. |
code repository |
репозиторий кода (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2: The code repository for the program should be regularly scanned to find complex problems that the application security team should consider.) |
Alex_Odeychuk |
651 |
1:56:15 |
eng-rus |
univer. |
freshman |
первого курса |
SirReal |
652 |
1:56:13 |
eng-rus |
progr. |
code repository |
репозиторий исходного кода (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
653 |
1:54:49 |
eng-rus |
progr. |
RESTful integration |
интеграция компонентов распределённого приложения с передачей состояния представления (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
654 |
1:53:41 |
eng-rus |
slang |
you got served |
тебя "сделали" |
45068 |
655 |
1:52:40 |
eng-rus |
univer. amer. |
senior |
студент четвёртого курса |
SirReal |
656 |
1:52:06 |
eng-rus |
comp., net. |
routed |
маршрутизируемый (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
657 |
1:52:00 |
eng-rus |
school.sl. amer. |
senior |
двенадцатиклассник |
SirReal |
658 |
1:51:46 |
eng-rus |
comp., net. |
routed component |
маршрутизируемый компонент (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
659 |
1:48:41 |
eng-rus |
comp., net. |
async service |
асинхронная служба |
Alex_Odeychuk |
660 |
1:47:41 |
eng-rus |
gen. |
external template |
внешний шаблон |
Alex_Odeychuk |
661 |
1:46:53 |
eng-rus |
robot. |
unit test environment |
среда поблочного тестирования |
Alex_Odeychuk |
662 |
1:45:57 |
eng-rus |
inf. |
I'm drawing a blank |
ничего не приходит в голову |
SirReal |
663 |
1:45:23 |
eng-rus |
drug.name |
Tecentriq |
Тецентрик |
Andy |
664 |
1:40:42 |
eng-rus |
robot. |
unit testing fundamentals |
основы поблочного тестирования |
Alex_Odeychuk |
665 |
1:36:36 |
eng-rus |
progr. |
bean definition |
определение компонента (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
666 |
1:33:07 |
eng-rus |
softw. |
dockerizing |
контейнеризация (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
667 |
1:32:27 |
eng-rus |
mil., avia. |
the battle for the skies |
битва за небо (warhistoryonline.com) |
Oleksandr Spirin |
668 |
1:27:20 |
eng-rus |
law |
anti-sedition law |
законодательство по борьбе с подстрекательством к свержению власти (CNN) |
Alex_Odeychuk |
669 |
1:25:43 |
eng-rus |
O&G |
delta coke |
удельный кокс (на установке fcc) |
olga garkovik |
670 |
1:17:50 |
rus-epo |
lit. |
сборник повестей |
novelaro |
Alex_Odeychuk |
671 |
1:17:00 |
rus-epo |
rhetor. |
когда-нибудь, когда |
iam, kiam |
Alex_Odeychuk |
672 |
1:16:22 |
rus-epo |
lit. |
исторический роман |
historia romano |
Alex_Odeychuk |
673 |
1:15:08 |
rus-epo |
ling. |
на русском языке |
ruslingve |
Alex_Odeychuk |
674 |
1:14:18 |
rus-epo |
gen. |
Всемирная ассоциация журналистов-эсперантистов |
TE†A (сокр. от "Tutmonda Esperantista †urnalista Asocio") |
Alex_Odeychuk |
675 |
1:13:27 |
rus-epo |
gen. |
Всемирная ассоциация журналистов-эсперантистов |
Tutmonda Esperantista †urnalista Asocio |
Alex_Odeychuk |
676 |
1:13:02 |
rus-ger |
bank. |
трастовый счёт |
Andergeldkonto |
Лорина |
677 |
1:12:50 |
rus-ger |
bank. |
доверительный счёт |
Andergeldkonto |
Лорина |
678 |
1:12:27 |
eng-rus |
gen. |
get somebody back |
отомстить |
SirReal |
679 |
1:12:26 |
rus-ger |
bank. |
доверительный счёт |
Anderkonto |
Лорина |
680 |
1:12:10 |
rus-epo |
journ. |
журналистский |
ĵurnalista |
Alex_Odeychuk |
681 |
1:11:05 |
eng-rus |
black.sl. |
slim |
братка |
andreon |
682 |
1:10:59 |
rus-epo |
publish. |
публикуемый |
publikigata |
Alex_Odeychuk |
683 |
1:10:36 |
rus-epo |
publish. |
опубликовывающий |
publikiganta |
Alex_Odeychuk |
684 |
1:10:27 |
rus-epo |
publish. |
публикующий |
publikiganta |
Alex_Odeychuk |
685 |
1:10:04 |
rus-epo |
publish. |
опубликовавший |
publikiginta |
Alex_Odeychuk |
686 |
1:09:45 |
rus-epo |
publish. |
быть опубликованным |
esti publikigita |
Alex_Odeychuk |
687 |
1:09:29 |
rus-epo |
scient. |
быть опубликованным в трудах конференции |
esti publikigita en volumo de la konferenco |
Alex_Odeychuk |
688 |
1:08:57 |
eng-rus |
gen. |
sufficient corroboration |
достаточное подтверждение |
Fiona Paterson |
689 |
1:08:47 |
rus-epo |
scient. |
труды конференции |
volumo de la konferenco |
Alex_Odeychuk |
690 |
1:07:53 |
rus-epo |
esper. |
выступить с докладом на эсперантологической конференции |
prelegi en la Esperantologia Konferenco |
Alex_Odeychuk |
691 |
1:07:22 |
eng-rus |
gen. |
locked down border |
граница на замке |
Fiona Paterson |
692 |
1:06:50 |
eng-rus |
med. |
thoracic hyperkyphosis |
грудной кифоз |
kalinaka |
693 |
1:06:37 |
rus-epo |
gen. |
эсперантистское мероприятие |
E-aranĝo |
Alex_Odeychuk |
694 |
1:06:02 |
rus-epo |
gen. |
лагерь эсперанто |
Esperanto-tendaro (мероприятие для эсперантистов) |
Alex_Odeychuk |
695 |
1:05:17 |
rus-epo |
geogr. |
прибалтийский |
ĉebalta |
Alex_Odeychuk |
696 |
1:04:18 |
rus-epo |
gen. |
Литовская ассоциация эсперанто |
Litova Esperanto-Asocio |
Alex_Odeychuk |
697 |
1:03:45 |
rus-epo |
gen. |
главный организатор |
ĉeforganizanto |
Alex_Odeychuk |
698 |
1:03:21 |
rus-epo |
dipl. |
глава делегации |
ĉefdelegito |
Alex_Odeychuk |
699 |
1:02:14 |
rus-epo |
industr. |
на заводе |
en la uzino |
Alex_Odeychuk |
700 |
1:01:59 |
rus-epo |
HR |
коллеги по работе на заводе |
kolegoj en la uzino |
Alex_Odeychuk |
701 |
1:00:46 |
rus-epo |
mil. |
на военной службе |
en la militservo |
Alex_Odeychuk |
702 |
1:00:01 |
rus-epo |
ed. |
начать учить |
komenci lerni |
Alex_Odeychuk |
703 |
0:59:29 |
rus-epo |
esper. |
эсперантистская деятельность |
Esperantista agado |
Alex_Odeychuk |
704 |
0:59:07 |
eng-rus |
inf. |
far from it! |
куда там! |
VLZ_58 |
705 |
0:58:52 |
rus-epo |
polit. |
государственная комиссия |
ŝtata komisiono (por ... - по ...) |
Alex_Odeychuk |
706 |
0:58:05 |
rus-epo |
cultur. |
празднование 450-летнего юбилея |
solenado de 450-jara jubileo (de ... - чего-л. / со дня ...) |
Alex_Odeychuk |
707 |
0:57:55 |
eng-rus |
gen. |
far from it |
вовсе нет |
VLZ_58 |
708 |
0:57:38 |
rus-ger |
topon. |
Беркли |
Berkeley |
Лорина |
709 |
0:56:34 |
rus-epo |
gen. |
общественная деятельность |
socia agado |
Alex_Odeychuk |
710 |
0:56:28 |
rus-ger |
ed. |
Калифорнийский университет |
Univ. of Calif. |
Лорина |
711 |
0:55:56 |
rus-epo |
gen. |
общественный деятель |
socia aganto |
Alex_Odeychuk |
712 |
0:55:18 |
rus-epo |
publish. |
главный издатель |
ĉefeldonanto |
Alex_Odeychuk |
713 |
0:54:37 |
rus-ita |
law |
правовое решение |
soluzione giuridica |
spanishru |
714 |
0:54:25 |
rus-epo |
cultur. |
эсперантистское мероприятие |
esperantista aranĝo |
Alex_Odeychuk |
715 |
0:53:37 |
rus-epo |
sec.sys. |
сообщения в порядке информации |
informoj |
Alex_Odeychuk |
716 |
0:53:22 |
rus-epo |
journ. |
информационные сообщения |
informoj |
Alex_Odeychuk |
717 |
0:52:02 |
rus-epo |
gen. |
коротко |
kurte |
Alex_Odeychuk |
718 |
0:50:45 |
eng-rus |
progr. |
display information on the page |
отображать информацию на странице (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
719 |
0:48:51 |
eng-rus |
progr. |
provide the required functionality |
обеспечивать необходимые функциональные возможности |
Alex_Odeychuk |
720 |
0:47:26 |
eng-rus |
progr. |
be invoked from external classes |
быть вызванным из внешнего класса (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
721 |
0:46:22 |
rus-epo |
gen. |
организация эсперантистов |
Esperanto-organizaĵo |
Alex_Odeychuk |
722 |
0:46:07 |
rus-epo |
gen. |
Советское эсперантистское молодёжное движение |
Sovetia Esperantista Junulara Movado (estis junulara Esperanto-organizaĵo, kiu agis en Sovetunio ekde 1966.) |
Alex_Odeychuk |
723 |
0:45:54 |
rus-epo |
gen. |
Советское эсперантистское молодёжное движение |
SEJM (сокр. от "Sovetia Esperantista Junulara Movado") |
Alex_Odeychuk |
724 |
0:44:49 |
rus-epo |
arts. |
художественная программа |
la arta programo |
Alex_Odeychuk |
725 |
0:43:53 |
rus-epo |
tech. |
аудиокассета |
sonkasedo |
Alex_Odeychuk |
726 |
0:43:28 |
rus-epo |
IT |
компакт-диск |
kompakta disko |
Alex_Odeychuk |
727 |
0:42:50 |
rus-epo |
ling. |
выучить эсперанто |
esperantistiĝi |
Alex_Odeychuk |
728 |
0:42:42 |
rus-epo |
esper. |
выучить язык эсперанто |
esperantistiĝi |
Alex_Odeychuk |
729 |
0:41:37 |
rus-epo |
formal |
совершеннолетний сын |
plenaĝa filo |
Alex_Odeychuk |
730 |
0:41:23 |
rus-epo |
formal |
совершеннолетняя дочь |
plenaĝa filino |
Alex_Odeychuk |
731 |
0:41:14 |
rus-epo |
demogr. |
взрослая дочь |
plenaĝa filino |
Alex_Odeychuk |
732 |
0:40:55 |
rus-epo |
demogr. |
взрослый сын |
plenaĝa filo |
Alex_Odeychuk |
733 |
0:39:55 |
rus-epo |
real.est. |
деревянный дачный дом |
ligna vilao |
Alex_Odeychuk |
734 |
0:39:33 |
rus-epo |
real.est. |
дачный дом |
vilao |
Alex_Odeychuk |
735 |
0:38:32 |
rus-epo |
busin. |
директор фирмы |
direktoro de firmao |
Alex_Odeychuk |
736 |
0:38:09 |
rus-epo |
HR |
наёмный |
dungita |
Alex_Odeychuk |
737 |
0:37:34 |
rus-epo |
gen. |
конструируемый |
konstruata |
Alex_Odeychuk |
738 |
0:37:16 |
rus-epo |
gen. |
конструирующий |
konstruanta |
Alex_Odeychuk |
739 |
0:36:52 |
rus-epo |
gen. |
построивший |
konstruinta |
Alex_Odeychuk |
740 |
0:36:22 |
rus-epo |
gen. |
строивший |
konstruinta |
Alex_Odeychuk |
741 |
0:35:46 |
rus-epo |
gen. |
сооружавшийся |
konstruita |
Alex_Odeychuk |
742 |
0:35:26 |
rus-epo |
gen. |
сооружаемый |
konstruata |
Alex_Odeychuk |
743 |
0:35:06 |
rus-epo |
gen. |
сооружающий |
konstruanta |
Alex_Odeychuk |
744 |
0:34:57 |
rus-epo |
gen. |
строящий |
konstruanta |
Alex_Odeychuk |
745 |
0:34:03 |
rus-epo |
HR |
работать инженером |
labori kiel inĝeniero |
Alex_Odeychuk |
746 |
0:33:39 |
rus-epo |
ed. |
окончить обучение |
finstudi (... n - ... чему-л. / по специальности такой-то) |
Alex_Odeychuk |
747 |
0:33:00 |
rus-epo |
formal |
по состоянию на текущий момент |
ĝis hodiaŭ |
Alex_Odeychuk |
748 |
0:32:50 |
rus-epo |
gen. |
до сегодняшнего дня |
ĝis hodiaŭ |
Alex_Odeychuk |
749 |
0:30:41 |
rus-epo |
given. |
Алексей |
Aleksej (Aleksio globalvoices.org) |
Alex_Odeychuk |
750 |
0:29:31 |
rus-epo |
geogr. |
заброшенный |
malloĝata (malloĝata vilaĝo – заброшенная деревня) |
Alex_Odeychuk |
751 |
0:29:11 |
rus-epo |
geogr. |
заброшенная деревня |
malloĝata vilaĝo |
Alex_Odeychuk |
752 |
0:28:24 |
rus-epo |
geogr. |
необитаемый |
malloĝata (malloĝata insulo – необитаемый остров) |
Alex_Odeychuk |
753 |
0:27:53 |
rus-epo |
geogr. |
необитаемый остров |
malloĝata insulo |
Alex_Odeychuk |
754 |
0:26:48 |
rus-epo |
publish. |
работать соредактором |
kunredakti |
Alex_Odeychuk |
755 |
0:25:30 |
rus-epo |
publish. |
ответственный редактор |
respondeca redakto |
Alex_Odeychuk |
756 |
0:24:56 |
rus-epo |
fant./sci-fi. |
Град обречённый |
La urbo kondamnita (научно-фантастическое произведение Братьев Стругацких) |
Alex_Odeychuk |
757 |
0:24:55 |
rus-ger |
ed. |
Калифорнийский университет |
University of California |
Лорина |
758 |
0:24:43 |
rus-epo |
lit. |
обречённый |
kondamnita |
Alex_Odeychuk |
759 |
0:23:41 |
rus-epo |
fant./sci-fi. |
Гадкие лебеди |
La malbelaj cignoj (научно-фантастическое произведение Братьев Стругацких) |
Alex_Odeychuk |
760 |
0:23:16 |
rus-epo |
lit., f.tales |
Гадкий утёнок |
La malbela anasido |
Alex_Odeychuk |
761 |
0:22:40 |
eng-rus |
med. |
throaty laugh |
хриплый смех |
DoctorKto |
762 |
0:21:43 |
rus-epo |
fant./sci-fi. |
Хромая судьба |
Lama sorto (научно-фантастическое произведение Братьев Стругацких) |
Alex_Odeychuk |
763 |
0:21:16 |
rus-epo |
gen. |
гасить ветер |
trankviligi venton |
Alex_Odeychuk |
764 |
0:20:58 |
rus-epo |
fant./sci-fi. |
Волны гасят ветер |
La ondoj trankviligas venton (научно-фантастическое произведение Братьев Стругацких) |
Alex_Odeychuk |
765 |
0:20:34 |
eng-rus |
scient. |
blue skies research |
фундаментальное исследование (Does this scheme focus on ‘blue sky' research or is it much more applied? – Фокусируется ли данная программа на фундаментальных исследованиях или прикладных?) |
fronkhaspower |
766 |
0:20:29 |
rus-epo |
fant./sci-fi. |
Жук в муравейнике |
Skarabo en formikejo (научно-фантастическое произведение Братьев Стругацких) |
Alex_Odeychuk |
767 |
0:20:25 |
rus-ger |
law |
Генеральная прокуратура города Мюнхен |
GenStA Mü |
Лорина |
768 |
0:20:15 |
rus-ger |
cosmet. |
гидролат |
Hydrolat |
a_b_c |
769 |
0:19:59 |
rus-epo |
fant./sci-fi. |
Парень из преисподней |
Junulo el inferno (научно-фантастическое произведение Братьев Стругацких) |
Alex_Odeychuk |
770 |
0:19:52 |
rus-ger |
law |
Генеральная прокуратура города Мюнхен |
Generalstaatsanwaltschaft München |
Лорина |
771 |
0:19:21 |
rus-epo |
gen. |
преисподняя |
inferno |
Alex_Odeychuk |
772 |
0:19:13 |
ger |
law |
GenStA Mü |
Generalstaatsanwaltschaft München |
Лорина |
773 |
0:18:23 |
rus-epo |
fant./sci-fi. |
Второе нашествие марсиан |
La dua invado de marsanoj (научно-фантастическое произведение Братьев Стругацких) |
Alex_Odeychuk |
774 |
0:17:46 |
rus-epo |
fant./sci-fi. |
Хищные вещи века |
Rabaj aĵoj de jarcento (знаменитое научно-фантастическое произведение Братьев Стругацких) |
Alex_Odeychuk |
775 |
0:17:37 |
rus-epo |
fant./sci-fi. |
ХВВ |
Rabaj aĵoj de jarcento (сокр. от "Хищные вещи века"; знаменитое научно-фантастическое произведение Братьев Стругацких) |
Alex_Odeychuk |
776 |
0:16:24 |
rus-epo |
fant./sci-fi. |
Трудно быть Богом |
Malfacile esti Dio (знаменитое научно-фантастическое произведение Братьев Стругацких) |
Alex_Odeychuk |
777 |
0:16:13 |
rus-epo |
fant./sci-fi. |
ТББ |
Malfacile esti Dio (сокр. от "Трудно быть Богом"; знаменитое научно-фантастическое произведение Братьев Стругацких) |
Alex_Odeychuk |
778 |
0:15:14 |
rus-epo |
fant./sci-fi. |
Попытка к бегству |
La provo de fuĝo (научно-фантастическое произведение Братьев Стругацких) |
Alex_Odeychuk |
779 |
0:14:34 |
rus-epo |
gen. |
багровая туча |
purpura nubo |
Alex_Odeychuk |
780 |
0:14:20 |
rus-epo |
lit. |
Страна багровых туч |
La lando de purpuraj nuboj (знаменитое научно-фантастическое произведение Братьев Стругацких) |
Alex_Odeychuk |
781 |
0:13:33 |
rus-epo |
gen. |
до настоящего времени |
ĝis nun |
Alex_Odeychuk |
782 |
0:12:56 |
rus-epo |
publish. |
начать издавать серию книг |
lanĉi libroserion (kun verkoj de ... - ..., с произведениями ... (такого-то автора, таких-то авторов)) |
Alex_Odeychuk |
783 |
0:11:02 |
rus-epo |
publish. |
серия книг |
libroserio |
Alex_Odeychuk |
784 |
0:08:57 |
eng-rus |
bot. |
South Aegaean Milk Vetch |
астрагал южно-эгейский |
Immortorosa |
785 |
0:08:29 |
eng-rus |
bot. |
South Aegaean milk-vetch |
астрагал южно-эгейский |
Immortorosa |
786 |
0:07:58 |
eng-rus |
bot. |
South Aegaean milkvetch |
астрагал южно-эгейский |
Immortorosa |
787 |
0:06:23 |
eng-rus |
progr. |
bean class |
класс-компонент (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
788 |
0:05:57 |
eng-rus |
progr. |
component class |
класс компонента (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
789 |
0:04:59 |
eng-rus |
progr. |
processing the data elements |
обработка элементов данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
790 |
0:02:51 |
eng-rus |
progr. |
be displayed on the page |
отображаться на странице (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
791 |
0:01:52 |
eng-rus |
progr. |
template attribute |
атрибут шаблона (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
792 |
0:01:20 |
eng-rus |
dat.proc. |
in JSON format |
в формате JSON (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
793 |
0:00:24 |
eng-rus |
progr. |
component decorator function |
функция-декоратор компонента (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |