1 |
23:35:43 |
eng-rus |
gen. |
comsi comsa |
ни то, ни сё |
Дмитрий_Р |
2 |
23:33:46 |
eng-rus |
ed. |
classroom attendance |
посещение |
Самурай |
3 |
23:28:53 |
eng-rus |
ed. |
theoretical training |
теоретическая подготовка |
Самурай |
4 |
23:09:04 |
eng-rus |
auto. |
base plate two post lift |
двухстоечный подъёмник с напольной рамой |
Millie |
5 |
23:06:35 |
eng-rus |
comp., MS |
business ready enhancement plan |
программа расширения апгрейда до рабочей версии |
Vadim Rouminsky |
6 |
23:01:00 |
eng-rus |
pack. |
safety marker |
предупреждающая этикетка |
mikusj |
7 |
22:49:16 |
eng-rus |
gen. |
hoax call |
ложный телефонный звонок |
Дмитрий_Р |
8 |
22:46:56 |
eng-rus |
gen. |
rootrainer |
контейнер для выращивания однолетних сеянцев |
emmaus |
9 |
22:15:04 |
eng-rus |
gen. |
rooting hormone |
стимулятор корнеобразования |
emmaus |
10 |
22:01:28 |
eng-rus |
gen. |
trade knife |
промысловый нож |
Vadim Rouminsky |
11 |
21:56:13 |
eng-rus |
product. |
cycle stock |
рециркулирующий запас |
алешаBG |
12 |
21:54:13 |
eng-rus |
product. |
customer master data |
основные данные о заказчике |
алешаBG |
13 |
21:53:48 |
eng-rus |
pharma. |
cevimeline |
цевимелин (агонист М1- и М3-холинорецепторов) |
doctorua |
14 |
21:53:25 |
eng-rus |
product. |
customer order decoupling point CODP |
точка привязки заказа клиента |
алешаBG |
15 |
21:52:39 |
eng-rus |
product. |
customer order number |
идентификатор заказа потребителя |
алешаBG |
16 |
21:51:55 |
eng-rus |
product. |
customized item |
заказное изделие |
алешаBG |
17 |
21:50:19 |
eng-rus |
product. |
cutting quantity |
нарезанное количество |
алешаBG |
18 |
21:49:30 |
eng-rus |
product. |
cutting list |
ведомость раскроя материалов |
алешаBG |
19 |
21:48:09 |
eng-rus |
product. |
cutover phase |
завершающая фаза |
алешаBG |
20 |
21:46:57 |
eng-rus |
pharma. |
methylergonovine |
метилэргоновин (comment by Dimpassy: в РФ зарегистрирован под МНН метилэргометрин) |
doctorua |
21 |
21:46:10 |
eng-rus |
product. |
critical materials |
критические материалы |
алешаBG |
22 |
21:44:07 |
eng-rus |
product. |
bill of critical materials |
спецификация критических материалов |
алешаBG |
23 |
21:42:17 |
eng-rus |
product. |
critical capacities |
критические мощности |
алешаBG |
24 |
21:37:29 |
eng-rus |
product. |
basic capacity |
базовая мощность |
алешаBG |
25 |
21:36:33 |
eng-rus |
product. |
available capacity |
доступные производственные мощности |
алешаBG |
26 |
21:35:16 |
eng-rus |
product. |
accumulated capacity |
накопленная мощность |
алешаBG |
27 |
21:32:13 |
eng-rus |
product. |
safety requirement |
страховая потребность |
алешаBG |
28 |
21:31:13 |
eng-rus |
product. |
safety capacity |
страховые мощности |
алешаBG |
29 |
21:30:21 |
eng-rus |
product. |
rough-cut capacity planning |
предварительное планирование мощностей (RCCP) |
алешаBG |
30 |
21:29:12 |
eng-rus |
product. |
rough capacity utilization |
предварительная загрузка мощностей |
алешаBG |
31 |
21:28:08 |
eng-rus |
product. |
rough capacity requirements |
предварительная потребность в мощностях |
алешаBG |
32 |
21:26:59 |
eng-rus |
product. |
protective capacity |
резервные мощности |
алешаBG |
33 |
21:25:56 |
eng-rus |
product. |
period capacity |
производительность за период |
алешаBG |
34 |
21:24:58 |
eng-rus |
product. |
normal capacity |
нормативная мощность |
алешаBG |
35 |
21:23:57 |
eng-rus |
product. |
level capacity strategy |
стратегия постоянного уровня производства |
алешаBG |
36 |
21:23:05 |
eng-rus |
product. |
input rate capacity |
относительный объём |
алешаBG |
37 |
21:21:56 |
eng-rus |
product. |
infinite capacity planning |
планирование без ограничения на мощность |
алешаBG |
38 |
21:21:22 |
eng-rus |
gen. |
every minute |
с каждой минутой |
Дмитрий_Р |
39 |
21:20:55 |
eng-rus |
product. |
dedicated capacity |
выделенная мощность |
алешаBG |
40 |
21:20:47 |
eng-rus |
gen. |
by the minute |
с каждой минутой |
Дмитрий_Р |
41 |
21:19:04 |
eng-rus |
gen. |
minute by minute |
с каждой минутой |
Дмитрий_Р |
42 |
21:18:57 |
eng-rus |
gen. |
grenadil |
африканское чёрное дерево |
shergilov |
43 |
21:18:37 |
eng-rus |
product. |
capacity available |
доступная мощность |
алешаBG |
44 |
21:16:57 |
eng-rus |
adv. |
out-of-home |
средства наружной рекламы (proz.com) |
art74pro |
45 |
21:16:49 |
eng-rus |
product. |
capacity deviation |
отклонение мощностей |
алешаBG |
46 |
21:15:55 |
eng-rus |
product. |
capacity flow |
поток мощностей |
алешаBG |
47 |
21:15:35 |
eng-rus |
gen. |
theme |
стиль |
Дмитрий_Р |
48 |
21:14:49 |
eng-rus |
product. |
capacity group |
группа оборудования |
алешаBG |
49 |
21:13:11 |
eng-rus |
product. |
capacity group load |
загрузка группы оборудования |
алешаBG |
50 |
21:11:23 |
eng-rus |
product. |
capacity load table |
таблица загрузки производственных мощностей |
алешаBG |
51 |
21:10:39 |
eng-rus |
product. |
capacity management |
управление мощностями |
алешаBG |
52 |
21:09:40 |
eng-rus |
product. |
capacity pegging |
привязка мощностей |
алешаBG |
53 |
21:08:48 |
eng-rus |
product. |
capacity period |
период управления производственными мощностями |
алешаBG |
54 |
21:07:18 |
eng-rus |
product. |
capacity profile |
располагаемые мощности |
алешаBG |
55 |
21:06:17 |
eng-rus |
product. |
capacity requirement |
потребность в мощностях |
алешаBG |
56 |
21:05:10 |
eng-rus |
plann. |
capacity requirements planning |
планирование потребностей в мощностях |
алешаBG |
57 |
21:04:35 |
rus-ger |
cook. |
штрейзель |
Streusel (кондитерская крошка; кондитерская посыпка) |
Unc |
58 |
21:03:45 |
eng-rus |
product. |
capacity simulation |
моделирование загрузки мощностей |
алешаBG |
59 |
21:02:54 |
eng-rus |
product. |
capacity strategy |
стратегия использования мощностей |
алешаBG |
60 |
21:01:33 |
eng-rus |
product. |
capacity-to-promise |
нераспределённые мощности (CTP) |
алешаBG |
61 |
20:57:13 |
eng-rus |
sociol. |
Recombinant property |
Рекомбинированная собственность |
Sibiricheva |
62 |
20:51:00 |
eng-rus |
sociol. |
structural hole |
структурная пустота |
Sibiricheva |
63 |
20:50:54 |
rus-fre |
gen. |
у меня в гостях моя дочь |
j'ai ma fille en visite |
Iricha |
64 |
20:44:12 |
eng-rus |
gen. |
get cut off |
разъединиться (при разговоре по телефону) |
Дмитрий_Р |
65 |
20:34:47 |
eng-rus |
product. |
zero inventory |
нулевой запас |
алешаBG |
66 |
20:32:37 |
eng-rus |
product. |
in-process inventory |
запасы незавершённого производства |
алешаBG |
67 |
20:30:53 |
eng-rus |
product. |
initial inventory |
первоначальный запас |
алешаBG |
68 |
20:29:49 |
eng-rus |
product. |
inactive inventory |
неактивный запас |
алешаBG |
69 |
20:28:28 |
eng-rus |
product. |
corporate inventory |
корпоративные запасы |
алешаBG |
70 |
20:26:02 |
eng-rus |
product. |
component inventory |
запас компонентов |
алешаBG |
71 |
20:22:21 |
eng-rus |
product. |
warehouse inventory control |
контроль складских запасов |
алешаBG |
72 |
20:20:56 |
eng-rus |
product. |
wall-to-wall inventory |
запас "от начала до конца" |
алешаBG |
73 |
20:19:15 |
eng-rus |
product. |
target inventory level |
целевой уровень запасов |
алешаBG |
74 |
20:17:19 |
eng-rus |
product. |
statistical inventory control |
статистическое управление запасами |
алешаBG |
75 |
20:16:13 |
eng-rus |
product. |
special inventory |
специальный запас |
алешаBG |
76 |
20:14:44 |
eng-rus |
product. |
scientific inventory control |
теория управления запасами |
алешаBG |
77 |
20:12:16 |
eng-rus |
product. |
protective inventory |
резервные запасы для загрузки мощностей |
алешаBG |
78 |
20:11:06 |
eng-rus |
product. |
projected inventory |
прогнозируемый запас |
алешаBG |
79 |
20:09:22 |
eng-rus |
proj.manag. |
project inventory |
материальные ресурсы проекта |
алешаBG |
80 |
20:07:53 |
eng-rus |
product. |
production and inventory management |
управление производством и запасами |
алешаBG |
81 |
20:06:47 |
eng-rus |
product. |
post-deduct inventory transaction processing |
операции с вычитаемыми компонентами |
алешаBG |
82 |
20:05:41 |
eng-rus |
product. |
post to inventory |
проводить в запасы |
алешаBG |
83 |
20:04:13 |
eng-rus |
product. |
planned inventory |
запланированные запасы |
алешаBG |
84 |
20:01:22 |
eng-rus |
product. |
perpetual inventory system |
непрерывная система учёта запасов |
алешаBG |
85 |
20:00:29 |
eng-rus |
product. |
perpetual inventory |
непрерывный учёт запасов |
алешаBG |
86 |
19:58:17 |
rus |
abbr. mil. |
ЛА РЛДН |
летательный аппарат радиолокационного дозора и наведения |
minsk resident |
87 |
19:58:01 |
eng-rus |
product. |
periodic inventory |
периодический запас |
алешаBG |
88 |
19:57:03 |
rus |
abbr. mil. |
РЛДН |
радиолокационный дозор и наведение |
minsk resident |
89 |
19:56:57 |
eng-rus |
product. |
no effect on inventory |
не влияет на запасы |
алешаBG |
90 |
19:55:01 |
eng-rus |
product. |
net inventory |
запасы нетто |
алешаBG |
91 |
19:52:58 |
eng-rus |
product. |
movement inventory |
перемещаемый запас |
алешаBG |
92 |
19:51:13 |
eng-rus |
product. |
minimum inventory |
минимальный уровень запасов |
алешаBG |
93 |
19:49:45 |
eng-rus |
product. |
lot-size inventory |
партионные запасы |
алешаBG |
94 |
19:47:22 |
eng-rus |
product. |
inventory-controlled items |
изделие, проходящее через запасы |
алешаBG |
95 |
19:46:35 |
eng-rus |
product. |
inventory value calculation |
расчёт стоимости запасов |
алешаBG |
96 |
19:44:18 |
eng-rus |
product. |
inventory valuation system |
система оценки запасов |
алешаBG |
97 |
19:42:02 |
eng-rus |
product. |
inventory subaccounts |
субсчёта запасов |
алешаBG |
98 |
19:40:22 |
eng-rus |
product. |
inventory revaluation |
переоценка запасов |
алешаBG |
99 |
19:38:27 |
eng-rus |
product. |
inventory profile |
профиль запаса |
алешаBG |
100 |
19:37:36 |
eng-rus |
gen. |
geographical unit |
территориальная единица |
K48 |
101 |
19:37:03 |
rus-dut |
gen. |
черёд |
beurt (и только в этом значении. В магазине у кассы - rij) |
Janneke Groeneveld |
102 |
19:30:52 |
rus |
food.ind. |
муб |
миллион условных банок |
В. Бузаков |
103 |
19:26:46 |
eng-rus |
product. |
inventory organization |
организация запасов |
алешаBG |
104 |
19:25:50 |
eng-rus |
product. |
inventory on order |
заказанный запас |
алешаBG |
105 |
19:24:38 |
eng-rus |
med. |
rapid response team |
бригада скорой помощи |
harser |
106 |
19:24:31 |
eng-rus |
product. |
inventory on hand |
наличный запас |
алешаBG |
107 |
19:23:17 |
eng-rus |
product. |
inventory movements |
движение запасов |
алешаBG |
108 |
19:21:01 |
eng-rus |
product. |
inventory issue |
отпуск запасов |
алешаBG |
109 |
19:20:07 |
eng-rus |
product. |
inventory information |
информация о запасах |
алешаBG |
110 |
19:19:36 |
eng-rus |
gen. |
Choke Control Panel |
панель управления штуцерами |
Alexander Demidov |
111 |
19:19:27 |
eng-rus |
product. |
inventory group |
группа запасов |
алешаBG |
112 |
19:18:22 |
eng-rus |
product. |
inventory data |
данные о запасах |
алешаBG |
113 |
19:16:52 |
eng-rus |
product. |
inventory category |
категория запасов |
алешаBG |
114 |
19:15:44 |
eng-rus |
product. |
inventory buffer |
резервированный запас |
алешаBG |
115 |
19:13:45 |
eng-rus |
product. |
inventory bins |
хранилища запасов |
алешаBG |
116 |
19:11:04 |
eng-rus |
product. |
inventory adjustment |
корректировка материальных запасов |
алешаBG |
117 |
19:06:58 |
eng-rus |
sociol. |
employability |
пригодность к трудоустройству |
belinna5 |
118 |
19:06:46 |
eng-rus |
product. |
inventory moving average unit cost |
скользящая средняя стоимость единицы запасов (IMAUC) |
алешаBG |
119 |
19:03:39 |
eng-rus |
product. |
active inventory |
активные запасы |
алешаBG |
120 |
19:02:44 |
eng-rus |
product. |
allocated inventory |
распределённые запасы |
алешаBG |
121 |
19:01:36 |
eng-rus |
product. |
available inventory |
доступный запас |
алешаBG |
122 |
18:59:59 |
eng-rus |
product. |
base inventory level |
базовый уровень запасов |
алешаBG |
123 |
18:57:29 |
eng-rus |
gen. |
security non-disclosure |
неразглашение сведений в целях безопасности |
WiseSnake |
124 |
18:56:07 |
rus-dut |
gen. |
выпереть |
trappen (uit huis trappen - из дома выгонять; van school - из школы) |
Janneke Groeneveld |
125 |
18:54:36 |
eng-rus |
product. |
assembly part |
компонент сборки |
алешаBG |
126 |
18:53:08 |
eng-rus |
product. |
assembly location |
место сборки (на складе) |
алешаBG |
127 |
18:50:51 |
eng-rus |
product. |
assembly chart |
схема сборки |
алешаBG |
128 |
18:50:39 |
eng-rus |
gen. |
fastidious |
переборчивый (fastidious eater/reader) |
Telecaster |
129 |
18:49:03 |
eng-rus |
product. |
finish to order |
сборка на заказ |
алешаBG |
130 |
18:47:09 |
eng-rus |
product. |
anticipation inventories |
упреждающие запасы |
алешаBG |
131 |
18:46:09 |
eng-rus |
product. |
anonymous item |
анонимное изделие |
алешаBG |
132 |
18:45:17 |
eng-rus |
nautic. |
vessel call |
заход судна |
Priolia |
133 |
18:45:02 |
eng-rus |
product. |
alternative item |
альтернативное изделие |
алешаBG |
134 |
18:44:11 |
eng-rus |
product. |
alternative component |
альтернативный компонент |
алешаBG |
135 |
18:43:24 |
eng-rus |
product. |
alternate work center |
альтернативный рабочий центр |
алешаBG |
136 |
18:40:18 |
eng-rus |
gen. |
Waiver of Medical Confidentiality |
раскрытие врачебной тайны |
WiseSnake |
137 |
18:32:39 |
eng-rus |
gen. |
nutrient recycling |
рециклинг биогенных веществ |
emmaus |
138 |
18:32:36 |
eng-rus |
gen. |
at one and the same time |
в одно и то же время |
Bogotano |
139 |
18:31:39 |
eng-rus |
product. |
alternate part |
альтернативная деталь |
алешаBG |
140 |
18:31:13 |
eng-rus |
gen. |
Club of the Merry and Inventive |
клуб веселых и находчивых (Moscow Times) |
Maldivia |
141 |
18:29:24 |
eng-rus |
product. |
alternate name |
альтернативное название |
алешаBG |
142 |
18:28:09 |
eng-rus |
product. |
allowed costs |
допустимые затраты |
алешаBG |
143 |
18:26:29 |
eng-rus |
product. |
allowed demand |
допустимый спрос |
алешаBG |
144 |
18:24:17 |
eng-rus |
product. |
aggregation relationships |
взаимосвязи агрегирования |
алешаBG |
145 |
18:23:24 |
eng-rus |
product. |
aggregate unit of capacity |
агрегированная единица объёма |
алешаBG |
146 |
18:21:57 |
rus-fre |
bot. |
сныть обыкновенная |
aegopode (многолетнее травянистое растение; вид рода Сныть семейства Зонтичные.) |
VA |
147 |
18:21:44 |
eng-rus |
product. |
aggregate inventory management |
агрегированное управление запасами |
алешаBG |
148 |
18:19:33 |
eng-rus |
product. |
aggregate forecast |
агрегированный прогноз |
алешаBG |
149 |
18:17:10 |
eng-rus |
product. |
advised purchase quantity |
рекомендованный объём закупок |
алешаBG |
150 |
18:17:08 |
eng-rus |
nautic. |
SBT tanker |
танкер с изолированными балластными танками (segregated ballast tanks tanker) |
Priolia |
151 |
18:16:28 |
eng-rus |
product. |
advised production quantity |
рекомендованный объём производства |
алешаBG |
152 |
18:14:33 |
eng-rus |
product. |
actual stock |
действующий запас |
алешаBG |
153 |
18:12:26 |
eng-rus |
product. |
actual purchase quantity |
фактический объём закупок |
алешаBG |
154 |
18:11:39 |
eng-rus |
product. |
actual production quantity |
фактический объём производства |
алешаBG |
155 |
18:10:25 |
eng-rus |
product. |
actual production order costing |
расчёт затрат по действующему производственному заказу |
алешаBG |
156 |
18:09:16 |
eng-rus |
product. |
actual overhead costs |
фактические накладные расходы |
алешаBG |
157 |
18:08:17 |
eng-rus |
product. |
actual operation rates |
коэффициент фактического использования производственных мощностей |
алешаBG |
158 |
18:07:07 |
eng-rus |
product. |
actual item cost |
фактическая стоимость изделия |
алешаBG |
159 |
18:05:34 |
eng-rus |
product. |
actual inventory |
фактические запасы |
алешаBG |
160 |
18:05:26 |
eng |
abbr. |
IMAUC |
inventory moving average unit cost |
алешаBG |
161 |
18:00:24 |
eng-rus |
gen. |
Pest Rick Management |
Оценка снижения фитосанитарного риска |
emmaus |
162 |
18:00:19 |
eng-rus |
product. |
actual capacity |
фактическая мощность |
алешаBG |
163 |
17:59:55 |
eng-rus |
gen. |
bang goes |
можно забыть о (говориться, когда что-то "сорвалось" – she's working tonight – so bang goes our trip to the cinema) |
Telecaster |
164 |
17:59:03 |
eng-rus |
product. |
actual bonus |
действующая скидка |
алешаBG |
165 |
17:58:02 |
eng-rus |
gen. |
Pest Rick Analysis |
Оценка фитосанитарного риска |
emmaus |
166 |
17:56:02 |
eng-rus |
account. |
account allocation |
распределение по счетам |
алешаBG |
167 |
17:54:13 |
eng-rus |
product. |
accepted quantity without inspection |
подтверждённое количество без входного контроля |
алешаBG |
168 |
17:52:49 |
eng-rus |
product. |
accepted quantity |
подтверждённое количество |
алешаBG |
169 |
17:51:41 |
eng-rus |
product. |
accepted invoiced quantity |
принятое отфактурированное количество |
алешаBG |
170 |
17:50:22 |
eng-rus |
product. |
accepted delivered quantity |
подтверждённое поставленное количество |
алешаBG |
171 |
17:49:26 |
eng-rus |
product. |
accepted consumption |
приемлемый расход |
алешаBG |
172 |
17:47:21 |
eng-rus |
geol. |
crystalloclast |
кристаллокласт |
Халида Карим |
173 |
17:39:34 |
eng-rus |
gen. |
do not bite off more than you can chew |
не зарься на кусок, который не проглотишь |
Andrew Goff |
174 |
17:38:04 |
eng-rus |
gen. |
do not overdo it |
выше головы не прыгнешь |
Andrew Goff |
175 |
17:37:40 |
eng-rus |
gen. |
do not overstretch yourself |
выше головы не прыгнешь |
Andrew Goff |
176 |
17:37:03 |
eng-rus |
gen. |
do not bite off more than you can chew |
выше головы не прыгнешь |
Andrew Goff |
177 |
17:32:23 |
eng-rus |
gen. |
bite off more than you can chew |
зариться на кусок, который не проглотишь |
Andrew Goff |
178 |
17:26:12 |
eng-rus |
gen. |
desire |
зариться |
Andrew Goff |
179 |
17:23:14 |
eng-rus |
gen. |
crave |
зариться |
Andrew Goff |
180 |
17:21:36 |
eng-rus |
gen. |
set one's eyes on |
зариться |
Andrew Goff |
181 |
17:18:31 |
rus-est |
jarg. |
фрик англ.: phreak; freak // нем.: Begeisterter; Freak; Fanatiker; irrer Typ; Krüppel, Verrückter, Unnormaler |
friik |
ВВладимир |
182 |
17:17:35 |
rus-epo |
gen. |
показывать |
vidigi |
esperanto |
183 |
17:16:44 |
rus-epo |
gen. |
показывать |
eksponi (выставлять на показ, экспонировать) |
esperanto |
184 |
17:15:49 |
rus-epo |
gen. |
показывать |
prezenti (представлять) |
esperanto |
185 |
17:15:02 |
rus-epo |
gen. |
показывать |
demonstri |
esperanto |
186 |
17:14:37 |
rus-epo |
gen. |
показывать |
montri |
esperanto |
187 |
17:13:53 |
rus-est |
jarg. |
arvuti friik помешанный на компьютерах |
arvutifriik |
ВВладимир |
188 |
17:12:23 |
eng-rus |
gen. |
forecast power |
прогнозная сила |
Дмитрий_Р |
189 |
17:10:12 |
rus-est |
jarg. |
помешанный на технике |
tehnikafriik |
ВВладимир |
190 |
17:06:48 |
rus-epo |
gen. |
протяжённость |
etendo |
esperanto |
191 |
17:05:21 |
eng-rus |
inf. |
catch |
подлавливать |
Andrew Goff |
192 |
17:03:36 |
eng-rus |
inf. |
catch |
подловить (поймать) |
Andrew Goff |
193 |
17:01:36 |
eng-rus |
math. |
confidential interval |
доверительный интервал |
mikusj |
194 |
17:01:19 |
eng-rus |
gen. |
get nervous |
занервничать |
Andrew Goff |
195 |
16:50:39 |
rus-ger |
relig. |
мироносица |
Myrrhenträgerin |
Siegie |
196 |
16:42:37 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
heady brew |
гремучая смесь (yearning for the USSR as a Russian empire, social egalitarianism, and hatred of the West and resentment of the plundering oligarchs, was a heady brew) |
owant |
197 |
16:38:31 |
eng-rus |
gen. |
no way, no how |
никак не могу |
Andrew Goff |
198 |
16:35:53 |
eng-rus |
pharm. |
DMI |
ДМЕУ (1,3-диметил-2-имидазолидинон (1,3-dimethyl-2-imidazolidinone)) |
mikusj |
199 |
16:32:46 |
eng-rus |
pharm. |
1,3-dimethyl-2-imidazolidinone |
1,3-диметил-2-имидазолидинон |
mikusj |
200 |
16:17:50 |
rus-est |
gen. |
решение с использованием информационных технологий ИТ |
IT-lahendus |
ВВладимир |
201 |
16:15:49 |
rus-est |
gen. |
инфотехнологическое решение |
IT-lahendus |
ВВладимир |
202 |
16:15:00 |
eng-rus |
polit. |
political interference |
политическое вмешательство (reitingi.lv) |
owant |
203 |
16:12:24 |
rus-ger |
gen. |
беседа за круглым столом |
Diskussion am runden Tisch |
fuchsi |
204 |
16:08:07 |
eng-rus |
gen. |
wing its way |
направляться |
Дмитрий_Р |
205 |
16:06:51 |
eng-rus |
product. |
independent bill of materials |
независимый состав изделия и материальная спецификация |
алешаBG |
206 |
16:04:53 |
eng-rus |
product. |
bill of material sequence |
позиция состава изделия и спецификации материалов |
алешаBG |
207 |
16:04:01 |
eng-rus |
product. |
bill of material rollup |
свёртка по составу изделия |
алешаBG |
208 |
16:02:27 |
eng-rus |
product. |
bill of material component |
компонент состава изделия |
алешаBG |
209 |
16:00:26 |
eng-rus |
product. |
summarized bill of material |
сводный состав изделия |
алешаBG |
210 |
15:59:51 |
rus-spa |
fig. |
косвенный |
tangencial |
Otranreg |
211 |
15:59:25 |
eng-rus |
gen. |
in the blink of an eye |
глазом моргнуть не успеешь |
Andrew Goff |
212 |
15:59:21 |
eng-rus |
product. |
production bill of material |
производственный состав изделия (PBOM; Иногда употребляется термин "как произведено".) |
алешаBG |
213 |
15:59:17 |
rus-spa |
geom. |
касательный |
tangencial |
Otranreg |
214 |
15:58:49 |
eng-rus |
gen. |
quick as lightning |
в мгновение |
Andrew Goff |
215 |
15:57:59 |
eng-rus |
gen. |
quick as lightning |
вмиг |
Andrew Goff |
216 |
15:57:15 |
eng-rus |
product. |
planning bill of material |
плановый состав продукции |
алешаBG |
217 |
15:56:26 |
eng-rus |
gen. |
keep your fences mended |
поддерживать дружеские отношения |
Дмитрий_Р |
218 |
15:55:55 |
eng-rus |
product. |
phantom bill of material |
состав фиктивного изделия |
алешаBG |
219 |
15:54:02 |
eng-rus |
product. |
multi-level where-used |
многоуровневая применяемость |
алешаBG |
220 |
15:52:48 |
eng-rus |
O&G, karach. |
high rate acidizing |
интенсивная кислотная обработка (рабочий вариант перевода) |
Aiduza |
221 |
15:50:23 |
rus-spa |
gen. |
миксер |
turmix |
olgazana |
222 |
15:49:09 |
eng-rus |
product. |
multilevel implosion |
многоуровневое обратное разузлование |
алешаBG |
223 |
15:47:59 |
eng-rus |
product. |
multilevel explosion |
многоуровневое разузлование |
алешаBG |
224 |
15:46:31 |
eng-rus |
product. |
multi-level bill of material |
многоуровневая материальная спецификация изделий и материалов (показ всех компонентов, прямо или косвенно используемых в родительском изделии с указанием потребного количества каждого компонента) |
алешаBG |
225 |
15:45:30 |
eng-rus |
gen. |
nothing fancy |
ничего такого особенного (At first it seems like nothing fancy... then... O my God!) |
Telecaster |
226 |
15:45:13 |
rus-est |
gen. |
miinimumini viima, minimaalseks muutma доводить до минимума |
minimeerima |
ВВладимир |
227 |
15:44:14 |
eng-rus |
product. |
modular bill of material |
модульный состав изделия (MBOM) |
алешаBG |
228 |
15:43:38 |
rus-ger |
relig. |
предста царица |
Stabat Mater |
Siegie |
229 |
15:43:10 |
eng-rus |
polygr. |
squeegee |
прижать плёнку (ракелем) |
Alexander Oshis |
230 |
15:42:59 |
eng-rus |
product. |
matrix bill of material |
матричный состав изделия |
алешаBG |
231 |
15:32:48 |
eng-rus |
gen. |
relative portion |
относительная доля |
WiseSnake |
232 |
15:32:43 |
eng-rus |
gen. |
surely |
знамо дело |
Andrew Goff |
233 |
15:31:53 |
eng-rus |
gen. |
come running up to |
подбежать |
Andrew Goff |
234 |
15:30:41 |
eng-rus |
gen. |
run up to |
подбежать |
Andrew Goff |
235 |
15:29:48 |
eng-rus |
product. |
single-level where-used |
одноуровневая применяемость (показывает каждое родительское изделие, в котором данный компонент непосредственно используется, и количество его использования) |
алешаBG |
236 |
15:29:36 |
eng-rus |
gen. |
Convalescence Pay |
оплата расходов на восстановление здоровья |
WiseSnake |
237 |
15:26:45 |
eng-rus |
product. |
single-level bill of material |
одноуровневый состав изделия (показ только тех компонентов, которые используются непосредственно в родительском изделии) |
алешаBG |
238 |
15:22:02 |
eng-rus |
product. |
requirements planning |
планирование потребностей |
алешаBG |
239 |
15:20:09 |
eng-rus |
product. |
requirements generation |
расчёт потребностей |
алешаBG |
240 |
15:19:13 |
eng-rus |
product. |
requirement alteration |
изменение потребностей |
алешаBG |
241 |
15:17:37 |
eng-rus |
product. |
requirements explosion |
разузлование потребностей |
алешаBG |
242 |
15:16:59 |
eng |
abbr. |
PBOM |
production bill of material |
алешаBG |
243 |
15:13:37 |
eng |
abbr. |
MBOM |
modular bill of material |
алешаBG |
244 |
15:11:34 |
eng-rus |
product. |
lead time |
производственный цикл (LT) |
алешаBG |
245 |
15:11:21 |
eng |
abbr. |
EBOM |
engineering bill of material |
алешаBG |
246 |
15:06:41 |
eng-rus |
product. |
calculated lead time |
расчётная длительность цикла изготовления |
алешаBG |
247 |
15:03:38 |
eng-rus |
product. |
cumulative manufacturing lead time |
совокупный производственный цикл (планируемое время изготовления изделия, когда предполагается, что все необходимые покупные изделия имеются в запасе) |
алешаBG |
248 |
15:03:26 |
eng-rus |
med. |
micrognathia with peromelia |
синдром Ханхарта (наследственное заболевание, проявляющееся задержкой роста, адипозогенитальной дистрофией и некоторыми пороками развития лицевого черепа, кишечника и почек, среди которых наиболее типичны недоразвитие нижней челюсти (микрогнатия), укорочение (перомелия) или отсутствие одной или нескольких конечностей) |
Игорь_2006 |
249 |
15:03:15 |
eng-rus |
gen. |
coherent |
гармоничный (контекстуальный перевод) |
Zhem4ug |
250 |
15:01:30 |
eng-rus |
product. |
cumulative lead time |
совокупный цикл выполнения (продолжительность в днях критического пути изготовления изделия с самого начала, включая снабжение материалами) |
алешаBG |
251 |
14:55:24 |
eng-rus |
product. |
constant lead time |
постоянное время выполнения (составляющая производственного цикла, не зависящая от объёма заказа) |
алешаBG |
252 |
14:52:46 |
eng-rus |
construct. |
cramp office facilities |
тесное офисное помещение |
Dilshod.Mukhomediev |
253 |
14:52:33 |
eng-rus |
comp., net. |
critical path lead time |
время критического пути (в сетевом планировании – длительность критического пути на сетевой модели, минимальное время выполнения проекта) |
алешаBG |
254 |
14:49:18 |
eng-rus |
construct. |
Hazardous substance exposure |
Воздействие вредных веществ |
gabimuti |
255 |
14:47:46 |
eng-rus |
transp. |
delivery round |
время выполнения поставки |
алешаBG |
256 |
14:46:39 |
rus-ger |
ed. |
кандидатский государственный экзамен на занятие должности на госслужбе ФРГ |
Referendarexamen |
blondi |
257 |
14:46:24 |
eng-rus |
transp. |
delivery lead time |
время выполнения поставки (время от поступления заказа клиента до поставки продукции) |
алешаBG |
258 |
14:43:27 |
eng-rus |
med. |
palmar plantar erythrodysesthesia syndrome |
ладонно-подошвенный синдром (дерматит кистей и стоп с шелушащимися болезненными очагами, периферическая эритема вследствие химиотерапии) |
Игорь_2006 |
259 |
14:42:31 |
eng-rus |
transp. |
intransit lead time |
время в пути (промежуток времени от даты отгрузки до даты поступления в пункт назначения) |
алешаBG |
260 |
14:42:13 |
eng-rus |
med. |
palmar-plantar erythrodysesthesia |
ладонно-подошвенный синдром (дерматит кистей и стоп с шелушащимися болезненными очагами, периферическая эритема вследствие химиотерапии) |
Игорь_2006 |
261 |
14:40:38 |
eng-rus |
med. |
hand-foot syndrome |
акральная эритема, вызванная химиотерапией |
Игорь_2006 |
262 |
14:38:56 |
eng-rus |
product. |
variable lead time |
переменный срок выпуска (срок выполнения заказа или его часть, зависящая от объёма заказа) |
алешаBG |
263 |
14:36:23 |
eng-rus |
construct. |
Emergency Communication Flow chart |
Схема последовательности оповещения при аварийной ситуации (Проект УППГ/УКПГ Жаикмунай) |
gabimuti |
264 |
14:35:29 |
eng-rus |
progr. |
convert to HTML |
верстать дизайн |
RomanDM |
265 |
14:34:20 |
eng-rus |
logist. |
move time |
время перемещения (фактическое время, которое предмет проходит на заводе от одной операции до другой) |
алешаBG |
266 |
14:24:20 |
eng-rus |
transp. |
transfer lead time |
время перемещения (суммарное время, необходимое для сбора и отгрузки передаваемых предметов на завод, отвечающий за посылку товара, и для перемещения его от погрузочной платформы до склада на заводе-приёмнике) |
алешаBG |
267 |
14:21:08 |
eng-rus |
transp. |
shipping lead time |
время выполнения перевозки (количество рабочих дней в пути, необходимое для перемещения товаров между точками отгрузки и получения, плюс время принятия) |
алешаBG |
268 |
14:18:59 |
eng-rus |
ed. |
Chartered Institute of Marketing |
Королевский Британский Институт маркетинга |
vertepa |
269 |
14:16:44 |
eng-rus |
product. |
safety lead time |
резерв цикла (время, добавляемое к нормативному производственному циклу для защиты от случайных колебаний цикла) |
алешаBG |
270 |
14:16:14 |
eng-ger |
gen. |
distinguished couple |
vornehm Ehepaar |
peacemakerv |
271 |
14:15:47 |
eng-rus |
gen. |
clarified and agreed |
уточнено и согласовано |
WiseSnake |
272 |
14:11:33 |
eng-rus |
product. |
purchase lead time |
время выполнения закупки |
алешаBG |
273 |
14:11:11 |
eng-rus |
med. |
LoB |
Предел измерения параметров контрольного образца (Limit of Blank) |
wendy2001 |
274 |
14:10:23 |
eng-rus |
med. |
LoD |
предел чувствительности (limit of detection) |
wendy2001 |
275 |
14:07:27 |
eng-rus |
product. |
planned lead time |
плановое время выполнения |
алешаBG |
276 |
14:05:24 |
eng-rus |
product. |
paperwork lead time |
время документирования |
алешаBG |
277 |
14:03:21 |
eng-rus |
product. |
order lead time |
время выполнения заказа |
алешаBG |
278 |
14:02:07 |
rus-ger |
med. |
самовведение |
Selbstverabreichung (лекарственного препарата; англ. self-administration) |
owant |
279 |
14:00:03 |
eng-rus |
product. |
offsetting for lead time |
расчёт опережения запуска заказа |
алешаBG |
280 |
13:58:20 |
eng-rus |
product. |
lead time compression |
сжатие длительности цикла |
алешаBG |
281 |
13:57:14 |
eng-rus |
product. |
lead time calculation |
расчёт длительности цикла |
алешаBG |
282 |
13:55:40 |
eng-rus |
med. |
hand-and-foot syndrome |
синдром "кисть-стопа" (острая боль и диффузный отек пальцев рук или ног у детей, страдающих серповидно-клеточной анемией) |
Игорь_2006 |
283 |
13:55:25 |
eng-rus |
product. |
lead time inventory |
запас на время производства |
алешаBG |
284 |
13:55:04 |
eng-rus |
med. |
sickle cell dactylitis |
синдром "кисть-стопа" (острая боль и диффузный отек пальцев рук или ног у детей, страдающих серповидно-клеточной анемией) |
Игорь_2006 |
285 |
13:47:44 |
eng-rus |
product. |
assembly lead time |
цикл сборки |
алешаBG |
286 |
13:46:14 |
eng-rus |
product. |
demand during lead time |
спрос в ходе выполнения (DDLT) |
алешаBG |
287 |
13:45:48 |
rus-ger |
construct. |
Умный Дом |
Smart-Haus написание различно: Smart Haus; smart HAUS; SmartHaus; Smarthaus (wikipedia.org) |
ВВладимир |
288 |
13:44:22 |
eng |
abbr. med. |
HFS |
hand-foot syndrome |
Игорь_2006 |
289 |
13:43:23 |
eng-rus |
product. |
manufacturing composite lead time |
технологический цикл производства (MLT) |
алешаBG |
290 |
13:42:43 |
eng-rus |
product. |
replenishment lead time |
цикл пополнения |
алешаBG |
291 |
13:40:51 |
eng-rus |
product. |
rework lead time |
цикл переделки |
алешаBG |
292 |
13:37:43 |
eng-rus |
product. |
phantom |
фиктивное изделие |
алешаBG |
293 |
13:37:12 |
eng-rus |
gen. |
curcins |
курцин |
emmaus |
294 |
13:35:29 |
eng-rus |
med. |
idiopathic pulmonary fibrosis |
синдром Хаммена-Рича (редкое заболевание, характеризующееся быстро прогрессирующим диффузным пневмофиброзом с развитием дыхательной недостаточности, гипертензии малого круга кровообращения и легочного сердца) |
Игорь_2006 |
295 |
13:34:47 |
eng-rus |
product. |
actual cost price per unit |
фактическая себестоимость единицы продукции |
алешаBG |
296 |
13:34:25 |
eng-rus |
med. |
Liebow's pneumonia |
синдром Хаммена-Рича (редкое заболевание, характеризующееся быстро прогрессирующим диффузным пневмофиброзом с развитием дыхательной недостаточности, гипертензии малого круга кровообращения и легочного сердца) |
Игорь_2006 |
297 |
13:33:29 |
eng-rus |
med. |
usual interstitial pneumonia of Liebow |
синдром Хаммена-Рича (редкое заболевание, характеризующееся быстро прогрессирующим диффузным пневмофиброзом с развитием дыхательной недостаточности, гипертензии малого круга кровообращения и легочного сердца) |
Игорь_2006 |
298 |
13:32:56 |
eng-rus |
product. |
actual lead time |
фактическая длительность цикла |
алешаBG |
299 |
13:32:45 |
eng-rus |
med. |
Corrigan's cirrhosis |
синдром Хаммена-Рича (редкое заболевание, характеризующееся быстро прогрессирующим диффузным пневмофиброзом с развитием дыхательной недостаточности, гипертензии малого круга кровообращения и легочного сердца) |
Игорь_2006 |
300 |
13:32:15 |
eng-rus |
product. |
actual delivery date |
фактическая дата поставки |
алешаBG |
301 |
13:31:35 |
eng-rus |
product. |
actual completion date |
фактическая дата завершения |
алешаBG |
302 |
13:31:28 |
eng-rus |
med. |
diffuse interstitial pulmonary fibrosis |
синдром Хаммена-Рича (редкое заболевание, характеризующееся быстро прогрессирующим диффузным пневмофиброзом с развитием дыхательной недостаточности, гипертензии малого круга кровообращения и легочного сердца) |
Игорь_2006 |
303 |
13:30:45 |
eng-rus |
med. |
diffuse interstitial fibrosis of the lungs |
синдром Хаммена-Рича (редкое заболевание, характеризующееся быстро прогрессирующим диффузным пневмофиброзом с развитием дыхательной недостаточности, гипертензии малого круга кровообращения и легочного сердца) |
Игорь_2006 |
304 |
13:30:06 |
eng-rus |
med. |
acute interstitial pneumonia |
болезнь Хаммена-Рича (редкое заболевание, характеризующееся быстро прогрессирующим диффузным пневмофиброзом с развитием дыхательной недостаточности, гипертензии малого круга кровообращения и легочного сердца) |
Игорь_2006 |
305 |
13:28:48 |
eng-rus |
med. |
acute interstitial pneumonitis |
синдром Хаммена-Рича (редкое заболевание, характеризующееся быстро прогрессирующим диффузным пневмофиброзом с развитием дыхательной недостаточности, гипертензии малого круга кровообращения и легочного сердца) |
Игорь_2006 |
306 |
13:26:44 |
rus-ger |
gen. |
предписанный |
verbrieft |
vit45 |
307 |
13:24:55 |
eng-rus |
product. |
bill of material level |
уровень состава изделия |
алешаBG |
308 |
13:20:35 |
eng-rus |
commer. |
normal agreement |
типовой договор |
алешаBG |
309 |
13:17:27 |
eng-rus |
product. |
operation master |
типовая операция |
алешаBG |
310 |
13:16:23 |
eng-rus |
product. |
rework routing |
технологический маршрут переделки |
алешаBG |
311 |
13:14:00 |
eng-rus |
product. |
item routing |
технологический маршрут изделия |
алешаBG |
312 |
13:11:18 |
eng-rus |
gen. |
she-elephant |
слониха |
AMlingua |
313 |
13:09:24 |
eng-rus |
product. |
total productive maintenance |
техническое обслуживание производства |
алешаBG |
314 |
13:08:24 |
eng-rus |
product. |
item technical data |
технические данные об изделии |
алешаBG |
315 |
13:05:39 |
eng-rus |
med. |
spontaneous mediastinal emphysema |
синдром Хаммена (патологическое состояние, заключающееся в инфильтрации воздухом клетчатки средостения, возникает из-за резкого повышения внутриальвеолярного давления при сниженном альвеолярном кровотоке) |
Игорь_2006 |
316 |
13:03:34 |
eng-rus |
med. |
postpartum pneumomediastinum |
синдром Хаммена (патологическое состояние, заключающееся в инфильтрации воздухом клетчатки средостения, возникает из-за резкого повышения внутриальвеолярного давления при сниженном альвеолярном кровотоке) |
Игорь_2006 |
317 |
13:02:19 |
eng-rus |
mil. |
Preventing A Conflict of Interests |
предотвращение конфликта интересов |
WiseSnake |
318 |
12:50:47 |
eng-rus |
water.suppl. |
water tank truck |
Водопроводная машина (1. аварийно водопроводная машина, 2. водовоз) |
Dilshod.Mukhomediev |
319 |
12:45:20 |
eng |
abbr. |
DDLT |
demand during lead time |
алешаBG |
320 |
12:43:22 |
eng-rus |
gen. |
gaming industry |
игорная индустрия |
Bellena |
321 |
12:42:43 |
eng-rus |
gen. |
clinical report |
эпикриз (заключение врача, содержащее сведения о состоянии больного, диагноз и прогноз заболевания, лечебно-трудовые рекомендации и др. Записывается в истории болезни (См. История болезни) каждые 10–14 сут (этапный Э.), при выписке больного, переводе его в другое лечебное учреждение, а также в случае смерти (заключительный Э.). БСЭ) |
Alexander Demidov |
322 |
12:39:39 |
eng-rus |
med. |
Sjogren-Hallgren syndrome |
синдром Ушера (наследственное сочетание пигментного ретинита, глухоты, олигофрении и спинно-мозжечковой атаксии) |
Игорь_2006 |
323 |
12:38:52 |
eng-rus |
med. |
von Graefe-Lindenow syndrome |
синдром Ушера (наследственное сочетание пигментного ретинита, глухоты, олигофрении и спинно-мозжечковой атаксии) |
Игорь_2006 |
324 |
12:38:15 |
eng-rus |
med. |
Graefe-Lindenow syndrome |
синдром Ушера (наследственное сочетание пигментного ретинита, глухоты, олигофрении и спинно-мозжечковой атаксии) |
Игорь_2006 |
325 |
12:37:29 |
eng-rus |
neurol. |
Graefe-Sjogren syndrome |
синдром Ушера (наследственное сочетание пигментного ретинита, глухоты, олигофрении и спинно-мозжечковой атаксии) |
Игорь_2006 |
326 |
12:36:11 |
eng-rus |
med. |
dystrophia retinae dysacusis syndrome |
синдром Ушера (наследственное сочетание пигментного ретинита, глухоты, олигофрении и спинно-мозжечковой атаксии) |
Игорь_2006 |
327 |
12:35:37 |
eng-rus |
med. |
rp-dysacusis syndrome |
синдром Ушера (наследственное сочетание пигментного ретинита, глухоты, олигофрении и спинно-мозжечковой атаксии) |
Игорь_2006 |
328 |
12:34:48 |
eng-rus |
med. |
Usher-Hallgren syndrome |
синдром Ушера (наследственное сочетание пигментного ретинита, глухоты, олигофрении и спинно-мозжечковой атаксии) |
Игорь_2006 |
329 |
12:33:04 |
eng-rus |
med. |
retinitis pigmentosa-deafness syndrome |
синдром Ушера (наследственное сочетание пигментного ретинита, глухоты, олигофрении и спинно-мозжечковой атаксии) |
Игорь_2006 |
330 |
12:32:57 |
rus-ger |
relig. |
житийная икона |
Vitaikone |
Siegie |
331 |
12:32:26 |
eng-rus |
astr. |
stellar glare |
звёздное свечение |
giovane bimba |
332 |
12:32:14 |
eng-rus |
med. |
Usher syndrome |
синдром Ушера (наследственное сочетание пигментного ретинита, глухоты, олигофрении и спинно-мозжечковой атаксии) |
Игорь_2006 |
333 |
12:31:34 |
eng-rus |
med. |
Graefe-Usher syndrome |
синдром Ушера (наследственное сочетание пигментного ретинита, глухоты, олигофрении и спинно-мозжечковой атаксии) |
Игорь_2006 |
334 |
12:30:45 |
eng-rus |
med. |
dystrophia retinae pigmentosa-dysostosis syndrome |
синдром Ушера (наследственное сочетание пигментного ретинита, глухоты, олигофрении и спинно-мозжечковой атаксии) |
Игорь_2006 |
335 |
12:29:48 |
eng-rus |
med. |
deafness-retinitis pigmentosa syndrome |
синдром Ушера (наследственное сочетание пигментного ретинита, глухоты, олигофрении и спинно-мозжечковой атаксии) |
Игорь_2006 |
336 |
12:27:36 |
eng-rus |
med. |
Hallgren syndrome |
синдром Ушера (наследственное сочетание пигментного ретинита, глухоты, олигофрении и спинно-мозжечковой атаксии) |
Игорь_2006 |
337 |
12:07:12 |
rus-ger |
relig. |
спас в силах |
Majestas Domini ("Herrlichkeit Gottes", Ikonenthema) |
Siegie |
338 |
11:40:48 |
eng-rus |
med. |
pigmentary pallidal atrophy |
болезнь Галлервордена-Шпатца (наследственное заболевание экстрапирамидной системы, связанное с нарушением обмена железа и липидов и с демиелинизацией волокон, соединяющих бледный шар и полосатое тело) |
Игорь_2006 |
339 |
11:39:39 |
eng-rus |
med. |
pigmentary pallidal degeneration |
болезнь Галлервордена-Шпатца (наследственное заболевание экстрапирамидной системы, связанное с нарушением обмена железа и липидов и с демиелинизацией волокон, соединяющих бледный шар и полосатое тело) |
Игорь_2006 |
340 |
11:38:51 |
eng-rus |
med. |
rigiditas progressiva |
болезнь Галлервордена-Шпатца (наследственное заболевание экстрапирамидной системы, связанное с нарушением обмена железа и липидов и с демиелинизацией волокон, соединяющих бледный шар и полосатое тело) |
Игорь_2006 |
341 |
11:38:14 |
eng-rus |
med. |
status dysmyelinisatus |
болезнь Галлервордена-Шпатца (наследственное заболевание экстрапирамидной системы, связанное с нарушением обмена железа и липидов и с демиелинизацией волокон, соединяющих бледный шар и полосатое тело) |
Игорь_2006 |
342 |
11:34:24 |
eng-rus |
med. |
Hallervorden-Spatz disease |
ригидность прогрессирующая |
Игорь_2006 |
343 |
11:33:13 |
eng-rus |
med. |
Hallervorden-Spatz syndrome |
ригидность прогрессирующая |
Игорь_2006 |
344 |
11:29:57 |
eng-rus |
opt. |
Tort |
черепаховый (tortoise) |
leahengzell |
345 |
11:25:46 |
eng-rus |
opt. |
brow detail |
надбровная дуга рамки оправы |
leahengzell |
346 |
11:17:44 |
eng-rus |
gen. |
death by natural causes |
естественный характер смерти |
Alexander Demidov |
347 |
11:00:37 |
eng-rus |
tech. |
zooming option |
Функция масштабирования |
dimmal |
348 |
10:59:35 |
eng-rus |
med. |
Hallermann syndrome |
синдром Халлерманна-Штрайффа-Франсуа (аномалия развития: сочетание микрофтальма, катаракты, атрофии кожи, нарушений роста скелета (особенно черепа), зубов и волос) |
Игорь_2006 |
349 |
10:58:52 |
eng-rus |
med. |
Francois syndrome |
синдром Халлерманна-Штрайффа-Франсуа (аномалия развития: сочетание микрофтальма, катаракты, атрофии кожи, нарушений роста скелета (особенно черепа), зубов и волос) |
Игорь_2006 |
350 |
10:57:37 |
eng-rus |
med. |
dyscephalia mandibulo-oculofacialis |
синдром Халлерманна-Штрайффа-Франсуа (аномалия развития: сочетание микрофтальма, катаракты, атрофии кожи, нарушений роста скелета (особенно черепа), зубов и волос) |
Игорь_2006 |
351 |
10:56:55 |
eng-rus |
med. |
oculomandibulofacial syndrome |
синдром Халлерманна-Штрайффа-Франсуа (аномалия развития: сочетание микрофтальма, катаракты, атрофии кожи, нарушений роста скелета (особенно черепа), зубов и волос) |
Игорь_2006 |
352 |
10:56:13 |
eng-rus |
med. |
oculomandibulodyscephaly with hypotrichosis |
синдром Халлерманна-Штрайффа-Франсуа (аномалия развития: сочетание микрофтальма, катаракты, атрофии кожи, нарушений роста скелета (особенно черепа), зубов и волос) |
Игорь_2006 |
353 |
10:55:37 |
eng-rus |
med. |
Francois dyscephalic syndrome |
синдром Халлерманна-Штрайффа-Франсуа (аномалия развития: сочетание микрофтальма, катаракты, атрофии кожи, нарушений роста скелета (особенно черепа), зубов и волос) |
Игорь_2006 |
354 |
10:54:36 |
eng-rus |
med. |
Hallermann Streiff syndrome |
синдром Халлерманна-Штрайффа-Франсуа (аномалия развития: сочетание микрофтальма, катаракты, атрофии кожи, нарушений роста скелета (особенно черепа), зубов и волос) |
Игорь_2006 |
355 |
10:36:59 |
eng-rus |
gen. |
criminal case into the death |
уголовное дело по факту смерти (of) |
Alexander Demidov |
356 |
10:33:40 |
eng-rus |
gen. |
compote |
узвар |
Aruma |
357 |
10:31:28 |
eng-rus |
gen. |
allergic shock |
аллергический синдром |
Alexander Demidov |
358 |
10:20:17 |
rus-ger |
gen. |
деятельный |
wuselig |
solo45 |
359 |
10:18:22 |
rus-ger |
gen. |
расторопный |
wuselig |
solo45 |
360 |
10:15:39 |
eng-rus |
med. |
HAIR-AN syndrome |
HAIR-AN синдром (набор клинических признаков у некоторых больных с синдромом поликистозных яичников: гиперандрогения (НА), инсулиновая резистентность (IR), acanthosis nigricans (AN) – пигментные продольные полосы на коже как результат проявления инсулиновой резистентности) |
Игорь_2006 |
361 |
10:12:46 |
eng-rus |
anat. |
ultimobranchial |
ультимобранхиальный |
lazionalist |
362 |
10:09:51 |
eng-rus |
fish.farm. |
Fish larva |
личинки, молодь рыб |
marinabell |
363 |
10:04:15 |
eng-rus |
gen. |
part-cooked |
полусырой (о пище) |
Victorian |
364 |
9:57:41 |
eng-rus |
med. |
Haber syndrome |
синдром Хабера (повышенная чувствительность к солнечным лучам: в раннем детском возрасте на лице под влиянием солнечных лучей появляются стойкая эритема в области щек, носа и подбородка, сопровождающаяся лёгким зудом; впоследствии возникают телеангиэктазии и мелкие, плотные фолликулярные папулы красного цвета, участки шелушения, мелкие рубчики) |
Игорь_2006 |
365 |
9:57:21 |
eng-rus |
law |
asset misappropriation |
незаконное присвоение средств |
Victorian |
366 |
9:29:47 |
eng-rus |
med. |
tunnel of Guyon syndrome |
синдром канала Гийона (жгучие боли и расстройства чувствительности в IVV пальцах, затруднения щипковых движений вследствие сдавления глубокой ветви локтевого нерва в канале, образованном гороховидной костью, крючком крючковидной кости, ладонной пястной связкой и короткой ладонной мышцей) |
Игорь_2006 |
367 |
9:29:16 |
rus-ita |
nautic. |
судно длиной более 24м |
nave da diporto |
Catherine Shashkina |
368 |
9:25:31 |
rus-ita |
nautic. |
судно от 10 до 24м |
imbarcazione |
Catherine Shashkina |
369 |
9:22:50 |
rus-ita |
nautic. |
судно длиной до 10м |
natante |
Catherine Shashkina |
370 |
9:21:51 |
eng-rus |
med. |
Guyon canal syndrome |
синдром канала Гийона (жгучие боли и расстройства чувствительности в IVV пальцах, затруднения щипковых движений вследствие сдавления глубокой ветви локтевого нерва в канале, образованном гороховидной костью, крючком крючковидной кости, ладонной пястной связкой и короткой ладонной мышцей) |
Игорь_2006 |
371 |
9:21:08 |
eng-rus |
med. |
Guyon tunnel syndrome |
синдром канала Гийона (жгучие боли и расстройства чувствительности в IVV пальцах, затруднения щипковых движений вследствие сдавления глубокой ветви локтевого нерва в канале, образованном гороховидной костью, крючком крючковидной кости, ладонной пястной связкой и короткой ладонной мышцей) |
Игорь_2006 |
372 |
9:16:34 |
rus-epo |
gen. |
толковый словарь |
difina vortaro |
alboru |
373 |
9:03:12 |
eng-rus |
immunol. |
PAM |
позитивный аллостерический модулятор (positive allosteric modulator) |
LapinaF |
374 |
9:02:57 |
eng-rus |
gen. |
Karelian birch wood |
древесина карельской берёзы |
shergilov |
375 |
8:53:20 |
eng-rus |
med. |
Marcus Gunn synkinesis |
синдром Гунна (поднимание верхнего века и судорога взора вверх при открывании рта или других движениях нижней челюсти) |
Игорь_2006 |
376 |
8:52:30 |
rus-ita |
gen. |
поэтому |
perciò |
Catherine Shashkina |
377 |
8:52:08 |
eng-rus |
med. |
Marcus Gunn syndrome |
синдром Гунна (поднимание верхнего века и судорога взора вверх при открывании рта или других движениях нижней челюсти) |
Игорь_2006 |
378 |
8:50:52 |
eng-rus |
med. |
Marcus Gunn ptosis |
синдром Гунна (поднимание верхнего века и судорога взора вверх при открывании рта или других движениях нижней челюсти) |
Игорь_2006 |
379 |
8:49:43 |
eng-rus |
med. |
Gunn jaw winking syndrome |
синдром Гунна (поднимание верхнего века и судорога взора вверх при открывании рта или других движениях нижней челюсти) |
Игорь_2006 |
380 |
8:48:58 |
eng-rus |
med. |
Gunn jaw winking phenomenon |
синдром Гунна (поднимание верхнего века и судорога взора вверх при открывании рта или других движениях нижней челюсти) |
Игорь_2006 |
381 |
8:48:18 |
eng-rus |
med. |
Marcus Gunn phenomenon |
синдром Гунна (поднимание верхнего века и судорога взора вверх при открывании рта или других движениях нижней челюсти) |
Игорь_2006 |
382 |
8:43:30 |
eng-rus |
brit. |
escape lane |
"Полоса аварийной остановки". Полоса аварийной остановки на крутом спуске |
JoannaStark |
383 |
8:41:15 |
eng-rus |
med. |
jaw-working reflex |
феномен Гунна |
Игорь_2006 |
384 |
8:40:45 |
eng-rus |
med. |
synkinesia palpebro-mandibularis |
синдром Гунна (поднимание верхнего века и судорога взора вверх при открывании рта или других движениях нижней челюсти) |
Игорь_2006 |
385 |
8:39:57 |
eng-rus |
med. |
jaw-winking syndrome |
феномен Гунна |
Игорь_2006 |
386 |
8:35:46 |
eng-rus |
med. |
Gunn syndrome |
синдром Гунна (поднимание верхнего века и судорога взора вверх при открывании рта или других движениях нижней челюсти) |
Игорь_2006 |
387 |
8:00:05 |
eng-rus |
med. |
Persian Gulf syndrome |
синдром войны в Персидском заливе (подавленное состояние, утомление, головная боль, бессонница, понос, ослабление памяти, рассредоточение внимания, мышечная боль и боль в суставах – комплекс расстройств, зафиксированных у многих ветеранов вскоре после завершения боевых действий; согласно ряду мнений, это заболевание вызвано воздействием пестицидов, отравляющих элементов, а также препарата, применявшегося на случай применения противником химического оружия) |
Игорь_2006 |
388 |
7:59:17 |
eng-rus |
med. |
Gulf War syndrome |
синдром войны в Заливе (подавленное состояние, утомление, головная боль, бессонница, понос, ослабление памяти, рассредоточение внимания, мышечная боль и боль в суставах – комплекс расстройств, зафиксированных у многих ветеранов вскоре после завершения боевых действий; согласно ряду мнений, это заболевание вызвано воздействием пестицидов, отравляющих элементов, а также препарата, применявшегося на случай применения противником химического оружия) |
Игорь_2006 |
389 |
6:32:34 |
eng-rus |
gen. |
breathe new life into |
реанимировать |
MargeWebley |
390 |
6:19:29 |
eng-rus |
cinema |
Picture's up! Rolling! Action! |
свет! камера! мотор! |
Ivan Pisarev |
391 |
5:35:30 |
eng-rus |
gen. |
hunting and gathering |
охота и собирательство |
vikavikavika |
392 |
5:35:08 |
eng-rus |
gen. |
speak hoarsely |
прохрипеть (говорить хрипло) |
Andrew Goff |
393 |
5:34:28 |
eng-rus |
gen. |
croak |
прохрипеть |
Andrew Goff |
394 |
5:33:17 |
eng-rus |
construct. |
caustic-resistant |
антищелочной |
SAKHstasia |
395 |
5:31:20 |
eng-rus |
gen. |
scarper |
сгинь! |
Andrew Goff |
396 |
5:13:41 |
eng-rus |
gen. |
no doubt |
знамо дело |
Andrew Goff |
397 |
5:13:08 |
eng-rus |
gen. |
no doubt |
обязательно |
Andrew Goff |
398 |
5:12:16 |
eng-rus |
gen. |
without doubt |
непременно |
Andrew Goff |
399 |
5:11:43 |
eng-rus |
gen. |
without doubt |
обязательно |
Andrew Goff |
400 |
5:09:01 |
eng-rus |
gen. |
without doubt |
бесспорно |
Andrew Goff |
401 |
5:08:11 |
eng-rus |
gen. |
without doubt |
безусловно |
Andrew Goff |
402 |
5:06:22 |
eng-rus |
gen. |
without doubt |
знамо дело (вестимо) |
Andrew Goff |
403 |
5:05:20 |
eng-rus |
gen. |
without doubt |
вестимо |
Andrew Goff |
404 |
5:04:57 |
eng-rus |
gen. |
no doubt |
вестимо (знамо дело) |
Andrew Goff |
405 |
4:09:49 |
eng-rus |
construct. |
boom truck |
воровайка |
SAKHstasia |
406 |
2:54:58 |
eng-rus |
gen. |
bedraggled |
промокший насквозь |
Ista |
407 |
2:54:07 |
eng-rus |
gen. |
bedraggle |
промочить насквозь |
Ista |
408 |
2:44:34 |
eng-rus |
gen. |
bedizen |
вульгарно наряжаться |
Ista |
409 |
2:38:43 |
eng-rus |
gen. |
beatify |
освящать |
Ista |
410 |
1:56:27 |
rus-ger |
auto.ctrl. |
инженерная рабочая станция |
EWS |
Эсмеральда |
411 |
1:52:30 |
rus-ger |
auto.ctrl. |
Компоненты индикации и обслуживания |
Anzeige- und Bedienkomponente |
Эсмеральда |
412 |
1:49:10 |
rus-ger |
auto.ctrl. |
Компоненты индикации и обслуживания |
ABK (Anzeige- und Bedienkomponente) |
Эсмеральда |
413 |
1:30:23 |
eng-rus |
law |
agreement to cession of claim |
договор уступки права требования |
Victorian |
414 |
1:07:20 |
eng-rus |
sport. |
sky box |
ложа (на стадионе) |
VidSboku |
415 |
0:48:29 |
eng-rus |
dril. |
toolface |
положение отклонителя |
Alexander Dolgopolsky |
416 |
0:40:51 |
eng-rus |
mil. |
TFC |
канал ТЧ (tone frequency channel) |
WiseSnake |
417 |
0:37:05 |
eng-rus |
mil. |
tone frequency channel |
канал тональной частоты |
WiseSnake |
418 |
0:27:40 |
eng-rus |
gen. |
hopeful |
полный надежд |
Баян |
419 |
0:23:57 |
eng-rus |
gen. |
carefully review |
внимательно проверить (You should carefully review everything to make sure all is as it should be. – внимательно всё проверить) |
ART Vancouver |