1 |
23:59:56 |
eng-rus |
gen. |
add equalization |
добавление эффектов эквалайзера (настройка усиления в области низких или высоких частот) |
ssn |
2 |
23:58:00 |
rus-ger |
cleric. |
Святые Дары |
Sanktissimum (geweihte Hostie) |
Andrey Truhachev |
3 |
23:56:34 |
eng-rus |
progr. |
develop the software implementation |
выполнить программную реализацию |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:55:55 |
eng-rus |
gen. |
ih house |
я дом |
ocelote |
5 |
23:53:28 |
rus-ger |
cleric. |
Святые Дары |
Sanktissimum |
Andrey Truhachev |
6 |
23:52:45 |
rus-ger |
cleric. |
Святые Дары |
Allerheiligtes (Sanktissimum; также:geweihte Hostie) |
Andrey Truhachev |
7 |
23:52:42 |
eng-rus |
tech. |
be implemented into practice |
быть реализованным на практике |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:51:18 |
eng-rus |
gen. |
surround sound |
"звук вокруг" |
ssn |
9 |
23:50:28 |
eng-rus |
progr. |
surround sound |
пространственное звучание |
ssn |
10 |
23:50:03 |
eng-rus |
scient. |
ensure the approach suggested is implemented |
обеспечить реализацию предложенного подхода |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:47:19 |
eng-rus |
progr. |
headphone virtualization |
виртуализация наушников (имитируется пространственное звучание) |
ssn |
12 |
23:46:20 |
rus-ger |
sport. |
охранять ворота |
das Allerheiligste hüten (жаргон) |
Andrey Truhachev |
13 |
23:44:07 |
eng-rus |
scient. |
suggested approach |
предложенный подход |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:43:08 |
rus-dut |
transp. |
место парковки, ограниченное синей непрерывной линией |
parkeerschijfzone (Для парковки здесь необходимо иметь специальную карту) |
gleykina49 |
15 |
23:43:00 |
rus-ger |
relig. |
святилище |
Allerheiligtes |
Andrey Truhachev |
16 |
23:42:49 |
eng-rus |
progr. |
Internet telephony functionality |
функции интернет-телефонии |
ssn |
17 |
23:42:28 |
eng-rus |
chem. |
formamidine sulfinic acid |
формамидин-сульфиновая кислота |
Artemie |
18 |
23:38:25 |
eng-rus |
scient. |
materials science experiment |
материаловедческий эксперимент |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:38:24 |
eng-rus |
progr. |
Downloads app |
приложение Downloads |
ssn |
20 |
23:35:58 |
eng-rus |
scient. |
this paper presents a novel approach to |
в работе предложен новый подход к |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:34:21 |
rus-ger |
med. |
инсультный блок |
Stroke Unit |
Verunja |
22 |
23:33:29 |
eng-rus |
scient. |
this paper presents |
в работе рассматривается |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:33:24 |
eng-rus |
ed. |
Mental Maths |
устный счёт |
serrgio |
24 |
23:33:01 |
eng-rus |
scient. |
this paper presents |
в статье рассматривается |
Alex_Odeychuk |
25 |
23:32:04 |
eng-rus |
progr. |
Internet voice calls |
голосовые вызовы, осуществляемые через Интернет |
ssn |
26 |
23:28:47 |
eng-rus |
progr. |
Internet voice calls |
голосовые вызовы через Интернет |
ssn |
27 |
23:28:18 |
rus-ger |
footb. |
"святая святых" |
Allerheiligtes (сленг) |
Andrey Truhachev |
28 |
23:25:00 |
rus-ger |
inf. |
так и так |
sowieso |
Stas-Soleil |
29 |
23:24:11 |
eng |
abbr. tech. |
PJ |
PolyJoystick |
MichaelBurov |
30 |
23:22:14 |
eng-rus |
progr. |
improved Copy and Paste functionality |
улучшенные функции копирования и вставки |
ssn |
31 |
23:20:20 |
rus-ger |
cleric. |
Торжество Пресвятой Богородицы |
Hochfest der Gottesmutter Maria ((лат. In Sollemnitate Sanctae Dei Genetricis Mariae) католический праздник, посвящённый Деве Марии. Отмечается ежегодно 1 января.) |
Andrey Truhachev |
32 |
23:19:25 |
eng-rus |
cleric. |
Solemnity of Mary, Mother of God |
Торжество Пресвятой Богородицы (лат. In Sollemnitate Sanctae Dei Genetricis Mariae) – католический праздник, посвящённый Деве Марии. Отмечается ежегодно 1 января) |
Andrey Truhachev |
33 |
23:15:32 |
eng-rus |
el. |
near-field |
ближнего поля (напр., о методе микроскопии) |
ssn |
34 |
23:14:49 |
eng-rus |
el. |
near-field |
в промежуточной зоне (напр., о поле излучения антенны) |
ssn |
35 |
23:14:05 |
eng-rus |
el. |
near-field |
в зоне индукции (напр., о поле излучения антенны) |
ssn |
36 |
23:13:49 |
eng-rus |
gen. |
mean business |
относиться к делу серьёзно (you have to mean business – вы должны относиться к делу серьезно) |
klarisse |
37 |
23:12:32 |
eng-rus |
progr. |
near-field communications |
коммуникации ближнего поля |
ssn |
38 |
23:12:11 |
eng-rus |
law, ADR |
take into possession |
принимать в собственность |
pelipejchenko |
39 |
23:11:59 |
rus-ger |
cleric. |
Иверская икона Пресвятой Богородицы |
Gottesmutter von der Pforte (Известны также названия:Врата́рница или Привра́тница) |
Andrey Truhachev |
40 |
23:11:30 |
eng-rus |
progr. |
near-field communication |
коммуникация ближнего поля |
ssn |
41 |
23:10:30 |
rus-ger |
cleric. |
Иверская икона Божией Матери |
Iberische Mutter Gottes (извините, она не по слову "Иверия" названа, а по монастырю, где явилась - Iveron-Kloster, что на Афоне. http://orthpedia.de/index.php/Gottesmutterikone_von_Iveron AlexandraM) |
Andrey Truhachev |
42 |
23:10:09 |
eng-rus |
cleric. |
Iberian Mother of God |
Иверская икона Божией Матери |
Andrey Truhachev |
43 |
23:09:36 |
eng-rus |
progr. |
near-field |
ближнее поле |
ssn |
44 |
23:08:37 |
eng-rus |
law, ADR |
transfer to the ownership |
передавать в собственность |
pelipejchenko |
45 |
23:06:21 |
eng-ger |
cleric. |
Iberian Mother of God |
Iberische Mutter Gottes von Moskau |
Andrey Truhachev |
46 |
23:05:43 |
rus-ger |
cleric. |
Иверская икона Пресвятой Богородицы |
Iberische Mutter Gottes von Moskau |
Andrey Truhachev |
47 |
23:05:07 |
eng-rus |
cleric. |
Iberian Mother of God |
Иверская икона Пресвятой Богородицы (from Moscow) |
Andrey Truhachev |
48 |
23:03:03 |
eng-rus |
progr. |
improve performance |
повышение производительности (системы) |
ssn |
49 |
22:58:54 |
eng-rus |
progr. |
processor power |
процессорные ресурсы |
ssn |
50 |
22:56:17 |
eng-rus |
progr. |
running in the background |
работа в фоновом режиме |
ssn |
51 |
22:52:55 |
eng-rus |
progr. |
manage applications |
управление приложениями |
ssn |
52 |
22:45:18 |
eng-rus |
progr. |
device policy management |
политика управления устройствами |
ssn |
53 |
22:42:12 |
eng-rus |
med. |
aortic bioprosthesis |
биопротез аортального клапана |
brain4storm |
54 |
22:40:48 |
eng-ger |
psychol. |
body image |
Körperwahrnehmung |
Andrey Truhachev |
55 |
22:40:34 |
eng-rus |
scient. |
materials science and forecasting approach |
материаловедческо-прогнозный подход |
Alex_Odeychuk |
56 |
22:38:28 |
eng-rus |
progr. |
camera and camcorder |
камера и камкордер |
ssn |
57 |
22:37:00 |
eng-rus |
amer. |
Holy Toledo! |
чёрт побери! |
Taras |
58 |
22:35:42 |
rus-ita |
gen. |
немецкая овчарка |
pastore tedesco |
Avenarius |
59 |
22:34:20 |
rus-ita |
gen. |
овчарка |
pastore |
Avenarius |
60 |
22:32:37 |
rus-ger |
law |
Закон против ограничений конкуренции |
GWB (Gesetz gegen Wettbewerbsbeschränkungen) |
q-gel |
61 |
22:31:06 |
eng-rus |
progr. |
apps on external storage |
размещение приложений во внешней памяти |
ssn |
62 |
22:27:12 |
eng-rus |
amer. |
Gee whiz! |
чёрт возьми! |
Taras |
63 |
22:26:53 |
eng-rus |
progr. |
cloud to device messaging |
обмен сообщениями с устройствами через облако |
ssn |
64 |
22:25:57 |
eng-rus |
progr. |
device messaging |
обмен сообщениями с устройствами |
ssn |
65 |
22:23:17 |
rus-ger |
gen. |
половина года |
Halbjahr |
Лорина |
66 |
22:22:24 |
rus-ger |
gen. |
половина года |
Jahreshälfte |
Лорина |
67 |
22:22:06 |
rus-ger |
gen. |
в первой половине года |
in der ersten Jahreshälfte |
Лорина |
68 |
22:21:29 |
rus-ger |
gen. |
в первой половине года |
im ersten Halbjahr |
Лорина |
69 |
22:21:04 |
eng-rus |
amer. |
sakes alive! |
Боже мой! (тж. см. Holy Toledo!) |
Taras |
70 |
22:20:20 |
eng-rus |
amer. |
sakes alive! |
право слово! |
Taras |
71 |
22:18:42 |
eng |
abbr. progr. |
NFC |
near-field communication |
ssn |
72 |
22:16:43 |
eng-rus |
gen. |
gee whiskers! |
ёлки зелёные! |
Taras |
73 |
22:16:04 |
eng-rus |
gen. |
this is a nice how-do-you-do! |
ёлки зелёные! |
Taras |
74 |
22:14:56 |
rus-ger |
mil. |
переместиться |
sich verlagern |
Лорина |
75 |
22:14:10 |
eng-rus |
progr. |
media framework |
медиафреймворк (напр., медиафреймворк Android Stagefright обеспечивает воспроизведение видео и поддерживает прогрессивные HTTP-потоки – отсылка видео браузеру через Интернет с помощью протокола HyperText Transfer Protocol (протокол передачи гипертекста) и воспроизведение видео даже в процессе его загрузки) |
ssn |
76 |
22:11:47 |
eng-rus |
amer. |
Holy Toledo! |
боже правый! |
Taras |
77 |
22:11:40 |
rus-ger |
mil. |
переформировывать |
umgliedern |
Лорина |
78 |
22:11:29 |
rus-ger |
mil. |
переформировать |
umgliedern |
Лорина |
79 |
22:09:04 |
eng-rus |
progr. |
multiple-languages keyboard |
многоязычная клавиатура |
ssn |
80 |
22:08:39 |
rus-ger |
mil. |
дивизионный |
Divisions- |
Лорина |
81 |
22:08:19 |
eng-rus |
progr. |
multiple-languages |
многоязычный (напр., о клавиатуре) |
ssn |
82 |
22:07:12 |
rus-ita |
gen. |
в натуральную величину |
a grandezza naturale |
Avenarius |
83 |
22:02:09 |
eng-rus |
progr. |
browser's improved interface |
улучшенный интерфейс браузера |
ssn |
84 |
22:01:33 |
eng-rus |
progr. |
browser's improved user interface |
улучшенный интерфейс браузера |
ssn |
85 |
22:01:03 |
rus-ger |
geogr. |
Николаевск-на-Амуре |
Nikolajewsk am Amur |
Лорина |
86 |
21:57:34 |
rus-ger |
mil. |
корпусной комиссар |
Korpskommissar |
Лорина |
87 |
21:55:42 |
rus-ger |
mil. |
комиссар корпуса |
Korpskommissar |
Лорина |
88 |
21:55:37 |
eng-rus |
progr. |
improved dictionary |
улучшенный словарь |
ssn |
89 |
21:54:24 |
eng-rus |
amer. |
Holy Toledo! |
подумать только! |
Taras |
90 |
21:51:49 |
eng-rus |
progr. |
typing on the multitouch screen |
ввод с помощью мультисенсорного экрана |
ssn |
91 |
21:51:21 |
eng-rus |
amer. |
Holy Toledo! |
Боже мой! (восклицание, выражающие удивление, восхищение и. т. п. тж. см. holy cow!) |
Taras |
92 |
21:51:05 |
rus-ger |
law |
сделки, выходящие за рамки обычной коммерческой деятельности |
außerordentliche Geschäfte |
q-gel |
93 |
21:40:32 |
eng-rus |
progr. |
contacts and accounts |
контакты и учётные записи |
ssn |
94 |
21:39:54 |
eng-rus |
Canada |
Crew Cab, Frac operator |
старший оператор по ГРП (в соответсвии с должностной иерархией, принятой в Северной Америке (не водитель вахтовки!)) |
fluent |
95 |
21:34:43 |
eng-rus |
mil. |
spectral flare |
спектральная тепловая ловушка |
WiseSnake |
96 |
21:34:21 |
eng-rus |
progr. |
quick contact |
быстрый контакт |
ssn |
97 |
21:30:35 |
eng-rus |
progr. |
remote wipe |
удалённая очистка |
ssn |
98 |
21:29:50 |
eng-rus |
progr. |
wipe |
очистка |
ssn |
99 |
21:29:44 |
eng-rus |
IT |
MBps |
миллионов байт в секунду |
MichaelBurov |
100 |
21:28:40 |
eng-rus |
IT |
Mbps |
мегабитов в секунду |
MichaelBurov |
101 |
21:27:47 |
rus-ger |
account. |
засвидетельствованный аудитором баланс |
testierte Bilanz |
q-gel |
102 |
21:22:37 |
eng-rus |
IT |
Gb/s |
гигабит в секунду |
MichaelBurov |
103 |
21:20:35 |
eng |
abbr. IT |
Gbps |
gigabits per second |
MichaelBurov |
104 |
21:16:44 |
eng-rus |
gen. |
prescription |
диоптрия (Контекстный перевод. Например, prescription glasses) |
eugenius_rus |
105 |
21:15:31 |
eng-rus |
pharma. |
Vietnam Drug Administration |
Лекарственное управление Вьетнама |
igisheva |
106 |
21:13:47 |
eng-rus |
amer. |
prepper |
сёрвайвелист |
Taras |
107 |
21:13:46 |
rus-ger |
topon. |
Уссурийск |
Ussurijsk (город в России) |
Лорина |
108 |
21:09:33 |
eng-rus |
IT |
MBps |
мегабайт в секунду |
MichaelBurov |
109 |
21:08:54 |
eng-rus |
gen. |
in the crosshairs |
в центре внимания |
Taras |
110 |
21:08:16 |
rus-ger |
names |
Климент Ефремович Ворошилов |
Kliment Jefremowitsch Woroschilow (военачальник) |
Лорина |
111 |
21:07:36 |
eng |
abbr. IT |
MBps |
megabytes per second |
MichaelBurov |
112 |
21:06:05 |
eng-rus |
progr. |
improved memory and performance |
улучшенное управление памятью и увеличенная производительность |
ssn |
113 |
21:03:43 |
rus-ger |
topon. |
Белогорск |
Belogorsk (город в России) |
Лорина |
114 |
21:03:21 |
rus-ger |
geogr. |
Куйбышевка-Восточная |
Kuibyschewka-Wostotschnaja |
Лорина |
115 |
21:03:06 |
eng-rus |
idiom. |
through the lens of |
через призму |
Баян |
116 |
21:01:46 |
rus-ger |
geogr. |
Биробиджан |
Birobidschan (город на Дальнем Востоке России) |
Лорина |
117 |
21:01:20 |
eng-rus |
IT |
Mbps |
миллионов бит в секунду |
MichaelBurov |
118 |
21:00:40 |
eng |
abbr. IT |
Mb/s |
megabits per second |
MichaelBurov |
119 |
20:59:53 |
eng-rus |
progr. |
autodiscovery |
автообнаружение (1. автоматическое обнаружение ресурсов (компьютера, сети), о которых ранее не было известно 2. обнаружение сервисных артефактов (service artifacts) в файловой системе, внешнем реестре (репозитории) или другом источнике) |
ssn |
120 |
20:57:49 |
eng |
abbr. IT |
Mbps |
megabits per second |
MichaelBurov |
121 |
20:56:35 |
eng-rus |
histol. |
spermatozeugma |
сперматозейгма |
Dimpassy |
122 |
20:56:26 |
eng-rus |
gen. |
be liable to account to |
быть подотчётным (кому-либо) |
internauta |
123 |
20:54:55 |
eng-rus |
progr. |
auto-discovery |
автообнаружение (1) автоматическое обнаружение ресурсов (компьютера, сети), о которых ранее не было известно 2) обнаружение сервисных артефактов (service artifacts) в файловой системе, внешнем реестре (репозитории) или другом источнике) |
ssn |
124 |
20:54:52 |
eng-rus |
med. |
outflow track |
выходной тракт (правого или левого желудочка) |
brain4storm |
125 |
20:54:50 |
eng-rus |
med. |
spermatic bundle |
семенной канатик |
Dimpassy |
126 |
20:53:56 |
eng-rus |
med. |
outflow tract |
выходной тракт |
brain4storm |
127 |
20:49:52 |
eng-rus |
progr. |
froyo |
замороженный йогурт (также называется "Froyo" (замороженный йогурт) версия Android 2.2) |
ssn |
128 |
20:48:47 |
eng-rus |
med. |
perivalvular leakage |
околоклапанная регургитация |
brain4storm |
129 |
20:47:24 |
eng-rus |
polym. |
esd |
эквивалентный сферический диаметр |
Artemie |
130 |
20:46:48 |
eng-rus |
polym. |
equivalent spherical diameter |
эквивалентный сферический диаметр |
Artemie |
131 |
20:46:26 |
eng-rus |
cables |
array connector |
матричный коннектор |
MichaelBurov |
132 |
20:46:00 |
eng-rus |
cables |
material dispersion |
дисперсия на материале |
MichaelBurov |
133 |
20:45:14 |
eng-rus |
cables |
index-matching material |
материал, согласованный по показателю преломления |
MichaelBurov |
134 |
20:44:21 |
rus-ger |
mil. |
Краснознамённая армия |
Rotbannerarmee |
Лорина |
135 |
20:41:40 |
eng-rus |
auto. |
underrun protection |
противоподкатная защита |
WiseSnake |
136 |
20:41:05 |
rus-ger |
geogr. |
озеро Хасан |
Chassansee |
Лорина |
137 |
20:40:29 |
eng-rus |
mil., navy |
all hands lost |
весь экипаж погиб (The ship was sunk the next day with all hands lost.) |
snowleopard |
138 |
20:39:46 |
rus-ger |
geogr. |
у озера |
am See |
Лорина |
139 |
20:39:16 |
rus-ger |
geogr. |
озеро |
der See |
Лорина |
140 |
20:33:35 |
eng-rus |
gen. |
Business Registration License |
Лицензия на ведение бизнеса |
Ditye |
141 |
20:33:26 |
eng-rus |
gen. |
first off |
вначале |
Taras |
142 |
20:31:53 |
eng-rus |
gen. |
first off |
в первую очередь |
Taras |
143 |
20:31:30 |
eng |
abbr. |
cost to income |
cost-to-income ratio (The cost-to-income ratio is a key financial measure, particularly important in valuing banks. It shows a company's costs in relation to its income. To get the ratio, divide the operating costs (administrative and fixed costs, such as salaries and property expenses, but not bad debts that have been written off) by operating income. The ratio gives investors a clear view of how efficiently the firm is being run - the lower it is, the more profitable the bank will be. Changes in the ratio can also highlight potential problems: if the ratio rises from one period to the next, it means that costs are rising at a higher rate than income, which could suggest that the company has taken its eye off the ball in the drive to attract more business. Moneyweek.com) |
Alexander Demidov |
144 |
20:30:21 |
rus |
IT |
МБ/с |
Мбайт/с |
MichaelBurov |
145 |
20:30:08 |
rus |
IT |
Мбайт/с |
МБ/с |
MichaelBurov |
146 |
20:29:10 |
rus |
IT |
мегабитов в секунду |
Мбит/с |
MichaelBurov |
147 |
20:28:57 |
rus |
IT |
мегабитов в секунду |
Мб/с |
MichaelBurov |
148 |
20:28:54 |
eng-rus |
med. |
oblique aortotomy |
косая аортотомия |
brain4storm |
149 |
20:27:04 |
eng-rus |
med. |
sinotubular ridge |
синотубулярный гребень |
brain4storm |
150 |
20:23:23 |
rus |
IT |
Гб/с |
Гбит/с |
MichaelBurov |
151 |
20:23:09 |
rus |
IT |
Гбит/с |
Гб/с |
MichaelBurov |
152 |
20:21:48 |
eng |
abbr. |
Gbps |
Gb/s |
MichaelBurov |
153 |
20:21:03 |
eng |
abbr. |
Gb/s |
Gbit/s |
MichaelBurov |
154 |
20:20:44 |
rus-ger |
gen. |
сдержанно |
zurückhaltend |
Лорина |
155 |
20:20:35 |
eng |
abbr. |
Gb/s |
Gbps |
MichaelBurov |
156 |
20:17:29 |
eng-rus |
gen. |
pricing policy |
подход к ценообразованию |
Alexander Demidov |
157 |
20:16:37 |
eng-rus |
gen. |
risk class |
риск-класс |
Alexander Demidov |
158 |
20:16:20 |
rus-spa |
saying. |
нет человека более слепого, чем тот, кто не хочет видеть |
no hay peor ciego que el que no quiere ver |
I.Negruzza |
159 |
20:15:05 |
rus-ger |
geogr. |
Халхин-Гол |
Chalcha (река в Монголии и Китае) |
Лорина |
160 |
20:13:52 |
eng-rus |
gen. |
prenaturally |
сверхъестественно |
Shneera |
161 |
20:13:46 |
eng-rus |
gen. |
specific approach |
дифференцированный подход (For these reasons as well, the paper industry was taking a more customer-specific approach in the current round of negotiations.) |
Alexander Demidov |
162 |
20:13:20 |
eng-rus |
gen. |
prenaturally |
неестественно |
Shneera |
163 |
20:13:06 |
rus-ger |
gen. |
поблизости от дома |
nah dem Hause |
Лорина |
164 |
20:11:15 |
rus-ger |
gen. |
около |
nah (D.) |
Лорина |
165 |
20:10:53 |
rus-ger |
gen. |
в районе |
nah (D.) |
Лорина |
166 |
20:09:58 |
rus-ger |
gen. |
подле |
nah (D.) |
Лорина |
167 |
20:09:03 |
rus-ger |
gen. |
близ |
nah (чего-либо D.) |
Лорина |
168 |
20:07:36 |
eng |
abbr. |
MByte/s |
MBps |
MichaelBurov |
169 |
20:07:32 |
rus-ita |
proced.law. |
выйти по УДО |
uscire sulla parola |
AlexLar |
170 |
20:07:31 |
eng-rus |
auto. |
redline |
отсечка (Отсечка срабатывает в районе красной черты тахометра. Это максимально допустимые обороты двигателя, до которых ему позволяет раскрутиться ЭБУ.) |
duster |
171 |
20:02:13 |
rus |
IT |
Мб/с |
Мбит/с |
MichaelBurov |
172 |
20:02:05 |
eng-rus |
notar. |
personally known to me |
известный мне (из заверки московского нотариуса: "свидетельствую подлинность подписи, сделанной известным мне переводчиком ... ") |
4uzhoj |
173 |
20:01:50 |
rus |
IT |
Мбит/с |
Мб/с |
MichaelBurov |
174 |
20:00:40 |
eng |
abbr. |
Mbps |
Mb/s |
MichaelBurov |
175 |
19:59:19 |
eng |
abbr. |
Mb/s |
Mbit/s |
MichaelBurov |
176 |
19:58:13 |
rus-ger |
mil. |
развязать конфликт |
einen Konflikt anzetteln |
Лорина |
177 |
19:57:49 |
eng |
abbr. |
Mb/s |
Mbps |
MichaelBurov |
178 |
19:49:53 |
eng-rus |
gen. |
customer-specific risk |
риск по клиенту |
Alexander Demidov |
179 |
19:49:36 |
eng-rus |
gen. |
barrier-free playground |
безбарьерная игровая площадка, приспособленная для детей с ограниченными возможностями (accessible to people with disabilities) |
fluent |
180 |
19:49:33 |
rus-ita |
proced.law. |
штрафной изолятор |
cella di isolamento punitivo |
AlexLar |
181 |
19:47:13 |
rus-ita |
lit. |
полутьма |
penombra |
mtnanna |
182 |
19:46:24 |
rus-ita |
proced.law. |
пересыльная тюрьма |
carcere di transito |
AlexLar |
183 |
19:46:17 |
eng-rus |
gen. |
decision-making authority |
полномочия по принятию решений |
Alexander Demidov |
184 |
19:43:30 |
eng-rus |
gen. |
microbanking |
микрокредитование microcredit (also called microbanking or microfinance): a means of extending credit, usually in the form of small loans with no collateral, to nontraditional borrowers such as the poor in rural or undeveloped areas. This approach was institutionalized in 1976 by Muhammad Yunus (Yunus, Muhammad), an American-educated Bangladeshi economist who had observed that a significant percentage of the world's population has been barred from acquiring the capital necessary to rise out of poverty. Yunus set out to solve this problem through the creation of the Grameen Bank in Bangladesh. The Grameen approach is unique because the small loans are guaranteed by members of the borrower's community; pressure within the group encourages borrowers to pay back the loans in a timely manner. Grameen's clients are among the poorest of the poor, many of whom had never possessed any money and relied on a barter economy to meet their daily needs. Using microloans, borrowers are able to purchase livestock or start their own businesses. By 1996 Grameen had extended credit to more than three million borrowers and was the largest bank in Bangladesh, with more than 1,000 branches. Britannica |
Alexander Demidov |
185 |
19:39:27 |
eng-rus |
gen. |
international commercial transactions |
внешнеэкономическая деятельность (предмет в университете; из диплома Алабамского университета) |
4uzhoj |
186 |
19:37:31 |
rus-ger |
geogr. |
Приморье |
Primorje (регион) |
Лорина |
187 |
19:37:26 |
rus-ita |
proced.law. |
условно-досрочное освобождение |
liberazione condizionale |
AlexLar |
188 |
19:37:21 |
eng-rus |
patents. |
embodiments of the invention |
варианты выполнения изобретения |
oyorl |
189 |
19:34:52 |
rus-ger |
geogr. |
Приамурье |
Äußere Mandschurei |
Лорина |
190 |
19:32:50 |
rus-ger |
mil. |
развязать войну |
einen Krieg anzetteln |
Лорина |
191 |
19:31:30 |
eng |
gen. |
cost-to-income ratio |
cost to income (The cost-to-income ratio is a key financial measure, particularly important in valuing banks. It shows a company's costs in relation to its income. To get the ratio, divide the operating costs (administrative and fixed costs, such as salaries and property expenses, but not bad debts that have been written off) by operating income. The ratio gives investors a clear view of how efficiently the firm is being run - the lower it is, the more profitable the bank will be. Changes in the ratio can also highlight potential problems: if the ratio rises from one period to the next, it means that costs are rising at a higher rate than income, which could suggest that the company has taken its eye off the ball in the drive to attract more business. Moneyweek.com) |
Alexander Demidov |
192 |
19:30:15 |
rus-ger |
gen. |
устраивать скандал |
einen Skandal hervorrufen |
Лорина |
193 |
19:29:34 |
rus-ita |
offic. |
воинский эшелон |
tradоtta |
AlexLar |
194 |
19:28:09 |
rus-ita |
lit. |
зловеще |
sinistra |
mtnanna |
195 |
19:27:36 |
rus-ita |
offic. |
этапирование заключенных |
traduzione |
AlexLar |
196 |
19:24:44 |
rus-ita |
lit. |
чистейший без облачка |
purissimo |
mtnanna |
197 |
19:17:02 |
eng-rus |
market. |
ordinary marketing |
обычный сбыт |
igisheva |
198 |
19:15:45 |
rus-ita |
gen. |
немного |
un po' |
Catherine Shashkina |
199 |
19:15:03 |
rus-ita |
lit. |
заполненный |
zeppo |
mtnanna |
200 |
19:12:55 |
rus-ger |
geogr. |
Чахар |
Chahar (провинция в Китае) |
Лорина |
201 |
19:11:08 |
rus-ita |
lit. |
сумерки |
tenebre |
mtnanna |
202 |
19:10:37 |
rus-ger |
geogr. |
Хубэй |
Hubei (wikipedia.org) |
Лорина |
203 |
19:09:38 |
eng-rus |
GOST. |
proximal tool |
проксимальный инструмент (ГОСТ Р ИСО 8170-93 СТОМАТОЛОГИЧЕСКИЕ РУЧНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ. РУЧНЫЕ РЕЖУЩИЕ ИНСТРУМЕНТЫ ДЛЯ ВОССТАНОВИТЕЛЬНОЙ СТОМАТОЛОГИИ) |
snowleopard |
204 |
19:08:49 |
rus-ger |
geogr. |
Жэхэ |
Jehol |
Лорина |
205 |
19:08:17 |
rus-ger |
geogr. |
Жэхэ |
Rehe (провинция в Китае) |
Лорина |
206 |
19:00:08 |
rus-ger |
mil. |
определяющее влияние |
beherrschender Einfluss |
Лорина |
207 |
19:00:03 |
rus-ita |
tech. |
удаленная служба поддержки |
teleassistenza |
ale2 |
208 |
18:59:56 |
eng-rus |
mining. |
PoE, Power over Ethernet |
передачи питания по кабелю Ethernet |
double N-N |
209 |
18:53:59 |
rus-ger |
mil. |
предвоенный период |
Zeit vor dem Krieg |
Лорина |
210 |
18:49:46 |
eng-rus |
gen. |
Creditors' Rights and Bankruptcy |
Институт банкротства и права кредиторов |
4uzhoj |
211 |
18:14:08 |
eng-rus |
insur. |
claims handler |
обработчик страховых требований |
andrew_egroups |
212 |
18:12:54 |
eng-rus |
med. |
delusional thinking |
бредовое мышление |
Dimpassy |
213 |
18:12:12 |
rus-spa |
wareh. |
адресное хранение |
almacenamiento direccionado por el contenido |
Pechola |
214 |
17:59:09 |
eng-rus |
ed. |
earned hours |
количество кредитов (по предмету) |
4uzhoj |
215 |
17:49:52 |
eng-rus |
cosmet. |
laser epilation |
лазерная эпиляция |
bigmaxus |
216 |
17:49:03 |
eng-rus |
gen. |
tattoo removal |
удаление татуировок |
bigmaxus |
217 |
17:48:03 |
eng-rus |
progr. |
General Terminal Interface |
общий терминальный интерфейс |
Yuriy83 |
218 |
17:46:43 |
eng |
abbr. progr. |
General Terminal Interface |
GTI |
Yuriy83 |
219 |
17:43:46 |
eng-rus |
gen. |
true Russian winter |
настоящая русская зима |
bigmaxus |
220 |
17:42:30 |
eng-rus |
gen. |
foam generating agent |
пенообразователь |
bigmaxus |
221 |
17:40:12 |
eng-rus |
gen. |
geographical vastness of Russia is a little hard to truly comprehend |
просторы России бескрайни |
bigmaxus |
222 |
17:38:53 |
eng-rus |
furn. |
closet rod |
поперечина для вешалок в шкафу |
pelipejchenko |
223 |
17:38:09 |
eng-rus |
hotels |
maid cart |
тележка горничной |
pelipejchenko |
224 |
17:36:01 |
rus-ita |
saying. |
о вкусах не спорят |
gusti sono gusti |
Станислава Проскурня |
225 |
17:34:07 |
eng-rus |
gen. |
webparty |
интернет-вечеринка (slightly more hits) |
Alexander Demidov |
226 |
17:32:29 |
eng-rus |
gen. |
web party |
интернет-вечеринка |
Alexander Demidov |
227 |
17:30:30 |
eng-rus |
fin. |
tom-next rollovers |
"том-некст" ролловеры (комбинированные сделки по пролонгации кредита путём замены кредита с истёкшим сроком на новый кредит, которые фактически начинаются завтра и заканчиваются послезавтра) |
alexnechit |
228 |
17:28:45 |
rus-ger |
product. |
планерка |
Besprechung |
Andrey Truhachev |
229 |
17:28:04 |
eng |
abbr. int.transport. |
International Container Transshipment Terminal |
ICTT |
Yuriy83 |
230 |
17:27:51 |
eng-rus |
mil. |
Engineering and Manufacturing Development |
проектирование и промышленная разработка |
qwarty |
231 |
17:24:26 |
eng |
abbr. int.transport. |
Gateway Terminal of India |
GTI |
Yuriy83 |
232 |
17:20:54 |
eng-rus |
gen. |
BBQ |
шашлыки на природе |
Alexander Demidov |
233 |
17:19:47 |
eng-rus |
names |
April |
Эйприл (женское имя; происх. от совр. англ. April (апрель); сравни: франц. Avril, рус. Апрелия.) |
Leonid Dzhepko |
234 |
17:18:39 |
rus-ita |
inf. |
переминаться с ноги на ногу |
spostare il peso da una gamba all altra in evidente imbarazzo |
Veroliga |
235 |
17:17:48 |
rus-ita |
inf. |
переминаться с ноги на ногу |
spostare il peso da una gamba all´ |
Veroliga |
236 |
17:16:05 |
eng-rus |
chromat. |
re-equilibration elution |
элюирование с повторным уравновешиванием |
Yets |
237 |
17:13:00 |
eng-rus |
mil. |
Engineering and Manufacturing Development |
окончательная разработка и внедрение в производство |
qwarty |
238 |
17:11:51 |
rus-ger |
mus. |
голосовая планка |
Stimmplatte (напр., у баяна) |
Mila_Wawilowa |
239 |
17:11:18 |
eng-rus |
ophtalm. |
air-puff tonometry |
тонометрия с использованием воздушного удара |
engtrans |
240 |
17:10:16 |
eng-rus |
biol. |
Daphnia magna |
большая дафния |
xltr |
241 |
17:09:33 |
rus-dut |
law |
Королевская ассоциация нотариусов |
Koninklijke Notariële Beroepsorganisatie (Нидерланды) |
Mirinare |
242 |
17:05:25 |
eng-rus |
mil. |
Engineering and Manufacturing Development |
отработка технологии серийного производства |
qwarty |
243 |
17:02:19 |
eng-rus |
geol. |
combustion metamorphic rock |
горелая порода |
Victor_G |
244 |
17:00:45 |
rus-ger |
dent.impl. |
формирователь десны |
Gingivaformer |
Nessel |
245 |
16:59:30 |
eng-rus |
astronaut. |
Proto-flight model |
протолетная модель |
Шандор |
246 |
16:57:13 |
eng |
abbr. int.transport. |
JIP |
Jeddah Islamic port |
Yuriy83 |
247 |
16:53:01 |
eng-rus |
gen. |
reach break-even point |
выходить на окупаемость |
Alexander Demidov |
248 |
16:52:42 |
eng-rus |
gen. |
reach break-even point |
выйти на окупаемость (the point at which volume of sales is enough to cover all costs. Glossary of Business Terms –––– (1) The price level at which income equals expense. (2) The expense level at which expense equals income. (3) The market price of a financial instrument that just equals the purchase price plus cost of carry for an investor owning that instrument. (4) The price level of a call option that equals the sum of the exercise price plus the premium paid to acquire the option, or the price level of a put option that equals the exercise price minus the premium. American Banker Glossary. When a company reaches break-even point, the money it makes from the sale of goods or services is just enough to cover the cost of supplying those goods or services, but not enough to make a profit. [BUSINESS] `Terminator 2' finally made $200 million, which was considered to be the break-even point for the picture. Collins CoBuild) |
Alexander Demidov |
249 |
16:52:00 |
eng-rus |
tech. |
with account for |
с учётом |
felog |
250 |
16:48:10 |
eng-rus |
phys. |
Bq/mol |
беккерель на моль |
bigmaxus |
251 |
16:47:17 |
eng-rus |
phys. |
J/mol |
джоуль на моль |
bigmaxus |
252 |
16:46:43 |
eng |
abbr. progr. |
GTI |
General Terminal Interface |
Yuriy83 |
253 |
16:46:22 |
eng-rus |
phys. |
J/K |
джоуль на кельвин (теплоемкость) |
bigmaxus |
254 |
16:46:05 |
eng-rus |
construct. |
surroundings |
прилегающая территория |
elenajouja |
255 |
16:45:31 |
eng-rus |
phys. |
W/m2 |
ватт на квадратный метр (измерение поверхностной плотности теплового потока) |
bigmaxus |
256 |
16:44:37 |
eng-rus |
sec.sys. |
spiral |
осматривать местность, двигаясь по спирали (в поисках улик) |
plushkina |
257 |
16:34:47 |
rus-ger |
law |
договор финансового лизинга |
Finanzierungsleasingvertrag |
Лорина |
258 |
16:32:12 |
eng-rus |
slang |
squeak through |
выкрутиться |
Ремедиос_П |
259 |
16:29:24 |
rus-ger |
dent.impl. |
супраструктура |
Aufbau (надстройка на имплантат, собирательное название для всех видов абатментов и формирователей десны, см. русскоязычную Вики) |
Nessel |
260 |
16:28:04 |
eng |
abbr. int.transport. |
ICTT |
International Container Transshipment Terminal |
Yuriy83 |
261 |
16:24:26 |
eng |
abbr. int.transport. |
GTI |
Gateway Terminal of India |
Yuriy83 |
262 |
16:20:18 |
eng-rus |
gen. |
publicise |
обнародовать |
Ремедиос_П |
263 |
16:11:47 |
rus-spa |
econ. |
нематериальная акция |
accion en forma desmaterializada |
Iris1710 |
264 |
16:10:37 |
rus-fre |
bank. |
ВО |
type d'opération (вид операции - графа в выписке из счета) |
transland |
265 |
16:02:40 |
eng-rus |
physiol. |
body feeling |
чувство тела |
Andrey Truhachev |
266 |
16:01:16 |
eng-ger |
physiol. |
body feeling |
Körpergefühl |
Andrey Truhachev |
267 |
16:01:03 |
eng-ger |
met.health. |
body feeling |
Körpergefühl |
Andrey Truhachev |
268 |
15:50:48 |
rus-ger |
tech. |
пускатель плавного пуска |
Sanftanläufer |
Bukvoed |
269 |
15:50:43 |
eng-rus |
med. |
rhinosinusitis |
РС |
bigmaxus |
270 |
15:50:31 |
eng-rus |
furn. |
sheer |
гардина |
pelipejchenko |
271 |
15:49:53 |
eng |
abbr. |
J.D. |
doctor of jurisprudence |
4uzhoj |
272 |
15:49:42 |
eng-rus |
O&G |
emergency diesel generator |
АДГ |
Bauirjan |
273 |
15:44:47 |
eng-rus |
bank. |
undrawn |
неиспользованный (кредит, средства кредита) |
Vadim Rouminsky |
274 |
15:43:25 |
rus-fre |
law |
возмещение материального и морального ущерба |
versement des dommages-intérêts |
Lucile |
275 |
15:42:06 |
eng-rus |
gen. |
managerial strategies and policies |
Стратегическое управление на предприятии |
4uzhoj |
276 |
15:42:00 |
eng |
abbr. |
Z |
no entries below this line |
4uzhoj |
277 |
15:37:41 |
rus-ger |
auto. |
глубокий обод |
Felgentiefbett |
Niakrice |
278 |
15:37:25 |
eng-rus |
cust. |
indication |
пометка |
chistochel |
279 |
15:37:13 |
eng-rus |
gen. |
History of economic concepts |
история экономических учений (предмет в университете; из диплома Алабамского университета) |
4uzhoj |
280 |
15:33:40 |
eng-rus |
gen. |
Greek and Roman myths |
античная мифология (предмет в университете) |
4uzhoj |
281 |
15:31:36 |
eng-rus |
inf. |
second banana |
нарочито серьёзный партнёр актёра-комика |
plushkina |
282 |
15:26:48 |
eng-rus |
sport. |
antiestrogenic effect |
антиэстрогенное действие |
bigmaxus |
283 |
15:26:47 |
rus-ger |
gen. |
сверхвозможность |
übernatürliche Fähigkeit |
Antoschka |
284 |
15:25:52 |
eng-rus |
gen. |
government and business |
государственное регулирование предпринимательской деятельности (предмет в университете; из диплома Алабамского университета) |
4uzhoj |
285 |
15:21:51 |
eng-rus |
gen. |
monetary theory and policy |
теория денег и монетарная политика государства (предмет в университете) |
4uzhoj |
286 |
15:21:39 |
eng-rus |
gen. |
tumbled |
искусственно мятый (напр., кожа) |
eugenius_rus |
287 |
15:21:14 |
eng-rus |
gen. |
tumbled leather |
искусственно мятая кожа |
eugenius_rus |
288 |
15:15:04 |
rus-ger |
fishery |
результативная, эффективная приманка |
Lockwirkung |
Nattaniel Bampo |
289 |
15:12:58 |
eng-rus |
met.health. |
physical feeling |
телесное ощущение |
Andrey Truhachev |
290 |
15:11:47 |
rus-ger |
met.health. |
телесное ощущение |
Körpergefühl |
Andrey Truhachev |
291 |
15:10:25 |
eng-ger |
met.health. |
physical feeling |
Körpergefühl |
Andrey Truhachev |
292 |
15:09:49 |
eng-rus |
gen. |
earned hours |
количество часов по предметам, оконченным с оценкой "удовлетворительно" и выше (Refers to hours passed with a grade of D or higher or with a grade of S (Satisfactory)) |
4uzhoj |
293 |
15:07:53 |
eng-rus |
manag. |
totalitarian management style |
тоталитарный стиль руководства |
tlumach |
294 |
15:01:44 |
rus-est |
gen. |
засор трубы, канализации |
ummistus |
platon |
295 |
14:57:10 |
eng-rus |
gen. |
above the target |
сверх плана |
Alexander Demidov |
296 |
14:56:00 |
eng-rus |
furn. |
black-out |
затемняющая штора |
pelipejchenko |
297 |
14:55:24 |
eng-rus |
furn. |
blackout |
затемняющая штора |
pelipejchenko |
298 |
14:54:51 |
rus-ger |
notar. |
объём услуг, работ в договоре |
Leistungsbestimmung |
Malanushka |
299 |
14:53:28 |
eng-rus |
gen. |
GPA hours |
время обучения, учитываемое при подсчёте общего балла (GPA hours are credit hours used to calculate your GPA. Only credits with traditional letter grades (A, B, C, D, F) are included in GPA hours. P, W, and I grades are not included in GPA hours; см. тж. "earned hours") |
4uzhoj |
300 |
14:50:43 |
rus |
abbr. med. |
РС |
риносинусит |
bigmaxus |
301 |
14:49:23 |
rus |
abbr. O&G |
АДГ |
аварийный дизель-генератор |
Bauirjan |
302 |
14:47:09 |
rus-ger |
fishery |
Рыболовное имущество, инструменты |
Angelzeug |
Nattaniel Bampo |
303 |
14:45:27 |
eng-rus |
pharma. |
be available only on prescription |
отпускаться только по рецепту (врача) |
Andrey Truhachev |
304 |
14:45:10 |
rus-ger |
pharma. |
отпускаться только по рецепту врача |
der Rezeptpflicht unterliegen |
Andrey Truhachev |
305 |
14:44:14 |
eng-rus |
pharma. |
prescription requirement |
обязательное предъявление рецепта |
Andrey Truhachev |
306 |
14:43:37 |
eng-rus |
sport. |
repetition maximum |
максимальное повторение |
bigmaxus |
307 |
14:43:02 |
eng-ger |
pharma. |
need for a prescription |
Rezeptpflicht |
Andrey Truhachev |
308 |
14:42:52 |
eng-ger |
pharma. |
prescription requirement |
Rezeptpflicht |
Andrey Truhachev |
309 |
14:42:33 |
rus-ger |
pharma. |
отпуск лекарства только по рецепту |
Rezeptpflicht |
Andrey Truhachev |
310 |
14:41:35 |
eng-ger |
pharma. |
prescription requirement |
Rezeptpflicht |
Andrey Truhachev |
311 |
14:37:52 |
rus-ita |
progr. |
конвертировать преобразовать файл формата DOC в файл PDF-формата |
convertire in PDF file dal formato DOC |
LuceSvet |
312 |
14:36:49 |
rus-ger |
pharma. |
выдаваться строго по рецепту |
der Rezeptpflicht unterliegen |
Andrey Truhachev |
313 |
14:36:10 |
eng-ger |
pharma. |
to be available only on prescription |
der Rezeptpflicht unterliegen |
Andrey Truhachev |
314 |
14:33:50 |
eng-rus |
pharma. |
be available only on prescription |
выдаваться строго по рецепту |
Andrey Truhachev |
315 |
14:33:29 |
eng-rus |
sport. |
testosterone enanthate |
тестостерона энантат |
bigmaxus |
316 |
14:32:57 |
eng-rus |
law |
acknowledgment of a suit |
признание иска (claim, action) |
ksuh |
317 |
14:30:25 |
rus-ita |
progr. |
формат |
formato |
LuceSvet |
318 |
14:27:33 |
eng-rus |
sport. |
spillage |
потеря жидкости |
bigmaxus |
319 |
14:24:45 |
eng-rus |
ed. |
technical education |
профессионально-техническое обучение |
Andrey Truhachev |
320 |
14:24:32 |
eng-rus |
law |
issuance of securities |
эмиссия ценных бумаг |
ksuh |
321 |
14:22:48 |
eng |
abbr. |
International Commercial Arbitration Court |
ICAC (МКАС при ТПП РФ) |
Leonid Dzhepko |
322 |
14:22:15 |
eng-rus |
law |
placement and circulation of securities |
размещение и обращение ценных бумаг |
ksuh |
323 |
14:22:14 |
eng-rus |
sport. |
elliptical machine |
эллиптический тренажёр |
bigmaxus |
324 |
14:21:21 |
rus-ger |
ed. |
профессионально-техническое обучение |
Fachausbildung |
Andrey Truhachev |
325 |
14:20:09 |
eng-rus |
gen. |
Federal Budget Institution of Health |
федеральное бюджетное учреждение здравоохранения |
witness |
326 |
14:19:46 |
eng-rus |
sport. |
cheat day |
"выходной" день (напр., система питания современного бодибилдера охватывает 6 дней строгого соблюдения расписания питания, на 7-й день он может позволить себе съесть что хочет) |
bigmaxus |
327 |
14:17:31 |
rus-ger |
ed. |
профессиональная подготовка |
Fachschulbildung |
Andrey Truhachev |
328 |
14:16:26 |
eng-rus |
sport. |
bodybuilding contest |
соревнования по бодибилдингу |
bigmaxus |
329 |
14:16:05 |
eng-rus |
ed. |
technical training |
профессионально-техническое обучение |
Andrey Truhachev |
330 |
14:15:20 |
eng-rus |
sport. |
pre contest prep |
предсоревновательная подготовка |
bigmaxus |
331 |
14:14:37 |
rus-ger |
ed. |
профессиональное обучение |
Fachschulbildung |
Andrey Truhachev |
332 |
14:13:54 |
eng-rus |
inf. |
clubbish |
коммуникабельный |
Ant493 |
333 |
14:13:31 |
rus-ger |
ed. |
профессионально-техническое обучение |
Fachschulbildung |
Andrey Truhachev |
334 |
14:10:51 |
eng-rus |
construct. |
loose lamp |
торшер (неправильно, конечно, но иногда так называют) |
pelipejchenko |
335 |
14:04:12 |
eng-rus |
gen. |
please reply at your earliest possible convenience |
ответ сообщите в кратчайший срок ("at your earliest convenience" which is a more formal way to say "as soon as possible" (ASAP). For example: Please reply at your earliest convenience. To make the above sentence more urgent, you can add the word "possible": Please reply at your earliest possible convenience.) |
Alexander Demidov |
336 |
14:03:23 |
eng-rus |
cinema |
polarized glasses |
поляризационные очки (для просмотра 3D) |
N.Zubkova |
337 |
14:03:05 |
rus-ita |
gen. |
заявление о начале строительства |
Denuncia di Inizio Attivita (Denuncia di Inizio Attivita` edilizia) |
livebetter.ru |
338 |
14:02:45 |
rus-est |
auto. |
поддон для слива масла |
õlinõu |
platon |
339 |
14:00:41 |
rus-est |
auto. |
поддон для масла |
õlinõu |
platon |
340 |
13:59:17 |
rus-ger |
med. |
сопроводительное лечение |
Begleitbehandlung |
Karavaykina |
341 |
13:58:33 |
rus-ger |
gen. |
светозвуковая граната |
Blendgranate |
Dmitrij88 |
342 |
13:53:25 |
eng-rus |
geol. |
DTM |
ЦМП (digital terrain model; Цифровая модель поверхности) |
itisasecret |
343 |
13:51:23 |
eng-rus |
cables |
labeling |
цветомаркировка |
MichaelBurov |
344 |
13:50:01 |
eng-rus |
sec.sys. |
UL Listed |
маркер "Испытано и одобрено компанией Underwriters' Laboratories, Inc." |
MichaelBurov |
345 |
13:48:29 |
eng-rus |
sec.sys. |
UL |
компания UL |
MichaelBurov |
346 |
13:48:04 |
eng-rus |
gen. |
mean |
собираться (в значении "намереваться" напр.: I've been meaning to phone you all week – всю эту неделю я собирался тебе позвонить.) |
Ин.яз |
347 |
13:47:36 |
eng-rus |
O&G |
offsite facility |
предзаводской объект |
Bauirjan |
348 |
13:46:18 |
eng-rus |
auto. |
airflap sensor |
измеритель количества воздуха заслоночного типа |
Himera |
349 |
13:44:20 |
eng-rus |
bot. |
shoe flower |
гибискус, китайская роза |
Arthur10 |
350 |
13:44:19 |
eng-rus |
gen. |
transfer of a business as a going concern |
продажа предприятия |
WiseSnake |
351 |
13:42:18 |
eng-rus |
str.mater. |
maximum tensile force |
максимальное усилие на растяжение |
MichaelBurov |
352 |
13:40:50 |
eng-rus |
cables |
maximum span by law |
максимальное расстояние между крайними точками |
MichaelBurov |
353 |
13:39:32 |
eng-rus |
cables |
macrobend |
чрезмерный изгиб волокон |
MichaelBurov |
354 |
13:37:30 |
eng-rus |
gen. |
allow a claim |
удовлетворить кассацию |
WiseSnake |
355 |
13:37:27 |
eng-rus |
cables |
macrobending |
макроскопические осевое отклонение волокна от прямой |
MichaelBurov |
356 |
13:37:04 |
eng-rus |
fin. |
Net Free Equity |
чистый свободный капитал |
alexnechit |
357 |
13:35:41 |
eng-rus |
gen. |
be committed to |
подойти ответственно к |
Alexander Demidov |
358 |
13:35:11 |
eng-rus |
cables |
TBB |
магистральный телекоммуникационный шлейфовый проводник |
MichaelBurov |
359 |
13:34:14 |
eng-rus |
cables |
TGB |
магистральная телекоммуникационная шина заземления |
MichaelBurov |
360 |
13:34:10 |
eng-rus |
gen. |
take seriously |
подойти ответственно к |
Alexander Demidov |
361 |
13:34:09 |
eng |
abbr. sport. |
TE |
testosterone enanthate |
bigmaxus |
362 |
13:33:33 |
eng-rus |
cables |
riser cable |
магистраль |
MichaelBurov |
363 |
13:33:00 |
eng-rus |
cables |
interbuilding backbone |
магистраль кампуса |
MichaelBurov |
364 |
13:32:49 |
eng-rus |
busin. |
pricing proposal |
ценовое предложение |
AlexanderKayumov |
365 |
13:32:33 |
eng-rus |
gen. |
teamwork environment |
внутренняя атмосфера работы в коллективе |
Alexander Demidov |
366 |
13:32:30 |
eng-rus |
cables |
intrabuilding backbone |
магистраль здания |
MichaelBurov |
367 |
13:31:41 |
eng-rus |
cables |
link |
линия передачи, не включающая оконечное оборудование и коммутационные шнуры |
MichaelBurov |
368 |
13:30:31 |
eng-rus |
cables |
coloring line |
линия покраски |
MichaelBurov |
369 |
13:29:27 |
eng-rus |
cables |
FDDI |
линия волоконной связи кольцевой технологии FDDI |
MichaelBurov |
370 |
13:27:39 |
eng-rus |
cables |
in-line joint |
линейный джойнт |
MichaelBurov |
371 |
13:24:03 |
eng-rus |
gen. |
incorporated society of accountants |
саморегулируемая организация аудиторов |
4uzhoj |
372 |
13:22:48 |
eng |
abbr. |
ICAC |
International Commercial Arbitration Court (МКАС при ТПП РФ) |
Leonid Dzhepko |
373 |
13:16:17 |
rus-ger |
avunc. |
Мюнхену просто слабо тягаться с Нью-Йорком |
gegen New York kann München nur abstinken |
Andrey Truhachev |
374 |
13:14:45 |
rus-ita |
gen. |
подъём затонувшей подводной лодки |
recupero del sommergibile affondato |
Lantra |
375 |
13:14:04 |
rus-ger |
geogr. |
Нью-Йорк |
New York |
Andrey Truhachev |
376 |
13:13:43 |
eng-rus |
logist. |
punch shake sensor |
детектор ударов и встряски |
Bogdan_Demeshko |
377 |
13:13:00 |
rus-ger |
avunc. |
Мюнхен отдыхает в сравнении с Нью-Йорком |
gegen New York kann München nur abstinken |
Andrey Truhachev |
378 |
13:11:47 |
eng-rus |
med. |
Disaster Medicine and Emergency Situations Center |
ЦМК и НС (Центр медицины катастроф и неотложных ситуаций) |
Екатерина Волшаник |
379 |
13:07:53 |
eng-rus |
gen. |
inveterate |
застаревший (of a feeling or habit) firmly established. COED) |
Alexander Demidov |
380 |
13:07:39 |
rus-ger |
rude |
уступать кому-либо |
abstinken gegen |
Andrey Truhachev |
381 |
13:07:29 |
eng-rus |
gen. |
certificate of membership |
свидетельство о членстве (apgarant.ru) |
4uzhoj |
382 |
13:07:13 |
eng-rus |
gen. |
chronic |
застаревший |
Alexander Demidov |
383 |
13:05:17 |
rus-ger |
rude |
убраться |
abstinken |
Andrey Truhachev |
384 |
13:04:44 |
eng-rus |
tech. |
РОЕ, power over Ethernet |
передача питания по кабелю Ethernet |
double N-N |
385 |
13:03:53 |
eng-rus |
gen. |
Institute of Chartered Accountants |
Институт присяжных бухгалтеров (некоммерческое профессиональное объединение бухгалтеров и аудиторов в Англии и Уэльсе, Шотландии, Ирландии, а также странах Содружества; ср.: Институт профессиональных бухгалтеров и аудиторов России, Украинская ассоциация сертифицированных бухгалтеров и аудиторов wikipedia.org) |
4uzhoj |
386 |
13:03:19 |
eng-rus |
cust. |
third level legislation |
подзаконные акты (например: приказы, инструкции министерств и ведомств) |
chistochel |
387 |
12:59:06 |
eng-rus |
gen. |
partner in learning |
партнёр-стажёр (русский вариант – рабочий, комментарии приветствуются; английский вариант – из терминологии Institute of chartered accountants) |
4uzhoj |
388 |
12:58:20 |
rus-ger |
drv. |
однооборотный энкодер |
singleturn encoder (Датчик угла поворота) |
Agonarch |
389 |
12:57:11 |
eng-rus |
cardiol. |
AF |
МА (мерцательная аритмия – atrial fibrillation) |
helenalters |
390 |
12:56:33 |
rus-ger |
drv. |
многооборотный энкодер |
multiturn encoder (Датчик угла поворота) |
Agonarch |
391 |
12:44:30 |
eng |
abbr. sec.sys. |
UL |
Underwriters' Laboratories |
MichaelBurov |
392 |
12:39:31 |
rus-ger |
comp. |
флешка |
Stick |
Ин.яз |
393 |
12:38:37 |
rus-ger |
comp. |
флешка |
USB-Stick |
Ин.яз |
394 |
12:34:33 |
eng |
abbr. cables |
TBB |
telecommunications bonding backbone |
MichaelBurov |
395 |
12:33:57 |
eng |
abbr. cables |
TGB |
telecommunications grounding bus bar |
MichaelBurov |
396 |
12:30:13 |
eng |
abbr. med. |
SPFT |
single-pass flow-through |
harser |
397 |
12:28:47 |
eng |
abbr. cables |
FDDI |
fiber distributed data interface |
MichaelBurov |
398 |
12:26:02 |
eng |
abbr. tech. |
Bi-Hemispherical Reflectance |
BHR |
lascar |
399 |
12:21:44 |
eng |
abbr. med. |
VFSE |
video fluoroscopic swallowing exam |
harser |
400 |
12:19:37 |
eng |
abbr. med. |
VFSS |
videofluoroscopic swallowing study |
harser |
401 |
12:17:45 |
eng-rus |
gen. |
close to retirement age |
в предпенсионном возрасте |
Alexander Demidov |
402 |
12:14:30 |
rus-est |
tech. |
самодействующий |
omajõuline |
boshper |
403 |
12:09:18 |
eng-rus |
tech. |
Structural Health Monitoring |
мониторинг целостности конструкций |
lascar |
404 |
12:08:44 |
eng |
abbr. tech. |
Structural Health Monitoring |
SHM |
lascar |
405 |
12:07:05 |
eng-rus |
construct. |
furniture, fixtures and equipment |
мебель, инвентарь и оборудование (сокр. ff and e, ff&e) |
pelipejchenko |
406 |
12:06:24 |
eng-rus |
construct. |
ff and e |
мебель, инвентарь и оборудование (сокр. от furniture, fixtures and equipment) |
pelipejchenko |
407 |
12:01:14 |
eng-rus |
fin. |
documentable |
задокументированных |
alexnechit |
408 |
12:00:24 |
eng-rus |
gen. |
one-dimentional economy |
однобокая экономика |
bigmaxus |
409 |
11:59:30 |
rus-est |
tech. |
перепад давления |
rõhulang |
boshper |
410 |
11:53:35 |
eng-rus |
hist. |
hotbed of disorder |
очаг беспорядка (Augustus broke up the secret clubs which had been hotbeds of disorder...) |
Fesenko |
411 |
11:51:20 |
eng-rus |
gen. |
new professional avenue |
другое направление деятельности |
Alexander Demidov |
412 |
11:44:05 |
eng-rus |
ling. |
sentence case |
капитализация начальной буквы только первого слова в предложении и имен собственных. (пример: Мама мыла раму/ Мама мыла Рому) |
Vio Bio |
413 |
11:43:44 |
eng-rus |
furn. |
window coverings |
драпировка окон |
pelipejchenko |
414 |
11:42:35 |
eng-rus |
gen. |
seat cover |
обивка кресла |
Alexander Matytsin |
415 |
11:41:16 |
eng-rus |
ling. |
title case |
капитализация начальных букв всех слов в предложении (пример: Мама Мыла Раму) |
Vio Bio |
416 |
11:38:52 |
rus-ita |
gen. |
задаток, подтверждающий серьёзность намерений |
caparra confirmatoria |
livebetter.ru |
417 |
11:38:24 |
eng-rus |
gen. |
share best practices |
обменяться уже полученным опытом |
Alexander Demidov |
418 |
11:37:56 |
eng-rus |
gen. |
share best practices |
обменяться опытом |
Alexander Demidov |
419 |
11:36:46 |
eng-rus |
tech. |
photo eye |
фотоэлектрический датчик |
Ремедиос_П |
420 |
11:31:48 |
eng-rus |
gen. |
hardest-working employee |
наиболее трудоспособный сотрудник |
Alexander Demidov |
421 |
11:30:33 |
eng-rus |
gen. |
with word and deed |
и словом, и делом |
Alexander Demidov |
422 |
11:29:18 |
eng-rus |
gen. |
prove a stumbling block |
затруднять работу |
Alexander Demidov |
423 |
11:26:02 |
eng |
abbr. tech. |
BHR |
Bi-Hemispherical Reflectance |
lascar |
424 |
11:18:42 |
eng-rus |
inf. |
let bygones be bygones |
дело прошлое |
Mirinare |
425 |
11:18:07 |
eng-rus |
gen. |
rate and time |
оперативность |
Alexander Demidov |
426 |
11:17:43 |
eng-rus |
gen. |
error identification rate and time |
оперативность выявления ошибок |
Alexander Demidov |
427 |
11:16:29 |
rus-est |
tech. |
описание типа |
tüübikinnitus |
boshper |
428 |
11:16:13 |
eng-rus |
idiom. |
red blood |
мужество |
Mirinare |
429 |
11:15:21 |
eng-rus |
gen. |
error identification rate |
оперативность выявления ошибок |
Alexander Demidov |
430 |
11:15:11 |
eng-rus |
cables |
VCSEL |
лазеры поверхностного излучения с вертикальным резонатором |
MichaelBurov |
431 |
11:14:21 |
rus |
cables |
консолидационная точка |
КТ |
MichaelBurov |
432 |
11:14:00 |
eng-rus |
cables |
consolidation point |
КТ |
MichaelBurov |
433 |
11:13:01 |
eng-rus |
idiom. |
carry one's bat |
победить |
Mirinare |
434 |
11:13:00 |
eng-rus |
cables |
cross-connect |
кросс-панель |
MichaelBurov |
435 |
11:11:14 |
eng-rus |
cables |
TC |
кроссовое помещение |
MichaelBurov |
436 |
11:10:39 |
eng-rus |
idiom. |
behold me! |
смотрите-вот я! |
Mirinare |
437 |
11:10:25 |
eng-rus |
gen. |
mailing list |
массовая отправка |
Alexander Demidov |
438 |
11:09:21 |
eng-rus |
cables |
crossconnect field |
кроссовое поле |
MichaelBurov |
439 |
11:08:44 |
eng |
abbr. tech. |
SHM |
Structural Health Monitoring |
lascar |
440 |
11:07:30 |
eng-rus |
cables |
TC |
кроссовая |
MichaelBurov |
441 |
11:07:15 |
eng-rus |
gen. |
tried-and-tested |
наработанный |
Alexander Demidov |
442 |
11:06:42 |
eng-rus |
idiom. |
bear one's head |
снимать шляпу |
Mirinare |
443 |
11:05:51 |
eng-rus |
idiom. |
board the train |
выгодно устроиться |
Mirinare |
444 |
11:05:17 |
eng-rus |
cables |
MDF |
кросс |
MichaelBurov |
445 |
11:04:13 |
eng-rus |
cables |
modal bandwidth |
коэффициент широкополосности |
MichaelBurov |
446 |
11:03:44 |
eng-rus |
cables |
smoke corrosion |
коррозионное воздействие дыма |
MichaelBurov |
447 |
11:03:39 |
eng-rus |
softw. |
deprovision |
Удаление программного компонента или службы (Обратное действие к provision, provide) |
goose |
448 |
11:02:49 |
eng-rus |
gen. |
as if butter wouldn't melt in one's mouth |
словно и воды не замутит (He looks as if butter wouldn't melt in his mouth. Он только кажется тихоней.) |
Mirinare |
449 |
11:02:05 |
eng-rus |
cables |
smoke corrosivity |
коррозионное воздействие дыма |
MichaelBurov |
450 |
11:00:15 |
eng-rus |
cables |
trolley dancer |
коромысловый компенсатор |
MichaelBurov |
451 |
11:00:02 |
eng-rus |
gen. |
in the public eye |
быть на виду в обществе |
Mirinare |
452 |
10:59:41 |
eng-rus |
cables |
trunking |
короб |
MichaelBurov |
453 |
10:59:29 |
eng-rus |
gen. |
implementation time |
срок внедрения |
Alexander Demidov |
454 |
10:59:04 |
eng-rus |
cables |
conduit |
короб |
MichaelBurov |
455 |
10:58:14 |
eng-rus |
gen. |
first-of-a-kind |
новаторский |
Alexander Demidov |
456 |
10:57:57 |
eng |
abbr. |
TTM |
time to market (In commerce, time to market (TTM) is the length of time it takes from a product being conceived until its being available for sale. TTM is important in industries where products are outmoded quickly. A common assumption is that TTM matters most for first-of-a-kind products, but actually the leader often has the luxury of time, while the clock is clearly running for the followers. WAD) |
Alexander Demidov |
457 |
10:57:05 |
eng-rus |
cables |
trace |
короб |
MichaelBurov |
458 |
10:56:25 |
eng-rus |
gen. |
bargain hunter |
охотник за низкими ценами |
Mirinare |
459 |
10:55:57 |
eng-rus |
cables |
kordel |
кордель |
MichaelBurov |
460 |
10:55:32 |
eng-rus |
gen. |
butting in |
даже если бы (несёт отрицательное значение) |
Mirinare |
461 |
10:53:39 |
eng-rus |
cables |
insulation displacement contact |
контакт со сдвигом изоляции |
MichaelBurov |
462 |
10:50:40 |
eng-rus |
gen. |
the fact alone |
сам по себе факт |
Mirinare |
463 |
10:50:32 |
rus-ita |
tech. |
конечно-элементный анализ |
analisi ad elementi finiti |
Lantra |
464 |
10:49:12 |
eng-rus |
inf. |
area of good address |
престижный фешенебельный район |
Mirinare |
465 |
10:41:04 |
eng-rus |
gen. |
in this day and age |
в наш век |
Alexander Demidov |
466 |
10:38:19 |
eng-rus |
law |
be owned by the state as a whole |
являться общегосударственной собственностью (Украина. В отличие от собственности административно-территориальных единиц // Е. Тамарченко, 18.12.2012) |
Евгений Тамарченко |
467 |
10:37:52 |
eng-rus |
busin. |
incidental |
непрофильный |
Alexander Matytsin |
468 |
10:36:31 |
eng-rus |
telecom. |
original channel |
канал осевого языка |
art_fortius |
469 |
10:33:22 |
eng-rus |
busin. |
Logistics Deputy Director |
заместитель генерального директора по транспортной логистике |
bigmaxus |
470 |
10:32:00 |
eng-rus |
busin. |
HR Deputy Director |
заместитель генерального директора по управлению персонала |
bigmaxus |
471 |
10:30:26 |
eng-rus |
urol. |
infrapubic |
инфрапубикальный |
snowleopard |
472 |
10:30:11 |
eng-rus |
busin. |
Construction Deputy Director |
заместитель генерального директора по строительству |
bigmaxus |
473 |
10:29:46 |
eng-rus |
urol. |
penoscrotal |
пеноскротальный |
snowleopard |
474 |
10:26:58 |
eng-rus |
gen. |
bicycle mechanic |
веломеханик |
AMlingua |
475 |
10:26:21 |
rus |
met. |
вакууматор РГ |
процесс циркуляционного вакуумирования стали (компании Ruhrstahl Heraeus) |
25banderlog |
476 |
10:23:26 |
eng-rus |
gen. |
feel chemistry |
иметь хорошее взаимопонимание |
bigmaxus |
477 |
10:22:43 |
rus-ger |
hunt. |
ночной след |
Übernachtfährte |
AnnaBergman |
478 |
10:21:52 |
rus-ger |
hunt. |
дневной след |
Tagfährte |
AnnaBergman |
479 |
10:21:38 |
eng-rus |
gen. |
gun control |
контроль за оборотом оружия |
bigmaxus |
480 |
10:19:12 |
eng-rus |
law |
refuse the fulfillment of obligations |
отказаться от выполнения обязательств |
Ying |
481 |
10:17:56 |
eng-rus |
gen. |
in retaliation to |
в отместку на |
bigmaxus |
482 |
10:17:02 |
rus-ger |
med. |
коагуляция очагов эндометриоза |
Koagulation der Endometrioseherde |
EVA-T |
483 |
10:15:18 |
eng-rus |
gen. |
online-request |
онлайн-заявка |
bigmaxus |
484 |
10:14:47 |
eng |
abbr. cables |
VCSEL |
vertical cavity surface emitting laser |
MichaelBurov |
485 |
10:14:21 |
rus |
abbr. cables |
КТ |
консолидационная точка |
MichaelBurov |
486 |
10:10:49 |
eng |
abbr. cables |
TC |
telecom room |
MichaelBurov |
487 |
10:09:18 |
eng-rus |
gen. |
compelling medical reasons |
серьёзные медицинские показания |
bigmaxus |
488 |
10:06:21 |
eng |
abbr. cables |
TC |
telecommunication closet |
MichaelBurov |
489 |
10:04:57 |
eng |
abbr. cables |
MDF |
main distribution frame |
MichaelBurov |
490 |
9:56:06 |
rus-ger |
tech. |
направление изготовления |
Produktionsrichtung |
Mäxchen |
491 |
9:49:07 |
rus-ger |
dog. |
специальный оценочный балл |
Fachwertziffern (FwZ, оценка работы охотничьей собаки на испытаниях) |
AnnaBergman |
492 |
9:44:21 |
rus-ger |
dog. |
оценка результата |
LZ ((Leistungsziffer) оценка результата работы охотничьей собаки на испытаниях) |
AnnaBergman |
493 |
9:43:29 |
rus-ger |
dog. |
оценка результата |
Leistungsziffer ((сокр.LZ) оценка результата работы охотничьей собаки на испытаниях) |
AnnaBergman |
494 |
9:40:28 |
rus-ger |
dog. |
общая оценка |
Urteilsziffer |
AnnaBergman |
495 |
9:39:34 |
ger |
abbr. dog. |
UZ |
Urteilsziffer (() оценка качеств охотничьих собак на испытаниях) |
AnnaBergman |
496 |
9:37:26 |
eng-rus |
gen. |
loadhouse |
перегрузочный тамбур (доковое (погрузо-разгрузочное) оборудование) |
herr_o |
497 |
9:35:12 |
eng-rus |
econ. |
after-sales service |
сервисное обслуживание |
Maxim Pyshniak |
498 |
9:25:25 |
rus-ger |
electr.eng. |
центральная клемма |
mittelklemme |
Kandryon |
499 |
8:50:42 |
rus-spa |
gen. |
Единое окно |
ventanilla única |
DiBor |
500 |
8:50:24 |
eng-rus |
gen. |
rise above oneself |
преодолевать себя |
Alexander Demidov |
501 |
8:43:53 |
spa |
abbr. |
VdM |
Vino de Mesa |
Alexander Matytsin |
502 |
8:43:41 |
eng-rus |
gen. |
full solar eclipse |
полное солнечное затмение |
Alexander Demidov |
503 |
8:43:31 |
spa |
abbr. |
VC |
Vino Comarcal |
Alexander Matytsin |
504 |
8:43:06 |
spa |
abbr. |
VdlT |
Vino de la Tierra |
Alexander Matytsin |
505 |
8:42:14 |
spa |
abbr. |
INDO |
Instituto Nacional de Denominaciones de Origen |
Alexander Matytsin |
506 |
8:41:16 |
spa |
abbr. |
VCPRD |
Vino de Calidad Producido en región Demarcada |
Alexander Matytsin |
507 |
8:36:39 |
eng-rus |
tech. |
effective date of work |
дата начала работ (EDW) |
Шандор |
508 |
8:32:05 |
rus-ger |
dog. |
оценочный лист |
Zensurentafel (лист с оценками, полученными собакой на испытаниях (напр., на испытаниях качеств служебных собак)) |
AnnaBergman |
509 |
8:30:31 |
eng-rus |
gen. |
happy get-together |
весёлая компания |
Alexander Demidov |
510 |
8:27:56 |
eng-rus |
gen. |
Payment Posting |
отправка платежей |
Alexander Demidov |
511 |
8:27:18 |
eng-rus |
gen. |
post a payment |
отправлять платёж |
Alexander Demidov |
512 |
8:26:52 |
eng-rus |
med. |
compression hosiery |
компрессионные чулочно-носочные изделия |
Dimpassy |
513 |
8:25:19 |
eng-rus |
gen. |
paperwork |
бумажный документооборот |
Alexander Demidov |
514 |
8:21:11 |
eng-rus |
gen. |
free up |
высвобождать |
Alexander Demidov |
515 |
8:21:01 |
eng-rus |
gen. |
free up |
высвободить |
Alexander Demidov |
516 |
8:19:35 |
eng-rus |
gen. |
processing time per operation |
время на обработку одной операции |
Alexander Demidov |
517 |
8:14:08 |
eng-rus |
gen. |
interbank liabilities |
межбанковские привлечения |
Alexander Demidov |
518 |
7:58:08 |
eng-rus |
gen. |
commemorative award |
памятная награда |
Alexander Demidov |
519 |
7:50:29 |
eng-rus |
gen. |
personally |
лично для себя |
Alexander Demidov |
520 |
7:45:57 |
eng-rus |
explan. |
vision |
идеальный образ развития компании или какой-то деятельности |
klarisse |
521 |
7:43:45 |
eng-rus |
explan. |
vision |
общая картина развития компании или какой-то деятельности |
klarisse |
522 |
7:40:59 |
eng-rus |
explan. |
vision |
постановка амбициозных целей, которых компания или отдельный человек хотела бы добиться или достичь в ближней или долгосрочной перспективе |
klarisse |
523 |
7:40:21 |
eng-rus |
geol. |
tectonic quiescence |
тектонический покой |
Victor_G |
524 |
7:35:32 |
eng-rus |
ed. |
first year master student |
студент 1-го курса магистратуры |
Yanamahan |
525 |
7:18:56 |
eng-rus |
gen. |
secondary goal |
второстепенная цель |
AMlingua |
526 |
7:16:25 |
rus-ger |
med. |
хромосальпингоскопия |
Chromosalpingoskopie |
EVA-T |
527 |
6:43:13 |
rus-ger |
abbr. |
легковой автомобиль |
PKW |
Pretty_Super |
528 |
6:41:15 |
rus-ger |
med. |
эндометриоидная киста |
Endometriosezyste |
EVA-T |
529 |
6:39:47 |
eng-rus |
gen. |
I don't give a flying fig |
а мне пофигу мороз |
witness |
530 |
6:07:31 |
eng-rus |
gen. |
Indigenous People Unit |
Группа по работе с коренными малочисленными народами (Sakhalin Energy) |
Matvey Yegorov |
531 |
5:54:45 |
eng-rus |
gen. |
multi-partner |
при участии многих партнёров |
Yanamahan |
532 |
5:53:52 |
eng-rus |
gen. |
multi-partner |
с участием многих партнёров |
Yanamahan |
533 |
5:47:37 |
eng-rus |
gen. |
hub |
узловой |
Yanamahan |
534 |
5:46:25 |
eng-rus |
gen. |
relatedly |
подобным образом |
Yanamahan |
535 |
5:46:14 |
eng-rus |
gen. |
relatedly |
вместе с этим |
Yanamahan |
536 |
5:09:06 |
eng-rus |
gen. |
the journey of time |
путь во времени |
Pospelova |
537 |
4:59:50 |
rus-fre |
ling. |
инуктитут |
inuktitut |
omaoma |
538 |
4:53:51 |
eng-rus |
patents. |
relational capital |
реляционный капитал |
Yanamahan |
539 |
4:41:56 |
rus-ger |
econ. |
субсидирование |
Förderung |
q-gel |
540 |
4:34:03 |
eng-rus |
bank. |
custody |
хранение и администрирование ценных бумаг и финансовых инструментов от имени других лиц |
applecat |
541 |
4:26:20 |
rus-ita |
busin. |
в установленные законом сроки |
nei termini di legge |
aht |
542 |
4:14:32 |
rus-ger |
account. |
государственные дотации |
Fördermittel (n, Mehrzahl) |
q-gel |
543 |
4:13:53 |
rus-ger |
account. |
государственные субсидии |
Fördermittel (n, Mehrzahl) |
q-gel |
544 |
4:12:05 |
eng-rus |
patents. |
Bayh-Dole Act |
акт Бея-Доула |
Yanamahan |
545 |
4:10:37 |
eng-rus |
inf. |
guess what |
вы знаете (When he faces a challenge, he expects to find an opportunity in it. And guess what, he always does. – Когда он встречается со сложной задачей, он ожидает найти в ней скрытую возможность. И вы знаете, он всегда ее находит.) |
klarisse |
546 |
3:36:23 |
rus-ger |
account. |
кредиторская задолженность перед поставщиками и подрядчиками |
Lieferantenverbindlichkeiten |
q-gel |
547 |
3:23:06 |
rus-ger |
account. |
задолженность покупателя / заказчика |
Kundenforderung |
q-gel |
548 |
3:22:26 |
rus-ger |
account. |
дебиторская задолженность |
Kundenforderung |
q-gel |
549 |
3:20:01 |
eng-rus |
patents. |
appropriation mode |
способ присвоения |
Yanamahan |
550 |
3:14:18 |
eng-rus |
gen. |
conventional thinking |
традиционное мышление |
klarisse |
551 |
3:07:40 |
eng-rus |
tech. |
never be done |
запрещается (Do not touch injection nozzle holders – these have been carefully pre-set before leaving the Works and should NEVER be dismantled in any way, except by a skilled engineer.) |
BorisKap |
552 |
3:04:16 |
rus-epo |
gen. |
люстра |
lustro |
urbrato |
553 |
3:03:51 |
rus-epo |
gen. |
волк |
lupo |
urbrato |
554 |
3:03:33 |
rus-epo |
gen. |
понедельник |
lundo |
urbrato |
555 |
3:03:12 |
rus-epo |
gen. |
месяц |
monato (в календаре) |
urbrato |
556 |
3:02:44 |
rus-epo |
gen. |
месяц |
luno (на небе) |
urbrato |
557 |
3:02:28 |
rus-epo |
gen. |
луна |
luno |
urbrato |
558 |
3:00:47 |
rus-epo |
gen. |
вести борьбу |
lukti |
urbrato |
559 |
2:59:38 |
eng-rus |
tech. |
take up minimum space |
занимать мало места (The design is such that a minimum space is taken up for the plant.) |
BorisKap |
560 |
2:58:59 |
rus-epo |
gen. |
играться |
ludi |
urbrato |
561 |
2:58:47 |
rus-epo |
gen. |
играть |
ludi |
urbrato |
562 |
2:58:20 |
rus-epo |
gen. |
арендовать |
lui (помещение, мебель и т.п.) |
urbrato |
563 |
2:57:33 |
rus-epo |
gen. |
нанимать |
lui |
urbrato |
564 |
2:57:06 |
eng-rus |
tech. |
open a circuit |
разрывать цепь питания (When the burned-out lamp is replaced, the series relay energizes and opens the circuit to the secondary filament.) |
BorisKap |
565 |
2:56:36 |
rus-epo |
gen. |
лотерея |
loterio |
urbrato |
566 |
2:54:55 |
rus-epo |
gen. |
логика |
logiko |
urbrato |
567 |
2:53:55 |
rus-epo |
gen. |
манить |
logi |
urbrato |
568 |
2:53:29 |
rus-epo |
gen. |
приманивать |
logi |
urbrato |
569 |
2:53:12 |
eng-rus |
tech. |
complete a circuit |
замыкать цепь питания (One set of contacts completes a circuit to the secondary filament to keep the running light in service.) |
BorisKap |
570 |
2:51:30 |
eng-rus |
gen. |
outlook |
точка зрения человека или общее отношение к жизни (broaden your outlook on life – расширить свой взгляд на жизнь) |
klarisse |
571 |
2:49:39 |
eng-rus |
tech. |
substitute for |
подменять (Do not substitute parts for those specified in the Parts List.) |
BorisKap |
572 |
2:47:26 |
eng-rus |
energ.ind. |
dry insulated termination |
концевая кабельная муфта с сухой изоляцией |
MrBonD |
573 |
2:35:17 |
eng-rus |
patents. |
sub-technology |
субтехнология |
Yanamahan |
574 |
2:28:20 |
rus-ger |
rel., christ. |
первое воскресенье Адвента |
der erste Advent |
Andrey Truhachev |
575 |
2:27:14 |
rus-ger |
rel., christ. |
Рождественский пост |
Advent |
Andrey Truhachev |
576 |
2:26:38 |
eng-rus |
rel., christ. |
Advent |
Второе пришествие Христа |
Andrey Truhachev |
577 |
2:23:37 |
rus-ger |
rel., christ. |
Третье воскресенье Адвента |
Gaudete-Sonntag (в литургическом календаре Католической церкви и ряда протестантских церквей) |
Andrey Truhachev |
578 |
2:22:55 |
eng-ger |
rel., christ. |
Gaudete Sunday |
Gaudete-Sonntag |
Andrey Truhachev |
579 |
2:22:14 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gaudete Sunday |
Третье воскресенье Адвента (в литургическом календаре Католической церкви и ряда протестантских церквей; Гаудете) |
Andrey Truhachev |
580 |
2:17:04 |
eng-rus |
patents. |
sideground knowledge |
дополнительное знание (при совместном сотрудничестве) |
Yanamahan |
581 |
2:12:58 |
eng-rus |
sport. |
gang tackle |
коллективный силовой приём (в американском футболе) |
Shneera |
582 |
2:00:10 |
eng-rus |
gen. |
weld the crack in pipe |
заваривать трещину в трубе (Webster) |
BorisKap |
583 |
1:55:06 |
eng-rus |
progr. |
composite entity |
составная сущность (сущность, представляющая взаимоотношение между двумя другими сущностями) |
ssn |
584 |
1:51:53 |
eng-rus |
progr. |
concatenated identifier |
составной идентификатор (идентификатор сущности, состоящий из значений нескольких атрибутов) |
ssn |
585 |
1:46:58 |
eng-rus |
progr. |
entity integrity |
сущностная целостность (ограничение отношения, определяющее, что ни одна из частей первичного ключа не может быть null-значением) |
ssn |
586 |
1:40:34 |
eng-rus |
progr. |
three-schema architecture |
трёхсхемная архитектура (три взгляда на базу данных: через физическую схему, через логическую схему и через пользовательские представления данных) |
ssn |
587 |
1:38:41 |
est |
sec.sys. |
AKI |
Andmekaitse Inspektsioon (http://www.aki.ee/rus/) |
ВВладимир |
588 |
1:38:34 |
eng-rus |
progr. |
three-schema |
трёхсхемный |
ssn |
589 |
1:38:15 |
est |
sec.sys. |
Andmekaitse Inspektsioon |
AKI |
ВВладимир |
590 |
1:37:19 |
rus-est |
sec.sys. |
инспекция пo защитe данных |
Andmekaitse Inspektsioon (http://www.aki.ee/rus/) |
ВВладимир |
591 |
1:35:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
life expectancy |
живучесть (при подключении нескольких коммутаторов в целях повышения живучести схем ...to raise circuit life expectancy) |
BorisKap |
592 |
1:34:15 |
eng |
abbr. construct. |
Limit State Design |
LSD (Limit state design (LSD) refers to a design method used in structural engineering. A limit state is a condition of a structure beyond which it no longer fulfills the relevant design criteria. The condition may refer to a degree of loading or other actions on the structure, while the criteria refer to structural integrity, fitness for use, durability or other design requirements. A structure designed by LSD is proportioned to sustain all actions likely to occur during its design life, and to remain fit for use, with an appropriate level of reliability for each limit state.) |
Kenny Gray |
593 |
1:32:47 |
eng-rus |
progr. |
equi-join |
объединение по эквивалентности (отношений в реляционных базах данных) |
ssn |
594 |
1:32:12 |
eng-rus |
progr. |
equi-join |
эквисоединение (соединение, основанное на соответствии одинаковых значений) |
ssn |
595 |
1:26:25 |
eng-rus |
progr. |
instance of a relation |
экземпляр отношения (отношение, содержащее строки значений данных) |
ssn |
596 |
1:23:06 |
eng-rus |
progr. |
instance of an entity |
экземпляр сущности (реальное проявление сущности, представленное значениями её атрибутов) |
ssn |
597 |
1:20:27 |
eng-rus |
nautic. |
nominal bore |
диаметр условный (The valves in the range from 1 to 6 in nominal bore have been approved for use in fresh and salt water cooling services.) |
BorisKap |
598 |
1:17:56 |
eng-rus |
sport. |
midget |
Юноша (Возрастная категория в детском спорте. Зависит от вида спорта. Например, здесь 15-17 лет wikipedia.org) |
Shneera |
599 |
1:17:36 |
rus-dut |
gen. |
созерцательный |
bedachtzaam |
ms.lana |
600 |
1:16:15 |
eng-rus |
sport. |
peewee |
Юниор (Возрастная категория в детском спорте. Зависит от вида спорта. Например, здесь 11-12 лет wikipedia.org) |
Shneera |
601 |
1:12:52 |
eng-rus |
progr. |
table with multipart fields |
таблица с составными полями |
ssn |
602 |
1:10:56 |
eng-rus |
progr. |
any potential problems |
любые потенциальные проблемы |
ssn |
603 |
1:10:54 |
rus-ger |
publ.law. |
государственное учреждение, занимающееся натурализацией |
Einbürgerungsbehörde (бюро натурализации chobotar; Государсвенные учреждения в Германии не называют бюро. Бюро - это контора фирмы teren) |
teren |
604 |
1:08:16 |
eng-rus |
progr. |
multivalued fields |
многозначные поля |
ssn |
605 |
1:04:19 |
rus-fre |
IT |
поле вывода |
champ de sortie |
I. Havkin |
606 |
1:04:08 |
eng-rus |
progr. |
resolving multipart fields |
разбиение составных полей |
ssn |
607 |
1:02:36 |
eng-rus |
progr. |
resolving |
разбиение |
ssn |
608 |
1:00:30 |
eng-rus |
progr. |
multipart fields |
составные поля |
ssn |
609 |
0:59:57 |
eng-rus |
progr. |
multipart field |
составное поле |
ssn |
610 |
0:58:56 |
eng-rus |
gen. |
multipart |
многослойный |
ssn |
611 |
0:58:14 |
eng-rus |
progr. |
multipart |
многокомпонентный |
ssn |
612 |
0:57:35 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
CT Drilling |
бурение посредством ГНКТ |
fluent |
613 |
0:54:48 |
eng-rus |
sport. |
pullcart |
Тележка для гольфа |
Shneera |
614 |
0:52:35 |
eng-rus |
pharm. |
Distribution phase half-life |
Полупериод фазы распределения |
julik_ |
615 |
0:52:30 |
eng-rus |
nautic. |
prototype |
головное судно (the date of the first flight of the British prototype would depend on the French results..) |
BorisKap |
616 |
0:50:48 |
eng-rus |
progr. |
smoothing out the rough edges |
сглаживание грубых краев |
ssn |
617 |
0:47:08 |
eng-rus |
gen. |
flood-prone |
находящийся под угрозой затопления |
Andrey Truhachev |
618 |
0:46:11 |
rus-ger |
ecol. |
паводкоопасный |
hochwassergefährdet |
Andrey Truhachev |
619 |
0:45:35 |
rus-ger |
ecol. |
территория возможного затопления |
hochwassergefährdetes Gebiet |
Andrey Truhachev |
620 |
0:43:32 |
eng-rus |
ecol. |
flood hazard area |
территория возможного затопления |
Andrey Truhachev |
621 |
0:43:18 |
eng-rus |
progr. |
fine-tuning tables |
настройка таблиц (БД) |
ssn |
622 |
0:42:45 |
eng-rus |
progr. |
fine-tuning fields |
настройка полей (БД) |
ssn |
623 |
0:41:42 |
rus-ger |
ecol. |
паводкоопасная зона |
hochwassergefährdetes Land |
Andrey Truhachev |
624 |
0:40:50 |
rus-ger |
ecol. |
паводкоопасная зона |
hochwassergefährdetes Gebiet |
Andrey Truhachev |
625 |
0:40:35 |
eng-rus |
ecol. |
flood hazard area |
паводкоопасная зона |
Andrey Truhachev |
626 |
0:37:00 |
eng-rus |
gen. |
flood-prone area |
зона возможного затопления |
Andrey Truhachev |
627 |
0:35:53 |
rus-ger |
gen. |
территория, находящаяся под угрозой затопления |
hochwassergefährdetes Land |
Andrey Truhachev |
628 |
0:34:15 |
eng |
abbr. construct. |
LSD |
Limit State Design (Limit state design (LSD) refers to a design method used in structural engineering. A limit state is a condition of a structure beyond which it no longer fulfills the relevant design criteria. The condition may refer to a degree of loading or other actions on the structure, while the criteria refer to structural integrity, fitness for use, durability or other design requirements. A structure designed by LSD is proportioned to sustain all actions likely to occur during its design life, and to remain fit for use, with an appropriate level of reliability for each limit state.) |
Kenny Gray |
629 |
0:33:48 |
eng-rus |
progr. |
ensuring your database structure is sound |
обеспечение надёжности структуры базы данных |
ssn |
630 |
0:27:08 |
eng-rus |
progr. |
anatomy of a relational database |
внутреннее строение реляционной базы данных |
ssn |
631 |
0:24:58 |
rus-fre |
IT |
пароль |
password (англ.) |
I. Havkin |
632 |
0:23:07 |
eng |
abbr. construct. |
Lateral Force Resisting System |
LFRS |
Kenny Gray |
633 |
0:18:21 |
eng-rus |
progr. |
organizations working with static data |
организации, работающие со статическими данными |
ssn |
634 |
0:14:47 |
rus-ger |
rel., christ. |
водворяться |
herrschen |
AlexandraM |
635 |
0:13:00 |
eng-rus |
progr. |
organizations working with dynamic data |
организации, работающие с динамическими данными |
ssn |
636 |
0:11:26 |
rus-ger |
gen. |
территория возможного затопления |
hochwassergefährdetes Land |
Andrey Truhachev |
637 |
0:08:22 |
eng-rus |
progr. |
different types of databases commonly found today |
различные типы баз данных, используемых в настоящее время |
ssn |
638 |
0:07:40 |
eng-rus |
progr. |
types of databases commonly found today |
типы баз данных, используемых в настоящее время |
ssn |
639 |
0:06:28 |
rus-spa |
biochem. |
лиганд |
ligando |
automnalis |
640 |
0:02:52 |
eng-rus |
gen. |
ex-offender |
бывший заключённый |
Tamerlane |
641 |
0:02:44 |
eng-rus |
progr. |
different types of databases |
различные типы баз данных |
ssn |