1 |
23:58:03 |
eng-rus |
cinema |
Scrubs |
Клиника (Американский сериал ситком, посвящённый работе и обычной жизни молодых врачей.) |
Марат Каюмов |
2 |
23:56:03 |
eng-rus |
slang |
bastard filling |
сволочинка |
Марат Каюмов |
3 |
23:55:24 |
eng-rus |
cinema |
People are just bastard covered bastards with bastard filling |
Люди – это сволочи, облитые сволочизмом, со сволочинкой! (Scrubs, Dr. Perry Cox) |
Марат Каюмов |
4 |
23:53:59 |
eng-rus |
scient. |
humanology |
человековедение (isud.org) |
Krio |
5 |
23:49:09 |
eng-rus |
cinema |
Get ready for this! |
Приготовьтесь к полному доминированию! (Фраза из музыкальной композиции 2unlimited в фильме "Добейся успеха!", США, 2000) |
Марат Каюмов |
6 |
23:44:38 |
eng-rus |
met. |
LDP |
ТБД (трубы большого диаметра) |
Ремедиос_П |
7 |
23:41:30 |
eng-rus |
gen. |
monthly position salary |
месячный должностной оклад (k12.mn.us) |
Мария100 |
8 |
23:39:21 |
eng-rus |
relig. |
the Novo-Dyevitchiye cemetery |
Новодевичье кладбище (или the cemetery of the Maidens) |
my-era.ru |
9 |
23:30:47 |
eng-rus |
relig. |
St. Nicholas the Wonderworker |
Николай Чудотворец |
my-era.ru |
10 |
23:25:42 |
rus-fre |
cosmet. |
лопаточка |
spatule |
boulloud |
11 |
23:24:48 |
eng-rus |
gen. |
plunge into adventure |
пускаться в авантюры |
Марат Каюмов |
12 |
23:22:40 |
eng-rus |
relig. |
Moscow patriarch |
Московский патриарх |
my-era.ru |
13 |
23:17:03 |
eng-rus |
transp. |
MFAG, Medical First Aid Guide |
Руководство по оказанию первой медицинской помощи при несчастных случаях, связанных с опасными грузами (Instructions to be consulted in case of accidents involving dangerous goods.; РПМП) |
VickyD |
14 |
23:05:06 |
rus-epo |
econ. |
среднесрочная перспектива |
mezlonga perspektivo |
alboru |
15 |
23:03:13 |
eng-rus |
construct. |
restoration and construction company |
реставрационно-строительная компания |
my-era.ru |
16 |
23:02:42 |
rus-ger |
cleric. |
требник |
Euchologion |
AlexandraM |
17 |
23:01:39 |
rus-ger |
cleric. |
богослужебная книга |
liturgisches Buch |
AlexandraM |
18 |
23:01:22 |
eng-rus |
geogr. |
coast-dweller |
поморский (people living on White Sea and Barents Sea coast) |
my-era.ru |
19 |
22:57:53 |
eng-rus |
geogr. |
Russian North |
русский Север |
my-era.ru |
20 |
22:55:54 |
rus-epo |
gen. |
только для служебного пользования |
nur por oficiala uzo |
alboru |
21 |
22:54:24 |
rus-epo |
gen. |
Вход воспрещён |
Eniro malpermesita |
alboru |
22 |
22:53:36 |
rus-epo |
gen. |
четверть часа |
kvaronhoro |
alboru |
23 |
22:52:27 |
eng-rus |
relig. |
St. George the Victorious |
Георгий Победоносец |
my-era.ru |
24 |
22:52:14 |
rus-epo |
gen. |
культурный шок |
kulturŝoko |
alboru |
25 |
22:51:18 |
eng |
abbr. tech. |
CWT |
counterweight |
sonnetic |
26 |
22:51:12 |
rus-epo |
gen. |
совершать круиз |
krozi |
alboru |
27 |
22:48:34 |
rus-epo |
gen. |
рейс |
flugo (самолёта) |
alboru |
28 |
22:46:05 |
rus-epo |
gen. |
билет на самолёт |
flugbileto |
alboru |
29 |
22:42:57 |
rus-epo |
gen. |
ехать автостопом |
petveturi |
alboru |
30 |
22:40:55 |
rus-epo |
traf. |
пробка |
ŝtopiĝo (автомобильная) |
alboru |
31 |
22:39:41 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Carbon Sequestration with Enhanced Gas Recovery |
секвестрация углерода для повышения газоотдачи пластов |
MichaelBurov |
32 |
22:36:32 |
eng-rus |
O&G. tech. |
CSEGR |
секвестрация углерода для повышения газоотдачи пластов |
MichaelBurov |
33 |
22:32:41 |
rus-epo |
inf. |
просто напросто |
tutsimple |
alboru |
34 |
22:26:54 |
rus-epo |
gen. |
Шенгенская зона |
Ŝengenio |
alboru |
35 |
22:24:41 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
Carbon Sequestration with Enhanced Gas Recovery |
CSEGR |
MichaelBurov |
36 |
22:23:52 |
eng-rus |
gen. |
calm tensions |
уменьшать напряжённость |
Anglophile |
37 |
22:23:05 |
eng-rus |
gen. |
calm tensions |
снимать напряжённость |
Anglophile |
38 |
22:21:42 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
Carbon Sequestration Enhanced Gas Recovery |
CSEGR |
MichaelBurov |
39 |
22:20:35 |
rus-epo |
gen. |
касательно |
koncerne |
alboru |
40 |
22:20:19 |
rus-epo |
gen. |
относительно |
koncerne |
alboru |
41 |
22:20:10 |
eng-rus |
gen. |
greyhound racing |
собачьи бега |
bookworm |
42 |
22:18:51 |
rus-epo |
gen. |
лингвистические способности |
lingvaj kapabloj |
alboru |
43 |
22:18:34 |
rus-epo |
gen. |
языковые способности |
lingvaj kapabloj |
alboru |
44 |
22:17:24 |
rus-ger |
gen. |
в процессе игры |
im Laufe des Spieles |
Franka_LV |
45 |
22:16:01 |
rus-epo |
gen. |
вот уже несколько лет |
de kelkaj jaroj |
alboru |
46 |
22:14:35 |
rus-ger |
gen. |
заниматься научным трудом |
sich wissenschaftlich betätigen |
Franka_LV |
47 |
22:13:49 |
rus-ger |
gen. |
с научной точки зрения |
wissenschaftlich gesehen |
Franka_LV |
48 |
22:13:12 |
rus-epo |
gen. |
в этом случае |
ĉi-kaze |
alboru |
49 |
22:12:52 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
original gas in place |
original gas deposit |
MichaelBurov |
50 |
22:12:35 |
rus-ger |
gen. |
научное исследование |
wissenschaftliche Untersuchung |
Franka_LV |
51 |
22:08:23 |
eng-rus |
O&G. tech. |
OGIP |
запасы газа в пласте до начала добычи |
MichaelBurov |
52 |
22:07:44 |
eng-rus |
gen. |
let have |
предоставить |
Franka_LV |
53 |
22:05:15 |
rus-ger |
gen. |
велосипедный тур |
Radtour |
DietrichvonUngleich |
54 |
22:04:35 |
eng-rus |
O&G. tech. |
enhanced gas recovery |
ПГП |
MichaelBurov |
55 |
22:04:27 |
eng-rus |
gen. |
by a country mile |
с большим отрывом |
bookworm |
56 |
22:03:32 |
eng-rus |
gen. |
the dogs |
собачьи бега |
bookworm |
57 |
22:03:26 |
rus |
O&G. tech. |
повышение газоотдачи пласта |
ПГП |
MichaelBurov |
58 |
22:03:08 |
eng-rus |
gen. |
be in the lead |
лидировать |
bookworm |
59 |
22:02:16 |
rus-ger |
relig. |
раба Божия |
Magd Gottes ("Für den Knecht Gottes N.N., und die Magd Gottes N.N., lasset uns beten zum Herrn." orthodoxia.de) |
MariaR |
60 |
21:59:11 |
eng-rus |
O&G. tech. |
EGR |
повышение газоотдачи пласта |
MichaelBurov |
61 |
21:58:18 |
eng-rus |
O&G. tech. |
enhanced gas recovery |
повышение газоотдачи пласта |
MichaelBurov |
62 |
21:56:25 |
eng-rus |
gen. |
secret filming |
съёмка скрытой камерой |
Anglophile |
63 |
21:56:03 |
eng-rus |
gen. |
deck |
натягивать (декель на печатный цилиндр) |
Franka_LV |
64 |
21:55:46 |
eng-rus |
gen. |
tighten |
натянуть |
Franka_LV |
65 |
21:47:30 |
eng-rus |
tech. |
suction |
втяжной |
Franka_LV |
66 |
21:44:48 |
eng-rus |
gen. |
understudied |
недостаточно изученный (Insufficiently studied, ср. степень – "more understudied", превосх.степень – "most understudied") |
Ladushka |
67 |
21:39:41 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
CSEGR |
Carbon Sequestration with Enhanced Gas Recovery |
MichaelBurov |
68 |
21:37:57 |
eng-rus |
gen. |
dog track |
собачьи бега |
bookworm |
69 |
21:33:33 |
eng-rus |
gen. |
fall for |
купиться (на что-либо) |
bookworm |
70 |
21:21:42 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
CSEGR |
Carbon Sequestration Enhanced Gas Recovery |
MichaelBurov |
71 |
21:19:07 |
eng-rus |
met. |
high profile sow |
крупногабаритный слиток КГС повышенной толщины |
inplus |
72 |
21:17:20 |
rus-fre |
gen. |
знать кого-либо вдоль и поперёк |
connaître qn. par nom et surnom |
Helene2008 |
73 |
21:12:52 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
OGIP |
original gas deposit |
MichaelBurov |
74 |
21:12:18 |
eng-rus |
gen. |
say hello |
поздороваться |
bookworm |
75 |
21:08:50 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
OGIP |
original gas in place |
MichaelBurov |
76 |
21:03:19 |
rus-fre |
law |
Вручено лично |
Où étant et parlant à (письмо, вызов в суд и т.д.) |
Krymulya |
77 |
21:02:39 |
eng-rus |
gen. |
it has something to do with |
это как-то связано (c) |
bookworm |
78 |
21:00:46 |
eng-rus |
gen. |
switch the lights out |
выключать свет |
bookworm |
79 |
21:00:28 |
eng-rus |
met. |
alumina filling |
глиноземная засыпка |
inplus |
80 |
21:00:03 |
eng-rus |
met. |
bi-polar chloride electrolysis |
биполярный хлоридный электролиз |
inplus |
81 |
20:59:18 |
eng-rus |
met. |
hyper dense phase airslides |
аэрожёлоба для транспортировки в гиперплотной фазе |
inplus |
82 |
20:58:39 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
EGR |
enhanced gas recovery |
MichaelBurov |
83 |
20:58:22 |
eng-rus |
met. |
electrical trestle |
электрическая эстакада |
inplus |
84 |
20:57:44 |
eng-rus |
alum. |
Refinery Complex |
глиноземное производство |
inplus |
85 |
20:57:34 |
eng-rus |
gen. |
throwrug |
коврик |
kouznetsoff2007 |
86 |
20:57:32 |
eng-rus |
gen. |
crushing and screening |
дробильно-сортировочный |
Alexander Demidov |
87 |
20:57:17 |
eng-rus |
alum. |
Blending And Press Room |
цех приготовления и прессования анодной массы |
inplus |
88 |
20:56:46 |
eng-rus |
alum. |
Baking-Room Of Electrode Production |
цех обжига электродов |
inplus |
89 |
20:56:20 |
eng-rus |
gen. |
fat wallet |
толстый кошелёк |
bookworm |
90 |
20:56:14 |
eng-rus |
alum. |
Anode Rodding Plant |
цех капитального ремонта электролизёров |
inplus |
91 |
20:55:37 |
eng-rus |
alum. |
ultimate degradation product |
окончательные продукты распада |
inplus |
92 |
20:55:14 |
eng-rus |
alum. |
settling equipment |
оборудование для сгущения |
inplus |
93 |
20:54:42 |
eng-rus |
alum. |
programme of coarse alumina production |
программа производства крупнозернистого глинозёма |
inplus |
94 |
20:54:37 |
eng-rus |
gen. |
enable |
попустительствовать (enabling bad behavior) |
Glen.Flock |
95 |
20:54:14 |
eng-rus |
alum. |
specific inventory levels |
удельные материальные потоки |
inplus |
96 |
20:53:46 |
eng-rus |
alum. |
organic matter is degraded into numerous low molecular weight species |
органические примеси распадаются на множество низкомолекулярных соединений |
inplus |
97 |
20:53:24 |
eng-rus |
alum. |
master industrial production |
освоить промышленное производство |
inplus |
98 |
20:52:54 |
eng-rus |
alum. |
mud wheel |
стакан (в декомпозере) |
inplus |
99 |
20:52:30 |
eng-rus |
alum. |
lower or medium grade bauxite |
низкокачественные бокситы |
inplus |
100 |
20:51:55 |
eng-rus |
alum. |
large fraction of alumina |
крупность глинозёма |
inplus |
101 |
20:51:08 |
eng-rus |
gen. |
flail |
размахивать (руками) |
kouznetsoff2007 |
102 |
20:48:13 |
eng-rus |
gen. |
surgically remove |
удалять хирургическим путём |
bookworm |
103 |
20:42:12 |
rus-fre |
med. |
домашний режим |
régime maison |
таси |
104 |
20:41:53 |
eng-rus |
gen. |
crushing and screening plant |
дробильно-сортировочная установка |
Alexander Demidov |
105 |
20:39:55 |
eng-rus |
gen. |
hold sway |
руководить |
Karabass |
106 |
20:34:35 |
eng-rus |
gen. |
the blind beggar |
слепой бедняк |
Mary-Maria |
107 |
20:31:22 |
eng-rus |
gen. |
marvelled by Him |
удивляться Ему |
Mary-Maria |
108 |
20:27:03 |
eng-rus |
gen. |
that's so sweet |
это так мило |
bookworm |
109 |
20:26:08 |
rus-fre |
notar. |
на правах основателя, являясь основателем предприятия |
pour l'avoir créé |
Krymulya |
110 |
20:25:08 |
eng-rus |
tech. |
mark-up (Text that is added to the data of a document in order to convey information about it. 4.183 |
аннотация (xmlgrrl.com) |
felog |
111 |
20:21:53 |
eng-rus |
gen. |
fall off the roof |
упасть с крыши |
bookworm |
112 |
20:15:52 |
eng-rus |
gen. |
straight A's |
одни "пятёрки" (об учебе и т.п.) |
bookworm |
113 |
20:14:37 |
eng-rus |
O&G |
rig assembling site |
вышкомонтажный участок |
Drozdova |
114 |
20:13:52 |
eng-rus |
O&G |
rig hoisting site |
вышкомонтажный участок |
Drozdova |
115 |
20:10:55 |
eng-rus |
comp., MS |
string value |
строковое значение |
PAYX |
116 |
20:10:23 |
eng |
abbr. pmp. |
End Suction Double Flow |
ESDF |
Alatena |
117 |
20:09:38 |
eng-rus |
gen. |
on the back of one's head |
на затылке |
bookworm |
118 |
20:07:53 |
eng-rus |
gen. |
in the back of one's head |
на затылке |
bookworm |
119 |
20:01:37 |
eng-rus |
med. |
intermittent fasting |
краткосрочное голодание |
Ewgenij71 |
120 |
20:01:27 |
eng-rus |
pmp. |
ESDF impeller |
двухконтурная крыльчатка с односторонним всасыванием (Источник: vulver.com.ua) |
Alatena |
121 |
19:59:39 |
eng-rus |
construct. |
permit interchange ability of parts |
повторно использовать детали списанных механизмов |
akimboesenko |
122 |
19:35:10 |
rus-ger |
account. |
регистр бухгалтерского учёта |
handelsrechtliches Register |
Praline |
123 |
19:33:32 |
rus-ger |
account. |
сводные учётные документы |
zusammenfassende Unterlagen |
Praline |
124 |
19:33:17 |
rus-ger |
account. |
рассмотрение дела по существу |
Hauptsacheverfahren |
Slawjanka |
125 |
19:26:45 |
rus-ger |
account. |
представление бухгалтерской отчётности |
Offenlegung der Abschlüsse |
Praline |
126 |
19:25:08 |
eng-rus |
tech. |
mark-up |
аннотация (Text that is added to the data of a document in order to convey information about it) |
felog |
127 |
19:24:43 |
rus-ger |
account. |
в денежном выражении |
in monetärer Form |
Praline |
128 |
19:24:25 |
eng |
abbr. |
CGy |
Center of gravity |
Malexey |
129 |
19:23:09 |
rus-ger |
account. |
первичный учётный документ |
Beleg |
Praline |
130 |
19:22:03 |
rus-ger |
account. |
документооборот |
Dokumentenumlauf |
Praline |
131 |
19:20:47 |
rus-ger |
account. |
пояснительная записка |
Anhang |
Praline |
132 |
19:16:20 |
eng-rus |
construct. |
prevailing dust emission on site |
сравнительно более высокая запылённость на строительной площадке |
akimboesenko |
133 |
19:14:51 |
rus-ger |
account. |
план счетов бухгалтерского учёта |
Kontenplan |
Praline |
134 |
19:14:29 |
eng-rus |
geol. |
deposit rock |
пластовая порода |
MichaelBurov |
135 |
19:11:25 |
rus-ger |
account. |
основные средства |
Sachanlagen |
Praline |
136 |
19:10:23 |
eng |
abbr. pmp. |
ESDF |
End Suction Double Flow |
Alatena |
137 |
19:07:22 |
eng-rus |
O&G |
oil and gas business |
нефтегазовый бизнес |
Drozdova |
138 |
19:01:51 |
eng-rus |
adv. |
TTL advertising |
медийная и немедийная реклама |
TermCommittee |
139 |
19:01:06 |
eng-rus |
construct. |
state of the art of classification technology |
отвечающий самым высоким технологическим требованиям |
akimboesenko |
140 |
18:58:02 |
eng-rus |
gen. |
Clinical Hospital of the Presidential Administration |
Клиническая больница Управления делами Президента |
Viacheslav Volkov |
141 |
18:56:05 |
eng-rus |
O&G |
Well Test Club |
Клуб исследователей скважин (WTC; Международный клуб, г. Москва) |
Drozdova |
142 |
18:55:43 |
eng-rus |
gen. |
franchise agreement |
договор коммерческой концессии (гл. 54 Гражданского кодекса РФ – В соответствии со ст. 1027 Гражданского кодекса РФ (далее по тексту – ГК РФ), договор коммерческой концессии – это договор, по которому одна сторона (правообладатель) обязуется предоставить другой стороне (пользователю), являющиеся коммерческими организациями и (или) индивидуальными предпринимателями, за вознаграждение право использовать в предпринимательской деятельности пользователем комплекса исключительных прав (право на фирменное наименование, право на коммерческое обозначение правообладателя, право на охраняемую коммерческую информацию) и другие объекты исключительных прав (товарный знак, знак обслуживания и т.д.). A franchise agreement imposes requirements on the franchisee to operate the business in accordance with a uniform business model (for instance by stipulating the colour scheme and interior layout of the franchisee’s premises). LE) |
Alexander Demidov |
143 |
18:52:40 |
eng-rus |
busin. |
franchiser |
правообладатель (сторона договора коммерческой концессии) |
TermCommittee |
144 |
18:52:30 |
eng-rus |
phys. |
0.1 millipascal-second |
миллипуаз (вязкость) |
MichaelBurov |
145 |
18:51:59 |
eng-rus |
phys. |
millipoise |
миллипуаз (вязкость) |
MichaelBurov |
146 |
18:51:49 |
eng-rus |
busin. |
compliance department |
отдел нормативно-правового соответствия |
TermCommittee |
147 |
18:50:26 |
eng-rus |
comp. |
redistributable |
без ограничений на свободное распространение |
PAYX |
148 |
18:50:21 |
eng-rus |
law |
compliance |
нормативно-правовое соответствие |
TermCommittee |
149 |
18:48:43 |
eng-rus |
phys. |
millipoise |
мПз (вязкость) |
MichaelBurov |
150 |
18:48:08 |
eng-rus |
adv. |
BTL advertising |
немедийная реклама |
TermCommittee |
151 |
18:46:51 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
commissioning & start-up spares |
запасные части для пусконаладки и ввода в эксплуатацию |
vanross |
152 |
18:46:19 |
eng-rus |
adv. |
ATL advertising |
медийная реклама |
TermCommittee |
153 |
18:46:11 |
eng-rus |
phys. |
mPa.s |
мПз (вязкость) |
MichaelBurov |
154 |
18:44:08 |
rus-ger |
account. |
бухучёт |
Buchführung |
Praline |
155 |
18:42:58 |
rus-ger |
account. |
альбом унифицированных форм первичной учётной организации |
Verzeichnis der standardisierten Belege |
Praline |
156 |
18:41:07 |
rus-ger |
account. |
активы, законченные обработкой |
fertig gestellte Vermögensgegenstände |
Praline |
157 |
18:40:21 |
eng-rus |
med. |
urinary leak |
подтекание мочи |
terra_nata |
158 |
18:40:04 |
eng-rus |
busin. |
targeted |
направленный |
TermCommittee |
159 |
18:36:38 |
eng-rus |
gen. |
complex methodical expedition |
комплексная методическая экспедиция |
Drozdova |
160 |
18:35:51 |
eng-rus |
gen. |
methodical expedition |
методическая экспедиция |
Drozdova |
161 |
18:34:51 |
eng-rus |
telecom. |
wireless terminal |
беспроводной терминал |
Alexandrus |
162 |
18:34:09 |
eng-rus |
law |
regulatory body |
орган контроля |
TermCommittee |
163 |
18:32:13 |
eng-rus |
comp. |
master drive |
ведущий дисковод |
Drozdova |
164 |
18:32:05 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
final progress payment invoice |
окончательный счёт промежуточного платежа |
vanross |
165 |
18:30:29 |
eng-rus |
gen. |
senior editor |
ведущий редактор |
Drozdova |
166 |
18:30:22 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
auditable milestones |
проверяемые этапы выполнения работ |
vanross |
167 |
18:27:14 |
eng-rus |
fin. |
advance pricing agreement |
предварительное согласование цены |
TermCommittee |
168 |
18:26:02 |
eng-rus |
fin. |
advance price agreement |
предварительное согласование цены |
TermCommittee |
169 |
18:25:42 |
rus-fre |
bot. |
монпелийский клён |
érable de Montpellier (лат. Acer monspessulanum L.) |
transland |
170 |
18:25:21 |
rus-ita |
gen. |
выпрямление |
allineamento |
злобный гном с волосатыми ногами |
171 |
18:25:11 |
rus-est |
gen. |
лизнуть |
nälpsama |
Angie11 |
172 |
18:23:36 |
rus-fre |
bot. |
пиния |
pin parasol (лат. Pinus pinea) |
transland |
173 |
18:23:14 |
rus-ita |
tech. |
штепсельная розетка |
presa elettrica |
Gellka |
174 |
18:23:04 |
eng-rus |
econ. |
Republican state budget-supported enterprise |
РГКП (Республиканское государственное казенное предприяти) |
Kotsli |
175 |
18:14:44 |
rus-ita |
tech. |
декоративная панель |
piastra di finitura |
Gellka |
176 |
18:12:00 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
proof of performance |
доказательство работоспособности |
vanross |
177 |
18:11:58 |
rus-est |
gen. |
не доверять, питать недоверие |
umbusaldama |
Angie11 |
178 |
18:11:43 |
rus-ita |
tech. |
шайба |
lavatrice |
Gellka |
179 |
18:10:20 |
eng-rus |
rel., christ. |
Sanctifying Grace |
Освящающая благодать (теологическое понятие) |
browser |
180 |
18:10:05 |
rus-est |
gen. |
жевать |
mugima (с закрытым ртом) |
Angie11 |
181 |
18:09:27 |
rus-ita |
tech. |
резиновый чехол |
gommino |
Gellka |
182 |
18:07:49 |
rus-ita |
tech. |
обжимной разъём |
connettore a crimpare |
Gellka |
183 |
18:06:50 |
rus-ger |
auto. |
напольное покрытие для багажника |
Gepäckraumeinlage |
YuriDDD |
184 |
18:05:59 |
eng-rus |
cust. |
class decision |
класрешение |
Stefan S |
185 |
18:04:09 |
rus-ita |
tech. |
фиксирующая гайка |
dado di fermo |
Gellka |
186 |
18:03:45 |
eng-rus |
nautic. |
Adj. |
составление диспаши (диспаша – акт, составляющийся должностным лицом (диспашером) при морской аварии; Ajustment of the average) |
Morning93 |
187 |
18:03:28 |
rus-ger |
auto. |
защитная планка для кромки багажника |
Ladekantenschutzfolie |
YuriDDD |
188 |
18:03:00 |
rus-ita |
electr.eng. |
кабель питания |
cavo di alimentazione |
Gellka |
189 |
17:58:15 |
rus-ger |
auto. |
резиновый коврик |
Gummifußmatte |
YuriDDD |
190 |
17:57:48 |
eng-rus |
auto. |
curtain airbag |
шторка безопасности |
Andreyka |
191 |
17:56:34 |
rus-ger |
auto. |
багажник на крыше |
Dachbox |
YuriDDD |
192 |
17:54:59 |
eng-rus |
mil. |
LCS |
боевой корабль прибрежной зоны (Littoral Combat Ship) |
Киселев |
193 |
17:54:52 |
eng-rus |
nautic. |
ADF |
автоматическое радиопеленгование (Automatic direction finding) |
Morning93 |
194 |
17:52:32 |
eng-rus |
mil. |
Littoral Combat Ship |
боевой корабль прибрежной зоны (LCS) |
Киселев |
195 |
17:51:35 |
rus-ger |
auto. |
колесо с обутой зимней резиной |
Winterkomplettrad |
YuriDDD |
196 |
17:50:01 |
rus-ger |
auto. |
расширитель колёсных арок |
Radhausverbreiterung |
YuriDDD |
197 |
17:49:02 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
itemized pricing |
расценки по отдельным компонентам |
vanross |
198 |
17:47:29 |
eng-rus |
med. |
cardiorespiratory arrest |
остановка сердца |
64$? |
199 |
17:42:51 |
rus |
phys. |
мПз |
миллипуаз (вязкость) |
MichaelBurov |
200 |
17:42:27 |
rus |
phys. |
миллипаскаль-секунда |
мПз (вязкость) |
MichaelBurov |
201 |
17:40:14 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Supplier Data Commitment Form Attachment |
Приложение к форме об обязательствах Поставщика по предоставлению данных |
vanross |
202 |
17:38:02 |
rus-ger |
auto. |
задний диффузор |
Heckdiffusor |
YuriDDD |
203 |
17:36:58 |
rus-ger |
auto. |
комплект боковых порогов |
Seitenschwellersatz |
YuriDDD |
204 |
17:35:46 |
eng-rus |
polit. |
Ministry of agrarian policy |
Министерство аграрной политики |
RomanDM |
205 |
17:33:06 |
rus-ita |
gen. |
убедиться |
controllare (проконтролировать) |
Gellka |
206 |
17:30:16 |
eng-rus |
gen. |
savor the moment |
наслаждаться моментом |
bookworm |
207 |
17:28:28 |
eng-rus |
O&G. tech. |
bus tie cubicle |
Шкаф секционного разъединителя (Термин NOV) |
Pathfinder |
208 |
17:26:40 |
eng-rus |
tax. |
state shareholding |
ГПА (государственный пакет акций) |
Kotsli |
209 |
17:24:43 |
rus-ita |
electr.eng. |
перепады напряжения сети |
sbalzi di tensione |
Gellka |
210 |
17:24:10 |
eng-rus |
gen. |
ask someone out |
пригласить на свидание |
bookworm |
211 |
17:21:24 |
eng |
abbr. nautic. |
Accounting Authority |
AA (расчетная организация (за радиоуслуги)) |
Morning93 |
212 |
17:20:24 |
eng-rus |
hist. |
dragon ship |
драккар (деревянный корабль викингов, длинный и узкий, с высоко загнутыми носом и кормой) |
LyuFi |
213 |
17:19:47 |
eng-rus |
gen. |
catch someone off guard |
застать врасплох |
bookworm |
214 |
17:16:01 |
eng-rus |
gen. |
see something, someone in |
встречать |
Drozdova |
215 |
17:11:05 |
rus-fre |
geogr. |
Аквитанский бассейн |
bassin d'Aquitaine |
transland |
216 |
17:08:37 |
eng-rus |
gen. |
honour |
чествовать |
Drozdova |
217 |
17:02:53 |
rus-ita |
gen. |
лекарственные растения |
piante officinali |
злобный гном с волосатыми ногами |
218 |
17:00:57 |
rus-epo |
sport. |
Большой шлем |
Granda Ŝlemo |
alboru |
219 |
16:57:22 |
rus-spa |
gen. |
в отличие от |
frente a |
drag |
220 |
16:54:24 |
eng-rus |
gen. |
facing each other |
лицом друг к другу |
bookworm |
221 |
16:52:40 |
rus-ger |
auto. |
трёхкомпонентный каталитический нейтрализатор ОГ |
Dreiweg-Katalysator |
TE |
222 |
16:52:10 |
eng-rus |
gen. |
travel the world |
путешествовать по миру |
bookworm |
223 |
16:51:17 |
eng-rus |
gen. |
do modeling |
работать моделью |
bookworm |
224 |
16:50:07 |
rus-epo |
gen. |
собачка |
ĉe (@ разделитель адреса учетной записи от названия домена) |
alboru |
225 |
16:49:08 |
eng-rus |
gen. |
ask, genuinely interested |
с искренним интересом |
bookworm |
226 |
16:49:06 |
eng-rus |
avia. |
crew resource management |
управление ресурсами экипажа |
64$? |
227 |
16:46:36 |
eng-rus |
gen. |
in ordinary life |
в обычной жизни |
bookworm |
228 |
16:43:59 |
eng-rus |
gen. |
main subject |
основной предмет |
bookworm |
229 |
16:42:17 |
eng-rus |
gen. |
pin-up |
раскрученная звезда, syn: cover girl |
YuV |
230 |
16:38:20 |
eng-rus |
chem. |
toxic dust |
коттрельное молоко |
Dmitryy |
231 |
16:36:24 |
eng-rus |
energ.ind. |
process operating units |
технологические блоки |
Altuntash |
232 |
16:36:01 |
rus-spa |
gen. |
по данным на 2003 год |
a fecha de |
drag |
233 |
16:35:52 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
in exact accordance |
полностью соответствует |
vanross |
234 |
16:35:33 |
eng-rus |
gen. |
wear perfume |
пользоваться парфюмерными средствами |
bookworm |
235 |
16:34:21 |
eng-rus |
rel., christ. |
Book of Revelation |
Книга Откровения (книга Нового Завета Библии) |
browser |
236 |
16:33:54 |
eng-rus |
gen. |
wear perfume |
пользоваться парфюмом |
bookworm |
237 |
16:33:13 |
rus-spa |
abbr. |
La Comunidad Europea Европейский союз |
CE (unión de países europeos por intereses políticos y económicos) |
drag |
238 |
16:30:04 |
rus-fre |
gen. |
раскодированный |
décommuté |
boulloud |
239 |
16:27:43 |
eng-rus |
gen. |
bolt of adrenalin |
впрыск адреналина |
bookworm |
240 |
16:27:34 |
eng-rus |
gen. |
concurrence |
составляющая часть |
Maria Panova |
241 |
16:26:45 |
eng-rus |
energ.ind. |
Industry Safety Expertise of Project |
Экспертиза промышленной безопасности проекта |
Altuntash |
242 |
16:26:28 |
rus-spa |
gen. |
последнее место |
lugar de la cola |
drag |
243 |
16:24:59 |
eng-rus |
gen. |
collegiate registrar |
коллежский регистратор |
Timurada |
244 |
16:24:24 |
eng-rus |
gen. |
standout |
что-либо выделяющееся |
bookworm |
245 |
16:21:53 |
eng-rus |
gen. |
medium length |
средней длины (волосы и т.д.) |
bookworm |
246 |
16:21:24 |
eng |
abbr. nautic. |
AA |
Accounting Authority (расчетная организация (за радиоуслуги)) |
Morning93 |
247 |
16:20:53 |
eng-rus |
law |
primaries |
предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух политических партий в США |
Maria Panova |
248 |
16:19:53 |
eng-rus |
gen. |
lie on one's side |
лежать на боку |
bookworm |
249 |
16:19:18 |
rus-spa |
gen. |
подавляющее большинство |
total mayoría |
drag |
250 |
16:17:08 |
eng-rus |
law |
vior dire |
допрос присяжных для выявления их возможной предубеждённости |
Maria Panova |
251 |
16:16:50 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
as referenced herein |
как указано ниже |
vanross |
252 |
16:16:09 |
eng-rus |
gen. |
for awhile |
ненадолго |
bookworm |
253 |
16:14:57 |
eng-rus |
gen. |
swap with someone/something |
меняться местами |
bookworm |
254 |
16:13:37 |
rus-spa |
gen. |
наполовину |
a la mitad |
drag |
255 |
16:11:14 |
eng |
abbr. ecol. |
Temporary Emergency Exposure Limits |
TEEL |
NatKo |
256 |
16:11:03 |
eng-rus |
gen. |
the whole time |
всё это время |
bookworm |
257 |
16:10:07 |
rus-spa |
gen. |
сократить вдвое |
a la mitad |
drag |
258 |
16:07:10 |
eng-rus |
gen. |
on the end of the bed |
на краю кровати |
bookworm |
259 |
16:06:47 |
eng-rus |
med. |
abdominal cramping |
спазмы в животе |
kardter |
260 |
16:06:17 |
eng-rus |
geol. |
reviewer |
эксперт (по оценке проекта и т.д.) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
261 |
16:05:55 |
eng-rus |
tech. |
steering link member |
рычаг рулевой тяги |
Dsergey |
262 |
16:05:07 |
eng-rus |
emph. |
bitterly |
ужасно (холодно и т.п.) |
bookworm |
263 |
16:04:56 |
rus-ita |
philos. |
антропоцентризм |
antropocentrismo (L'antropocentrismo (dal greco О¬О½ОёП觏ПО¿П, anthropos, "uomo, essere umano", ОºОО½ПП뿎О½, kentron, "centro") г la tendenza - che puȲ essere propria di una teoria, di una religione o di una semplice opinione - a considerare l'uomo, e tutto ciȲ che gli г proprio, come centrale nell'Universo. Una centralità che puȲ essere intesa secondo diversi accenti e sfumature: semplice superiorità rispetto al resto del mondo animale o preminenza ontologica su tutta la realtà, in quanto si intende l'uomo come espressione immanente dello spirito che г alla base dell'Universo. (Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.)) |
krokarje |
264 |
16:04:38 |
rus-spa |
inf. |
1) женщина |
mujeruca |
drag |
265 |
16:03:01 |
eng-rus |
energ.ind. |
fastening detail |
крепёжная деталь |
Altuntash |
266 |
15:56:59 |
eng-rus |
fin. |
be funded far inferior to need |
финансироваться по остаточному принципу |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
267 |
15:55:35 |
eng-rus |
gen. |
upturned |
вздёрнутый (нос) |
bookworm |
268 |
15:55:08 |
rus-ita |
flor. |
анютины глазки |
viola, violetta |
Biscotto |
269 |
15:52:57 |
eng-rus |
logist. |
emergency medical flight |
санрейс (самолёта, вертолета) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
270 |
15:51:28 |
eng-rus |
tech. |
speed control member |
рычаг коробки передач |
Dsergey |
271 |
15:49:36 |
eng-rus |
account. |
be counted against something |
идти в зачёт (чего-либо) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
272 |
15:47:58 |
eng-rus |
el. |
selective harmonic elimination |
выборочное подавление гармоник |
vlad-and-slav |
273 |
15:45:49 |
eng-rus |
seism. |
sail line |
морской профиль (устное сообщение А. Череповского) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
274 |
15:45:33 |
rus-ger |
inf. |
лопнуть со смеху |
beömmeln |
Miyer |
275 |
15:43:59 |
eng-rus |
seism. |
infill line/pass |
дострелочный профиль (устное сообщение А. Череповского) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
276 |
15:43:21 |
eng |
abbr. ecol. |
Acute Exposure Guideline Level |
AEGL |
NatKo |
277 |
15:40:06 |
eng-rus |
gen. |
with one's arms folded across one's chest |
скрестив на груди руки |
bookworm |
278 |
15:39:41 |
rus-ger |
inf. |
оборжаться |
beömmeln (sich) |
Miyer |
279 |
15:39:26 |
eng-rus |
gen. |
pour in tributes |
отдавать дань уважения (источник: статья на Yahoo.com) |
gattanera |
280 |
15:38:18 |
eng-rus |
volcan. |
flat glass shards |
плоские обломки стекла (формы частиц вулканического пепла; volcanic ash shapes) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
281 |
15:37:57 |
rus-ger |
tech. |
рециркулирующий газ |
Rezigas |
Lucecita |
282 |
15:35:55 |
eng-rus |
manag. |
Latvian Association of Personnel Management |
Латвийская Ассоциация управления персоналом |
feihoa |
283 |
15:31:05 |
eng |
abbr. |
Qualified Legal Compliance Committee |
QLCC (under Sarbanes-Oxley Act of 2002) |
Leonid Dzhepko |
284 |
15:30:36 |
eng-rus |
min.proc. |
ww screen, wedge wire screen |
сито из проволоки клиновидного сечения |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
285 |
15:29:00 |
eng-rus |
gen. |
range of |
амплитуда |
Mrs Presley |
286 |
15:27:56 |
eng-rus |
gen. |
take it slow |
не спешить |
bookworm |
287 |
15:27:20 |
eng-rus |
econ. |
further pledge |
последующий залог |
Semolina |
288 |
15:27:10 |
rus-fre |
hist. |
крольчатина |
viande de lapin |
Chrisaix |
289 |
15:23:38 |
eng-rus |
dril. |
PQ: drilling diameter of 85.1 mm |
бурение диаметром 85,1 мм |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
290 |
15:22:27 |
rus-ita |
industr. |
этажерка с круглыми декоративными навершиями на стойках |
étagère con pallina (производство мебели) |
olego |
291 |
15:20:35 |
rus-ita |
furn. |
этажерка |
étagère (франц.) |
olego |
292 |
15:17:25 |
eng-rus |
dril. |
step-out drilling |
законтурное бурение (бурение за пределами установленного участка минерализации/запасов) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
293 |
15:12:50 |
eng-rus |
qual.cont. |
spraying agent |
аэрозоль |
espera1976 |
294 |
15:12:19 |
rus-ita |
industr. |
отделка "мокко" |
finitura moka (производство мебели) |
olego |
295 |
15:12:15 |
eng-rus |
med. |
radial notch |
лучевая вырезка |
HappyLady |
296 |
15:11:14 |
eng |
abbr. ecol. |
TEEL |
Temporary Emergency Exposure Limits |
NatKo |
297 |
15:11:03 |
eng-rus |
qual.cont. |
fumigation agents |
средства дезинфекции |
espera1976 |
298 |
15:10:53 |
rus-ita |
gen. |
мокко кофе |
moka |
olego |
299 |
15:09:28 |
eng-rus |
dril. |
BQ: diameter of 60 mm, core diameter of 36.5 mm |
диаметр бурения 60 мм, диаметр керна 36.5 мм |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
300 |
15:09:20 |
eng-rus |
qual.cont. |
pest control agents |
средства по борьбе с вредителями |
espera1976 |
301 |
15:05:40 |
eng-rus |
gen. |
slickensided |
отполированный (Glossary of Geology, 1972) |
rtvanha |
302 |
15:05:12 |
eng-rus |
law |
service remarks of the registrar |
служебные отметки регистратора |
Semolina |
303 |
15:04:13 |
rus-ita |
furn. |
столик телефонный с опускной дверцей |
portatelefono a serrandina (полукруглой, как у деревянных "хлебниц") |
olego |
304 |
15:02:54 |
eng-rus |
dril. |
HQ: diameter of 96 mm, core diameter of 63.5 mm. |
диаметр бурения 96 мм, диаметр керна 63.5 мм |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
305 |
15:02:53 |
eng |
abbr. el. |
AFE |
active front end |
vlad-and-slav |
306 |
15:01:08 |
eng-rus |
dril. |
NQ: diameter of 76 mm, core diameter of 47.6 mm |
диаметр бурения 76 мм, диаметр керна 47.6 мм |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
307 |
14:59:25 |
eng-rus |
gen. |
in other circumstances |
в других случаях |
Alexander Demidov |
308 |
14:59:00 |
eng-rus |
gen. |
in other circumstances |
в другом случае (AD) |
Alexander Demidov |
309 |
14:58:10 |
eng-rus |
construct. |
criterion employed throughout |
универсальный критерий |
akimboesenko |
310 |
14:57:51 |
rus-fre |
law |
Заказное письмо с извещением о получении |
LRAR Lettre Recommandée avec Accusé de Réception |
Krymulya |
311 |
14:57:34 |
eng-rus |
gen. |
in certain circumstances |
в определённых случаях |
Alexander Demidov |
312 |
14:57:18 |
eng-rus |
gen. |
in certain circumstances |
при определённых условиях |
Alexander Demidov |
313 |
14:57:05 |
eng-rus |
gen. |
in certain circumstances |
при определённых обстоятельствах |
Alexander Demidov |
314 |
14:55:40 |
rus-ita |
industr. |
отделка "чёрный рубин" |
finitura nero rubino (производство мебели) |
olego |
315 |
14:55:31 |
eng-rus |
gen. |
stock answer |
дежурный ответ |
Евгений Тамарченко |
316 |
14:54:43 |
eng-rus |
gen. |
ministerial position |
министерский пост |
bookworm |
317 |
14:50:52 |
eng |
abbr. |
defective performance |
improper performance (AD) |
Alexander Demidov |
318 |
14:49:25 |
eng-rus |
fin. |
Weighted Average Maturity |
средневзвешенный срок погашения (WAM) |
Ромбос |
319 |
14:48:32 |
rus-ita |
offic. |
приказываю |
si ordina e decreta (в приказе) |
Simplyoleg |
320 |
14:46:36 |
eng |
abbr. el. |
SHE |
selective harmonic elimination |
vlad-and-slav |
321 |
14:46:16 |
rus-fre |
wine.gr. |
Мурведр |
mourvèdre (испанский технический сорт красного винограда позднего периода созревания, произрастающий на юго-востоке Франции, на Средиземноморском побережье, в Испании, на Балеарских островах, в Северной Америке (в Калифорнии и штате Вашингтон), на юге Австралии и в Южной Африке. wikipedia.org) |
lilou-net |
322 |
14:43:21 |
eng |
abbr. ecol. |
AEGL |
Acute Exposure Guideline Level |
NatKo |
323 |
14:34:27 |
rus-fre |
med. |
сгибание назад, тыльное сгибание |
dorsiflexion |
Delilah |
324 |
14:31:05 |
eng |
abbr. |
QLCC |
Qualified Legal Compliance Committee (under Sarbanes-Oxley Act of 2002) |
Leonid Dzhepko |
325 |
14:26:59 |
rus-spa |
inf. |
круговая порука, блат |
amiguismo |
drag |
326 |
14:26:27 |
rus-fre |
wine.gr. |
Кариньян |
carignan |
lilou-net |
327 |
14:23:37 |
eng-rus |
gen. |
boiler-plate clause |
стандартное юридическое положение |
Alexander Demidov |
328 |
14:21:33 |
rus-fre |
gen. |
зашифрованный |
scramblé |
boulloud |
329 |
14:19:53 |
rus-ita |
furn. |
дымчатость |
finitura fumé (вид отделки) |
olego |
330 |
14:18:18 |
eng-rus |
qual.cont. |
lot definition |
определение размера партии |
espera1976 |
331 |
14:18:12 |
rus-fre |
med. |
сухожилие трёхглавой мышцы |
tendon tricipital |
Delilah |
332 |
14:14:58 |
rus-fre |
wine.gr. |
Коломбар |
Colombard |
lilou-net |
333 |
14:09:04 |
eng-rus |
gen. |
biohazard bag |
биологически безопасный мешок |
Konstantinovskaya |
334 |
14:06:09 |
eng-rus |
chem. |
peroxidizability |
способность к образованию перекисных соединений |
Karabas |
335 |
14:03:19 |
rus-ita |
industr. |
отделка "чёрный мёд" |
finitura nero miele (производство мебели) |
olego |
336 |
13:59:48 |
rus-ita |
tech. |
алмазное сверло |
punta di diamante |
exnomer |
337 |
13:58:32 |
eng-rus |
fin. |
authorization of large amounts |
авторизация крупных сумм |
Dilnara |
338 |
13:55:46 |
eng-rus |
gen. |
be fit for the purpose |
соответствовать назначению (AD) |
Alexander Demidov |
339 |
13:54:10 |
eng-rus |
comp. |
SnS |
поддержка и подписка (при приобретении программного обеспечения) |
Люца |
340 |
13:50:52 |
eng |
gen. |
improper performance |
defective performance (AD) |
Alexander Demidov |
341 |
13:49:40 |
eng-rus |
inf. |
booze cruise |
буз-круиз (круиз, путешествие для того чтобы купить алкоголь и тобачные изделия по более низким ценам. А также круиз, где предлагается много алкоголя.) |
feihoa |
342 |
13:47:31 |
rus-ita |
industr. |
стол письменный с конторкой и с кожаным покрытием столешницы |
scrittoio con alzatina e piano in pelle (производство мебели) |
olego |
343 |
13:45:14 |
eng-rus |
scient. |
introductory notion |
вводное понятие |
my-era.ru |
344 |
13:44:13 |
eng-rus |
gen. |
Non-disposable |
Многоразовый |
Konstantinovskaya |
345 |
13:42:50 |
rus-fre |
inf. |
лох |
blaireau |
Alena Markina |
346 |
13:39:52 |
eng-rus |
gen. |
herebelow |
указанный ниже |
Yerkwantai |
347 |
13:39:08 |
rus-spa |
inf. |
приятно познакомиться!, очень рад! |
encantado (при знакомстве) |
drag |
348 |
13:34:16 |
rus-ita |
furn. |
чёрное серебро |
nero argento (вид отделки) |
olego |
349 |
13:29:40 |
rus-spa |
rude |
у меня ни шиша нет |
estoy pelado |
drag |
350 |
13:26:22 |
rus-ger |
med. |
Костное окно |
Knochenfenster (Voreinstellung bei der Computertomografie mit Ausblendung bestimmter Hounsfield-Einheiten-Bereiche, sodass ein optimales "Fenster" für die Darstellung von Knochen resultiert.(Quelle: lexikon.meyers.de)) |
pawop |
351 |
13:17:08 |
rus-ita |
industr. |
письменный стол с конторкой |
scrittoio con alzatina (производство мебели) |
olego |
352 |
13:11:39 |
eng-rus |
gen. |
repudiate contract |
отказаться от исполнения договора |
Alexander Demidov |
353 |
13:06:15 |
eng-rus |
tel. |
Hands Free Telephone |
телефон с беспроводной системой громкой связи |
ВВладимир |
354 |
13:03:39 |
eng-rus |
gen. |
gain consultative status |
получить консультативный статус |
Lidia P. |
355 |
13:02:34 |
eng-rus |
construct. |
procedure |
документированная процедура |
akimboesenko |
356 |
13:01:20 |
rus-ger |
med. |
косая щель |
großes Interlobium (fissura obliqua) |
pawop |
357 |
13:00:50 |
rus-spa |
inf. |
фу! |
buf |
drag |
358 |
12:58:44 |
eng-rus |
construct. |
through-wall |
сквозной (например: кабель) |
Victorian |
359 |
12:57:49 |
rus-ger |
med. |
щель |
Interlobium |
pawop |
360 |
12:57:04 |
rus-ita |
gen. |
устранение дефектов производственных |
sdifettamento |
Julie C. |
361 |
12:53:49 |
eng |
abbr. tel. |
Hands Free Telephone |
HFT |
ВВладимир |
362 |
12:51:15 |
eng-rus |
construct. |
firestop mortar |
противопожарный раствор (строительный, не для тушения) |
Victorian |
363 |
12:50:13 |
eng-ger |
law, ADR |
business commercial employee |
kaufmännische Angestellte |
makhno |
364 |
12:50:10 |
rus-fre |
auto. |
ремень привода механизма газораспределения |
courroie de distribution |
Kantro |
365 |
12:48:30 |
eng-rus |
O&G |
well conversion to production well stock |
перевод скважины в добывающий фонд |
Andrissimo |
366 |
12:46:54 |
rus-ger |
tech. |
молоток с мягким бойком |
Schonhammer |
Kmaks |
367 |
12:46:48 |
eng-rus |
gen. |
struggle against infringing merchandize |
борьба с контрафактным товаром (russianamericanchamber.com) |
Andronik1 |
368 |
12:46:35 |
eng-rus |
med. |
nasal resistance |
назальное сопротивление (НС; один из риноманометрических показателей вентиляции) |
Valentina Urlapova |
369 |
12:45:44 |
rus-ger |
tech. |
комбинированный гаечный ключ рожковый и накидной |
Ringmaulschlüssel |
Kmaks |
370 |
12:44:15 |
eng-rus |
gen. |
struggle against infringement production |
борьба с контрафактным товаром |
Andronik1 |
371 |
12:44:06 |
rus-spa |
gen. |
мне очень жаль, сожалею |
lo siento mucho |
drag |
372 |
12:43:18 |
rus-ger |
gen. |
не вызывающий аллергию |
Allergiker geeignet |
miss_Gluk |
373 |
12:42:52 |
eng-rus |
cust. |
pending issues |
выпуски, находящиеся на рассмотрении |
Саке |
374 |
12:30:47 |
rus-fre |
auto. |
пробка сливного отверстия поддона картера |
bouchon de vidange d'huile |
Kantro |
375 |
12:27:28 |
eng-rus |
gen. |
left brain |
левое полушарие головного мозга |
Dianka |
376 |
12:27:24 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gospel of John |
Евангелие от Иоанна (одно из четырёх Евангелий, входящих в Новый Завет Библии) |
browser |
377 |
12:24:08 |
rus-ita |
gen. |
ход, продвижение дела , путь |
iter |
Julie C. |
378 |
12:22:37 |
rus-ita |
gen. |
график выпуска продукции, производственный график |
tempistica produttiva |
Julie C. |
379 |
12:22:29 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gospel of Mark |
Евангелие от Марка (одно из четырёх Евангелий, входящих в Новый Завет Библии) |
browser |
380 |
12:22:01 |
rus-fre |
auto. |
шкив привода генератора |
poulie |
Kantro |
381 |
12:21:51 |
eng-rus |
dril. |
overbalance pressure |
репрессия |
Islet |
382 |
12:20:33 |
rus-fre |
auto. |
крышка головки блока |
couvercle de culasse |
Kantro |
383 |
12:20:22 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gospel of Matthew |
Евангелие от Матфея (одно из четырёх Евангелий, входящих в Новый Завет Библии) |
browser |
384 |
12:19:48 |
rus-ita |
gen. |
график, расписание |
tempistica |
Julie C. |
385 |
12:19:40 |
eng-rus |
gen. |
breast feeding pump |
насос для откачивания грудного молока у кормящей матери |
SergeyL |
386 |
12:18:48 |
rus-ger |
cleric. |
камилавка |
Kamilavka |
AlexandraM |
387 |
12:17:59 |
rus-ger |
cleric. |
камилавка |
Kamilavkion |
AlexandraM |
388 |
12:17:06 |
eng-rus |
trav. |
multiplier effect |
мультипликативный эффект (Tourism Multiplier Effect – Мультипликативный эффект туризма (способность благодаря инициации спроса вызывать развитие многих удовлетворяющих этот спрос производств на территориях, посещаемых туристами)) |
mindim2000 |
389 |
12:15:56 |
rus-spa |
gen. |
Парк "Эрмитаж" |
Parque del Retiro |
Alexander Matytsin |
390 |
12:15:16 |
rus-ita |
geogr. |
Арабские Эмираты |
Emirati Arabi Uniti |
невлева |
391 |
12:06:15 |
eng |
abbr. tel. |
HFT |
Hands Free Telephone |
ВВладимир |
392 |
11:59:20 |
rus-ger |
market. |
региональный сбыт |
Flächenvertrieb (сбыт при помощи торговых представителей на местах) |
Queerguy |
393 |
11:58:06 |
eng-rus |
bank. |
credit easing |
смягчение условий кредитования (по сути: снижение ставки рефинансирования ЦБ) |
TermCommittee |
394 |
11:55:00 |
eng-rus |
law |
mortgage bailout |
выкуп закладной на жильё |
TermCommittee |
395 |
11:54:17 |
eng-rus |
rel., christ. |
Joy of all who Sorrow |
Всех скорбящих Радость |
browser |
396 |
11:53:33 |
eng-rus |
sport. |
retire |
завершить карьеру |
dms |
397 |
11:53:23 |
eng-rus |
sport. |
call time on career |
завершить карьеру |
dms |
398 |
11:53:07 |
eng-rus |
law |
housing bailout |
выкуп проблемных ипотечных кредитов |
TermCommittee |
399 |
11:49:57 |
eng-rus |
busin. |
bailout plan |
план спасения |
TermCommittee |
400 |
11:48:45 |
eng-rus |
tech. |
audio image |
аудиограмма |
browser |
401 |
11:47:24 |
eng-rus |
busin. |
bailout package |
план спасения |
TermCommittee |
402 |
11:41:44 |
eng-rus |
busin. |
bailout |
выкуп (реже) |
TermCommittee |
403 |
11:40:01 |
eng-rus |
busin. |
bailout |
спасательная акция |
TermCommittee |
404 |
11:24:06 |
eng-rus |
busin. |
C&D letter |
письмо-предупреждение (направленное на прекращение незаконного использования объекта интеллектуальной собственности, напр., товарного знака) |
TermCommittee |
405 |
11:22:07 |
eng-rus |
busin. |
cease and desist letter |
письмо-предупреждение (направленное на прекращение незаконного использования объекта интеллектуальной собственности, напр., товарного знака) |
TermCommittee |
406 |
11:19:11 |
eng-rus |
econ. |
EEA |
ЕЭА (Европейская Экономическая Ассоциация; the European Economic Association; an international scientific body, with membership open to all persons involved or interested in economics) |
VladLex |
407 |
11:12:28 |
eng-rus |
chem. |
donate |
выступать в качестве донора, проявлять донорные свойства |
вера23 |
408 |
11:06:16 |
eng-rus |
busin. |
comfort letter |
письмо-подтверждение (Не рекомендуется – комфортное письмо. Cфера употребления: деловая среда: финансы, бизнес, экономика, юриспруденция) |
TermCommittee |
409 |
11:00:09 |
rus-ita |
gen. |
среда обитания |
habitat umano |
exnomer |
410 |
10:54:43 |
eng-rus |
mil. |
deconfliction |
устранение конфликтных ситуаций |
qwarty |
411 |
10:54:29 |
eng-rus |
med. |
quartz treatment |
кварцевание |
Valtranslation |
412 |
10:53:02 |
eng-rus |
mil. |
DDX |
эсминец следующего поколения |
qwarty |
413 |
10:50:18 |
eng-rus |
tech. |
data-enabled |
позволяющий вводить данные |
qwarty |
414 |
10:49:32 |
rus-ger |
weap. |
дробовик |
Flinte |
doyce |
415 |
10:47:49 |
eng-rus |
gen. |
data box |
блок данных |
qwarty |
416 |
10:44:48 |
rus-fre |
gen. |
насыщенный |
saturé |
shamild |
417 |
10:42:07 |
rus-ita |
ceram. |
керамогранит |
gres porcellanato |
exnomer |
418 |
10:35:48 |
eng-rus |
gen. |
do's and don'ts |
то, что должно быть сделано или не сделано |
qwarty |
419 |
10:33:08 |
eng-rus |
energ.ind. |
bearing housing |
картер подшипника |
GomerX |
420 |
10:32:55 |
rus-fre |
med. |
агенезия мозолистого тела |
agénésie du corps calleux (диагноз) |
Delilah |
421 |
10:27:51 |
rus-ger |
gen. |
РосПотребНадзор |
Verbraucherschutz |
Siegie |
422 |
10:22:31 |
rus-spa |
automat. |
разрешить |
habitar (в настройках программного обеспечения) |
ARXTAR |
423 |
10:21:07 |
rus-spa |
automat. |
запретить |
deshabitar (в настройках программного обеспечения) |
ARXTAR |
424 |
10:19:55 |
rus-ger |
f.trade. |
отказное письмо |
Ausnahmegenehmigung |
Siegie |
425 |
10:16:59 |
rus-ger |
gen. |
самолюбование |
Narzissmus |
AlexandraM |
426 |
10:14:32 |
eng |
abbr. insur. |
Certified Insurance Service Representative |
CISR |
littera-dt |
427 |
10:13:46 |
eng-rus |
roll. |
TMT Bars |
термомеханически упрочнённая арматура (bars of thermo mechanically treated steel (также употребляется термин "термоупрочненная арматура")) |
Alexey |
428 |
10:09:37 |
rus-epo |
gen. |
провернуть |
truki (дело) |
alboru |
429 |
10:08:51 |
rus-epo |
gen. |
уловка |
truko |
alboru |
430 |
10:04:54 |
eng-rus |
mining. |
descentional ventilation |
рудничная вентиляция (с омыванием выемочных участков в нисходящем направлении) |
Yerkwantai |
431 |
9:59:58 |
eng-rus |
mining. |
slusher transfer |
скреперная доставка |
Yerkwantai |
432 |
9:59:05 |
eng-rus |
mining. |
inbye transport |
транспорт от околоствольного двора к забоям |
Yerkwantai |
433 |
9:55:21 |
eng-rus |
mining. |
tropical soil |
латерит |
Yerkwantai |
434 |
9:52:48 |
eng-rus |
mining. |
barly |
уголь (класса 3/16 – 3/32 дюйма) |
Yerkwantai |
435 |
9:48:32 |
eng-rus |
sport. |
stationary bike |
велотренажёр |
heartsease |
436 |
9:48:04 |
eng-rus |
comp., net. |
mobile broadband service |
услуга широкополосной мобильной связи |
MyTbKa |
437 |
9:46:28 |
eng-rus |
econ. |
restaurant owner |
владелец ресторана |
В. Бузаков |
438 |
9:45:10 |
eng-rus |
mining. |
knife-like demarcation |
резко выраженная граница (между рудой и пустой породой) |
Yerkwantai |
439 |
9:43:06 |
eng-rus |
econ. |
restaurant business |
ресторанный бизнес |
В. Бузаков |
440 |
9:42:51 |
rus-ger |
med. |
Северный Кавказ |
Nordkaukasien |
Slawjanka |
441 |
9:42:43 |
eng-rus |
mining. |
stull-divided |
разделённый распорками |
Yerkwantai |
442 |
9:42:36 |
eng-rus |
law |
continue to apply |
оставаться в силе |
rusil1 |
443 |
9:40:41 |
eng-rus |
gen. |
recognition gift |
поощрительный приз |
SergeyL |
444 |
9:38:50 |
eng-rus |
mining. |
dobie |
наружный заряд |
Yerkwantai |
445 |
9:38:01 |
eng-rus |
adv. |
advertising construction |
рекламная конструкция |
В. Бузаков |
446 |
9:37:37 |
eng-rus |
mining. |
doodlebug |
плавучая или передвижная золотомойка |
Yerkwantai |
447 |
9:36:26 |
eng-rus |
mining. |
dogspike |
костыль |
Yerkwantai |
448 |
9:35:12 |
eng-rus |
mining. |
dual drillrig |
станок для одновременного бурения двух скважин |
Yerkwantai |
449 |
9:34:57 |
eng-rus |
sport. |
stair stepper |
степпер (тренажёр, иммитирующий подъем по лестнице) |
heartsease |
450 |
9:34:11 |
eng-rus |
mining. |
drillrig |
буровой агрегат |
Yerkwantai |
451 |
9:32:43 |
eng-rus |
mining. |
jibhead extension |
вставка в башню бара (башенной врубовой машины) |
Yerkwantai |
452 |
9:32:13 |
eng-rus |
bank. |
demand draft |
переводной вексель |
JoannaStark |
453 |
9:28:46 |
eng-rus |
mining. |
table-type filter |
столовый план-фильтр |
Yerkwantai |
454 |
9:27:38 |
eng-rus |
mining. |
dead granite |
исключительно крепкий гранит |
Yerkwantai |
455 |
9:26:17 |
eng-rus |
mining. |
sinker's hat |
проходческий шлем |
Yerkwantai |
456 |
9:26:09 |
rus-lav |
gen. |
наличность |
īpašumā esoši līdzekļi |
Egils |
457 |
9:25:33 |
eng-rus |
econ. |
staffing agency |
кадровое агентство |
В. Бузаков |
458 |
9:24:32 |
eng-rus |
mining. |
hydrauger hole |
скважина, пройденная гидробуром |
Yerkwantai |
459 |
9:24:30 |
eng-rus |
econ. |
staffing agency |
агентство по подбору персонала |
В. Бузаков |
460 |
9:24:18 |
eng-rus |
med. |
hypoxia inducible factor |
гипоксия-индуцируемый фактор (HIF) |
LapinaF |
461 |
9:17:49 |
eng-rus |
market. |
market launch |
вывод модели, продукта на рынок |
YuriDDD |
462 |
9:15:42 |
rus-fre |
beekeep. |
перга |
pain d'abeilles |
shamild |
463 |
9:14:32 |
eng |
abbr. insur. |
CISR |
Certified Insurance Service Representative |
littera-dt |
464 |
9:11:59 |
eng-rus |
geol. |
pop-up |
клиновидное поднятие (блок, поднятый по взбросам, наклонённым навстречу друг другу) |
Юрий Гомон |
465 |
9:09:56 |
eng-rus |
mining. |
induna |
староста общежития рабочих-негров (на Ю. Африканских золото-урановых рудниках) |
Yerkwantai |
466 |
9:09:53 |
eng-rus |
econ. |
employment fair |
ярмарка вакансий |
В. Бузаков |
467 |
9:08:18 |
eng-rus |
mining. |
underslung jib |
подвесной бар (врубовой машины) |
Yerkwantai |
468 |
8:58:52 |
eng-rus |
sport. |
snowkiting |
сноукайтинг |
В. Бузаков |
469 |
8:58:34 |
eng-rus |
gen. |
details of order |
детали заказа |
Selenarus |
470 |
8:48:47 |
eng-rus |
gen. |
today |
на сегодняшний момент |
Юрий Гомон |
471 |
8:37:28 |
eng-rus |
tech. |
hydraulic gate valve |
задвижка с гидроприводом (трубы) |
dessy |
472 |
8:17:51 |
eng-rus |
jap. |
washi |
рисовая бумага (japanese paper) |
SvetaT |
473 |
8:13:24 |
eng-rus |
construct. |
metal mold |
металлоформа |
Angelwrites |
474 |
7:58:15 |
eng-rus |
gen. |
dr.rer.nat. |
Доктор естественных наук (от лат.rerum naturalium, см. uni-protokolle.de) |
M88 |
475 |
7:38:41 |
eng-rus |
construct. |
concrete mixing plant |
БСУ (Бетоносмесительная установка) |
Angelwrites |
476 |
7:35:02 |
rus-ger |
law |
соглашение о комиссионном вознаграждении |
Vermittlungsgebührenvereinbarung |
SKY |
477 |
6:48:13 |
eng-rus |
gen. |
dash-out |
смахивать |
qwarty |
478 |
6:42:31 |
eng-rus |
mil. |
danger-close mission |
выполнение задачи в непосредственной близости от своих войск |
qwarty |
479 |
6:31:58 |
eng-rus |
bank. |
Mainland China |
Континентальный Китай |
JoannaStark |
480 |
5:46:19 |
eng |
abbr. bank. |
Total Relationship Balance |
TRB |
JoannaStark |
481 |
4:46:19 |
eng |
abbr. bank. |
TRB |
Total Relationship Balance |
JoannaStark |
482 |
4:07:43 |
rus-ger |
gen. |
лагерь отдыха для детей, где они могут находиться во время каникул по типу пионерского лагеря |
Feriencamp |
Alex Krayevsky |
483 |
4:05:16 |
eng-rus |
humor. |
birch, to flog |
накормить кого-либо берёзовой кашей (someone) |
oleks_aka_doe |
484 |
4:00:03 |
eng-rus |
idiom. |
the birch, birching, flogging, thrashing, switching |
берёзовая каша |
oleks_aka_doe |
485 |
3:50:13 |
rus-ger |
gen. |
состояние восторга |
Schwärmen |
Alex Krayevsky |
486 |
3:40:11 |
rus-ger |
gen. |
выйти из состояния восторга |
aus dem Schwärmen herauskommen |
Alex Krayevsky |
487 |
3:14:43 |
rus-ger |
gen. |
скверная погода |
Schmuddelwetter |
Alex Krayevsky |
488 |
3:08:51 |
eng-rus |
transp. |
International Transport of Goods |
МДП |
MichaelBurov |
489 |
3:03:21 |
rus |
transp. |
международные дорожные перевозки |
МДП |
MichaelBurov |
490 |
2:54:55 |
rus-ger |
gen. |
уже давно |
seit langem |
Alex Krayevsky |
491 |
2:41:31 |
rus-dut |
gen. |
бюстгальтер |
bh (сокращение употребляется в разг. речи) |
ekurgan |
492 |
2:36:39 |
rus-ger |
gen. |
группа взаимопомощи |
Selbsthilfegruppe |
Alex Krayevsky |
493 |
2:27:43 |
eng-rus |
law, ADR |
price point |
установленная цена |
Alex Lilo |
494 |
2:26:16 |
eng-rus |
gen. |
swiss file |
надфиль (wonkeedonkeetools.co.uk) |
inna203 |
495 |
2:20:58 |
rus-fre |
tech. |
работа печи |
combustion du four |
marimhe |
496 |
2:12:59 |
rus-dut |
gen. |
волосы с мелкими кудряшками |
kroeshaar (употребляется, как правило, для типа волос присущего афроамериканцам) |
ekurgan |
497 |
2:08:11 |
eng-rus |
amer. |
fancy |
шикарный |
nemou |
498 |
2:05:26 |
eng-rus |
tech. |
maximum wear |
предельно допустимый износ |
Yerkwantai |
499 |
2:03:23 |
eng-rus |
sport. |
dog |
аутсайдер (Один из участников спортивного события, вероятность выигрыша которого по мнению букмекера ниже.) |
olvik |
500 |
2:03:21 |
eng-rus |
mining. |
pellet-laden stream |
струя жидкости с дробью |
Yerkwantai |
501 |
2:00:49 |
eng-rus |
mining. |
salometer |
галометр (измеритель содержания соли в растворе) |
Yerkwantai |
502 |
1:59:20 |
eng-rus |
mining. |
saddlejack |
домкратная стойка с хомутом |
Yerkwantai |
503 |
1:58:35 |
eng-rus |
mining. |
banjo saddle |
салазки автоподатчика |
Yerkwantai |
504 |
1:53:47 |
eng-rus |
mining. |
gob run |
прорыв закладки |
Yerkwantai |
505 |
1:53:03 |
eng-rus |
mining. |
core run |
операция извлечения керна |
Yerkwantai |
506 |
1:49:44 |
eng-rus |
med. |
fibrotic lesion |
фиброз (при силикозе) |
Yerkwantai |
507 |
1:47:10 |
eng-rus |
mil. |
no-man's land |
нейтральная территория |
oleks_aka_doe |
508 |
1:37:29 |
rus-fre |
bank. |
Комитет кредитных учреждений и инвестиционных организаций |
Comité des etablissements de crédit et des entreprises d'investissement |
aht |
509 |
1:28:50 |
rus-est |
gen. |
ремесленное изделие |
käsitöötoode |
platon |
510 |
1:04:22 |
eng-rus |
gen. |
leaf through |
пролистать, перелистать, просмотреть (журнал, документы и т.д.) |
Сomandor |
511 |
1:03:06 |
eng-rus |
slang |
oreo |
редиска (по аналогии с редиской – "снаружи красный, а внутри белый", это слово – марка темного печенья с ванильной начинкой – используется чернокожими для обозначения скрытого классового или расового врага, который "снаружи черный, внутри белый") |
m_mahalingam |
512 |
0:56:29 |
rus-dut |
gen. |
восточный берег |
oostkust |
Stasje |
513 |
0:45:53 |
eng-rus |
math. |
heat conduction problem |
задача теплопроводности |
Slawjanka |
514 |
0:43:10 |
eng-rus |
sec.sys. |
threshold level value |
Концентрация порогового значения |
vanross |
515 |
0:37:17 |
rus-dut |
gen. |
пожарный |
brandweerman |
Kachalov |
516 |
0:03:39 |
rus-dut |
law |
законное основание |
titel |
olga.greenwood |
517 |
0:01:38 |
rus-dut |
law |
опровержимая презумпция опровержимое предположение |
weerlegbaar vermoeden |
olga.greenwood |