1 |
23:26:38 |
eng-rus |
law |
forensic sociologist |
социолог-криминалист (They assist in all areas of criminal justice, from expert witness testimonies in suits, and criminal cases, as well as conducting research for private businesses. They may also end-up employed in corrections, or in victim-assistance related fields. Forensic sociology deals with the culture of crime, or potential crime, in all of its aspects.) |
lorantalasa |
2 |
23:11:31 |
rus-ger |
construct. |
экскаватор-планировщик |
Planierbagger |
Vera Cornel |
3 |
23:03:02 |
eng-rus |
nucl.pow. |
shelter |
саркофаг |
grafleonov |
4 |
22:59:51 |
rus-ger |
med. |
биохимический анализ сыворотки крови |
Serumchemie |
ELISAVETA_GERMAN |
5 |
22:46:18 |
rus-fre |
law |
на свой страх и риск, на свою ответственность |
aux risques et périls |
beloleg |
6 |
22:44:41 |
eng-rus |
bot. |
strangler fig |
Общее название нескольких видов тропических и субтропических растений, включая баньян Ficus benghalensis, фикус золотистый Ficus aurea, Florida strangler fig и другие |
MikeIva |
7 |
22:37:07 |
rus-fre |
gen. |
отчасти |
pour partie (Ces caractéristiques complexes sont très variables et dépendantes pour partie des conditions climatiques.) |
I. Havkin |
8 |
22:30:59 |
rus-fre |
gen. |
применительно к |
en rapport à (Typologie des élevages de volailles de chair en rapport à la politique environnementale) |
I. Havkin |
9 |
22:22:17 |
rus-ita |
inet. |
поисковая строка |
barra di ricerca |
Rossinka |
10 |
22:18:01 |
eng-rus |
gen. |
all-new |
новейший |
q3mi4 |
11 |
22:15:37 |
rus-fre |
gen. |
в строгом смысле этого слова |
au sens strict (Le terme créateur doit être pris au sens strict : création libre, à partir de rien, et non plus émanation nécessaire et voulue.) |
I. Havkin |
12 |
22:08:36 |
rus-fre |
gen. |
элементарная черта свойство, качество, особенность |
élémentarité (En raison de certaines élémentarités propres à tous les vivants, l'anthropogénie est très systématique.) |
I. Havkin |
13 |
22:07:51 |
rus-fre |
law |
зависимость владения |
précarité (в случае осуществления владения на основе договорных отношений с собственником) |
Slawjanka |
14 |
21:36:26 |
eng-rus |
gen. |
the only game in town |
лучший в своём роде (If you say that someone or something is the only game in town, you mean that they are the best or most important of their kind, or the only one worth considering. Other adjectives can be used instead of Хonly*. He's the only game in town, and I am hoping that he can show some real leadership strength. This plan is the only game in town that may lead to a durable and viable peace, for the alternatives are too awful to think about. CCDI – АД) |
Alexander Demidov |
15 |
21:35:53 |
eng-rus |
comp. |
information modeling |
информационное моделирование |
Eugene_Chel |
16 |
21:35:39 |
eng-rus |
psychol. |
adultism |
адультизм (психологическое давление со стороны взрослых или преждевременные черты взрослого у ребенка) |
Eclatka |
17 |
21:34:31 |
eng-rus |
st.exch. |
securities lending and borrowing |
операции кредитования ценными бумагами (более распространенный перевод) |
'More |
18 |
21:30:29 |
eng-rus |
gen. |
market-conscious |
рыночный (A market-conscious approach to stopping losses) |
Alexander Demidov |
19 |
21:27:34 |
eng-rus |
polygr. |
head term |
заглавный термин |
translator911 |
20 |
21:26:32 |
eng-rus |
gen. |
hit the books |
взяться за книги |
pivoine |
21 |
21:25:31 |
eng-rus |
gen. |
hit the books |
налечь на книги |
pivoine |
22 |
21:16:29 |
eng-rus |
gen. |
in the ballpark |
не очень точно, но всё же |
Alexander Demidov |
23 |
21:15:19 |
eng-rus |
build.mat. |
fencing mesh |
сетка Рабица |
Lancelote |
24 |
21:10:57 |
eng-rus |
qual.cont. |
sensory examination |
органолептическое исследование |
molal |
25 |
21:03:33 |
eng-rus |
fin. |
fixed charge coverage ratio |
коэффициент покрытия постоянных (фиксированных) затрат (расходов) |
ZolVas |
26 |
20:59:18 |
eng-rus |
electr.eng. |
Device for measuring electric strength of insulation |
пробойная установка (прибор для измерения электрической прочности изоляции при испытании постоянным или переменным напряжением) |
Andrey Truhachev |
27 |
20:57:38 |
eng-rus |
fig. |
kangaroo |
попрыгунчик (человек, который продвигается большими шагами (в какой-либо области) |
Elian |
28 |
20:56:57 |
eng-rus |
fin. |
ratio of corporate liquidity |
норма ликвидности корпорации |
ZolVas |
29 |
20:56:35 |
eng-rus |
fin. |
cash flow liquidity ratio |
коэффициент ликвидности по денежному потоку |
ZolVas |
30 |
20:54:12 |
eng-rus |
gen. |
teammate |
коллега по группе |
Alexander Demidov |
31 |
20:51:23 |
eng-rus |
fin. |
days liquidity on hand |
период наличия ликвидных активов |
ZolVas |
32 |
20:47:27 |
rus-fre |
gen. |
поставить что-л. в упрёк кому-л. |
reprocher qch à qn (On ne pourra certainement pas reprocher ce défaut aux mécaniciens.) |
I. Havkin |
33 |
20:43:30 |
eng-rus |
gen. |
fit to the tee |
походить точь-в-точь (на кого-то) |
Elian |
34 |
20:41:17 |
rus-fre |
gen. |
выходец из |
naturel (Observations sur les naturels des îles Hébrides) |
I. Havkin |
35 |
20:40:01 |
eng-rus |
fin. |
cash flow ratio |
коэффициент денежного потока |
ZolVas |
36 |
20:36:26 |
eng-rus |
gen. |
the only game in town |
лучший в своём роде (If you say that someone or something is the only game in town, you mean that they are the best or most important of their kind, or the only one worth considering. Other adjectives can be used instead of Xonly*. He's the only game in town, and I am hoping that he can show some real leadership strength. This plan is the only game in town that may lead to a durable and viable peace, for the alternatives are too awful to think about. CCDI) |
Alexander Demidov |
37 |
20:36:02 |
eng-rus |
gen. |
Operational agreements |
Операционные соглашения (контекст.) |
skazik |
38 |
20:33:47 |
eng |
abbr. |
SLB |
securities lending and borrowing (операции кредитования ценными бумагами) |
'More |
39 |
20:29:37 |
eng-rus |
gen. |
bodybuilding |
силовой фитнес |
Alexander Demidov |
40 |
20:29:28 |
eng-rus |
bank. |
internal capital generation rate |
внутренняя ставка создания капитала |
ZolVas |
41 |
20:28:10 |
eng-rus |
sport. |
extra urban driving cycle |
цикл вождения вне города |
inn |
42 |
20:27:24 |
eng-rus |
sport. |
EUDC |
цикл вождения вне города |
inn |
43 |
20:23:46 |
eng-rus |
gas.proc. |
on-load tap changer |
устройство РПН |
Aiduza |
44 |
20:21:32 |
eng-rus |
gas.proc. |
on-load tap changer |
устройство регулирования напряжения силового трансформатора под нагрузкой |
Aiduza |
45 |
20:21:23 |
eng-rus |
gen. |
Personal profile |
неформальная информация о себе |
Alexander Demidov |
46 |
20:19:27 |
eng-rus |
gen. |
suboffice |
допофис |
Alexander Demidov |
47 |
20:17:18 |
eng-rus |
gen. |
shared enthusiasm |
общее увлечение |
Alexander Demidov |
48 |
20:12:43 |
eng-rus |
gen. |
public funds portfolio |
портфель госфинансов |
Alexander Demidov |
49 |
19:45:16 |
eng |
abbr. med. |
European Health Insurance Card |
EHIC |
ННатальЯ |
50 |
19:44:09 |
rus-ger |
IT |
полнотекстовый поиск |
Volltextsuche |
Icequeen_de |
51 |
19:43:55 |
eng-rus |
med. |
retention enema |
микроклизма c удержанием |
tanik812 |
52 |
19:30:07 |
eng-rus |
gen. |
nose in air |
задрав нос |
linton |
53 |
19:29:51 |
eng-rus |
gen. |
equity trade |
трейдинг (n finance, equity trading is the buying and selling of company stock shares. wiki) |
Alexander Demidov |
54 |
19:28:55 |
eng-rus |
gen. |
statistical arbitrage |
статистический арбитраж (wiki) |
Alexander Demidov |
55 |
19:28:44 |
eng-rus |
econ. |
scientific and medical company |
НМФ (научно-медицинская фирма) |
Andrey Truhachev |
56 |
19:23:44 |
eng-rus |
law |
made and entered into |
составлен и заключён |
linkin64 |
57 |
19:22:27 |
eng-rus |
gen. |
swizz |
облом |
linton |
58 |
19:17:43 |
rus-fre |
law |
залоговое право кредитора на недвижимое имущество должника |
privilège immobilier |
beloleg |
59 |
19:15:20 |
eng-rus |
avia. |
PT |
силовая турбина (Power Turbine) |
danylok |
60 |
19:14:27 |
eng-rus |
avia. |
CT |
Компрессорная турбина (Compressor Turbine) |
danylok |
61 |
18:59:43 |
eng-rus |
gen. |
kids in the first form |
первоклашки |
linton |
62 |
18:54:34 |
eng-rus |
gen. |
make a bargain |
пойти на сделку |
linton |
63 |
18:46:56 |
eng-rus |
inf. |
earpiece |
доносчик |
Lichtgestalt |
64 |
18:45:16 |
eng |
abbr. med. |
EHIC |
European Health Insurance Card |
ННатальЯ |
65 |
18:44:14 |
eng-rus |
gen. |
be tricked by something |
повестись (на что-либо) |
linton |
66 |
18:39:38 |
eng-rus |
gen. |
you see if you don't |
а не то сам увидишь |
linton |
67 |
18:39:17 |
eng |
abbr. |
Citizens Signpost Service |
CSS |
ННатальЯ |
68 |
18:36:21 |
eng-rus |
mil. |
falling block obstacle |
падающие блоки |
ZolVas |
69 |
18:31:22 |
eng-rus |
mil. |
demolition gallery |
минная галерея |
ZolVas |
70 |
18:29:29 |
eng-rus |
mil. |
charge mounting bracket |
кронштейн для закрепления зарядов взрывчатого вещества |
ZolVas |
71 |
18:25:41 |
eng-rus |
mil. |
massive concrete block |
массивный бетонный блок |
ZolVas |
72 |
18:22:43 |
eng-rus |
mil. |
demolition cavity |
минная ниша |
ZolVas |
73 |
18:22:00 |
eng-rus |
mil. |
demolition fixture in bridges |
фиксирующее приспособление для разрушения мостов |
ZolVas |
74 |
18:20:42 |
eng-rus |
mil. |
beam post obstacle |
балочный надолб |
ZolVas |
75 |
18:19:30 |
eng-rus |
mil. |
prechamber shaft system |
система минных колодцев |
ZolVas |
76 |
18:18:16 |
eng-rus |
mil. |
preconstructed obstacle |
заблаговременное препятствие |
ZolVas |
77 |
18:14:37 |
rus-ita |
gen. |
знать |
signoria |
Esseno |
78 |
18:13:21 |
eng-rus |
mil. |
triangular log crib |
треугольный бревенчатый ряж |
ZolVas |
79 |
18:12:46 |
eng-rus |
mil. |
rectangular log crib |
прямоугольный бревенчатый ряж |
ZolVas |
80 |
18:12:10 |
eng-rus |
med.appl. |
medical standard of care |
регламент безопасности изделий медицинского назначения |
Alexander Matytsin |
81 |
18:10:06 |
eng-rus |
mil. |
deliberaty road crater |
плановая дорожная воронка |
ZolVas |
82 |
18:09:37 |
eng-rus |
busin. |
standard of care |
технический регламент |
Alexander Matytsin |
83 |
18:09:31 |
eng-rus |
gen. |
take in |
провести |
linton |
84 |
18:07:48 |
eng-rus |
mil. |
log hardles |
бревенчатые барьеры |
ZolVas |
85 |
18:04:34 |
eng-rus |
busin. |
standard of care |
технический регламент безопасности |
Alexander Matytsin |
86 |
17:57:08 |
eng-rus |
law |
rei vindicatio action |
виндикационный иск |
D Cassidy |
87 |
17:56:56 |
eng-rus |
mil. |
US views |
по взглядам американцев (часто в подзагаловке) |
ZolVas |
88 |
17:56:13 |
rus-fre |
neurol. |
сакральная нейромодуляция |
neuromodulation sacrée |
Koshka na okoshke |
89 |
17:54:57 |
rus-fre |
law |
занятость арендой |
état locatif (помещения при покупке) |
beloleg |
90 |
17:53:45 |
eng-rus |
mil. |
triangular antitank ditch |
треугольный противотанковый ров |
ZolVas |
91 |
17:53:13 |
eng-rus |
mil. |
rectangular antitank ditch |
прямоугольный противотанковый ров |
ZolVas |
92 |
17:51:58 |
rus-fre |
law |
правомерность приобретения права собственности |
origine de propriété (последовательность правопередающих сделок) |
beloleg |
93 |
17:49:33 |
eng-rus |
mil. |
non-nuclear crater |
неядерная воронка |
ZolVas |
94 |
17:48:32 |
eng-rus |
quot.aph. |
nobody's perfect |
у каждого свои недостатки (фильм "Some Like It Hot" ("В джазе только девушки"), 1959) |
Юрий Гомон |
95 |
17:44:04 |
eng-rus |
polygr. |
fabric transfer |
бумага для переноса изображения на ткань |
translator911 |
96 |
17:43:35 |
eng-rus |
cook. |
cooking spoon |
кухонная ложка |
User |
97 |
17:41:08 |
eng-rus |
gen. |
blackout |
отключение электричества |
Alexander Demidov |
98 |
17:39:17 |
eng |
abbr. |
CSS |
Citizens Signpost Service |
ННатальЯ |
99 |
17:37:41 |
rus-fre |
law |
гарантия в силу соглашения |
garantie de fait |
beloleg |
100 |
17:34:05 |
eng-rus |
gen. |
design firm |
проектное бюро (A design firm is an organization that designs any of a variety of things, in one or more of the design fields, such as graphic design, web design, architecture, engineering, interior design, or industrial design. wiki) |
Alexander Demidov |
101 |
17:30:11 |
eng-rus |
gen. |
disposal tip |
отвал пород |
T |
102 |
17:27:41 |
eng-rus |
gen. |
plasterboarding |
обшивка гипсокартоно" |
Alexander Demidov |
103 |
17:21:49 |
eng-rus |
telecom. |
big-button mobile phone |
бабушкафон |
denghu |
104 |
17:18:05 |
eng-rus |
gen. |
utility equipment |
инженерное оборудование |
Alexander Demidov |
105 |
17:17:00 |
eng-rus |
telecom. |
easy-to-use mobile phone |
бабушкафон |
denghu |
106 |
16:54:19 |
eng-rus |
pharma. |
push-fit capsule |
твёрдая капсула |
tanik812 |
107 |
16:35:22 |
eng-rus |
cook. |
presentation dish |
блюдо подносное |
User |
108 |
16:35:08 |
eng-rus |
telecom. |
near field communication |
беспроводная связь ближнего радиуса действия |
segu |
109 |
16:33:45 |
eng-rus |
pharma. |
carbopol |
карбомер (список ФГУ НЦ ЭСМП) |
tanik812 |
110 |
16:33:17 |
rus-spa |
ed. |
свидетельство об академической успеваемости |
histórico escolar |
internauta |
111 |
16:31:33 |
eng-rus |
gen. |
synthetic drugs |
синтетические наркотики (also, synthetic drugs and diverted pharmaceutical products) |
olgasyn |
112 |
16:30:08 |
eng-rus |
gen. |
smart drugs |
ноотропные вещества |
olgasyn |
113 |
16:15:35 |
eng-rus |
polygr. |
error diffusion |
стохастическое растрирование (название метода) |
translator911 |
114 |
16:10:36 |
rus-ger |
psychol. |
формирование |
Shaping (из раздела "Оперантное обусловливание") |
bavariya |
115 |
16:00:26 |
eng-rus |
coal. |
upgrade of technological processes at the faces |
усовершенствование технологии выемки из очистного забоя |
ReinaML |
116 |
15:57:27 |
eng-rus |
sanscr. |
gut wrenching |
кишкозаворотливая |
Yokky |
117 |
15:56:33 |
eng-rus |
econ. |
mix of skills |
структура специальностей |
vertepa |
118 |
15:44:12 |
rus-ger |
fig. |
неприметный |
mausgrau |
solo45 |
119 |
15:43:50 |
rus-ger |
fig. |
незаметный |
mausgrau |
solo45 |
120 |
15:42:54 |
eng-rus |
inet. |
instant messaging |
мгновенная передача сообщений |
Alexander Matytsin |
121 |
15:37:56 |
eng-rus |
coal. |
Condensation of coal dust |
Конденсация угольной пыли |
ReinaML |
122 |
15:36:12 |
rus-est |
bot. |
солелюбивый |
soolalembene |
ВВладимир |
123 |
15:34:09 |
eng-rus |
coal. |
collapses of the underground pit walls |
обрушения стен подземной шахты |
ReinaML |
124 |
15:32:41 |
eng-rus |
idiom. |
celestial chancellery |
небесная канцелярия |
www.perevod.kursk.ru |
125 |
15:31:00 |
rus-ger |
gen. |
обязательное пенсионное страхование |
gesetzliche Rentenversicherung |
sovest |
126 |
15:28:51 |
eng-rus |
gen. |
supporting speaker |
содокладчик |
Азери |
127 |
15:26:44 |
eng-rus |
mil. |
nontactical obstacle |
заграждение, используемое в небоевых условиях |
ZolVas |
128 |
15:25:30 |
eng-rus |
gen. |
second report |
содоклад (дополнительный доклад другого лица по вопросам основного доклада) |
Азери |
129 |
15:22:37 |
eng-rus |
st.exch. |
maintain a share register |
вести реестр акционеров (РФ) |
'More |
130 |
15:20:49 |
eng-rus |
gen. |
supplementary report |
содоклад |
Азери |
131 |
15:17:32 |
rus-ger |
gen. |
дополнительное производственное пенсионное страхование |
betriebliche Altersversorgung |
sovest |
132 |
15:16:16 |
eng-rus |
mil. |
fixed barriers |
неподвижно установленные барьеры |
ZolVas |
133 |
15:14:16 |
eng-rus |
mil. |
preset timer |
подрывное устройство с установкой времени |
ZolVas |
134 |
15:12:55 |
rus-ger |
gen. |
обеспечение в старости |
Alterssicherung |
sovest |
135 |
15:11:23 |
eng-rus |
law |
as used in this agreement |
при использовании по тексту настоящего соглашения (договора) |
Alexander Matytsin |
136 |
15:09:17 |
rus-fre |
gen. |
уходящий год |
l'année qui se termine |
Anton S. |
137 |
15:08:58 |
eng-rus |
gen. |
clear one's name |
восстановить свою репутацию (c) Tanya Gesse) |
'More |
138 |
15:08:37 |
eng-rus |
gen. |
find in favour of |
вынести решение в пользу (Counsel is instructed to endeavour to persuade the court to find in favour of the Claimant and to award damages for personal injury and the other losses outlined above. LE) |
Alexander Demidov |
139 |
15:07:20 |
eng-rus |
gen. |
with any degree of certainty |
с достаточной вероятностью (Unfortunately however the engineer has concluded from examining the gearbox that it is impossible to state with any degree of certainty whether the Claimant changed gear or whether the vehicle Сslipped' into reverse gear due to a mechanical fault in the gearbox. LE) |
Alexander Demidov |
140 |
15:07:05 |
eng-rus |
gen. |
drug dependency treatment |
наркологическая помощь (лечение наркологической зависимости/ наркозависимости) |
olgasyn |
141 |
15:01:16 |
eng-rus |
tax. |
tax reclaim services |
услуги по возврату суммы уплаченного налога |
Alexander Matytsin |
142 |
15:00:29 |
eng-rus |
tax. |
tax reclaim |
возврат суммы уплаченного налога |
Alexander Matytsin |
143 |
14:55:40 |
rus-ger |
law |
обязанность участников по внесению дополнительных вкладов в уставный капитал общества |
Nachschusspflicht |
sovest |
144 |
14:54:30 |
rus-ger |
law |
дополнительный вклад в уставный капитал общества |
Nachschuss |
sovest |
145 |
14:38:48 |
eng |
abbr. med. |
European Cystic Fibrosis Society |
ECFS |
ННатальЯ |
146 |
14:37:33 |
eng-rus |
busin. |
income payment |
выплата дохода (а не уплата, оплата или плата) |
Alexander Matytsin |
147 |
14:36:00 |
eng-rus |
st.exch. |
consensus target price |
согласованная целевая цена |
mizgertina |
148 |
14:26:11 |
eng-rus |
gen. |
opposing advocate |
адвокат противоположной стороны (do not make personal comments for instance about the opposing advocate. LE) |
Alexander Demidov |
149 |
14:23:45 |
eng-rus |
nautic. |
Rambling of ship |
рыскливость судна |
katyushka_s |
150 |
14:22:49 |
eng |
abbr. med. |
"Cystic Fibrosis Worldwide " |
CFW |
ННатальЯ |
151 |
14:22:40 |
eng-rus |
gen. |
checklist |
перечень (The following is a checklist of principles you should bear in mind in order to become a good and persuasive advocate. LE) |
Alexander Demidov |
152 |
14:18:54 |
rus-ger |
insur. |
страховое покрытие по претензиям, заявляемым по происшествиям, которые имели место до наступления срока действия страхового полиса |
Rückwärtsdeckung |
sovest |
153 |
14:15:01 |
eng |
abbr. met. |
MBF |
mini blast furnace |
Katherine.S |
154 |
14:14:27 |
rus-ger |
auto. |
передние противовесы |
Frontgewichte (Они служат для обеспечения устойчивости трактора при поднятом пресс-подборщике.) |
wiki.tran.su |
155 |
14:14:19 |
eng-rus |
busin. |
as and when appropriate and required |
в требуемом объёме и в установленные сроки |
Alexander Matytsin |
156 |
14:12:54 |
eng-rus |
polygr. |
e-stat |
электростатический |
translator911 |
157 |
14:10:34 |
rus-ger |
publ.util. |
жилищно-коммунальное управление |
Wohnungskommunalverwaltung |
Лорина |
158 |
14:09:20 |
rus-ger |
plumb. |
металлопластиковая труба |
Metallverbundrohr |
VIEGA |
159 |
14:08:24 |
rus-ger |
publ.util. |
жилищно-коммунальное управление |
Wohnkommunalverwaltung |
Лорина |
160 |
14:04:20 |
eng-rus |
gen. |
down-padded coat |
пуховая куртка |
marena46 |
161 |
14:00:37 |
eng-rus |
bank. |
co-financers |
участники совместного финансирования (ЕБРР) |
Edmir |
162 |
14:00:26 |
rus-ger |
ed. |
в году |
im Jahre (в таком-то году) |
Лорина |
163 |
13:56:14 |
eng |
abbr. st.exch. |
TRP |
target-to-real price ratio (соотношение целевой и реальной цены) |
mizgertina |
164 |
13:53:48 |
rus-ger |
ed. |
очное отделение |
Direktstudium |
Лорина |
165 |
13:49:31 |
eng-rus |
securit. |
expiration date |
конечный срок обращения |
Alexander Matytsin |
166 |
13:42:50 |
eng-rus |
gen. |
single |
одноместный номер в гостинице |
Alexander Demidov |
167 |
13:42:31 |
eng-rus |
hotels |
single |
одноместный номер (Here rooms can cost between 1,100 rubles ($35) for a single and 2,300 rubles for a double. TMT) |
Alexander Demidov |
168 |
13:41:37 |
rus-ger |
tech. |
последовательно соединённый |
hintereinander angeschlossen |
Лорина |
169 |
13:39:33 |
eng-rus |
gen. |
pick of the bunch |
лучший выбор (the best/pick of the bunch: the best out of a group of people or things. OALD) |
Alexander Demidov |
170 |
13:38:48 |
eng |
abbr. med. |
ECFS |
European Cystic Fibrosis Society |
ННатальЯ |
171 |
13:37:10 |
eng-rus |
fin. |
rights entitlement |
возникновение права на приобретение дополнительных акций (при отсутствии торгуемого права подписки на новые акции) |
Alexander Matytsin |
172 |
13:35:40 |
rus-ger |
med. |
светлоклеточная почечно-клеточная карцинома |
klarzelliges Nierenzellkarzinom |
ELISAVETA_GERMAN |
173 |
13:34:46 |
rus-ger |
gen. |
ограничение |
Eingesperrtsein |
bavariya |
174 |
13:33:34 |
rus-ger |
electr.eng. |
фотоэлектрические инверторы |
PV-Invertern |
dkkanev |
175 |
13:32:29 |
rus-ger |
tech. |
запорный фланцевый вентиль |
Verschlussflanschventil |
Лорина |
176 |
13:31:45 |
rus-ger |
tech. |
фланцевый |
Flansch- |
Лорина |
177 |
13:29:11 |
rus-spa |
comp. |
удалённая работа |
teletrabajo |
Simplyoleg |
178 |
13:25:58 |
eng-rus |
trav. |
destination |
место посещения (In this way, whether visiting in search of an authentic Christmas experience, to marvel at the town's religious architecture or to enjoy a spot of peace and quiet, Veliky Ustyug makes for a great destination all year round. TMT) |
Alexander Demidov |
179 |
13:22:49 |
eng |
abbr. med. |
CFW |
"Cystic Fibrosis Worldwide " |
ННатальЯ |
180 |
13:22:02 |
eng-rus |
geogr. |
Veliky Ustyug |
Великий Устюг (г. TMT) |
Alexander Demidov |
181 |
13:15:53 |
eng-rus |
gen. |
make for |
представлять собой (While its population has been in decline since 1980, its sleepy streets lined with 18th- and 19th-century houses have been well preserved and make for excellent viewing as part of a picturesque walking tour. TMT) |
Alexander Demidov |
182 |
13:06:23 |
rus-ger |
gen. |
одним росчерком пера |
mit einem/durch einen Federstrich |
sovest |
183 |
13:02:58 |
eng-rus |
account. |
rolling estimate |
скользящая смета (RE) |
Yanafriend |
184 |
12:48:11 |
eng-rus |
gen. |
plus |
более чем (It has also put the town [of Veliky Ustyug] in direct competition with the Santa Claus Village in Rovaniemi, Finland, which boasts an equally impressive number of visitors and a 50-year plus history. TMT) |
Alexander Demidov |
185 |
12:41:20 |
eng-rus |
gen. |
Snegurochka |
Снегурочка (Ded Moroz (or Father Frost) traditionally brings presents to children on New Year's Eve. Snegurochka (or Snow Maiden), his granddaughter, typically accompanies him at Russian Christmas celebrations. TMT) |
Alexander Demidov |
186 |
12:36:53 |
rus-ger |
gen. |
антиципирующий |
antizipatorisch (упреждающий, предваряющий, предугадывающий, предвосхищающий) |
bavariya |
187 |
12:34:00 |
rus-ger |
IT |
быстрый старт |
Schnelleinstieg |
beere |
188 |
12:26:30 |
eng-rus |
law |
unless order |
условное решение суда (An "unless order" is an order which can be made by courts and tribunals, including an employment tribunal. It requires a claimant or respondent to take specified action (for example provide specified evidence) by a certain date failing which their claim or response will be struck out. In other words an unless order is one which will become absolute unless the party to whom it is addressed shows the court or tribunal before a specified date why it should be set aside) |
Kiprich K. |
189 |
12:21:44 |
rus-ger |
tech. |
подключение заземления |
Masse-Anschluss |
SKY |
190 |
12:18:54 |
rus-ger |
tech. |
SMB-гнездо |
SMA-Buchse |
SKY |
191 |
12:18:29 |
rus-ger |
econ. |
рынок облигаций |
Rentenmarkt |
sovest |
192 |
12:15:28 |
rus-ger |
econ. |
тип активов |
Anlageklasse |
sovest |
193 |
12:11:52 |
rus-ger |
econ. |
фонд денежного рынка |
Geldmarktfonds |
sovest |
194 |
11:57:28 |
rus-ger |
law |
квалифицированный инвестор |
institutioneller Anleger |
sovest |
195 |
11:54:05 |
eng-rus |
logist. |
High Cube |
высокий контейнер |
sega_tarasov |
196 |
11:51:50 |
eng-rus |
logist. |
Pallet Weight |
широкий контейнер (242–245 см, позволяет разместить рядом два стандартных палета по 120 см) |
sega_tarasov |
197 |
11:50:27 |
eng |
abbr. transp. |
Pallet Weight |
PW |
sega_tarasov |
198 |
11:49:07 |
rus-ger |
law |
индивидуальный предприниматель |
Einzelkaufmann |
sovest |
199 |
11:47:29 |
rus-ger |
econ. |
хозяйствующий субъект |
Wirtschaftseinheit |
sovest |
200 |
11:46:46 |
rus-ger |
econ. |
участник рынка |
Marktpartei |
sovest |
201 |
11:45:27 |
rus-ger |
tech. |
блокировочная панель |
Sperrungsplatte |
Лорина |
202 |
11:42:33 |
rus-ger |
construct. |
девелопер |
Bauträger |
sovest |
203 |
11:40:40 |
eng-rus |
gen. |
contingency measure |
антикризисная мера (Meeting with Medvedev on Friday, Siluanov said his department had prepared a package of contingency measures to deal with any deterioration in the global financial climate. TMT) |
Alexander Demidov |
204 |
11:39:59 |
rus-ger |
gen. |
напольный унитаз |
Hocktoilette |
sovest |
205 |
11:38:02 |
eng-rus |
gen. |
liquidity squeeze |
проблемы с ликвидностью (Meanwhile, Russian banks are feeling a liquidity squeeze as capital flight increases and nervous investors facing difficulties in the euro zone scale back their activities. TMT) |
Alexander Demidov |
206 |
11:32:00 |
eng-rus |
logist. |
refrigerated container |
рефконтейнер (reefer) |
sega_tarasov |
207 |
11:30:43 |
rus-ger |
gen. |
армстронговый потолок |
Sichtdecke (о подвесном потолке, сверхлёгкие панели которого не крепятся, а укладываются на лёгкий подвесной каркас) |
4uzhoj |
208 |
11:28:40 |
eng-rus |
fin. |
legal currency for payment of public and private debts |
законное платёжное средство |
Alexander Matytsin |
209 |
11:28:20 |
rus-ger |
tech. |
смеситель |
Mischbatterie |
sovest |
210 |
11:26:47 |
eng-rus |
logist. |
Forty-foot Equivalent Unit |
сорокафутовый эквивалент (FEU, основанный на размерах 40-футового контейнера и равный 2 двадцатифутовым эквивалентам (ДФЭ)) |
sega_tarasov |
211 |
11:24:37 |
rus-ger |
construct. |
системы отопления, водоснабжения, канализации и вентиляции |
HSL |
sovest |
212 |
11:24:13 |
rus-ger |
gen. |
открутить |
loswickeln |
Лорина |
213 |
11:24:00 |
rus-ger |
gen. |
открутить |
abwickeln |
Лорина |
214 |
11:23:58 |
eng-rus |
gen. |
budget agreement |
согласование бюджетов (budget agreement – the interrelation of budgets in different regions and with the Federal Budget. TMT) |
Alexander Demidov |
215 |
11:23:39 |
rus-ger |
construct. |
проектирование систем отопления, водоснабжения, канализации и вентиляции |
HSL-Planung |
sovest |
216 |
11:23:18 |
rus-ger |
tech. |
открутить |
losschrauben |
Лорина |
217 |
11:23:12 |
eng-rus |
dipl. |
sheika |
шейха |
Юрий Гомон |
218 |
11:22:57 |
rus-ger |
tech. |
открутить |
losdrehen |
Лорина |
219 |
11:22:00 |
rus-ger |
tech. |
открутить |
abschrauben |
Лорина |
220 |
11:21:16 |
rus-ger |
law |
гражданский оборот |
Rechtsverkehr |
sovest |
221 |
11:12:14 |
rus-ger |
construct. |
строительство "под ключ" |
Schlüsselfertigbau |
sovest |
222 |
11:10:43 |
rus-ger |
gen. |
открытый |
geöffnet |
Лорина |
223 |
11:08:09 |
ger |
construct. |
HSL |
Heizung, Lüftung, Sanitär |
sovest |
224 |
10:54:38 |
rus-ger |
construct. |
инспектирование строительного объекта |
Objektüberwachung |
sovest |
225 |
10:53:48 |
rus-ger |
construct. |
обслуживание объекта девятая фаза HOAI |
Objektbetreuung |
sovest |
226 |
10:52:43 |
eng-rus |
law |
Product Offtake Agreement |
Договор закупки продукции |
Leonid Dzhepko |
227 |
10:50:27 |
eng |
abbr. transp. |
PW |
Pallet Weight |
sega_tarasov |
228 |
10:49:56 |
eng-rus |
law |
Fee Letter |
Письмо-соглашение об оплате услуг |
Leonid Dzhepko |
229 |
10:42:25 |
eng-rus |
market. |
value proposition |
конкурентное предложение |
taRnako |
230 |
10:41:40 |
eng-rus |
gen. |
come to the boil |
обостряться |
Alexander Demidov |
231 |
10:41:31 |
eng-rus |
gen. |
come to the boil |
накаляться |
Alexander Demidov |
232 |
10:35:10 |
eng-rus |
gen. |
float someone's boat |
по нраву |
Alexander Demidov |
233 |
10:35:03 |
eng-rus |
gen. |
float someone's boat |
быть по душе (кому-либо) |
Alexander Demidov |
234 |
9:15:30 |
eng-rus |
busin. |
Head of HR Department |
Заведующий отделом кадров |
VanillaField |
235 |
9:14:54 |
eng-rus |
busin. |
Head of Personnel Department |
Заведующая отделом кадров |
VanillaField |
236 |
9:13:34 |
rus-lav |
fin. |
переводные ценные бумаги |
pārvedami vērtspapīri |
Hiema |
237 |
9:12:34 |
rus-lav |
fin. |
инвестиционный фонд |
ieguldījumu fonds |
Hiema |
238 |
9:09:42 |
eng-rus |
logist. |
DC |
сухой контейнер (Dry Container) |
sega_tarasov |
239 |
9:05:19 |
eng-rus |
logist. |
GP container |
контейнер общего назначения (General Purpose container) |
sega_tarasov |
240 |
9:04:52 |
eng-rus |
logist. |
GP container |
универсальный контейнер (General Purpose container) |
sega_tarasov |
241 |
9:03:39 |
eng-rus |
logist. |
GP container |
стандартный контейнер (General Purpose container) |
sega_tarasov |
242 |
8:51:21 |
eng-rus |
plumb. |
faucet stem |
кран-букса |
SAKHstasia |
243 |
8:42:36 |
rus-ger |
gen. |
склад |
Versorgungsraum (как вариант) |
4uzhoj |
244 |
8:36:47 |
eng-rus |
gen. |
heavy duty chair |
кресло руководителя |
SAKHstasia |
245 |
8:35:30 |
rus-ger |
gen. |
крупный строительный объект |
Großbau |
4uzhoj |
246 |
7:56:32 |
rus-ger |
gen. |
вопрос формы |
Formsache (напр., красота – вопрос формы) |
4uzhoj |
247 |
7:42:47 |
eng-rus |
moto. |
shim and bucket |
регулировочная шайба и толкатель клапана |
goksa |
248 |
7:20:03 |
rus-ger |
gen. |
вертикальный элемент фасада |
Fassadenpfoste |
4uzhoj |
249 |
7:10:29 |
rus-ger |
context. |
отделочные материалы и покрытия |
Veredelungen |
4uzhoj |
250 |
7:03:56 |
eng-rus |
weld. |
torch |
электрододержатель (электросварочного аппарата) |
Adrax |
251 |
6:26:07 |
eng-rus |
mil. |
letter battery |
батарея с буквенным обозначением |
ZolVas |
252 |
6:04:28 |
rus-ger |
gen. |
звуковые ловушки |
Baffeln (для увеличения площади поглощающих поверхностей в помещении) |
4uzhoj |
253 |
5:45:05 |
eng-rus |
mil. |
marking sign |
знак ограждения |
ZolVas |
254 |
5:31:57 |
eng-rus |
mil. |
single strand fence |
проволочный забор в одну нить |
ZolVas |
255 |
5:04:45 |
eng-rus |
mil. |
antiamphibious minefield |
противодесантное береговое минное поле |
ZolVas |
256 |
4:18:54 |
eng-rus |
O&G |
ES-SAGD |
гравитационное дренирование при закачке пара с расширяющимся растворителем |
mangoo |
257 |
3:39:43 |
rus-ger |
tech. |
в вертикальном направлении |
in senkrechter Richtung |
Лорина |
258 |
3:39:16 |
eng-rus |
quot.aph. |
its efficiency has been proven |
проходить апробацию (крайне контекстуальный перевод на англ. язык) |
Alex_Odeychuk |
259 |
3:36:28 |
eng-rus |
scient. |
applied research task |
научно-практическая задача |
Alex_Odeychuk |
260 |
3:36:27 |
rus-ger |
tech. |
в горизонтальном направлении |
waagrecht |
Лорина |
261 |
3:35:55 |
rus-ger |
tech. |
в горизонтальном направлении |
in horizontaler Richtung |
Лорина |
262 |
3:30:55 |
eng-rus |
progr. |
software-implemented |
программно реализованный |
Alex_Odeychuk |
263 |
3:20:51 |
rus-ger |
tech. |
подвергаться воздействию |
sich dem Einfluss unterziehen (von D. – чего-либо) |
Лорина |
264 |
3:20:16 |
eng-rus |
stat. |
forecast risk assessment method |
метод оценки риска прогноза |
Alex_Odeychuk |
265 |
3:19:57 |
eng-rus |
stat. |
forecast risk assessment |
оценка риска прогноза |
Alex_Odeychuk |
266 |
3:19:40 |
eng-rus |
stat. |
forecast risk |
риск прогноза |
Alex_Odeychuk |
267 |
3:17:26 |
eng-rus |
scient. |
first developed method |
впервые разработанный метод |
Alex_Odeychuk |
268 |
3:15:38 |
eng-rus |
scient. |
first developed |
впервые разработанный |
Alex_Odeychuk |
269 |
3:14:46 |
eng-rus |
gen. |
call before you dig |
не копать! Кабель (drill) |
4uzhoj |
270 |
3:13:54 |
eng-rus |
scient. |
first determined |
впервые определённый |
Alex_Odeychuk |
271 |
3:11:42 |
eng-rus |
geol. |
mud supported limestone |
иловый известняк (google.ru) |
twinkie |
272 |
3:10:35 |
eng-rus |
stat. |
with regard to its statistical characteristics |
с учётом статистических характеристик |
Alex_Odeychuk |
273 |
3:06:28 |
eng-rus |
scient. |
by concatenation of basic forecasting methods |
путём объединения базовых методов прогнозирования |
Alex_Odeychuk |
274 |
3:05:49 |
eng-rus |
scient. |
basic forecasting method |
базовый метод прогнозирования |
Alex_Odeychuk |
275 |
3:02:58 |
rus-ger |
gen. |
создавать препятствие |
behindern |
Лорина |
276 |
3:01:29 |
eng-rus |
scient. |
synthesis method |
метод синтеза |
Alex_Odeychuk |
277 |
2:59:55 |
rus-ger |
gen. |
на высоте |
auf der Höhe (von D.) |
Лорина |
278 |
2:57:07 |
eng-rus |
scient. |
further developed method |
получивший дальнейшее развитие метод |
Alex_Odeychuk |
279 |
2:56:48 |
eng-rus |
scient. |
further developed |
получивший дальнейшее развитие |
Alex_Odeychuk |
280 |
2:54:13 |
eng-rus |
scient. |
using digital filters |
при помощи цифровых фильтров |
Alex_Odeychuk |
281 |
2:48:49 |
eng-rus |
scient. |
advanced method |
усовершенствованный метод |
Alex_Odeychuk |
282 |
2:47:07 |
eng-rus |
gen. |
kick and bang |
барабанить руками и ногами |
linton |
283 |
2:42:56 |
eng-rus |
progr. |
basis of the information technology |
основа информационной технологии (the ~) |
Alex_Odeychuk |
284 |
2:39:31 |
rus-ger |
electr.eng. |
профессиональный электрик |
Elektrofachkraft |
Лорина |
285 |
2:37:19 |
eng-rus |
scient. |
collaboration |
совместный проект (по проведению научных исследований, постановке научного эксперимента) |
Alex_Odeychuk |
286 |
2:32:06 |
rus-est |
gen. |
место, подходящее в качестве гавани |
sadamakoht |
ВВладимир |
287 |
2:31:26 |
eng-rus |
scient. |
most pressing challenge |
наиболее актуальная проблема |
Alex_Odeychuk |
288 |
2:18:53 |
eng-rus |
progr. |
set of interacting services |
набор взаимодействующих сервисов |
Alex_Odeychuk |
289 |
2:17:21 |
rus-ger |
gen. |
постоянно |
ständig |
Лорина |
290 |
2:16:22 |
eng-rus |
softw. |
interacting services |
взаимодействующие сервисы (SOA) |
Alex_Odeychuk |
291 |
2:11:03 |
eng-rus |
scient. |
prospects |
перспективность (контекстуальный перевод на англ. язык) |
Alex_Odeychuk |
292 |
2:04:15 |
rus-ger |
auto. |
автосалон |
Showroom |
Лорина |
293 |
2:00:10 |
rus-ger |
build.mat. |
художественный паркет |
Kunstparkett |
Лорина |
294 |
1:58:25 |
rus-ger |
gen. |
нивелирующий наливной пол |
Nivellierestrich |
4uzhoj |
295 |
1:51:01 |
rus-ger |
furn. |
офисная мебель |
Büromöbel |
Лорина |
296 |
1:50:49 |
eng-rus |
progr. |
universal data exchange interface |
универсальный интерфейс обмена данными |
Alex_Odeychuk |
297 |
1:47:51 |
eng-rus |
scient. |
through |
за счёт использования |
Alex_Odeychuk |
298 |
1:47:34 |
eng-rus |
scient. |
through |
благодаря использованию |
Alex_Odeychuk |
299 |
1:46:31 |
eng-rus |
comp. |
computer-based |
достижимый за счёт применения компьютера |
Alex_Odeychuk |
300 |
1:45:18 |
eng-rus |
scient. |
using |
за счёт использования |
Alex_Odeychuk |
301 |
1:43:48 |
eng-rus |
scient. |
integrate into |
интегрировать в |
Alex_Odeychuk |
302 |
1:37:59 |
eng-rus |
progr. |
SOA-based |
на основе сервис-ориентированной архитектуры (сокр. от "service-oriented architecture-based") |
Alex_Odeychuk |
303 |
1:37:34 |
eng-rus |
progr. |
service-oriented architecture-based |
на основе сервис-ориентированной архитектуры |
Alex_Odeychuk |
304 |
1:22:34 |
rus-ger |
build.mat. |
санфаянс |
sanitäres Steingut |
Лорина |
305 |
0:48:37 |
eng-rus |
bible.term. |
in the beginning was the Word |
вначале было слово |
Susannasn |
306 |
0:36:17 |
rus-est |
gen. |
looduslikult, looduse poolest kaunis с живописной природой |
looduskaunis |
ВВладимир |
307 |
0:29:47 |
eng-rus |
IT |
layout attribute |
атрибут макета (unlocalize.com) |
owant |
308 |
0:29:32 |
rus-est |
gen. |
смотровая платформа |
vaateplatvorm |
ВВладимир |
309 |
0:17:24 |
rus-ger |
gen. |
в режиме реального времени |
in Echtzeit |
Tanu |
310 |
0:02:29 |
eng-rus |
proverb |
as the proverb runs |
как гласит пословица |
Susannasn |