1 |
23:58:30 |
eng |
abbr. |
Benefits, Risks, Alternatives, Nothing |
BRAN |
Interex |
2 |
23:56:28 |
eng |
abbr. |
Background, Objectives,Scope,Constraints, Assumptions, Reporting, Dependencies, Estimates, Timescales |
BOSCARDET (Very useful acronym for inception of projects, committees, investigations, studies, reports, etc) |
Interex |
3 |
23:52:27 |
eng |
abbr. |
Balanced, Observed, Objective, Specific, Timely, Enhancing, Relevant |
BOOSTER (Useful acronym for coaching and giving feedback to people) |
Interex |
4 |
23:49:25 |
eng |
abbr. |
Brotherhood Of Man under the Fatherhood Of God |
BOMFOG |
Interex |
5 |
23:47:45 |
eng |
abbr. |
Back Of Hand On Forehead |
BOHOF |
Interex |
6 |
23:46:15 |
eng |
abbr. |
By One Get One For Free |
BOGOFF |
Interex |
7 |
23:43:47 |
eng |
abbr. |
Brackets, Ordermeans power, Divide, Multiply, Add, Subtract |
BODMAS (Provides the sequence for working out and constructiong mathematical equations and formulas) |
Interex |
8 |
23:41:13 |
eng-rus |
gen. |
several-hundred-old |
многовековой |
Okzana |
9 |
23:40:16 |
eng |
abbr. |
Belief, Optimism, Courage, Conviction, Action |
BOCCA (For the process of change) |
Interex |
10 |
23:38:25 |
eng |
abbr. |
Burnt Out But Opulent |
BOBO (Various applications, including references to property and people, the image is one of exhausted or useless wealth or luxury) |
Interex |
11 |
23:35:42 |
eng |
abbr. |
Body Off Baywatch, Face Off Crimewatch |
BOBFOC (Nightclub and dating vernacular) |
Interex |
12 |
23:32:17 |
eng |
abbr. |
Better On A Camel |
BOAC |
Interex |
13 |
23:32:11 |
eng |
abbr. med. |
CARAT |
Counselling, Advice, Refferal, Assessment and Throughcare (Acronym used in Prison Service(of the UK) referring to prison drug services and the programmes therein) |
Interex |
14 |
23:30:56 |
eng |
abbr. |
Bitch, Moan and Whinge |
BMW |
Interex |
15 |
23:26:50 |
eng |
abbr. |
Before My Time |
BMT |
Interex |
16 |
23:25:37 |
eng |
abbr. |
Base-Line Test |
BLT |
Interex |
17 |
23:23:39 |
rus-fre |
uncom. |
прохлаждаться |
se tenir frais |
Lucile |
18 |
23:23:04 |
rus-fre |
uncom. |
только что |
de frais |
Lucile |
19 |
23:22:02 |
eng |
abbr. med. |
BWS |
Beached Whale Syndrome (Nurses and doctors shorthand acronym) |
Interex |
20 |
23:21:56 |
eng |
abbr. |
Babe In Total Control of Herself |
BITCH |
Interex |
21 |
23:20:30 |
eng-rus |
fin. |
financial aid package |
пакет финансовой помощи (bloomberg.com) |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:19:31 |
eng |
abbr. |
Boss Is A Twit |
BIAT |
Interex |
23 |
23:19:03 |
eng-rus |
fin. |
government-led financial aid package |
пакет государственной финансовой помощи (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
24 |
23:18:32 |
eng-rus |
bot. |
Rhus venenata |
бузина ядовитая (гомеопатия) |
ngri |
25 |
23:17:40 |
eng |
abbr. |
BURP |
Bankrupt Unemployed Rejected Person (Never use this acronym, just try to be kind and understanding) |
Interex |
26 |
23:16:47 |
eng |
abbr. |
Big Hat No Cattle |
BHNC (The abbreviation is all the more amusing because it looks like some kind of highly official certificate for the construction or maritime industry) |
Interex |
27 |
23:14:52 |
eng |
abbr. |
BURMA |
Be Undressed and Ready My Angel (Armed forces acronym code used typicaly on the backs of envelopes containing letters to sweethearts at home) |
Interex |
28 |
23:14:36 |
eng-rus |
energ.syst. |
Wheel Out |
стратегия при перегрузке "транзит на сторону" |
MichaelBurov |
29 |
23:12:31 |
rus-dut |
gen. |
принижать |
onderwaarderen |
honselaar |
30 |
23:12:11 |
rus-fre |
gen. |
порядочный |
respectable |
elenaroz |
31 |
23:11:01 |
rus-dut |
gen. |
недооцененный |
ondergewaardeerd |
honselaar |
32 |
23:10:27 |
rus-dut |
gen. |
заниженный |
ondergewaardeerd |
honselaar |
33 |
23:10:06 |
rus-fre |
dipl. |
МГЭИК |
GIEC (Межправительственная группа экспертов по изменению климата / Le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat) |
feuillee |
34 |
23:10:00 |
eng |
abbr. |
Believe, Evidence, Needs,Desires, Wounds, Interest, Mentors, Proud of |
BENDWIMP |
Interex |
35 |
23:09:12 |
eng |
abbr. |
BUMFFPICHH |
Brakes,Undercarriage, Mixture, Fuel, Flaps, Pitch, Instruments, Carb heat, Hatches, Harnesses (Pre-landing checks system popular in private pilot licence training) |
Interex |
36 |
23:08:51 |
eng-rus |
fin. |
restore customer confidence |
восстановить доверие клиентов (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
37 |
23:08:28 |
rus-fre |
gen. |
Межправительственная Группа экспертов по изменению климата МГЭИК |
Groupe intergouvernemental d'experts sur le climat |
feuillee |
38 |
23:07:57 |
eng |
abbr. |
Behaviour, Effect, Expectation, Results |
BEER |
Interex |
39 |
23:05:06 |
eng |
abbr. med. |
Big Boobs, See Soon |
BBSS |
Interex |
40 |
23:04:48 |
eng |
abbr. |
BUFFS |
Buck Up For Flips Sake |
Interex |
41 |
23:03:13 |
eng |
abbr. |
BTR |
British Transport Police |
Interex |
42 |
23:02:48 |
eng-rus |
HR |
turnover of senior managers |
текучесть кадров среди руководителей высшего звена (e.g., significant turnover of senior managers in the past two years – значительная текучесть кадров среди руководителей высшего звена за последние два года; Wall Street Journal; a ~; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
43 |
23:02:07 |
eng |
abbr. |
BSA |
Bloody Sore Ass |
Interex |
44 |
23:01:56 |
eng |
abbr. |
Bang Another Nuisance Job Out |
BANJO |
Interex |
45 |
22:59:32 |
eng-rus |
energ.syst. |
RTG |
региональная группа компаний по передаче электроэнергии (USA) |
MichaelBurov |
46 |
22:58:30 |
eng |
abbr. |
BRAN |
Benefits, Risks, Alternatives, Nothing |
Interex |
47 |
22:56:30 |
eng-rus |
fin. |
loss of customer confidence |
утрата доверия клиентов (Wall Street Journal; в тексте перед англ. термином стоял неопред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
48 |
22:56:28 |
eng |
abbr. |
BOSCARDET |
Background, Objectives,Scope,Constraints, Assumptions, Reporting, Dependencies, Estimates, Timescales (Very useful acronym for inception of projects, committees, investigations, studies, reports, etc) |
Interex |
49 |
22:55:18 |
eng-rus |
energ.syst. |
REG |
региональная энергетическая компания (UK) |
MichaelBurov |
50 |
22:54:27 |
rus-fre |
gen. |
Фонд ООН в области народонаселения ЮНФПА |
Unfpa |
feuillee |
51 |
22:53:07 |
rus-fre |
gen. |
Фонд ООН в области народонаселения ЮНФПА |
Fonds des Nations unies pour la population |
feuillee |
52 |
22:52:27 |
eng |
abbr. |
BOOSTER |
Balanced, Observed, Objective, Specific, Timely, Enhancing, Relevant (Useful acronym for coaching and giving feedback to people) |
Interex |
53 |
22:51:12 |
eng-rus |
med. |
over-the-needle catheter |
катетер с внутренней иглой |
itozawa |
54 |
22:51:05 |
eng-rus |
gen. |
charitable |
мягкий (charitable comparison – мягкое сравнение) |
scherfas |
55 |
22:49:25 |
eng |
abbr. |
BOMFOG |
Brotherhood Of Man under the Fatherhood Of God |
Interex |
56 |
22:47:45 |
eng |
abbr. |
BOHOF |
Back Of Hand On Forehead |
Interex |
57 |
22:46:15 |
eng |
abbr. |
BOGOFF |
By One Get One For Free |
Interex |
58 |
22:43:57 |
eng-rus |
insur. |
municipal bond insurer |
страховщик муниципальных облигаций |
Alex_Odeychuk |
59 |
22:43:47 |
eng |
abbr. |
BODMAS |
Brackets, Ordermeans power, Divide, Multiply, Add, Subtract (Provides the sequence for working out and constructiong mathematical equations and formulas) |
Interex |
60 |
22:43:09 |
eng-rus |
insur. |
bond insurer |
страховщик облигаций (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
61 |
22:42:22 |
rus-fre |
gen. |
набирать на компьютере |
dactylographier |
Yanick |
62 |
22:40:16 |
eng |
abbr. |
BOCCA |
Belief, Optimism, Courage, Conviction, Action (For the process of change) |
Interex |
63 |
22:38:25 |
eng |
abbr. |
BOBO |
Burnt Out But Opulent (Various applications, including references to property and people, the image is one of exhausted or useless wealth or luxury) |
Interex |
64 |
22:35:42 |
eng |
abbr. |
BOBFOC |
Body Off Baywatch, Face Off Crimewatch (Nightclub and dating vernacular) |
Interex |
65 |
22:34:17 |
eng-rus |
law |
in a manner provided by the Articles of Association |
в порядке, предусмотренном Уставом |
mascot |
66 |
22:32:17 |
eng |
abbr. |
BOAC |
Better On A Camel |
Interex |
67 |
22:30:56 |
eng |
abbr. |
BMW |
Bersten Mal Wieder |
Interex |
68 |
22:26:50 |
eng |
abbr. |
BMT |
Before My Time |
Interex |
69 |
22:25:38 |
eng-rus |
construct. |
working zone air |
воздух рабочей зоны |
Julchonok |
70 |
22:25:37 |
eng |
abbr. |
BLT |
Base-Line Test |
Interex |
71 |
22:24:44 |
eng-rus |
nautic. |
convoy meeting point |
точка формирования каравана |
kotechek |
72 |
22:24:20 |
eng |
abbr. |
BLACPU |
Back Later After Christmas Piss-up (Seasonal acronym for when work and customers must necessarily fit in around the festivities) |
Interex |
73 |
22:23:04 |
rus-fre |
uncom. |
недавно |
de frais |
Lucile |
74 |
22:22:26 |
eng-rus |
construct. |
ambient air absolute minimum temperature |
абсолютная минимальная температура наружного воздуха |
Julchonok |
75 |
22:21:50 |
eng-rus |
construct. |
designed temperature for heating systems |
температура для расчёта систем отопления |
Julchonok |
76 |
22:20:15 |
eng-rus |
construct. |
site building |
здание промышленной базы |
Julchonok |
77 |
22:19:31 |
eng |
abbr. |
BIAT |
Boss Is A Twat |
Interex |
78 |
22:18:14 |
eng-rus |
construct. |
General Sanitary Requirements to Industrial Zones Air |
Общие санитарно-гигиенические требования к воздуху рабочей зоны |
Julchonok |
79 |
22:17:50 |
eng-rus |
construct. |
Catering Facilities |
Объекты общественного питания |
Julchonok |
80 |
22:17:24 |
eng-rus |
construct. |
Buildings Heat Insulation |
Тепловая защита зданий (МСН) |
Julchonok |
81 |
22:16:47 |
eng |
abbr. |
BHNC |
Big Hat No Cattle (The abbreviation is all the more amusing because it looks like some kind of highly official certificate for the construction or maritime industry) |
Interex |
82 |
22:12:01 |
eng-rus |
med. |
breakable tablet |
делимая таблетка |
alf77 |
83 |
22:10:00 |
eng |
abbr. |
BENDWIMP |
Believe, Evidence, Needs,Desires, Wounds, Interest, Mentors, Proud of |
Interex |
84 |
22:07:57 |
eng |
abbr. |
BEER |
Behaviour, Effect, Expectation, Results |
Interex |
85 |
22:05:06 |
eng |
abbr. med. |
BBSS |
Big Boobs, See Soon |
Interex |
86 |
22:01:56 |
eng |
abbr. |
BANJO |
Bang Another Nuisance Job Out |
Interex |
87 |
22:01:50 |
eng |
abbr. energ.syst. |
RTG |
regional transmission group |
MichaelBurov |
88 |
21:59:16 |
eng-rus |
insur. |
period of coverage |
период страхового покрытия |
MAMOHT |
89 |
21:54:41 |
eng-rus |
jarg. |
booty call |
случайный звонок с мобильного телефона (находящегося в заднем кармане urbandictionary.com) |
masizonenko |
90 |
21:52:51 |
eng-rus |
gen. |
pay loader |
фронтальный погрузчик |
Mermaiden |
91 |
21:47:18 |
eng |
abbr. energ.syst. |
REG |
regional electricity company |
MichaelBurov |
92 |
21:41:48 |
eng-rus |
met. |
point inclusion |
точечное вкрапление (включение) |
denis_klimets |
93 |
21:31:48 |
eng-rus |
energ.syst. |
power pool |
пространство торговли электроэнергией |
MichaelBurov |
94 |
21:28:09 |
rus-fre |
gen. |
печатать |
dactylographier |
Yanick |
95 |
21:27:38 |
rus-fre |
gen. |
напечатать |
dactylographier |
Yanick |
96 |
21:27:11 |
rus-fre |
gen. |
с полуторным интервалом |
à interligne et demie |
Yanick |
97 |
21:24:24 |
rus |
abbr. nautic. |
ТФК |
точка формирования каравана |
kotechek |
98 |
21:23:47 |
rus |
abbr. nautic. |
РОЖ |
район ожидания |
kotechek |
99 |
21:18:15 |
eng-rus |
energ.syst. |
power factor charge |
плата в зависимости от косинуса φ |
MichaelBurov |
100 |
21:17:16 |
eng-rus |
energ.syst. |
power factor charge |
плата в зависимости от коэффициента мощности |
MichaelBurov |
101 |
21:11:28 |
eng-rus |
goldmin. |
power factor |
расходный коэффициент взрывчатых веществ и материалов |
MichaelBurov |
102 |
20:51:37 |
eng-rus |
gen. |
napkin holder |
салфетница |
Евгений Тамарченко |
103 |
20:42:10 |
eng-rus |
energ.ind. |
postage-stamp rate-making |
плата за использование сети, не зависящая от расстояния, на которое передаётся электроэнергия |
MichaelBurov |
104 |
20:31:01 |
rus-est |
construct. |
кельма |
kellu |
platon |
105 |
20:13:44 |
eng-rus |
med. |
vein tonic |
венотоник (венотонизирующий препарат) |
rutamed |
106 |
20:09:56 |
eng-rus |
gen. |
organizer |
стойка для монтажа |
Adrax |
107 |
19:58:48 |
rus-lav |
gen. |
монтировка |
stellatslēga |
Anglophile |
108 |
19:56:43 |
rus-lav |
gen. |
"замочить" |
nobliezt ("убить") |
Anglophile |
109 |
19:55:21 |
rus-lav |
gen. |
"грохнуть" |
nobliezt |
Anglophile |
110 |
19:51:11 |
rus-lav |
gen. |
вкалывать |
rukāt |
Anglophile |
111 |
19:50:50 |
rus-lav |
gen. |
пахать |
rukāt |
Anglophile |
112 |
19:49:50 |
eng-rus |
gen. |
modern replica |
новодел |
Anglophile |
113 |
19:47:54 |
rus-lav |
gen. |
новодел |
jaundarinājums |
Anglophile |
114 |
19:47:02 |
eng-rus |
gen. |
definition dictionary |
толковый словарь ("dictionary" alone usually means толковый словарь) |
Andrew Goff |
115 |
19:44:40 |
eng-rus |
fin. |
sand bagging |
перестраховка (планирование меньшей прибыли относительно фактических ожиданий) |
evermore |
116 |
19:40:26 |
eng-rus |
gen. |
astute insight |
проницательность |
hayatamore |
117 |
19:30:31 |
eng-rus |
manag. |
delayer |
уменьшать количество уровней (о бюрократических структурах управления: Hierarchies were "delayered" to reduce members of staff and many functions were outsourced; управления) |
Trident |
118 |
18:49:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
lightning mast |
мачта молниеприёмника |
Yuriy Melnikov |
119 |
18:47:09 |
eng-rus |
gen. |
extract |
врез |
rechnik |
120 |
18:40:26 |
eng-rus |
gen. |
astute insight |
дальновидность |
hayatamore |
121 |
18:40:18 |
eng-rus |
fig. |
stop short of |
не настолько, чтобы (вариант требует замены конструкции: the punishments are quite severe but they stop short of leaving you jobless – наказания достаточно суровые, но не настолько, чтобы ты лишился работы) |
Баян |
122 |
18:38:09 |
eng-rus |
real.est. |
blockbusting |
спекуляция недвижимостью по заниженным ценам, основанная на запугивании домовладельцев (the practice of inducing homeowners to sell at a low price by exploiting fears that minority groups will move into the neighborhood) |
oleks_aka_doe |
123 |
18:28:16 |
eng-rus |
int. law. |
jus ad bellum |
нормы права, регулирующие законность применения силы или вступления в войну (дословно "закон до войны" – отрасль международного права, касающаяся законности применения силы) |
mtovbin |
124 |
18:08:37 |
rus-ger |
IT |
вспомогательное программное обеспечение |
Ergänzende Software |
owant |
125 |
17:59:59 |
eng-rus |
fin. |
customer trading |
клиентские торговые операции (в отличие от собственных) |
Alexander Matytsin |
126 |
17:58:48 |
eng-rus |
fin. |
proprietary trading |
собственные торговые операции (в отличие от клиентских) |
Alexander Matytsin |
127 |
17:58:35 |
rus-ger |
gen. |
сводить баланс |
ausziffern |
joyflower |
128 |
17:55:34 |
eng-rus |
fin. |
proprietary debt financing |
собственное долговое финансирование |
Alexander Matytsin |
129 |
17:49:22 |
eng-rus |
slang |
dashboard |
торпеда (приборная панель автомобиля) |
LisKa AlisKa |
130 |
17:37:56 |
eng-rus |
busin. |
driving license |
водительское удостоверение |
Nyufi |
131 |
17:33:21 |
rus-fre |
surg. |
высокочастотная термокоагуляция под криотерапией |
thermocoagulation haute fréquence sous cryothérapie |
Koshka na okoshke |
132 |
17:25:35 |
rus-dut |
zool. |
палочник |
wandelende tak |
Vasstar |
133 |
17:24:32 |
eng-rus |
tech. |
corrosive agent |
коррозийно-активный агент |
T |
134 |
17:23:05 |
eng-rus |
fin. |
revolving credit arrangement |
соглашение о возобновляемом кредите |
Alexander Matytsin |
135 |
17:21:52 |
rus-dut |
ichtyol. |
хек |
heek |
Vasstar |
136 |
17:17:32 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Excellence Center |
Учебный центр |
evermore |
137 |
17:17:09 |
rus-dut |
inf. |
сперма |
geil |
Vasstar |
138 |
17:15:01 |
eng-rus |
law |
liquidation surplus distributions to shareholders |
выплаты ликвидационного остатка акционерам |
Leonid Dzhepko |
139 |
17:13:00 |
eng-rus |
gen. |
printed issue |
печатное издание |
gennier |
140 |
17:11:42 |
eng-rus |
surg. |
stripping by invagination |
инвагинационный стриппинг |
Koshka na okoshke |
141 |
17:11:26 |
rus-fre |
surg. |
инвагинационный стриппинг |
stripping par invagination |
Koshka na okoshke |
142 |
17:07:15 |
eng-rus |
philos. |
ideocracy |
идеократия |
svonz |
143 |
16:57:34 |
eng-rus |
fin. |
sovereign restructured deliverable obligation |
суверенное реструктурированное поставочное обязательство |
Alexander Matytsin |
144 |
16:56:55 |
rus-fre |
med. |
эндолюминальная хирургия |
chirurgie endoluminale |
Koshka na okoshke |
145 |
16:56:47 |
rus-lav |
gen. |
представить |
prezentēt |
Anglophile |
146 |
16:56:18 |
eng-rus |
med. |
endoluminal surgery |
эндолюминальная хирургия |
Koshka na okoshke |
147 |
16:52:42 |
rus-spa |
inf. |
опьянение |
castaña |
Aneli_ |
148 |
16:47:18 |
eng-rus |
construct. |
maximum capacity |
максимальная грузоподъёмность |
Konstantinovskaya |
149 |
16:42:00 |
rus-lav |
gen. |
барная стойка |
bāra lete |
Anglophile |
150 |
16:37:43 |
eng-rus |
fin. |
restructuring cedit event |
случай некредитоспособности при реструктурировании (задолженности) |
Alexander Matytsin |
151 |
16:36:39 |
eng-rus |
IT |
Offline Simulation |
автономное моделирование (режим, в котором можно проводить тестирование программы без присоединения программируемых контроллеров) |
owant |
152 |
16:29:41 |
rus-fre |
med. |
диско-диффузионный метод |
test de diffusion |
Koshka na okoshke |
153 |
16:28:14 |
eng-rus |
gen. |
Zhongshan |
Чжуншань (город в провинции Гуандун, Китай) |
kayvee |
154 |
16:18:46 |
eng-rus |
med. |
necrotizing pancreatitis |
панкреонекроз |
Dimpassy |
155 |
16:02:16 |
eng-rus |
tech. |
chain glider |
бегунок цепи |
ИринаР |
156 |
16:01:36 |
rus |
abbr. construct. |
МСН |
Межгосударственные строительные нормы |
Julchonok |
157 |
15:59:33 |
rus-fre |
cardiol. |
зонд для кардиостимуляции |
sonde d'entraînement électrosystolique |
Koshka na okoshke |
158 |
15:50:00 |
eng-rus |
med. |
Fontan operation |
операция Фонтена |
Lalena |
159 |
15:47:20 |
eng-rus |
law |
substantive liability |
материально-правовая ответственность (Example: "Indemnification is permissible for substantive liability.") |
Dorian Roman |
160 |
15:45:11 |
eng |
abbr. met.sci. |
Slow Strain Rate Test |
SSRT (Испытание при малой скорости деформации. Источник: Elsevier's dictionary of technical abbreviations in English and Russian) |
CSB |
161 |
15:39:50 |
eng-rus |
gen. |
trade blotter |
биржевой стакан |
rechnik |
162 |
15:36:25 |
eng-rus |
sociol. |
group living situation |
условия совместного группового проживания |
estherik |
163 |
15:23:43 |
eng-rus |
law |
writs of seizure |
постановление суда об аресте (прежде всего имущества, реже человека) |
вилина |
164 |
15:23:24 |
eng-rus |
gen. |
half frame glasses |
очки-половинки |
kvarkk |
165 |
15:19:31 |
eng-rus |
gen. |
plunger membraneous pump |
плунжерно-диафрагменный насос |
Kinain |
166 |
15:18:52 |
rus-spa |
inf. |
молочные реки с кисельными берегами |
ríos de leche y miel |
Alexander Matytsin |
167 |
15:18:37 |
eng-rus |
food.ind. |
durum flour |
мука из твёрдой пшеницы |
Mercuria |
168 |
15:17:10 |
eng-rus |
gen. |
trade blotter |
cтакан торгового терминала (investment software term) |
rechnik |
169 |
15:14:40 |
eng-rus |
electric. |
three-phase ground fault |
трёхфазное замыкание на землю (на корпус, массу) |
wolferine |
170 |
15:11:30 |
eng-rus |
IT |
quality of service |
резервирование канала (обычно речь идёт о том, что часть интернет-канала резервируется для определенных пользователей или типов данных, чтобы обеспечить приоритетное пропускание такого трафика) |
K48 |
171 |
15:03:55 |
eng-rus |
gen. |
blotter |
cтакан торгового терминала |
rechnik |
172 |
15:02:37 |
eng-rus |
gen. |
fractional contracts |
дробные контракты |
rechnik |
173 |
15:02:04 |
eng-rus |
mil. |
Communication connector panel |
панель коммуникационных разъёмов |
WiseSnake |
174 |
14:58:34 |
rus-ger |
construct. |
верхний дверной доводчик |
Obentürschließer |
soboff |
175 |
14:57:31 |
eng |
abbr. |
CBB test |
creviced bent beam test |
CSB |
176 |
14:54:46 |
eng-rus |
mil. |
non floating power source |
неплавающий заземлённый источник питания |
WiseSnake |
177 |
14:52:30 |
eng-rus |
geogr. |
Rijnmond |
Рийнмонд (район г. Роттердам, Нидерланды) |
Leonid Dzhepko |
178 |
14:50:55 |
eng-rus |
genet. |
positional effect |
эффект положения гена (влияние расположения генов в хромосоме на проявление их активности) |
Игорь_2006 |
179 |
14:46:36 |
eng-rus |
gen. |
feel down |
расстраиваться |
dragster |
180 |
14:45:11 |
eng |
abbr. met.sci. |
SSRT |
Slow Strain Rate Test (Испытание при малой скорости деформации. Источник: Elsevier's dictionary of technical abbreviations in English and Russian) |
CSB |
181 |
14:40:43 |
eng-rus |
IT |
hairpin |
разворот пакетов (маршрутизатором обратно в локальную сеть) |
K48 |
182 |
14:37:03 |
eng-rus |
IT |
hairpin |
разворот (звонков VoIP) |
K48 |
183 |
14:36:43 |
eng-rus |
insur. |
insurance secrecy |
тайна страхования (мое предложение в отсутствие других вариантов) |
Aiduza |
184 |
14:33:40 |
rus-fre |
cook. |
барбарис |
berberis |
aliceche |
185 |
14:32:40 |
eng |
abbr. immunol. |
Gay Related Immune Deficiency |
GRID (первое название СПИДа) |
Alfenina |
186 |
14:31:30 |
eng-rus |
gen. |
marine pump |
морские насосы |
Kinain |
187 |
14:30:54 |
rus-fre |
cook. |
зира |
cumin |
aliceche |
188 |
14:17:10 |
eng-rus |
gen. |
trade blotter |
стакан торгового терминала (investment software term) |
rechnik |
189 |
14:16:03 |
eng-rus |
gen. |
system with homogenizing pump |
аппарат с насосом-гомогенизатором |
Kinain |
190 |
14:13:21 |
rus-ger |
med. |
обогреватель излучающий для новорождённых |
Wärmelampe |
Praline |
191 |
14:07:24 |
rus-ger |
mech.eng. |
фреза торцевая для обр-ки прямоугольных уступов |
Fräsmesserkopf (англ. shoulder mill cutter) |
Эсмеральда |
192 |
14:04:19 |
rus-ger |
mech.eng. |
торцевая фреза |
Eckfräskopf |
Эсмеральда |
193 |
14:03:15 |
rus-ger |
mech.eng. |
торцевая фреза |
Eckfräser |
Эсмеральда |
194 |
13:45:54 |
rus-ger |
rel., christ. |
страсти по Матфею |
Matthäus-Passion |
Abete |
195 |
13:44:58 |
rus-ger |
hydraul. |
переходник |
Anschlussstück |
spoty777 |
196 |
13:43:00 |
eng-rus |
gen. |
nugget |
кусочек курицы или рыбы, обжаренный в сухарях |
Putney Heath |
197 |
13:42:35 |
eng-rus |
gen. |
exchange floor |
биржа |
rechnik |
198 |
13:42:16 |
eng-rus |
comp. |
PC speaker |
встроенный динамик (компьютера) |
K48 |
199 |
13:42:00 |
eng-rus |
st.exch. |
exchange house |
биржа |
rechnik |
200 |
13:32:40 |
eng |
abbr. immunol. |
GRID |
Gay Related Immune Deficiency (первое название СПИДа) |
Alfenina |
201 |
13:22:17 |
eng-rus |
gen. |
Immediate Plan of Action |
Оперативный План Действий |
A.Forrester |
202 |
13:22:05 |
rus |
abbr. product. |
БКС |
бак для каустической соды |
makhno |
203 |
13:14:57 |
eng-rus |
cinema |
projection device |
кинопроектор |
alex_zi |
204 |
13:14:50 |
eng-rus |
inf. |
have wind |
пукать (I've got terrible wind today) |
Putney Heath |
205 |
13:13:56 |
rus-ger |
gen. |
с неослабевающей силой |
mit unverminderter Gewalt |
Abete |
206 |
13:05:59 |
eng-rus |
physiol. |
duct cells |
дуктулоциты (секреторные клетки, выстилающие протоки поджелудочной железы) |
Игорь_2006 |
207 |
13:03:39 |
eng-rus |
food.ind. |
hot filling |
горячий розлив |
lil-tayna |
208 |
13:01:52 |
eng-rus |
OHS |
design capacity |
проектная грузоподъёмность |
Konstantinovskaya |
209 |
13:01:02 |
rus-ger |
med. |
банк молока |
Milchbank (то же, что молочная кухня или индивидуальный) |
Praline |
210 |
12:57:13 |
rus-ger |
med. |
прикармливать младенца |
zufüttern |
Praline |
211 |
12:57:09 |
eng-rus |
physiol. |
adipocytic |
адипоцитный (о клетках) |
Игорь_2006 |
212 |
12:55:21 |
eng-rus |
market. |
van-salesmen |
торговые агенты, работающие на грузовых автомобилях |
lil-tayna |
213 |
12:51:52 |
eng-rus |
gen. |
fulfill |
реализовать |
Alexander Matytsin |
214 |
12:50:02 |
eng-rus |
sport. |
forehand shot |
удар ракеткой перед собой (теннис) |
Zamatewski |
215 |
12:47:42 |
rus-ger |
med. |
консультант по грудному вскармливанию |
Stillberater |
Praline |
216 |
12:45:28 |
eng-rus |
chem. |
hydroxycinnamic acid |
гидроксикоричная кислота |
Phloks |
217 |
12:43:43 |
rus-ger |
med. |
водные роды |
Wassergeburt |
Praline |
218 |
12:36:35 |
eng-rus |
physiol. |
parathyroid hormone |
паратироидный гормон |
Игорь_2006 |
219 |
12:32:16 |
rus-dut |
math. |
X больше либо равно Y |
X groter dan of gelijk aan Y |
S.Zemskov |
220 |
12:31:11 |
rus-dut |
math. |
X меньше либо равно Y |
X kleiner dan of gelijk aan Y |
S.Zemskov |
221 |
12:30:52 |
rus-ger |
med. |
смотровой кабинет |
Aufnahmezimmer |
Praline |
222 |
12:28:48 |
rus-dut |
math. |
корень степени Y из X |
Y-de machtswortel van X |
S.Zemskov |
223 |
12:27:15 |
rus-dut |
math. |
X в степени Y |
X tot de macht Y |
S.Zemskov |
224 |
12:25:00 |
rus-dut |
math. |
логарифм X по основанию A |
logaritme van X met basis A |
S.Zemskov |
225 |
12:19:41 |
eng-rus |
fin. |
subprime-mortgage bond market |
рынок субстандартных ипотечных облигаций (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
226 |
12:19:34 |
eng-rus |
O&G |
orifice box |
струевыпрямитель (each flow line shall be equipped with flow metering system complete with Daniel (meter run) Senior orifice box) |
Дмитрий Шарапан |
227 |
12:15:37 |
eng-rus |
law |
secondary lender |
кредитор второй очереди |
Alexander Matytsin |
228 |
12:15:11 |
eng-rus |
gen. |
heads-up |
сообщение (Information or notification, especially in advance) |
КГА |
229 |
12:14:37 |
eng-rus |
law |
primary lender |
кредитор первой очереди |
Alexander Matytsin |
230 |
12:02:23 |
eng-rus |
nautic. |
propulsion coefficient |
пропульсивный коэффициент |
Murrrka |
231 |
11:56:13 |
eng-rus |
softw. |
Agility |
динамичность |
ssss-ssss |
232 |
11:54:11 |
eng-rus |
adv. |
can't-miss product |
продукт, которым нельзя не воспользоваться (речь идёт о финансовом продукте; англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
233 |
11:52:39 |
eng-rus |
med. |
Volumetric modulated arc therapy |
ротационная терапия с модуляцией объёма излучения |
Uncrowned king |
234 |
11:51:18 |
eng-rus |
weap. |
fuller |
кровосток (дол боевого ножа – создается на лезвии для поперечной жесткости) |
Марат Каюмов |
235 |
11:43:02 |
eng-rus |
gen. |
location address |
фактический адрес |
yo |
236 |
11:42:32 |
eng-rus |
econ. |
reporting schedule |
график предоставления отчётности |
Азери |
237 |
11:37:17 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
be up to the task |
быть на высоте задачи (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
238 |
11:36:33 |
eng-rus |
scient. |
switchgrass |
просо прутьевидное (Panicum virgatum – растение высокотравных прерий Северной Америки) |
Feeder |
239 |
11:31:15 |
rus-ita |
chem. |
фталевый ангидрид |
anidride ftalica |
Gellka |
240 |
11:29:14 |
eng-rus |
product. |
consumer-goods maker |
производитель потребительских товаров (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
241 |
11:28:00 |
eng-rus |
nautic. |
wake peak |
пик скоростей попутного потока |
Murrrka |
242 |
11:27:37 |
rus-ger |
gen. |
уполномоченный по борьбе с наркоманией |
Drogenbeauftragter |
Praline |
243 |
11:25:42 |
eng-rus |
proj.manag. |
start a pilot program |
начинать реализацию пилотной программы (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
244 |
11:25:14 |
eng-rus |
nautic. |
wake field |
поле скоростей попутного потока |
Murrrka |
245 |
11:19:16 |
eng-rus |
gen. |
for operational reasons |
по техническим причинам (в объявлениях) |
Alexander Demidov |
246 |
11:17:01 |
eng-rus |
media. |
stay in step with trends |
оставаться в курсе последних тенденций (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
247 |
11:16:56 |
rus-ita |
chem. |
малеиновый ангидрид |
anidride maleica |
Gellka |
248 |
11:15:48 |
eng-rus |
energ.syst. |
PPA |
Соглашение по закупкам в электроэнергетике |
MichaelBurov |
249 |
11:15:11 |
eng-rus |
gen. |
heads-up |
извещение (Information or notification, especially in advance) |
КГА |
250 |
10:59:59 |
rus-fre |
gen. |
едва зайдя в дом |
au débotté (в смысле: не успел ещё сапоги снять) |
Wassya |
251 |
10:57:45 |
eng-rus |
gen. |
South Waziristan |
Южный Вазиристан (Пакистан) |
Anara Mukayeva |
252 |
10:56:44 |
eng-rus |
telecom. |
High Speed Download Packet Access |
технология высокоскоростной мобильной передачи данных |
Olga Galtseva |
253 |
10:50:50 |
rus-fre |
gen. |
поклонник рэпа, приверженец рэпа |
rappeur |
VASSILIEV |
254 |
10:50:18 |
rus-ger |
chem. |
инициатор реакции |
Reaktionsstarter |
Simolena |
255 |
10:47:28 |
eng-rus |
energ.syst. |
cost of no-load operation |
стоимость работы агрегата в режиме Х.Х. |
MichaelBurov |
256 |
10:46:16 |
eng-rus |
energ.syst. |
cost of no-load operation |
стоимость работы агрегата на холостом ходу |
MichaelBurov |
257 |
10:46:11 |
eng-rus |
hotels |
mini bar |
мини-бар |
Халеев |
258 |
10:45:33 |
eng-rus |
hotels |
mini bar |
минибар |
Халеев |
259 |
10:43:40 |
rus-ger |
gen. |
саморазвитие |
Selbstentwicklung |
Posch |
260 |
10:40:18 |
eng-rus |
tech. |
run |
прокрутить (опробовать оборудование) |
Халеев |
261 |
10:39:43 |
eng-rus |
mil. |
exterior dimensions |
внешние размеры |
WiseSnake |
262 |
10:37:25 |
eng-rus |
inf. |
no room for mistakes |
нет места для ошибки |
lucher |
263 |
10:30:44 |
eng-rus |
wir. |
dry run |
холодная прокрутка (тестовый запуск оборудования) |
Халеев |
264 |
10:24:32 |
eng-rus |
tech. |
rectify |
рихтовать |
Халеев |
265 |
10:22:47 |
rus-ita |
cook. |
фрикаделька |
polpettina |
crazy_mouse |
266 |
10:15:25 |
eng-rus |
gen. |
feed cart |
подвозная тележка |
Boris54 |
267 |
10:13:04 |
eng-rus |
gen. |
inner length |
внутренняя длина (к примеру, у резервуаров) |
Boris54 |
268 |
10:09:21 |
eng |
abbr. energ.syst. |
PPA |
Power Purchase Agreement |
MichaelBurov |
269 |
10:08:12 |
rus |
O&G |
внутритрубный инспекционный поршень |
ДОУ |
MichaelBurov |
270 |
10:02:01 |
eng-rus |
bacteriol. |
coagulase negative staphylococci |
коагулазонегативные стафилококки |
Игорь_2006 |
271 |
10:00:47 |
eng-rus |
O&G |
internal pipe inspection facility |
внутритрубный инспекционный снаряд |
MichaelBurov |
272 |
9:56:31 |
eng-rus |
O&G |
pipeline scraper |
ДОУ |
MichaelBurov |
273 |
9:55:27 |
eng-rus |
O&G |
scraper |
поршень |
MichaelBurov |
274 |
9:53:16 |
eng-rus |
gen. |
socialist economic order |
социалистическая система хозяйства (A.K.R. Kiralfy) |
ABelonogov |
275 |
9:52:30 |
rus |
O&G |
чушка |
ДОУ |
MichaelBurov |
276 |
9:51:32 |
eng-rus |
gen. |
increasingly complete satisfaction |
всё более полное удовлетворение |
ABelonogov |
277 |
9:51:11 |
eng-rus |
O&G |
pig |
поршень |
MichaelBurov |
278 |
9:49:47 |
eng-rus |
gen. |
personal non-property relationships |
личные неимущественные отношения (A.K.R. Kiralfy) |
ABelonogov |
279 |
9:48:48 |
eng-rus |
O&G |
hydrotest pig |
поршень для гидроиспытаний |
MichaelBurov |
280 |
9:47:35 |
eng-rus |
gen. |
improvement of the effectiveness |
повышение эффективности |
ABelonogov |
281 |
9:47:21 |
eng-rus |
O&G |
go-devil |
очистной поршень |
MichaelBurov |
282 |
9:46:49 |
eng-rus |
gen. |
constant improvement |
неуклонное повышение (качества) |
ABelonogov |
283 |
9:45:13 |
eng-rus |
gen. |
play an active part in |
активно содействовать |
ABelonogov |
284 |
9:44:36 |
eng-rus |
O&G |
cleaning pig |
очистной поршень |
MichaelBurov |
285 |
9:44:22 |
eng-rus |
gen. |
called upon |
призванный (to) |
ABelonogov |
286 |
9:43:00 |
eng-rus |
O&G |
brush pig |
поршень-ёрш |
MichaelBurov |
287 |
9:42:51 |
eng-rus |
gen. |
connected with them |
связанный с ними (A.K.R. Kiralfy) |
ABelonogov |
288 |
9:42:11 |
eng-rus |
gen. |
personal non-proprietary relations |
личные неимущественные отношения (A.K.R. Kiralfy) |
ABelonogov |
289 |
9:41:24 |
eng-rus |
O&G |
foam swab |
пенный поршень |
MichaelBurov |
290 |
9:41:05 |
eng-rus |
gen. |
construction of Communism |
коммунистическое строительство |
ABelonogov |
291 |
9:40:50 |
eng-rus |
med. |
transient leucopenia |
транзиторная лейкопения |
Игорь_2006 |
292 |
9:40:34 |
eng-rus |
gen. |
goods/money form |
товарно-денежная форма |
ABelonogov |
293 |
9:40:02 |
eng-rus |
O&G |
cup pig |
поршень с манжетами |
MichaelBurov |
294 |
9:38:10 |
eng-rus |
gen. |
economic organisation |
хозяйственная организация |
ABelonogov |
295 |
9:36:34 |
eng-rus |
gen. |
principle of the material interestedness |
принцип материальной заинтересованности (of citizens, etc.; A.K.R. Kiralfy) |
ABelonogov |
296 |
9:36:21 |
rus-spa |
ecol. |
экологическая экспертиза |
peritaje ambiental |
Simplyoleg |
297 |
9:35:30 |
eng-rus |
med. |
serum sickness-like syndrome |
сывороточно-подобный синдром |
Игорь_2006 |
298 |
9:35:27 |
eng-rus |
gen. |
khozraschet |
хозяйственный расчёт (A.K.R. Kiralfy) |
ABelonogov |
299 |
9:35:16 |
eng-rus |
O&G |
CTOD test |
испытание на смещение раскрытия вершины трещины |
MichaelBurov |
300 |
9:34:02 |
eng-rus |
gen. |
goods/money relationship |
товарно-денежные отношения (A.K.R. Kiralfy) |
ABelonogov |
301 |
9:33:01 |
eng-rus |
gen. |
construction of a communist society |
коммунистическое строительство |
ABelonogov |
302 |
9:32:43 |
eng-rus |
dermat. |
acute generalised exanthematous pustulosis |
острый генерализованный экзантематозный пустулез |
Игорь_2006 |
303 |
9:31:44 |
eng |
abbr. O&G |
CTOD test |
C.T.O.D. |
MichaelBurov |
304 |
9:31:30 |
eng-rus |
UN |
United Nations Development Assistance Framework |
Структура поддержки развития ООН |
Азери |
305 |
9:31:07 |
eng |
abbr. O&G |
C.T.O.D. |
CTOD |
MichaelBurov |
306 |
9:30:54 |
eng-rus |
biol. |
morpho-physiological |
морфофизиологический |
zosya |
307 |
9:26:07 |
rus |
O&G |
колтюбинг |
БДТ |
MichaelBurov |
308 |
9:24:10 |
rus |
O&G |
колтюбинг |
ГНКТ |
MichaelBurov |
309 |
9:21:42 |
eng-rus |
geophys. |
compressional wave transit time |
время пробега продольной волны |
О. Шишкова |
310 |
9:21:00 |
eng-rus |
UN |
NMTPF |
Национальные Среднесрочные Приоритетные Рамки (National Medium-Term Priority Framework) |
Азери |
311 |
9:18:14 |
rus-ger |
tech. |
проточная кювета |
Durchlaufküvette |
YuriDDD |
312 |
9:15:47 |
eng-rus |
gen. |
public economy |
общественное хозяйство |
ABelonogov |
313 |
9:15:46 |
rus-ger |
tech. |
обработанный стеклянной дробью |
glasperlengestrahlt |
YuriDDD |
314 |
9:14:56 |
eng-rus |
gen. |
high communist ideas |
высокая коммунистическая идейность (в духе ~ = in the spirit of ~) |
ABelonogov |
315 |
9:14:38 |
rus-ger |
rel., christ. |
христианское благовестие |
christliche Botschaft |
AlexandraM |
316 |
9:12:58 |
eng-rus |
gen. |
ever increasing satisfaction |
всё более полное удовлетворение (потребностей общества) |
ABelonogov |
317 |
9:12:53 |
rus-ger |
econ. |
позиции к вычету |
Abzugsposten (баланс) |
YuriDDD |
318 |
9:11:18 |
eng-rus |
gen. |
securing |
обеспечивающий |
ABelonogov |
319 |
9:10:26 |
eng-rus |
el. |
desoldering pump |
оловоотсос |
kvarkk |
320 |
9:10:14 |
eng-rus |
gen. |
full development |
развёрнутое строительство (коммунистического общества) |
ABelonogov |
321 |
9:09:41 |
eng-rus |
O&G |
customer self-service |
самообслуживание клиентов |
MichaelBurov |
322 |
9:09:30 |
eng-rus |
gen. |
final and complete victory |
полная и окончательная победа (социализма) |
ABelonogov |
323 |
9:08:22 |
eng-rus |
O&G |
Combinable Seismic Imager |
комбинируемый сейсмический зонд |
MichaelBurov |
324 |
9:07:51 |
rus-ger |
gen. |
обращённый ко всем |
auf alle Menschen ausgerichtet |
AlexandraM |
325 |
9:06:45 |
eng-rus |
O&G |
Chairman of Subsidiary Commission for Emergency Situations |
председатель КЧС ДАО |
MichaelBurov |
326 |
9:05:26 |
rus |
abbr. O&G |
ДОУ |
внутритрубный инспекционный снаряд |
MichaelBurov |
327 |
9:04:45 |
eng-rus |
O&G |
Crisis Management Centre |
Центр управления в кризисной ситуации |
MichaelBurov |
328 |
9:04:20 |
rus-ger |
rel., christ. |
Христос Спаситель |
Christus der Erlöser |
AlexandraM |
329 |
9:02:01 |
rus |
abbr. O&G |
ВИС |
внутритрубный инспекционный поршень |
MichaelBurov |
330 |
8:58:39 |
eng-rus |
O&G |
crystal quartz gage |
кварцевый манометр |
MichaelBurov |
331 |
8:58:20 |
eng-rus |
gen. |
fully documented |
полностью подтверждённая документально (в тексте договора) |
LeneiKA |
332 |
8:56:28 |
eng |
abbr. O&G |
Carr, Purcell, Meiboom and Gill |
CPMG |
MichaelBurov |
333 |
8:55:57 |
rus-ger |
cleric. |
учение Августина о двух градах и учение Лютера о двух царствах |
die civitates-Lehre von Augustinus und die Zwei-Regimenten-Lehre Luthers |
AlexandraM |
334 |
8:53:39 |
eng-rus |
O&G |
Carr, Purcell, Meiboom and Gill |
полная импульсная последовательность CPMG |
MichaelBurov |
335 |
8:52:30 |
rus |
abbr. O&G |
ДОУ |
поршень |
MichaelBurov |
336 |
8:47:36 |
eng-rus |
house. |
in-ear headphones |
внутриканальные наушники |
kvarkk |
337 |
8:47:08 |
eng-rus |
house. |
Replay Gain |
выравнивание громкости (стандарт представления информации, позволяющей аудиоплеерам, использующим её, автоматически "смягчать" выходной сигнал, для проигрывания разных аудиофайлов на одном уровне громкости) |
kvarkk |
338 |
8:45:49 |
eng-rus |
gen. |
school's out |
конец уроков |
kvarkk |
339 |
8:45:23 |
eng-rus |
photo. |
lens filter |
светофильтр |
kvarkk |
340 |
8:45:20 |
rus-ger |
cleric. |
светская власть |
Staatsgewalt |
AlexandraM |
341 |
8:44:33 |
eng-rus |
gen. |
new arrivals |
новые поступления |
kvarkk |
342 |
8:44:26 |
rus-ger |
gen. |
устроение |
Ordnung |
AlexandraM |
343 |
8:44:03 |
eng-rus |
IT |
software isolated process |
программно-изолированный процесс |
kvarkk |
344 |
8:43:58 |
rus-ger |
gen. |
призванный |
bestimmt |
AlexandraM |
345 |
8:43:44 |
eng |
abbr. IT |
Software Isolated Process |
SIP |
kvarkk |
346 |
8:41:42 |
rus-ger |
gen. |
объять |
umfassen |
AlexandraM |
347 |
8:41:18 |
eng-rus |
sec.sys. |
arbitrary code |
произвольный код |
kvarkk |
348 |
8:40:36 |
eng-rus |
comp. |
device instance ID |
код экземпляра устройства |
kvarkk |
349 |
8:40:06 |
eng-rus |
comp.graph. |
crimping pliers |
обжимные клещи |
kvarkk |
350 |
8:39:31 |
rus-ger |
rel., christ. |
спасительная миссия |
Heilsauftrag |
AlexandraM |
351 |
8:38:35 |
rus-ger |
gen. |
взаимодействовать |
kooperieren |
AlexandraM |
352 |
8:37:54 |
rus-ger |
gen. |
дело |
Frage |
AlexandraM |
353 |
8:37:02 |
rus-ger |
gen. |
материальное и духовное благосостояние общества |
die materielle und geistige Wohlfahrt der Gesellschaft |
AlexandraM |
354 |
8:36:16 |
rus-ger |
gen. |
устроять |
ordnen |
AlexandraM |
355 |
8:35:04 |
rus-ger |
rel., christ. |
начала добра и правды |
Grundsätze des Guten und der Gerechtigkeit |
AlexandraM |
356 |
8:34:27 |
eng |
abbr. |
CTOD test |
Crack Tip Opening Displacement test |
MichaelBurov |
357 |
8:32:49 |
rus-ger |
gen. |
должен |
gehalten |
AlexandraM |
358 |
8:32:34 |
rus-spa |
gen. |
очистные сооружения |
estación depuradora |
Arandela |
359 |
8:31:44 |
eng |
abbr. |
Crack Tip Opening Displacement test |
CTOD test |
MichaelBurov |
360 |
8:31:25 |
eng-rus |
med. |
keratectomy |
хирургическое удаление части роговицы |
Interex |
361 |
8:31:07 |
eng |
abbr. O&G |
C.T.O.D. |
Crack Tip Opening Displacement test |
MichaelBurov |
362 |
8:31:02 |
eng-rus |
O&G |
Caspian Pipeline Joint Venture |
Совместное предприятие Каспийского трубопровода |
MichaelBurov |
363 |
8:30:40 |
eng |
abbr. O&G |
CTOD |
C.T.O.D. |
MichaelBurov |
364 |
8:30:01 |
rus-ger |
gen. |
отказать государству в повиновении |
dem Staat den Gehorsam zu verweigern |
AlexandraM |
365 |
8:27:44 |
rus-ger |
gen. |
душевредные деяния |
der Seele abträgliche Taten |
AlexandraM |
366 |
8:26:07 |
rus |
abbr. O&G |
БДТ |
длинномерные трубы |
MichaelBurov |
367 |
8:24:10 |
rus |
abbr. O&G |
ГНКТ |
БДТ |
MichaelBurov |
368 |
8:23:11 |
eng-rus |
progr. |
code injection |
внедрение кода |
Globus |
369 |
8:22:22 |
rus-ger |
gen. |
отступление от Христа |
Abkehr von Christus |
AlexandraM |
370 |
8:18:11 |
eng-rus |
O&G, sahk.s. |
CPC-R |
КТК-Р |
MichaelBurov |
371 |
8:17:33 |
eng-rus |
gen. |
antipsychotic drugs |
антипсихотики (термин "нейролептики" считается устаревшим) |
M_P |
372 |
8:15:46 |
rus-ger |
auto. |
автомобиль для путешествий |
Reiselimousine |
YuriDDD |
373 |
8:11:51 |
rus-ger |
build.mat. |
молодой бетон |
Jungbeton |
YuriDDD |
374 |
8:10:39 |
rus-ger |
auto. |
аксидентология |
Unfallforschung (Аксидентология наука, предметом изучения которой служат аварии, причины их возникновения и последствия, о возможностях и пути их предотв.) |
YuriDDD |
375 |
8:10:07 |
eng |
abbr. O&G |
CSS |
customer self-service |
MichaelBurov |
376 |
8:08:56 |
eng |
abbr. O&G |
CSI |
Combinable Seismic Imager |
MichaelBurov |
377 |
8:07:22 |
eng |
abbr. O&G |
CSC |
Chairman of Subsidiary Commission for Emergency Situations |
MichaelBurov |
378 |
7:59:51 |
eng |
abbr. O&G |
CQG |
crystal quartz gage Schlumberger |
MichaelBurov |
379 |
7:59:35 |
eng-rus |
O&G |
CPC-K |
КТК-К |
MichaelBurov |
380 |
7:56:56 |
eng-rus |
O&G |
Caspian Pipeline Consortium |
КТК |
MichaelBurov |
381 |
7:55:54 |
eng |
abbr. O&G |
CPMG |
Carr, Purcell, Meiboom and Gill |
MichaelBurov |
382 |
7:55:44 |
rus |
O&G |
нефтепроводная система КТК |
НС КТК |
MichaelBurov |
383 |
7:52:54 |
eng-rus |
textile |
woven yarn |
ткань |
MichaelBurov |
384 |
7:48:51 |
eng-rus |
econ. |
counterfeit products |
контрафактная продукция |
В. Бузаков |
385 |
7:47:26 |
eng |
abbr. textile |
French Textile Machinery Manufacturers' Association |
UCMTF |
MichaelBurov |
386 |
7:46:16 |
eng |
abbr. |
W.V. |
working voltage |
kvarkk |
387 |
7:45:25 |
eng-rus |
tech. |
aftersales maintenance center |
центр послепродажного обслуживания |
В. Бузаков |
388 |
7:43:44 |
eng |
abbr. IT |
SIP |
Software Isolated Process |
kvarkk |
389 |
7:34:56 |
eng-rus |
gen. |
like what, for instance? |
какой случай и.т.д. например? |
Yeldar Azanbayev |
390 |
7:31:59 |
eng |
abbr. O&G |
CPJV |
Caspian Pipeline Joint Venture |
MichaelBurov |
391 |
7:28:11 |
rus-fre |
construct. |
шпунтовое ограждение |
berlinoise |
netu_logina |
392 |
7:14:07 |
eng-rus |
IT |
backup window |
окно резервного копирования |
MTelles |
393 |
7:13:50 |
rus |
abbr. O&G |
КТК-К |
КТК-Казахстан |
MichaelBurov |
394 |
6:59:24 |
eng |
abbr. |
Built Absolutely Nothing Anywhere Near Anyone |
BANANA |
Interex |
395 |
6:58:54 |
rus |
abbr. O&G |
КТК |
Каспийский трубопроводный консорциум |
MichaelBurov |
396 |
6:57:39 |
eng |
abbr. O&G |
CPC |
Caspian Pipeline Consortium |
MichaelBurov |
397 |
6:51:05 |
eng |
abbr. |
Business To Business To Consumer |
B2B2C |
Interex |
398 |
6:49:45 |
eng |
abbr. |
Business To Anybody |
B2A |
Interex |
399 |
6:48:56 |
eng |
abbr. |
Business To Everybody |
B2E |
Interex |
400 |
6:47:26 |
eng |
abbr. textile |
UCMTF |
French Textile Machinery Manufacturers' Association |
MichaelBurov |
401 |
6:44:58 |
rus-ger |
econ. |
Нарушение порядка созыва |
Einberufungsmängel (австр.) |
Wladchen |
402 |
6:44:56 |
eng |
abbr. |
Too Bloody Clever by Half |
2BC/2 |
Interex |
403 |
6:43:14 |
eng |
abbr. med. |
Away With The Fairies |
AWTF |
Interex |
404 |
6:40:02 |
eng |
abbr. |
All Talk No Action |
ATNA |
Interex |
405 |
6:39:10 |
eng |
abbr. |
Always Stating The Really Obvious |
ASTRO |
Interex |
406 |
6:37:50 |
eng |
abbr. |
Activity, Skills, Knowledge |
ASK |
Interex |
407 |
6:35:51 |
eng |
abbr. |
Age, Site, Depth, Area |
ASDA |
Interex |
408 |
6:33:06 |
eng |
abbr. med. |
Assuming Room Temperature |
ART |
Interex |
409 |
6:28:30 |
eng |
abbr. |
Attentive, Peripheral, Empathic |
APE |
Interex |
410 |
6:24:03 |
rus-ger |
econ. |
утверждённая судом мировая сделка кредиторов с должником обязательная для всех кредиторов, принудительная ликвидация |
Ausgleich (Австрия) |
Wladchen |
411 |
6:23:14 |
eng |
abbr. |
All Mouth And Trousers |
AMAT |
Interex |
412 |
6:22:27 |
eng |
abbr. |
A Learning Opportunity |
ALO |
Interex |
413 |
6:21:25 |
eng |
abbr. |
Airplane Lands In Turin And Luggage In Ancona |
ALITALIA |
Interex |
414 |
6:17:32 |
eng-rus |
sociol. |
division of family and children services |
Служба защиты семьи и детства (подразделение Управления социального обслуживания США (Department of Human Services)) |
Южная |
415 |
6:17:31 |
eng |
abbr. |
A Kick Up The Arse/Ass |
AKUTA |
Interex |
416 |
6:15:25 |
eng |
abbr. |
Asshole Of The Year Award |
AHOYA |
Interex |
417 |
6:14:08 |
eng |
abbr. |
Acute Gravity Attack |
AGA |
Interex |
418 |
6:13:11 |
eng |
abbr. |
Ask For The Order |
AFTO |
Interex |
419 |
6:12:19 |
eng |
abbr. |
All Fine On Leaving |
AFOL |
Interex |
420 |
6:11:29 |
eng |
abbr. |
Another Flipping Learning Opportunity |
AFLO |
Interex |
421 |
6:11:27 |
eng-rus |
met. |
additional charge |
подвалка |
MTelles |
422 |
6:10:11 |
eng |
abbr. |
Apoplexy, Epilepsy, Injury, Opium or other drugs, Uraemia, Dead Drunk and Diabetes |
AEIOU DDD |
Interex |
423 |
6:09:14 |
eng-rus |
pharma. |
biosimilar |
биосимиляр (воспроизведенное биологическое лекарственное средство, заявленное как подобное по качеству, безопасности и эффективности ранее зарегистрированному, эталонному, инновационному лекарственному средству и имеющее сходное международное название (определение взято из Кодекса Республики Казахстан "О здоровье народа")) |
Южная |
424 |
6:07:35 |
eng |
abbr. |
Always Eat Or Be Eaten |
AEOBE |
Interex |
425 |
6:01:27 |
eng |
abbr. |
Association Against Acronym Abuse |
AAAA |
Interex |
426 |
6:00:36 |
eng |
abbr. |
Alive, Alert, Aggressive |
AAA |
Interex |
427 |
5:59:28 |
eng |
abbr. |
Also Listen First |
ALF |
Interex |
428 |
5:59:24 |
eng |
abbr. |
BANANA |
Built Absolutely Nothing Anywhere Near Anyone |
Interex |
429 |
5:53:19 |
eng |
abbr. |
ADDIE |
Analysis, Design, Development, Implementation, Evaluation |
Interex |
430 |
5:51:05 |
eng |
abbr. |
B2B2C |
Business To Business To Consumer |
Interex |
431 |
5:49:45 |
eng |
abbr. |
B2A |
Business To Anybody |
Interex |
432 |
5:48:56 |
eng |
abbr. |
B2E |
Business To Everybody |
Interex |
433 |
5:47:27 |
eng |
abbr. |
B2G |
business-to-government |
Interex |
434 |
5:44:56 |
eng |
abbr. |
2BC/2 |
Too Bloody Clever by Half |
Interex |
435 |
5:40:02 |
eng |
abbr. |
ATNA |
All Talk No Action |
Interex |
436 |
5:39:51 |
eng-rus |
med. |
hemmorhage |
кровотечение |
Ксения И |
437 |
5:39:10 |
eng |
abbr. |
ASTRO |
Always Stating The Really Obvious |
Interex |
438 |
5:37:50 |
eng |
abbr. |
ASK |
Activity, Skills, Knowledge |
Interex |
439 |
5:35:51 |
eng |
abbr. |
ASDA |
Age, Site, Depth, Area |
Interex |
440 |
5:33:06 |
eng |
abbr. med. |
ART |
Assuming Room Temperature |
Interex |
441 |
5:32:04 |
rus-ger |
econ. |
договор создания незарегистрированного общества |
Vorgründungsvertrag |
Wladchen |
442 |
5:28:30 |
eng |
abbr. |
APE |
Attentive, Peripheral, Empathic |
Interex |
443 |
5:25:52 |
eng |
abbr. |
AOX3 |
Alert, Oriented times 3 (person, place, time) |
Interex |
444 |
5:24:57 |
eng-rus |
gen. |
celebrate |
ценить по достоинству |
M_P |
445 |
5:23:14 |
eng |
abbr. |
AMAT |
All Mouth And Trousers |
Interex |
446 |
5:22:27 |
eng |
abbr. |
ALO |
A Learning Opportunity |
Interex |
447 |
5:21:25 |
eng |
abbr. |
ALITALIA |
Airplane Lands In Turin And Luggage In Ancona |
Interex |
448 |
5:18:19 |
rus-fre |
busin. |
одобрить деятельность директоров компании |
octroyer décharge aux administrateurs (то же самое, что donner quitus) |
Vera Fluhr |
449 |
5:17:31 |
eng |
abbr. |
AKUTA |
A Kick Up The Arse/Ass |
Interex |
450 |
5:15:25 |
eng |
abbr. |
AHOYA |
Asshole Of The Year Award |
Interex |
451 |
5:14:12 |
eng-rus |
gen. |
Volapuk encoding |
плохая деревянная транслитерация слов (При такой транслитерации русскоязычные сами ни черта не учат, и другим мозги дерьмом промывают – типа, "эс как доллар", или "И с точкой". Волапюк изобретен в 1879 году больным человеком, которому приснилось, что Бог хочет чтобы он создал интернациональный язык. Вот он и создал, а русские подхватили. Не даром в стране поговорка есть – что дурно, то потешно, а также, национальный герой – Ванька дурак.) |
mazurov |
452 |
5:13:11 |
eng |
abbr. |
AFTO |
Ask For The Order |
Interex |
453 |
5:13:08 |
eng-rus |
gen. |
Methods and Routines |
методы и программы |
Yeldar Azanbayev |
454 |
5:12:38 |
eng-rus |
weld. |
position of splice weld |
положение продольных швов относительно друг друга при стыковой сварке трубопровода |
Axutin |
455 |
5:12:19 |
eng |
abbr. |
AFOL |
All Fine On Leaving |
Interex |
456 |
5:11:36 |
eng-rus |
gen. |
warm up |
разогрев |
Yeldar Azanbayev |
457 |
5:11:29 |
eng |
abbr. |
AFLO |
Another Flipping Learning Opportunity |
Interex |
458 |
5:10:26 |
eng-rus |
gen. |
hot wraps |
Прогревание |
Yeldar Azanbayev |
459 |
5:10:11 |
eng |
abbr. |
AEIOU DDD |
Apoplexy, Epilepsy, Injury, Opium or other drugs, Uraemia, Dead Drunk and Diabetes |
Interex |
460 |
5:08:51 |
eng-rus |
weld. |
splice weld position |
положение продольных швов относительно друг друга при стыковой сварке трубопровода |
Axutin |
461 |
5:07:35 |
eng |
abbr. |
AEOBE |
Always Eat Or Be Eaten |
Interex |
462 |
5:01:27 |
eng |
abbr. |
AAAA |
Association Against Acronym Abuse |
Interex |
463 |
4:59:28 |
eng |
abbr. |
ALF |
Also Listen First |
Interex |
464 |
4:37:30 |
rus-ger |
econ. |
права меньшинства при принятии решения на общем собрании участников общества |
Minderheitenrechte |
Wladchen |
465 |
4:36:42 |
rus-ger |
econ. |
оговорка о посредничестве, медиационная оговорка |
Mediationsklausel |
Wladchen |
466 |
4:34:42 |
eng-rus |
gen. |
labor productivity |
эффективности труда |
rechnik |
467 |
4:32:04 |
rus-ger |
ed. |
в любых условиях и при любых обстоятельствах |
unter allen Bedingungen und unter allen Umständen |
AlexandraM |
468 |
4:31:54 |
rus-ger |
econ. |
предварительный учредительный договор, проект учредительного договора, учредительный договор общества, находящегося в процессе регистрации редко |
Vorgründungsvertrag |
Wladchen |
469 |
4:31:23 |
rus-ger |
rel., christ. |
дело спасения людей |
Heilsauftrag |
AlexandraM |
470 |
4:31:01 |
eng-rus |
gen. |
we hereby expressly warrant |
настоящим точно гарантируем (в тексте договора) |
LeneiKA |
471 |
4:30:42 |
rus-ger |
gen. |
требование лояльности |
Loyalitätspflicht |
AlexandraM |
472 |
4:30:21 |
rus-ger |
gen. |
сохранять лояльность государству |
Loyalität gegenüber dem Staat wahren |
AlexandraM |
473 |
4:28:12 |
rus-ger |
rel., christ. |
Церковь совершенно свободна от государства |
die Kirche genießt volle Freiheit gegenüber dem Staat |
AlexandraM |
474 |
4:27:25 |
rus-ger |
rel., christ. |
проповедование |
Verkündigung |
AlexandraM |
475 |
4:27:03 |
rus-ger |
gen. |
прекратить |
Abbruch tun |
AlexandraM |
476 |
4:26:36 |
rus-ger |
gen. |
она не властна |
es ist ihr nicht erlaubt |
AlexandraM |
477 |
4:25:30 |
rus-ger |
gen. |
исходить |
Quelle sein |
AlexandraM |
478 |
4:22:26 |
rus-ger |
gen. |
ценность |
Sinn |
AlexandraM |
479 |
4:18:54 |
rus-ger |
gen. |
являть |
erfolgen |
AlexandraM |
480 |
4:17:59 |
rus-ger |
rel., christ. |
богоустановленность |
Errichtung durch Gott |
AlexandraM |
481 |
4:16:44 |
rus-ger |
rel., christ. |
взаимоотношения между Церковью и государством |
Beziehungen zwischen Kirche und Staat |
AlexandraM |
482 |
4:14:27 |
rus-ger |
insur. |
структурированное индивидуальное страхование рисков |
SIR |
o-klier |
483 |
4:14:03 |
eng-rus |
prof.jarg. |
total maximum daily load |
общие предельные суточные нагрузки |
Agarmysh |
484 |
4:07:22 |
rus-ger |
econ. |
местонахождение головного офиса |
Hauptsitz (или материнской компании по отношению к филиалу или дочерней компании) |
Wladchen |
485 |
4:06:25 |
rus-ger |
econ. |
оплаченный акционерный капитал |
liberiertes Aktienkapital |
Wladchen |
486 |
4:05:15 |
rus-ger |
econ. |
оплата акций |
Liberierung (в том числе при создании акционерного общества) |
Wladchen |
487 |
3:59:45 |
eng-rus |
gen. |
performance bonus |
премия за результат |
rechnik |
488 |
3:58:31 |
eng-rus |
comp.games. |
gameplay |
игровой процесс |
SirReal |
489 |
3:57:32 |
rus-ger |
rel., christ. |
Древняя Церковь |
die Alte Kirche |
AlexandraM |
490 |
3:56:42 |
rus-ger |
gen. |
получать широкое развитие |
breit ausgeführt werden |
AlexandraM |
491 |
3:55:52 |
rus-ger |
gen. |
о котором говорится |
das angelegt ist |
AlexandraM |
492 |
3:54:16 |
rus-ger |
rel., christ. |
пророческое служение |
prophetisches Amt |
AlexandraM |
493 |
3:53:42 |
rus-ger |
gen. |
тогда |
in diesem Zusammenhang |
AlexandraM |
494 |
3:53:17 |
rus-ger |
gen. |
предполагаемый |
zugrunde gelegt |
AlexandraM |
495 |
3:51:54 |
rus-ger |
gen. |
государственное устройство |
staatliche Ordnung |
AlexandraM |
496 |
3:50:52 |
rus-ger |
gen. |
критическое отношение |
kritische Gegenüberstellung zu |
AlexandraM |
497 |
3:42:50 |
rus-ger |
law |
вступление нового участника в общество |
Gesellschaftereintritt |
mirelamoru |
498 |
3:41:33 |
rus-ger |
law |
закон о реорганизации обществ |
Umwandlungsgesetz |
mirelamoru |
499 |
3:39:24 |
rus-ger |
law |
регистрационный округ |
Meldebezirk |
mirelamoru |
500 |
3:36:28 |
eng-rus |
softw. |
snapshot |
срез (текущего состояния) |
imz |
501 |
3:30:52 |
eng-rus |
gen. |
TV series |
телесериал |
SirReal |
502 |
3:21:40 |
rus-ger |
law |
производственное подразделение |
Betriebsstätte |
mirelamoru |
503 |
3:09:00 |
rus-ger |
gen. |
уважение к инакомыслящим |
Achtung vor Andersdenkenden |
AlexandraM |
504 |
3:08:16 |
rus-ger |
gen. |
забота |
Anliegen |
AlexandraM |
505 |
3:07:59 |
rus-ger |
gen. |
частные интересы |
partikulare Interessen |
AlexandraM |
506 |
3:07:35 |
rus-ger |
hydraul. |
набивка сальника |
Stopfbuchseneinsatz |
Vera Fluhr |
507 |
3:06:48 |
rus-ger |
gen. |
уважительный |
respektvoll |
AlexandraM |
508 |
3:04:19 |
rus-ger |
gen. |
гармонизировать |
miteinander in Einklang bringen |
AlexandraM |
509 |
3:03:50 |
rus-ger |
gen. |
публичная сфера |
öffentlicher Bereich |
AlexandraM |
510 |
3:02:49 |
rus-ger |
gen. |
ориентироваться |
ausgerichtet sein |
AlexandraM |
511 |
2:51:38 |
rus-ger |
gen. |
долженствование |
Erfordernis |
AlexandraM |
512 |
2:49:25 |
eng-rus |
gen. |
give a credit |
отдать должное (кому-либо) |
VenoM |
513 |
2:40:37 |
rus-ger |
med. |
система установки |
Trägersystem (напр., медицинских стентов и капельниц) |
Wladchen |
514 |
2:37:22 |
rus-ger |
gen. |
организация общества |
Gesellschaftsordnung |
AlexandraM |
515 |
2:36:49 |
rus-ger |
gen. |
сам по себе |
aus sich heraus |
AlexandraM |
516 |
2:35:24 |
rus-ger |
gen. |
институт прав человека |
Einrichtung der Menschenrechte |
AlexandraM |
517 |
1:57:43 |
eng-rus |
slang |
chicken droppings |
куча куриного дерьма (имеется ввиду ложь, обман, ерунда. Посмотрите видео на первой странице моего сайта, и услышите эти слова в действии moscow-transdlator.ru) |
mazurov |
518 |
1:57:39 |
eng-rus |
gen. |
get the job done |
доводить дело до конца |
SimpleScholar |
519 |
1:54:15 |
eng-rus |
textile |
yarn tensioner |
нитенатяжитель |
MichaelBurov |
520 |
1:54:14 |
eng-rus |
textile |
yarn covering machine |
окруточная машина |
MichaelBurov |
521 |
1:54:13 |
eng-rus |
textile |
winding machine for flanged bobbins |
мотальный автомат для паковок бутылочной формы |
MichaelBurov |
522 |
1:54:12 |
eng-rus |
textile |
web formation |
холстоформирование |
MichaelBurov |
523 |
1:54:09 |
eng-rus |
textile |
water vat |
промывочный бак |
MichaelBurov |
524 |
1:54:08 |
eng-rus |
textile |
twisting machinery |
крутильные машины |
MichaelBurov |
525 |
1:54:07 |
eng-rus |
textile |
traveling scanning gauge for nonwovens |
передвижной сканирующий измеритель веса нетканых материалов |
MichaelBurov |
526 |
1:54:06 |
eng-rus |
textile |
stitch-bonding machines |
вязально-прошивочные машины |
MichaelBurov |
527 |
1:54:05 |
eng-rus |
textile |
spreading machine |
настильная машина для раскроя |
MichaelBurov |
528 |
1:54:04 |
eng-rus |
textile |
spinning industry |
прядильное производство |
MichaelBurov |
529 |
1:54:02 |
eng-rus |
textile |
sliver |
шерстяная лента для гребнечесания |
MichaelBurov |
530 |
1:54:01 |
eng-rus |
textile |
size penetration |
проникание шлихты |
MichaelBurov |
531 |
1:53:59 |
eng-rus |
textile |
single covering machine |
одностадийное окруточное оборудование |
MichaelBurov |
532 |
1:53:57 |
eng-rus |
textile |
single covering machine |
одностадийное обвивающее оборудование |
MichaelBurov |
533 |
1:53:56 |
eng-rus |
textile |
shedding |
отделение волокна с нитей основы |
MichaelBurov |
534 |
1:53:55 |
eng-rus |
textile |
rings for ring-spinning |
кольца для кольцепрядильной машины |
MichaelBurov |
535 |
1:53:54 |
eng-rus |
textile |
plush fabrics |
плюшевые полотна |
MichaelBurov |
536 |
1:53:53 |
eng-rus |
textile |
net and mesh structures |
сеточные и ячеистые структуры |
MichaelBurov |
537 |
1:53:52 |
eng-rus |
textile |
man-made filament |
элементарная нить |
MichaelBurov |
538 |
1:53:51 |
eng-rus |
textile |
knotting |
завязывание узлов |
MichaelBurov |
539 |
1:53:49 |
eng-rus |
textile |
knit-wear dyeing machine |
машина для окрашивания трикотажа |
MichaelBurov |
540 |
1:53:48 |
eng-rus |
textile |
insert a traveler |
насадить бегунок |
MichaelBurov |
541 |
1:53:47 |
eng-rus |
textile |
hydro extractor |
центрифуга |
MichaelBurov |
542 |
1:53:46 |
eng-rus |
textile |
heald |
ремизка |
MichaelBurov |
543 |
1:53:45 |
eng-rus |
textile |
flanged bobbin |
паковка бутылочной формы |
MichaelBurov |
544 |
1:53:44 |
eng-rus |
textile |
false-twist units |
механизмы ложного кручения |
MichaelBurov |
545 |
1:53:43 |
eng-rus |
textile |
dye vat |
красильная барка |
MichaelBurov |
546 |
1:53:42 |
eng-rus |
textile |
drawing frame |
двупольная гребенная ленточная машина |
MichaelBurov |
547 |
1:53:41 |
eng-rus |
textile |
draw-winding |
кручение с намоткой |
MichaelBurov |
548 |
1:53:35 |
eng-rus |
textile |
double-plush Rachel machine |
рашель-машина для кружев |
MichaelBurov |
549 |
1:53:34 |
eng-rus |
textile |
crosslinking |
сшивка |
MichaelBurov |
550 |
1:53:33 |
eng-rus |
textile |
cotton spinning |
получение пряжи из хлопка |
MichaelBurov |
551 |
1:53:32 |
eng-rus |
textile |
clearing and blending line |
смесовая разрыхлительно-очистительная линия |
MichaelBurov |
552 |
1:53:31 |
eng-rus |
textile |
calendering line |
линия каландрирования |
MichaelBurov |
553 |
1:53:30 |
eng-rus |
textile |
bust fiber spinning |
прядение лубяного волокна |
MichaelBurov |
554 |
1:53:29 |
eng-rus |
textile |
bulking machine |
машина для придания пряже объёмности |
MichaelBurov |
555 |
1:53:28 |
eng-rus |
textile |
braids |
плетеные изделия |
MichaelBurov |
556 |
1:53:27 |
eng-rus |
textile |
bleaching apparatus |
отбельные аппараты |
MichaelBurov |
557 |
1:53:26 |
eng-rus |
textile |
batt |
ватка с чесальной машины |
MichaelBurov |
558 |
1:53:25 |
eng-rus |
textile |
atmospheric pressure dyeing apparatus |
открытый красильный аппарат |
MichaelBurov |
559 |
1:53:24 |
eng-rus |
textile |
Superba |
компания "Суперба" |
MichaelBurov |
560 |
1:53:23 |
eng-rus |
textile |
Callebaut de Blicquy |
компания "Каллебо де Блики" |
MichaelBurov |
561 |
1:53:22 |
eng-rus |
textile |
3D web linking |
трёхмерное скрепление нетканого холста |
MichaelBurov |
562 |
1:46:47 |
eng-rus |
pharma. |
depth filtration |
глубинная фильтрация |
ochernen |
563 |
1:33:32 |
eng-rus |
gen. |
polycrystalline silicon |
пкк |
annushka5 |
564 |
1:28:48 |
eng-rus |
gen. |
trichlorosilane |
ТХС |
annushka5 |
565 |
1:12:00 |
eng-rus |
pharma. |
recovery water |
оборотная вода |
ochernen |
566 |
1:00:34 |
rus-fre |
gen. |
выпечка |
viennoiserie (продукция) |
DuRoy |
567 |
0:41:42 |
rus-est |
tech. |
ветропарк морского базирования |
meretuulepark |
platon |
568 |
0:34:34 |
rus-est |
therm.eng. |
золоотвал |
tuhaväli |
platon |
569 |
0:32:41 |
rus-spa |
gen. |
слежка |
seguimiento |
Alexander Matytsin |
570 |
0:29:13 |
rus-ger |
auto. |
смесительная установка |
Mischbank (для подбора автоэмалей) |
Nikita S |
571 |
0:28:15 |
rus-spa |
gen. |
сексуальный маньяк |
depredador sexual |
Alexander Matytsin |
572 |
0:25:53 |
rus-dut |
gen. |
замужем |
getrouwd |
honselaar |
573 |
0:22:16 |
eng-rus |
build.mat. |
Elmer's glue |
клей Элмера |
estherik |
574 |
0:17:19 |
rus-spa |
TV |
голубой экран |
pantalla chica |
Alexander Matytsin |
575 |
0:14:58 |
rus-spa |
cinema |
большой экран |
la gran pantalla |
Alexander Matytsin |
576 |
0:08:43 |
rus-spa |
polit. |
теория заговора |
teoría conspiratoria |
Alexander Matytsin |
577 |
0:06:16 |
rus-spa |
med. |
тяжелораненый |
malherido |
Alexander Matytsin |
578 |
0:04:10 |
rus-spa |
med. |
неотложная медицинская помощь |
medicina de urgencias |
Alexander Matytsin |