1 |
23:57:35 |
eng |
abbr. biochem. |
HP-SEC |
High Performance Size Exclusion Chromatography |
Весельчак У |
2 |
23:48:59 |
eng-rus |
construct. |
site investigation |
инженерно-геологические изыскания на строительной площадке |
Alex Lilo |
3 |
23:48:51 |
rus-ger |
gen. |
независимо от того ... ли |
unabhängig davon, ob |
nancybotwin |
4 |
23:40:49 |
rus-ger |
gen. |
текущая деятельность |
laufende Tätigkeit |
nancybotwin |
5 |
23:36:40 |
eng-rus |
pharm. |
sink conditions |
условия полного растворения (при которых среда растворения не достигает состояния насыщения) |
omh |
6 |
23:29:59 |
eng-rus |
law |
bench warrant |
ордер на арест |
lavagirl |
7 |
23:05:06 |
eng-rus |
abbr. |
FTB |
ОФК (Отделение федерального казначейства – Federal treasury branch) |
shergilov |
8 |
23:03:30 |
eng-rus |
gen. |
Federal treasury branch |
Отделение федерального казначейства |
shergilov |
9 |
22:59:47 |
rus-spa |
geogr. |
Южная Корея |
Corea del Sur |
lexicographer |
10 |
22:59:11 |
rus-spa |
geogr. |
Северная Корея |
Corea del Norte |
lexicographer |
11 |
22:57:58 |
eng-rus |
abbr. |
FTD |
УФК (Federal treasury department – Управление федерального казначейства) |
shergilov |
12 |
22:54:12 |
eng-rus |
gen. |
Federal treasury department |
Управление Федерального казначейства |
shergilov |
13 |
22:39:25 |
eng-rus |
food.ind. |
flowing agent |
антислёживающий агент |
HeneS |
14 |
22:38:46 |
eng-rus |
med. |
trunk control |
удержание верхней части тела |
Katherine Schepilova |
15 |
22:32:34 |
eng-rus |
gen. |
impolite behavior |
невежливое поведение |
Yeldar Azanbayev |
16 |
22:31:32 |
eng-rus |
gen. |
Roszdrav |
Росздрав (Федеральное агентство по здравоохранению и социальному развитию (Росздрав) РФ – как будто бы упразднен медведевым 12 мая 2008 года, а его конторы всё живут) |
shergilov |
17 |
22:25:04 |
eng-rus |
abbr. |
SPMA |
ГПМА (state pediatric medical academy – государственная педиатрическая медицинская академия) |
shergilov |
18 |
22:24:47 |
eng-rus |
photo. |
guide number |
ведущее число фотовспышки |
Abberline_Arrol |
19 |
22:16:23 |
eng-rus |
gen. |
state pediatric medical academy |
государственная педиатрическая медицинская академия |
shergilov |
20 |
22:12:40 |
eng-rus |
cardiol. |
narrow-complex tachycardia |
тахикардия с узкими комплексами QRS |
CubaLibra |
21 |
22:11:55 |
rus-ger |
gen. |
изменить свой облик |
sein Erscheinungsbild verändern (не о человеке) |
Abete |
22 |
22:11:28 |
eng-rus |
cardiol. |
wide-complex tachycardia |
тахикардия с широкими комплексами QRS (vestar.ru) |
CubaLibra |
23 |
21:56:05 |
eng-rus |
cook. |
panettone |
панеттоне |
Весельчак У |
24 |
21:37:23 |
eng-rus |
meteorol. |
gauge datum |
ноль графика (ноль графика гидрометрического поста) |
vakuzmin |
25 |
21:28:53 |
eng |
abbr. biochem. |
Chromogenic Phospholipase Unit |
CPU |
Весельчак У |
26 |
21:24:30 |
eng |
abbr. unit.meas. |
Current Era |
ce |
Mark_y |
27 |
21:20:42 |
eng-rus |
meteorol. |
shaft encoder |
кодирующий датчик (элемент автоматических самописцев) |
vakuzmin |
28 |
21:18:57 |
eng-rus |
gen. |
upcycle |
обновлять, усовершенствовать |
Shawty |
29 |
21:18:32 |
rus-ger |
gen. |
научно-производственный центр |
Produktions- und Forschungszentrum |
Brücke |
30 |
21:17:09 |
eng-rus |
busin. |
unutilized leave |
неиспользованный отпуск |
andrew_egroups |
31 |
21:16:32 |
eng-rus |
busin. |
unutilized vacation |
неиспользованный отпуск |
andrew_egroups |
32 |
21:13:41 |
eng-rus |
gen. |
thrifted fashion |
убогий наряд, дешёвая одежда |
Shawty |
33 |
21:10:50 |
eng-rus |
gen. |
at the request |
по просьбе |
Yeldar Azanbayev |
34 |
21:09:04 |
eng-rus |
fin. |
distressed debtor |
неплатёжеспособный должник |
Vadim Rouminsky |
35 |
21:04:50 |
rus-fre |
account. |
физический износ |
désuétude |
greenuniv |
36 |
21:03:37 |
rus-ger |
inf. |
Brandstifter поджигатель |
Feuerteufel |
ВВладимир |
37 |
20:55:44 |
eng-rus |
news |
amid |
в связи с (used esp. by the media) (СNN): Police officers suspended amid beating probe in Philippines) |
Shawty |
38 |
20:37:46 |
eng-rus |
gen. |
be admitted to the university |
поступить в университет |
Svetlana Sfarzo |
39 |
20:36:24 |
rus-ger |
busin. |
основной государственный регистрационный номер ЕГРЮЛ |
staatliche Hauptregistrierungsnummer |
Unc |
40 |
20:33:17 |
eng-rus |
chem. |
phthaloyl |
фталоил |
masenda |
41 |
20:30:08 |
eng-rus |
archaeol. |
Xiongnu |
хунну |
SimpleScholar |
42 |
20:28:53 |
eng |
abbr. biochem. |
CPU |
Chromogenic Phospholipase Unit |
Весельчак У |
43 |
20:24:30 |
eng |
unit.meas. |
ce |
Current Era |
Mark_y |
44 |
20:16:35 |
eng-rus |
forex |
possibility |
вероятный сценарий |
lawput |
45 |
20:08:46 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
coiled tubing unit |
колтюбинговая установка |
Yuriy Melnikov |
46 |
20:06:16 |
rus-ger |
law |
ограничение свободы после отбытия основного наказания |
Sicherungsverwahrung |
darwinn |
47 |
20:02:56 |
eng-rus |
pharma. |
sulphated ash |
сульфатная зола (контроль качества) |
masenda |
48 |
19:52:53 |
rus-ger |
rel., christ. |
Живоносный источник |
die Lebenempfangende Quelle (название иконы) |
AlexandraM |
49 |
19:45:23 |
rus-lav |
med. |
рассеянный склероз |
izkaisītā skleroze |
Hiema |
50 |
19:45:07 |
rus-lav |
med. |
рассеянный |
izkaisīts |
Hiema |
51 |
19:43:08 |
eng-rus |
gen. |
claim |
уносить (напр., о войне: уносить жизни) |
mpistunova |
52 |
19:42:34 |
rus |
electr.eng. |
регенеративный нагреватель воздуха |
РВП |
MichaelBurov |
53 |
19:40:54 |
eng-rus |
med. |
surgical procedure under regional anaesthesia |
хирургическая процедура под местной анестезией |
Vladimir Shevchuk |
54 |
19:40:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
RAH |
РВП |
MichaelBurov |
55 |
19:38:23 |
eng-rus |
SAP.tech. |
top lift test |
испытания на подъём |
Zhivaya1313 |
56 |
19:29:55 |
rus-est |
med. |
средняя порция мочи |
keskjoa uriin |
platon |
57 |
19:25:33 |
eng-rus |
electr.eng. |
c.b.s |
выключатели |
MichaelBurov |
58 |
19:22:26 |
rus-ger |
rel., christ. |
вражда |
Anfeindung |
AlexandraM |
59 |
19:15:55 |
eng-rus |
pharm. |
hexobarbital |
гексобарбитал (барбитурат; гипнотик и седативное средство) |
Dimpassy |
60 |
19:13:41 |
eng-rus |
pharm. |
phenobarbitone |
фенобарбитал |
Dimpassy |
61 |
19:10:35 |
eng-rus |
med. |
minimal downtime |
минимальный период реабилитации (после проведения инвазивной косметической или медицинской процедуры) |
Michenko |
62 |
19:10:08 |
eng-rus |
pharm. |
suprofen |
супрофен (нестероидное противовоспалительное средство) |
Dimpassy |
63 |
19:08:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
kV C.B. |
автоматический выключатель на ... кВ |
MichaelBurov |
64 |
19:06:57 |
eng-rus |
pharm. |
cerivastatin |
церивастатин (гиполипидемическое средство) |
Dimpassy |
65 |
19:06:28 |
rus-ger |
busin. |
в ответ |
in Erledigung |
Unc |
66 |
19:05:43 |
eng-rus |
pharm. |
sorafenib |
сорафениб (противоопухолевое средство; ингибитор протеинкиназы) |
Dimpassy |
67 |
19:05:25 |
eng |
abbr. electr.eng. |
C.B. |
CB |
MichaelBurov |
68 |
19:04:45 |
eng-rus |
gen. |
water / wastewater |
ВК (W/WW) |
Alexander Demidov |
69 |
19:04:22 |
eng-rus |
electr.eng. |
CB |
размыкатель цепи |
MichaelBurov |
70 |
18:58:21 |
eng-rus |
gen. |
show and tell |
покажи и назови (детская игра) |
AMlingua |
71 |
18:58:09 |
eng-rus |
gen. |
in occasional years |
в отдельные годы |
Lonely Knight |
72 |
18:57:06 |
eng-rus |
forex |
cross over above |
пересекать сверху |
lawput |
73 |
18:55:52 |
eng-rus |
forex |
cross over below |
пересекать снизу |
lawput |
74 |
18:50:51 |
eng-rus |
tech. |
mellow vacuum |
мягкий вакуум |
MichaelBurov |
75 |
18:42:34 |
rus |
abbr. electr.eng. |
РВП |
регенеративный воздухонагреватель |
MichaelBurov |
76 |
18:41:43 |
eng-rus |
insur. |
pharmacy benefits management company |
компания по управлению фармацевтическими пособиями |
Alex Lilo |
77 |
18:41:07 |
eng |
abbr. electr.eng. |
RAH |
regenerative air heater |
MichaelBurov |
78 |
18:40:38 |
eng-rus |
insur. |
PBM |
управление фармацевтическими пособиями (еятельность, связанная с организаций функционирования программы по выплате пособий на лекарства, включая налаживание и управление системой приёма и рассмотрения требований о выплате пособий на лекарства, подержание связей с фармацевтическими предприятиями, управление платежами и т. п.) |
Alex Lilo |
79 |
18:38:25 |
eng-rus |
insur. |
PBM |
организация, осуществляющая управление программой выплат пособий на лекарства (pharmacy benefits manager) |
Alex Lilo |
80 |
18:38:11 |
eng-rus |
insur. |
pharmacy benefits manager |
управляющий фармацевтическими пособиями |
Alex Lilo |
81 |
18:37:59 |
eng-rus |
insur. |
pharmacy benefits manager |
менеджер по фармацевтическим пособиям |
Alex Lilo |
82 |
18:37:22 |
eng-rus |
insur. |
pharmacy benefits manager |
организация, осуществляющая управление программой выплат пособий на лекарства |
Alex Lilo |
83 |
18:26:19 |
eng |
abbr. |
circuit breakers |
c.b.s |
MichaelBurov |
84 |
18:26:04 |
eng |
abbr. |
c.b.s |
circuit breakers |
MichaelBurov |
85 |
18:20:40 |
eng-rus |
ophtalm. |
computer vision syndrome |
синдром компьютерного зрения |
Dmitrarka |
86 |
18:15:26 |
rus-fre |
tax. |
имущество, в отношении которого выплачиваются... |
bien générateur de |
NaNa* |
87 |
18:13:01 |
rus-fre |
tax. |
информация, касающаяся промышленного опыта |
informations ayant trait à une expérience acquise dans le domaine industriel |
NaNa* |
88 |
18:10:44 |
eng-rus |
trav. |
boxed lunch |
сухой паёк |
Yurist |
89 |
18:09:36 |
eng |
abbr. |
kV C.B. |
circuit breaker for ... kV |
MichaelBurov |
90 |
18:09:07 |
eng |
electr.eng. |
circuit breaker for ... kV |
kV C.B. |
MichaelBurov |
91 |
18:05:47 |
eng |
abbr. electr.eng. |
CB |
C.B. |
MichaelBurov |
92 |
18:05:25 |
eng |
abbr. electr.eng. |
C.B. |
circuit breaker |
MichaelBurov |
93 |
18:04:45 |
eng |
abbr. |
W/WW |
water / wastewater |
Alexander Demidov |
94 |
17:54:09 |
eng-rus |
auto. |
A-Line engine |
горизонтально-оппозитный двигатель |
chudo_74 |
95 |
17:45:37 |
rus-spa |
gen. |
вот уже целый год не платит |
lleva un año sin pagar |
Alexander Matytsin |
96 |
17:44:23 |
rus-spa |
gen. |
органы государственной власти |
poderes públicos |
Alexander Matytsin |
97 |
17:42:40 |
rus-fre |
pharm. |
гепарин низкого молекулярного веса |
héparine de bas poids moléculaire |
Koshka na okoshke |
98 |
17:39:24 |
rus-fre |
med. |
лучевой |
radique (о болезни) |
Koshka na okoshke |
99 |
17:37:15 |
eng |
abbr. insur. |
PBN |
pharmacy benefits manager (менеджер по фармацевтическим пособиям) |
Alex Lilo |
100 |
17:36:00 |
eng |
abbr. insur. |
PBN |
pharmacy benefits management (управление фармацевтическими пособиями) |
Alex Lilo |
101 |
17:34:57 |
eng-rus |
archaeol. |
black-glazed ceramics |
чернолощеная керамика |
Bekir |
102 |
17:34:26 |
rus-dut |
gen. |
жёсткость, неподатливость |
stugheid |
Inessazhk |
103 |
17:34:12 |
eng-rus |
archaeol. |
red-glazed ceramics |
краснолощеная керамика |
Bekir |
104 |
17:33:56 |
rus-spa |
gen. |
кинотеатр |
sala de cine |
Alexander Matytsin |
105 |
17:33:30 |
eng-rus |
med. |
iridocorneal syndrome |
иридокорнеальный эндотелиальный синдром |
Игорь_2006 |
106 |
17:32:34 |
rus-spa |
gen. |
кинотеатр |
local de cine |
Alexander Matytsin |
107 |
17:32:13 |
eng-rus |
med. |
Chandler syndrome |
иридокорнеальный эндотелиальный синдром |
Игорь_2006 |
108 |
17:30:06 |
rus-spa |
gen. |
дать осечку |
dar gatillazo (в прямом и переносном смысле) |
Alexander Matytsin |
109 |
17:22:12 |
rus-spa |
gen. |
налоговое бремя |
presión fiscal |
Alexander Matytsin |
110 |
17:20:55 |
rus-spa |
idiom. |
срывать покровы |
levantar la liebre |
Alexander Matytsin |
111 |
17:17:18 |
rus-spa |
idiom. |
приоткрыть завесу |
levantar la liebre |
Alexander Matytsin |
112 |
17:16:15 |
rus-spa |
idiom. |
приоткрывать завесу секретности |
levantar la liebre |
Alexander Matytsin |
113 |
17:14:36 |
rus-fre |
gen. |
покончить с собой |
attenter à ses jours |
Lucile |
114 |
17:14:24 |
eng-rus |
med. |
hematotoxicity |
гематотоксичность (это свойство химических веществ, действуя на организм немеханическим путём, избирательно нарушать функции клеток крови или её клеточный состав) |
Koshka na okoshke |
115 |
17:14:03 |
rus-fre |
med. |
гематотоксичность |
hématotoxicité (это свойство химических веществ, действуя на организм немеханическим путём, избирательно нарушать функции клеток крови или её клеточный состав) |
Koshka na okoshke |
116 |
17:08:23 |
eng-rus |
med. |
chancriform |
шанкриформный |
Игорь_2006 |
117 |
17:06:24 |
eng-rus |
offic. |
biquarterly |
раз в два квартала |
Alexander Matytsin |
118 |
17:04:16 |
eng-rus |
polygr. |
LED UV-curing |
светодиодное УФ-отверждение |
Alexander Oshis |
119 |
17:03:26 |
eng-rus |
offic. |
quarterly |
на квартальной основе |
Alexander Matytsin |
120 |
17:01:55 |
eng-rus |
offic. |
weekly |
понедельно |
Alexander Matytsin |
121 |
17:01:21 |
eng-rus |
med. |
Cestan-Chenais syndrome |
синдром Сестана-Шене (альтернирующий синдром, возникающий при поражении продолговатого мозга на уровне двойного ядра, проявляется параличом или парезом мышц, иннервируемых IX и X черепными нервами, мозжечковой недостаточностью и признаками синдрома Горнера на стороне патологического очага, а на противоположной стороне – проводниковыми нарушениями (центральным гемипарезом, гемигипестезией)) |
Игорь_2006 |
122 |
16:59:11 |
eng-rus |
offic. |
semi-annually |
шестимесячно |
Alexander Matytsin |
123 |
16:58:20 |
eng-rus |
offic. |
semi-annually |
на полугодовой основе |
Alexander Matytsin |
124 |
16:57:13 |
eng-rus |
offic. |
annually |
на годовой основе |
Alexander Matytsin |
125 |
16:56:19 |
eng-rus |
offic. |
monthly |
помесячно |
Alexander Matytsin |
126 |
16:48:40 |
eng-rus |
trav. |
period features |
приметы старины |
Yurist |
127 |
16:41:34 |
rus-ger |
gen. |
справиться с заданием |
eine Aufgabe bewältigen |
O_Lya |
128 |
16:38:14 |
eng-rus |
busin. |
semi-annually |
полугодично |
Alexander Matytsin |
129 |
16:37:32 |
eng-rus |
busin. |
annually |
годично |
Alexander Matytsin |
130 |
16:33:22 |
eng-rus |
show.biz. |
tag line |
слоган |
Mermaiden |
131 |
16:28:07 |
eng-rus |
polygr. |
LED curing |
светодиодная фотополимеризация |
Alexander Oshis |
132 |
16:26:33 |
eng-rus |
wareh. |
cardboard baler |
пресс для картона |
'More |
133 |
16:26:00 |
rus-fre |
med. |
самокатетеризация |
auto-sondage |
Koshka na okoshke |
134 |
16:21:20 |
eng-rus |
fig. |
awash with |
наводнённый (чем-либо) |
DC |
135 |
16:16:19 |
rus-fre |
econ. |
контрольное уведомление |
avis de contrôle |
maximik |
136 |
16:15:42 |
rus-fre |
econ. |
последнее напоминание |
dernier rappel |
maximik |
137 |
16:15:23 |
eng-rus |
wareh. |
pallet wrapper |
паллетообмотчик |
'More |
138 |
16:14:46 |
eng-rus |
post |
office of exchange |
контрольно-сортировочный узел (в зоне таможенного контроля) |
Vadim Rouminsky |
139 |
16:12:07 |
eng-rus |
med. |
lam |
томограмма (laminogram) |
grafleonov |
140 |
16:09:15 |
eng-rus |
avia. |
ACOS |
Автоматическая система оптимизации задач экипажа (Automated Crew Optimization System (a software system specifically designed to produce high quality solutions to the crew planning problems )) |
de-er |
141 |
16:00:19 |
eng-rus |
vet.med. |
besnoitia |
безноитиоз (хроническое инвазионное заболевание, преимущественно у КРС) |
Jade |
142 |
16:00:06 |
eng-rus |
med. |
cervicooculoacoustic syndrome |
синдром шейно-глазоакустический (врожденная глухонемота, двусторонний паралич отводящего нерва, гипоплазия половины лица и зубов, аномалия оволосения) |
Игорь_2006 |
143 |
15:59:21 |
eng-rus |
med. |
Wildervanck syndrome |
синдром шейно-глазоакустический (врожденная глухонемота, двусторонний паралич отводящего нерва, гипоплазия половины лица и зубов, аномалия оволосения) |
Игорь_2006 |
144 |
15:57:48 |
eng-rus |
wareh. |
manual pallet jack |
рокла (тж. рохля, рохла: A pallet jack, also known as a pallet truck, pump truck, or jigger is a tool used to lift and move pallets. wikipedia.org) |
'More |
145 |
15:56:55 |
eng-rus |
adv. |
vehicle graphics |
транспортная графика |
Alexander Oshis |
146 |
15:56:13 |
eng-rus |
wareh. |
manual pallet jack |
рохла (тж. рохля: A pallet jack, also known as a pallet truck, pump truck, or jigger is a tool used to lift and move pallets. wikipedia.org) |
'More |
147 |
15:52:17 |
eng-rus |
wareh. |
manual pallet jack |
рохля (A pallet jack, also known as a pallet truck, pump truck, or jigger is a tool used to lift and move pallets. wikipedia.org) |
'More |
148 |
15:50:56 |
rus |
abbr. med. |
ВТПЖ |
выводной тракт правого желудочка |
Primavera11 |
149 |
15:47:30 |
eng-rus |
med. |
cervical tension syndrome |
шейный посттравматический синдром |
Игорь_2006 |
150 |
15:47:08 |
eng-rus |
med. |
posttraumatic neck syndrome |
синдром растяжения шеи |
Игорь_2006 |
151 |
15:45:51 |
eng-rus |
med. |
cervical tension syndrome |
синдром растяжения шеи |
Игорь_2006 |
152 |
15:44:50 |
eng-rus |
biol. |
microbial mat |
микробная циновка |
Dmitrarka |
153 |
15:43:58 |
eng-rus |
ophtalm. |
media opacity |
помутнение сред |
Korney |
154 |
15:38:11 |
eng-rus |
geol. |
microbial mat |
микробиальный мат, микробный мат |
Dmitrarka |
155 |
15:38:08 |
eng-rus |
med. |
Lachrymal bone |
слёзная кость (парная кость, располагается в переднем отделе медиальной стенки глазницы и имеет форму четырёхугольной пластинки) |
Coquinette |
156 |
15:32:23 |
eng-rus |
plast. |
epoxidised soyabean oil |
эпоксидированное соевое масло (используется в качестве пластификатора) |
Viktor N. |
157 |
15:31:29 |
rus-fre |
law |
помимо прочего |
sans toutefois s'y limiter |
NaNa* |
158 |
15:30:29 |
rus-ger |
gen. |
основная полоса движения |
Hauptspur |
herr_o |
159 |
15:29:12 |
eng-rus |
O&G. tech. |
round trip volume |
оборотный объём |
Umatonetu |
160 |
15:26:50 |
rus-ger |
gen. |
многополосный о дороге |
mehrstreifig |
herr_o |
161 |
15:25:22 |
eng-rus |
gen. |
button hook |
крючок для застегивания пуговиц (средство реабилитации для людей с ограниченными возможностями) |
Pavel |
162 |
15:23:06 |
rus-fre |
gen. |
компьютерный вирус |
virus informatique |
NaNa* |
163 |
15:21:02 |
eng-rus |
paleont. |
cryogenian period |
криогенский период, криогений |
Dmitrarka |
164 |
15:19:50 |
eng-rus |
pharma. |
tangential flow filtration |
тангенциальная поточная фильтрация |
vidordure |
165 |
15:15:12 |
eng-rus |
med. |
Klippel-Feil anomaly |
синдром Клиппеля-Фейля (врожденный сколиоз шейного и верхней части грудного отдела позвоночника, который возникает вследствие слияния позвоночных сегментов, расщепления и промежуточного включения рудиментов позвонков) |
Игорь_2006 |
166 |
15:14:36 |
eng-rus |
hist. |
the Treaty of Pereyaslav |
Переяславский договор |
Ильина Александра |
167 |
15:13:55 |
eng-rus |
med. |
Klippel-Feil phenotype |
синдром Клиппеля-Фейля (врожденный сколиоз шейного и верхней части грудного отдела позвоночника, который возникает вследствие слияния позвоночных сегментов, расщепления и промежуточного включения рудиментов позвонков) |
Игорь_2006 |
168 |
15:13:27 |
eng-rus |
gen. |
pepperlike |
перцеподобный |
alemaster |
169 |
15:12:28 |
rus-fre |
gen. |
произведение искусства |
oeuvre artistique |
NaNa* |
170 |
15:12:08 |
rus-fre |
gen. |
запись звука |
enregistrement de sons |
NaNa* |
171 |
15:12:02 |
eng-rus |
paleont. |
ediacaran period |
эдиакарский период (от названия возвышенности Эдиакара в Южной Австралии) |
Dmitrarka |
172 |
15:10:39 |
eng-rus |
hist. |
reiters |
рейтары (вид тяжёлой кавалерии в европейских армиях 16-17 вв) |
Ильина Александра |
173 |
15:09:00 |
eng-rus |
med. |
Klippel-Feil deformity |
синдром Клиппеля-Фейля (врожденный сколиоз шейного и верхней части грудного отдела позвоночника, который возникает вследствие слияния позвоночных сегментов, расщепления и промежуточного включения рудиментов позвонков) |
Игорь_2006 |
174 |
15:08:24 |
eng-rus |
med. |
Klippel-Feil syndrome |
деформация Клиппеля-Фейля |
Игорь_2006 |
175 |
15:07:34 |
eng-rus |
med. |
Klippel-Feil syndrome |
синдром Клиппеля-Фейля-Шпренгеля (врожденный сколиоз шейного и верхней части грудного отдела позвоночника, который возникает вследствие слияния позвоночных сегментов, расщепления и промежуточного включения рудиментов позвонков) |
Игорь_2006 |
176 |
15:06:58 |
eng-rus |
gen. |
soft-bodied |
мягкотелый |
Dmitrarka |
177 |
15:06:57 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
fume scrubber |
паровой скруббер |
Tatprokh |
178 |
15:05:36 |
eng-rus |
med. |
cervical fusion syndrome |
деформация Клиппеля-Фейля (врожденный сколиоз шейного и верхней части грудного отдела позвоночника, который возникает вследствие слияния позвоночных сегментов, расщепления и промежуточного включения рудиментов позвонков) |
Игорь_2006 |
179 |
15:01:57 |
rus-ger |
leath. |
рифлёный |
griffig |
hora |
180 |
15:00:05 |
eng-rus |
med. |
womb stone |
обызвествленный миоматозный узел (матки) |
Dimpassy |
181 |
14:59:52 |
eng-rus |
gen. |
hard-bodied |
твёрдотельный |
Dmitrarka |
182 |
14:52:32 |
eng-rus |
geogr. |
Laghman |
Лагман (субъект Республики Афганистан) |
Шмайсер Ольга |
183 |
14:49:27 |
eng-rus |
med. |
cervical compression syndrome |
синдром шейного межпозвоночного диска |
Игорь_2006 |
184 |
14:48:58 |
eng-rus |
med. |
cervical disk syndrome |
цервикальный компрессионный синдром |
Игорь_2006 |
185 |
14:47:24 |
eng-rus |
med. |
cervical compression syndrome |
шейный компрессионный синдром (при сдавлении нервных корешков пролабирующим межпозвоночным диском) |
Игорь_2006 |
186 |
14:44:13 |
eng-rus |
green.tech. |
rolling screen |
рулонный шторный экран |
llamrei |
187 |
14:30:09 |
rus-fre |
tax. |
предоставление права использования авторских прав |
concession de l'usage d'un droit d'auteur |
NaNa* |
188 |
14:29:43 |
eng-rus |
med.appl. |
Ventury kit |
комплект Вентури |
chsherbatov |
189 |
14:27:15 |
rus-fre |
tax. |
доходы от авторских прав и лицензий |
redevances (конвенция об избежании двойного налогообложения) |
NaNa* |
190 |
14:26:10 |
rus-fre |
tax. |
избыточная часть платежа |
partie excédentaire des paiements |
NaNa* |
191 |
14:25:02 |
rus-fre |
gen. |
по-прежнему |
rester (rester imposable) |
NaNa* |
192 |
14:19:51 |
eng-rus |
law |
upon 5 days' notice |
направлением извещения в пятидневный срок |
Alexander Matytsin |
193 |
14:18:59 |
rus-fre |
law |
нести расходы по выплате процентов |
supporter la charge des intérêts |
NaNa* |
194 |
14:18:10 |
rus-fre |
law |
возникать |
être contracté (об обязательстве) |
NaNa* |
195 |
14:16:12 |
rus-fre |
law |
обязательство по выплате |
dette donnant lieu au paiement de |
NaNa* |
196 |
14:15:24 |
eng-rus |
law |
within 10 days of such change |
в течение 10 дней с момента внесения такого изменения |
Alexander Matytsin |
197 |
14:13:12 |
rus-fre |
gen. |
независимо от того, является ли |
qu'il soit ou non |
NaNa* |
198 |
14:11:41 |
rus-fre |
tax. |
плательщик процентов |
débiteur des intérêts |
NaNa* |
199 |
14:09:49 |
eng |
abbr. med. |
KFS |
Klippel-Feil syndrome |
Игорь_2006 |
200 |
14:09:09 |
rus-fre |
tax. |
возникать в |
provenir de |
NaNa* |
201 |
14:07:12 |
rus-fre |
tax. |
штраф за просрочку платежа |
pénalisation pour paiement tardif |
NaNa* |
202 |
14:05:43 |
rus-fre |
tax. |
по ценной бумаге |
lot attaché au titre |
NaNa* |
203 |
14:05:39 |
rus-spa |
construct. |
траволатор |
acera móvil |
Simplyoleg |
204 |
14:04:47 |
eng-rus |
law |
request for arbitration |
исковое заявление в арбитраж |
Alexander Matytsin |
205 |
14:02:43 |
rus-fre |
anat. |
сосудисто-нервные ножки |
bandelettes vasculo-nerveuses |
Koshka na okoshke |
206 |
14:02:24 |
rus-fre |
tax. |
доход от государственных ценных бумаг |
revenus des fonds publics |
NaNa* |
207 |
14:00:28 |
eng-rus |
law |
request for arbitration |
арбитражное исковое заявление |
Alexander Matytsin |
208 |
13:59:13 |
eng-rus |
logist. |
Logistics Service Provider |
поставщик логистических услуг |
Viacheslav Volkov |
209 |
13:56:52 |
rus-fre |
tax. |
вне зависимости от ипотечного обеспечения |
assorti ou non de garanties hypothécaires |
NaNa* |
210 |
13:54:26 |
eng-rus |
hotels |
Concierge Desk |
консьерж-служба |
nelly the elephant |
211 |
13:52:22 |
eng-rus |
gen. |
housekeeping requirements |
санитарно-гигиенические требования |
Alexander Demidov |
212 |
13:40:37 |
rus-fre |
tax. |
взимать налог с |
prélever un impôt sur |
NaNa* |
213 |
13:39:58 |
eng-rus |
insur. |
signed line |
"подписанная" строка (в противоположность "вписанной" строке (written line) в договоре перестрахования: в ней указывается закрытая доля участия в страховании после 100%-ного размещения риска) |
tenerezzza |
214 |
13:39:26 |
eng-rus |
progr. |
intentional programming |
ментальное программирование |
sas_proz |
215 |
13:32:38 |
eng-rus |
insur. |
written line |
"вписанная" строка (см. также signed closed line) |
tenerezzza |
216 |
13:30:04 |
rus-ger |
gen. |
соответствуют требованиям |
den Anforderungen gewachsen sind |
herr_o |
217 |
13:28:48 |
eng-rus |
chromat. |
elution buffer |
элюирующий буфер |
vidordure |
218 |
13:28:44 |
rus-fre |
tax. |
быть действительно связанным |
se rattacher effectivement à |
NaNa* |
219 |
13:24:39 |
rus-fre |
gen. |
объективный |
impartial |
Lucile |
220 |
13:18:58 |
eng-rus |
mus. |
various artists |
разные исполнители (означает, что альбом состоит из композиций различных исполнителей/групп/проектов, объединённых по принципу стилистического или какого-либо иного единообразия) |
КиноМузыка Online |
221 |
13:18:43 |
eng-rus |
chem. |
P.V.P. |
Кросповидон, ПОВИДОН (хим.; встречается в Сертификатах Анализа) |
violet_me |
222 |
13:17:53 |
rus-fre |
tax. |
участие, в отношении которого выплачиваются дивиденды |
participation génératrice des dividendes |
NaNa* |
223 |
13:14:29 |
rus-fre |
tax. |
с постоянной базы |
au moyen d'une base fixe |
NaNa* |
224 |
13:13:12 |
rus-fre |
tax. |
оказывать независимые личные услуги |
exercer une profession indépendante |
NaNa* |
225 |
13:09:13 |
rus-fre |
tax. |
компания, выплачивающая дивиденды |
société distributrice |
NaNa* |
226 |
13:06:35 |
rus-fre |
tax. |
режим налогообложения любых доходов от участий |
régime des distributions |
NaNa* |
227 |
12:59:11 |
rus-fre |
tax. |
доход от |
revenus provenant de |
NaNa* |
228 |
12:58:21 |
eng-rus |
invest. |
unsolicited offer |
нежелательное предложение (о приобретении, слиянии и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
229 |
12:58:11 |
rus-lav |
gen. |
навязываться |
uzbāzties |
Evlampya |
230 |
12:57:42 |
eng-rus |
gen. |
be claimed to be |
выдаваться за (напр., какая-нибудь история выдается за правду.) |
Bauirjan |
231 |
12:57:29 |
rus-fre |
law |
использованный |
employé dans le présent article |
NaNa* |
232 |
12:55:32 |
rus-fre |
law |
предусмотренный в статье |
visé à l'article |
NaNa* |
233 |
12:54:13 |
rus-fre |
tax. |
прибыль, из которой выплачиваются дивиденды |
bénéfices qui servent au paiement des dividendes |
NaNa* |
234 |
12:49:20 |
rus-fre |
gen. |
огорчить |
consterner |
Lucile |
235 |
12:45:55 |
rus-est |
inf. |
с нетерпением |
piki silmi |
ВВладимир |
236 |
12:44:37 |
rus-fre |
Makarov. |
изумлять |
consterner |
Lucile |
237 |
12:43:20 |
rus-fre |
tax. |
налогообложение компании в отношении прибыли |
imposition de la société au titre des bénéfices |
NaNa* |
238 |
12:38:43 |
rus-fre |
tax. |
в соответствии с режимом общего права |
selon le régime de droit commun |
NaNa* |
239 |
12:38:02 |
eng-rus |
med. |
generalised urticaria |
генерализованная крапивница |
Margarita@svyaz.kz |
240 |
12:37:33 |
rus-fre |
med. |
острая дыхательная недостаточность |
détresse respiratoire aigue |
Koshka na okoshke |
241 |
12:23:23 |
eng-rus |
trav. |
main course |
второе блюдо, на второе |
Yurist |
242 |
12:17:22 |
rus-fre |
tax. |
освобождать от уплаты налога из расчёта дивидендов |
exonérer de l'impôt à raison des dividendes |
NaNa* |
243 |
12:17:00 |
eng-rus |
med. |
cerebrohepatorenal syndrome of Zellweger |
цереброгепаторенальный синдром (наследственное заболевание, при котором во всех тканях отсутствуют пероксисомы, что приводит к мышечной гипотонии, неполной миелинизации нервной ткани, черепно-лицевым мальформациям, гепатомегалии и малым клубочковым кистам почки) |
Игорь_2006 |
244 |
12:16:25 |
eng-rus |
chem. |
irritating to eyes |
вызывает раздражение глаз, раздражает глаза |
jacknk |
245 |
12:16:02 |
eng-rus |
med. |
Zellweger syndrome |
цереброгепаторенальный синдром (наследственное заболевание, при котором во всех тканях отсутствуют пероксисомы, что приводит к мышечной гипотонии, неполной миелинизации нервной ткани, черепно-лицевым мальформациям, гепатомегалии и малым клубочковым кистам почки) |
Игорь_2006 |
246 |
12:14:31 |
eng-rus |
med. |
cerebrohepatorenal syndrome |
цереброгепаторенальный синдром (наследственное заболевание, при котором во всех тканях отсутствуют пероксисомы, что приводит к мышечной гипотонии, неполной миелинизации нервной ткани, черепно-лицевым мальформациям, гепатомегалии и малым клубочковым кистам почки) |
Игорь_2006 |
247 |
12:13:56 |
eng-rus |
adv. |
merchandiser |
дисплей |
neonovii |
248 |
12:12:58 |
eng-rus |
med. |
cerebrohepatorenal |
цереброгепаторенальный (см. cerebrohepatorenal syndrome) |
Игорь_2006 |
249 |
12:11:11 |
eng-rus |
stat. |
beta spending function |
функция зависимости вероятности ошибки II рода от полученной доли необходимой информации (в клинических исследованиях) |
Dimpassy |
250 |
12:10:11 |
eng-rus |
chem. |
if swallowed |
при попадании внутрь |
jacknk |
251 |
12:09:06 |
eng-rus |
IT |
electronic communication system |
система электронной связи |
Alexander Matytsin |
252 |
12:07:32 |
eng-rus |
pharm. |
cromoglicate |
хромогликат |
belozyorov |
253 |
12:03:55 |
eng-rus |
busin. |
addresses |
адресные реквизиты |
Alexander Matytsin |
254 |
12:00:40 |
rus-fre |
law |
на дату |
à la date |
NaNa* |
255 |
11:58:40 |
eng-rus |
geophys. |
unflushed zone |
не изменённая часть пласта |
Diamond82 |
256 |
11:57:50 |
rus-fre |
tax. |
эквивалентная сумма в другой валюте |
équivalent en une autre devise |
NaNa* |
257 |
11:56:39 |
rus-fre |
tax. |
общая стоимость не менее |
valeur cumulée d'au moins |
NaNa* |
258 |
11:55:26 |
eng-rus |
offic. |
providing, in reasonable detail |
с достаточно подробным изложением |
Alexander Matytsin |
259 |
11:55:16 |
rus-fre |
tax. |
вид инвестиций |
nature des investissements |
NaNa* |
260 |
11:54:03 |
rus-fre |
tax. |
валовая сумма дивидендов |
montant brut des dividendes |
NaNa* |
261 |
11:53:26 |
eng-rus |
med. |
pulmonary congestion |
закупорка лёгких, застой в лёгких |
Katherine Schepilova |
262 |
11:52:44 |
rus-ger |
geomorph. |
подтопленная почва |
vernässter Boden |
isirider57 |
263 |
11:51:48 |
eng-rus |
geogr. |
BALKH |
Балх (город в Афганистане) |
Шмайсер Ольга |
264 |
11:50:32 |
rus-fre |
tax. |
фактический получатель |
bénéficiaire effectif |
NaNa* |
265 |
11:50:26 |
eng-rus |
bank. |
discussion platform |
дискуссионная платформа |
eclair4ik |
266 |
11:47:54 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
LMU Leg Mating Unit |
БКО Блок крепления опор |
alexamel |
267 |
11:45:29 |
eng-rus |
gen. |
emergency phone |
экстренный телефон |
Gernot |
268 |
11:40:41 |
rus-fre |
tax. |
учитывать положения |
il est tenu compte des dispositions |
NaNa* |
269 |
11:39:05 |
eng-rus |
law |
to be justified, explained etc. by the reason that |
быть обоснованным, объясняться и т. п. тем, что (особенно для направления RU→EN, во избежание привнесения слова при отсутствии утверждения о факте в русском тексте: fact) |
Евгений Тамарченко |
270 |
11:38:47 |
eng-rus |
invest. |
feeder investment fund |
инвестиционный фонд-донор (Инвестиционный фонд, вкладывающий средства через другие инвестиционные фонды.) |
Vadim Rouminsky |
271 |
11:38:05 |
eng-rus |
invest. |
feeder fund |
инвестиционный фонд-донор (Инвестиционный фонд, вкладывающий средства через другие инвестиционные фонды.) |
Vadim Rouminsky |
272 |
11:33:17 |
rus-ger |
pmp. |
номинальная скорость откачки |
Nennsaugvermögen |
Soulbringer |
273 |
11:28:24 |
rus-ger |
weld. |
тепловложение |
Wärmeeintrag |
Queerguy |
274 |
11:27:27 |
eng-rus |
bank. |
lending factory |
кредитная фабрика |
eclair4ik |
275 |
11:26:12 |
rus-ger |
pmp. |
установка для получения среднего вакуума |
Feinvakuumpumpstand |
Soulbringer |
276 |
11:21:26 |
rus-fre |
tax. |
при определении |
pour déterminer |
NaNa* |
277 |
11:18:31 |
rus-fre |
tax. |
считать корректировку обоснованной |
estimer que l'ajustement est justifié |
NaNa* |
278 |
11:13:32 |
rus-fre |
tax. |
соответствующая корректировка взимаемого налога |
ajustement approprié du montant de l'impôt perçu |
NaNa* |
279 |
11:12:54 |
eng-rus |
railw. |
side post insulator |
боковой опорный изолятор (анкерное рельсовое скрепление Пандрол – 350) |
Igem |
280 |
11:12:27 |
eng |
abbr. med. |
CHR |
cerebrohepatorenal |
Игорь_2006 |
281 |
11:11:52 |
eng |
abbr. |
CHR syndrome |
cerebrohepatorenal syndrome |
Игорь_2006 |
282 |
11:09:59 |
eng-rus |
railw. |
positive lock-in |
фиксатор рабочего положения (анкерное рельсовое скрепление Пандрол – 350) |
Igem |
283 |
11:09:05 |
eng-rus |
med. |
syndrome Arnold-Chiari-Solovzov |
синдром Арнольда-Киари (врождённое смещение мозжечка и продолговатого мозга со сдавлением головного мозга в большом затылочном отверстии и нарушением ликвородинамики) |
Игорь_2006 |
284 |
11:08:14 |
eng-rus |
med. |
Cleland-Arnold-Chiari syndrome |
синдром Арнольда-Киари (врождённое смещение мозжечка и продолговатого мозга со сдавлением головного мозга в большом затылочном отверстии и нарушением ликвородинамики) |
Игорь_2006 |
285 |
11:08:04 |
rus-fre |
tax. |
первый упомянутый |
premier |
NaNa* |
286 |
11:07:27 |
eng-rus |
med. |
Arnold-Chiari malformation |
порок Арнольда-Киари (врождённое смещение мозжечка и продолговатого мозга со сдавлением головного мозга в большом затылочном отверстии и нарушением ликвородинамики) |
Игорь_2006 |
287 |
11:06:26 |
eng-rus |
railw. |
toe insulator |
прижимной изолятор (анкерное рельсовое скрепление Пандрол – 350) |
Igem |
288 |
11:04:55 |
eng-rus |
railw. |
shoulder |
анкер (анкерное рельсовое скрепление Пандрол – 350) |
Igem |
289 |
11:04:14 |
eng-rus |
med. |
Arnold-Chiari syndrome |
порок развития Арнольда-Киари (врождённое смещение мозжечка и продолговатого мозга со сдавлением головного мозга в большом затылочном отверстии и нарушением ликвородинамики) |
Игорь_2006 |
290 |
11:03:21 |
eng-rus |
med. |
cerebellomedullary malformation syndrome |
порок развития Арнольда-Киари (врождённое смещение мозжечка и продолговатого мозга со сдавлением головного мозга в большом затылочном отверстии и нарушением ликвородинамики) |
Игорь_2006 |
291 |
11:00:13 |
eng |
abbr. med. |
CPAS |
cerebellopontine angle syndrome |
Игорь_2006 |
292 |
10:58:28 |
rus-fre |
tax. |
облагать налогом |
imposer |
NaNa* |
293 |
10:55:42 |
eng-rus |
gen. |
blue sky and apple pie |
молочная река с кисельными берегами |
sas_proz |
294 |
10:52:44 |
eng-rus |
med. |
cerebellomedullary malformation syndrome |
порок Арнольда-Киари |
Игорь_2006 |
295 |
10:51:24 |
rus-fre |
tax. |
прибыль, зачисленная предприятию |
bénéfices réalisés par une entreprise |
NaNa* |
296 |
10:47:32 |
rus-fre |
tax. |
предписанный |
imposé |
NaNa* |
297 |
10:44:10 |
rus-fre |
tax. |
взаимосогласованный |
convenu |
NaNa* |
298 |
10:42:57 |
rus-ita |
sport. |
парный разряд, парная игра |
doppio (напр., в теннисе) |
_Анна_ |
299 |
10:40:15 |
eng-rus |
st.exch. |
NFP |
занятость вне сельскохозяйственного сектора (NonFarm Payrolls) |
lara666 |
300 |
10:39:55 |
rus-ita |
sport. |
одиночный разряд |
singolare (напр., в теннисе) |
_Анна_ |
301 |
10:37:51 |
rus-ger |
tech. |
предохранительный клапан, предотвращающий от разрыва трубопровода или ёмкости |
Berstventil |
Gajka |
302 |
10:37:15 |
eng-rus |
gen. |
Greater China |
по смыслу: зона китайского культурно-экономического влияния (Dà Zhōnghuá Dìqū. Смысл данного термина конкретизируется по контексту. Например, под ним может иметься в виду совокупность государственных образований с преобладанием ханьского населения и путунхуа (или другого диалекта) в качестве официального языка (КНР, Тайвань, ранее, Гонконг и т. д.), а могут подразумеваться и все земли, где живут китайцы ("Китай там, куда ступила нога китайца.")) |
Vadim Rouminsky |
303 |
10:37:13 |
rus-ger |
tech. |
предохранительный клапан, предотвращающий от разрыва трубопровода или ёмкости |
burst valve |
Gajka |
304 |
10:32:47 |
eng-rus |
med. |
prostatic gland |
предстательная железа |
Игорь_2006 |
305 |
10:32:21 |
eng-rus |
gen. |
holibob |
праздник, выходной (A funky jolly term used to replace "holiday") |
Larkrest |
306 |
10:31:24 |
eng-rus |
bank. |
phone indemnity |
гарантия (от убытков) передаваемых по телефону приказов/инструкций (банку) |
Vladimir Shevchuk |
307 |
10:29:17 |
eng-rus |
bank. |
e-mail indemnity |
гарантия (от убытков) передаваемых по электронной почте приказов/инструкций (банку) |
Vladimir Shevchuk |
308 |
10:27:04 |
eng-rus |
bank. |
fax indemnity |
гарантия (от убытков) в отношении передаваемых по факсу приказов/инструкций (банку) |
Vladimir Shevchuk |
309 |
10:26:17 |
eng-rus |
gen. |
holibobs |
каникулы, отдых (A period of time which is spent away from home relaxing, usually in a foreign clime, preferably with sun. However may also refer to any break from work during which you spend time by yourself or with family) |
Larkrest |
310 |
10:25:34 |
eng-rus |
forex |
trading band |
диапазон торгов |
lawput |
311 |
10:21:28 |
eng-rus |
pharm. |
probiotic agent |
пробиотический препарат |
Игорь_2006 |
312 |
10:17:11 |
eng-rus |
med. |
probiosis |
пробиоз (1. син. симбиоз – сообщество двух организмов, способствующее жизнедеятельности обоих; 2. лечение бактериями, восстанавливающими нормальную микрофлору кишечника) |
Игорь_2006 |
313 |
10:16:17 |
eng-rus |
law |
vehicle possession tax |
налог с владельцев транспортных средств |
Евгений Тамарченко |
314 |
10:15:13 |
rus-fre |
construct. |
Проект Организации Зоны Защиты Архитектурного и Природного Наследия |
ZPPAUP (Zones de Protection du Patrimoine Architectural, Urbain et Paysager) |
netu_logina |
315 |
10:09:08 |
eng-rus |
abbr. |
HVE |
ВПО (высшее профессиональное образование – higher vocational education) |
shergilov |
316 |
10:08:29 |
eng-rus |
stat. |
Shapiro-Wilk test |
критерий Шапиро-Уилка |
Dimpassy |
317 |
10:08:14 |
eng-rus |
invest. |
FIVCIE |
предприятие с иностранными инвестициями в форме венчурного капитала (Foreign-Invested Venture Capital Investment Enterprise. Специфически китайский (КНР) термин-уродец.) |
Vadim Rouminsky |
318 |
9:47:55 |
eng-rus |
avia. |
taxes, fees and charges |
налоги и сборы (эл. билет) |
Boris54 |
319 |
9:46:35 |
eng-rus |
offic. |
for information purposes |
для сведения |
Alexander Matytsin |
320 |
9:27:33 |
eng-rus |
jarg. |
creasy |
пожмаканный |
Anglophile |
321 |
9:25:48 |
rus-ger |
weld. |
наплыв |
Schweißgutüberlauf (Fragezeichen) |
Queerguy |
322 |
9:09:09 |
eng-rus |
gen. |
correspondent |
соответствующее письмо |
Bauirjan |
323 |
9:06:57 |
eng-rus |
avia. |
Uliyanovsky Higher Aviation School of Civil Aviation |
УВАУГА |
Juliame |
324 |
9:04:05 |
eng-rus |
pharm. |
drop-tainer |
флакон с крышкой-капельницей (дозирующее устройство для глазных капель) |
XnuttyX |
325 |
8:55:52 |
rus-ger |
med. |
антиагрегантная терапия |
Antiaggreganttherapie |
Siegie |
326 |
8:44:26 |
eng-rus |
bank. |
remote payment |
дистанционный платёж |
Vladimir Shevchuk |
327 |
8:41:50 |
eng-rus |
met. |
dry feed |
сухой исходный материал (подовой печи) |
Zamatewski |
328 |
8:41:49 |
eng-rus |
hotels |
Guest Relations Desk |
отдел по обслуживанию клиентов |
nelly the elephant |
329 |
8:41:36 |
eng-rus |
bank. |
remote transfer of money |
дистанционный перевод денег |
Vladimir Shevchuk |
330 |
8:40:49 |
eng-rus |
bank. |
remote money transfer |
дистанционный перевод денег |
Vladimir Shevchuk |
331 |
8:39:30 |
rus-ger |
inf. |
махинация |
Masche (Die Masche läuft so: Du bestellst 5 mal Artikel 'X', zahlst, z.B. US$800 Nach ein paar Tage bekommst du eine mail das es ein "Problem" gibt, normalerweise Export Zoll Das "Problem" kann man einfach mit Geld lösen (US$200) Du Zahlst US$200... Das geht solange bis du merkst das du betrogen wirst.) |
Jen anto |
332 |
8:36:44 |
eng-rus |
bank. |
remote transfer of funds |
дистанционный перевод денежных средств |
Vladimir Shevchuk |
333 |
8:35:14 |
eng-rus |
names |
Mikheil Saakashvili |
Михаил Саакашвили (президент Грузии) |
AMlingua |
334 |
8:29:09 |
eng-rus |
law |
UDRP |
Единый порядок разрешения споров |
Vadim Rouminsky |
335 |
8:17:59 |
eng-rus |
abbr. |
SIF RF |
ФСС РФ (Фонд социального страхования Российской Федерации – Social Insurance Fund of the Russian Federation) |
shergilov |
336 |
8:13:08 |
eng-rus |
med. |
precordial anxiety |
предсердечная тоска (чувство сжимания, давления, боли в груди, главным образом в области сердца, и (или) в подложечной области; симптом эндогенной депрессии) |
Игорь_2006 |
337 |
8:02:28 |
eng-rus |
geogr. |
Samegrelo |
Самегрело (регион в Грузии) |
AMlingua |
338 |
8:02:01 |
eng-rus |
geogr. |
Guria |
Гурия (регион в Грузии) |
AMlingua |
339 |
8:01:33 |
rus-ger |
med. |
внутрижелудочковая проводимость |
intraventrikuläre Konduktivität |
Siegie |
340 |
8:01:30 |
eng-rus |
geogr. |
Adjara |
Аджария (регион на юго-западе Грузии) |
AMlingua |
341 |
7:57:21 |
eng-rus |
met. |
pot line |
серия электролиза (цех / участок алюминиевого завода) |
Шандор |
342 |
7:50:57 |
eng-rus |
med. |
postmenopausal |
постменопаузальный |
Игорь_2006 |
343 |
7:24:36 |
eng-rus |
hotels |
night manager |
менеджер ночной смены |
GeniusAtWork |
344 |
7:22:33 |
eng-rus |
gen. |
give fresh impetus |
дать новый импульс |
Alexander Demidov |
345 |
7:22:14 |
eng-rus |
gen. |
fresh impetus |
новый импульс |
Alexander Demidov |
346 |
7:21:43 |
rus-spa |
gen. |
достойный внимания, упоминания, рецензирования |
reseñable |
Otranreg |
347 |
7:16:43 |
eng-rus |
abbr. |
PTC |
ПТП (производственно-торговое предприятие – production and trading company) |
shergilov |
348 |
6:55:12 |
eng-rus |
hotels |
laundry employee |
работник прачечной |
GeniusAtWork |
349 |
6:51:35 |
eng-rus |
hotels |
income auditor |
внутренний аудитор |
GeniusAtWork |
350 |
6:50:25 |
eng-rus |
hotels |
cost controller |
экономист по затратам |
GeniusAtWork |
351 |
6:49:54 |
rus-ger |
museum. |
провенанс |
Provenienzforschung ((англ. provenance происхождение, источник) история владения художественным произведением, предметом антиквариата, его происхождение. На художественных и антикварных рынках провенансом подтверждается подлинность предметов. Провенанс обычно приводится и в аукционных каталогах. Провенанс может значительно повысить цену художественного произведения, предмета антиквариата. Провенанс является одним из базисных понятий арт-банкинга (финансово-консультационное сопровождение инвестиций в искусство).) |
Харитонов Е.А. |
352 |
6:49:06 |
eng-rus |
abbr. |
SPA |
НПО (Научно-производственное объединение – scientific production association) |
shergilov |
353 |
6:48:31 |
eng-rus |
hotels |
HR coordinator |
специалист отдела по управлению персоналом |
GeniusAtWork |
354 |
6:47:12 |
eng-rus |
hotels |
reservation manager |
менеджер отдела бронирования |
GeniusAtWork |
355 |
6:46:16 |
eng-rus |
hotels |
reservation clerk |
специалист по бронированию |
GeniusAtWork |
356 |
6:45:07 |
eng-rus |
hotels |
front office |
служба приёма и размещения |
GeniusAtWork |
357 |
6:43:37 |
eng-rus |
gen. |
general housekeeper |
начальник отдела гостиничного хозяйства |
GeniusAtWork |
358 |
6:43:26 |
rus-ger |
numism. |
фактический вес монеты |
Münzgewicht (вес монеты, установление к-рого имеет решающее значение при определении номинала напр., др. греческих и римских монет. При этом необходимо учитывать стертость монет, обычай зейгерования монет (см. Зейгеровка) и неточность монетных весов. См. Предельный вес изношенной монеты. (Словарь нумизмата: Пер. с нем. /Х.Фенглер, Г.Гироу, В.Унгер/ 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Радио и связь, 1993)) |
Харитонов Е.А. |
359 |
6:42:12 |
eng-rus |
busin. |
blank letterhead |
пустой бланк |
Soulbringer |
360 |
6:37:28 |
rus-ger |
numism. |
гирька для проверки общего веса монет, экзагий |
Münzgewichtsstück (гирька/гирьки для проверки общего веса монет, применялись с монетными весами вплоть до начала 19 в.; изготавливались, как правило, из обычных металлов (медь, латунь). Г. д. в. м. были снабжены клеймом, надпись на них указывала на номинал подлежащей проверке монеты. Степень стертости устанавливалась при помощи спец. гирек, служивших для установления предельного веса стёртой монеты, допускаемой к обращению. См. Экзагий; Предельный вес изношенной монеты.) |
Харитонов Е.А. |
361 |
6:31:57 |
eng-rus |
med. |
popliteus |
подколенный (связанный с подколенной ямкой) |
Игорь_2006 |
362 |
6:07:06 |
rus-ger |
gen. |
прежний |
damalig |
Харитонов Е.А. |
363 |
6:04:56 |
rus-ger |
law |
оказание помощи следствию |
Hinweis |
Харитонов Е.А. |
364 |
5:58:50 |
rus-ger |
numism. |
монетные весы |
Münzwaage |
Харитонов Е.А. |
365 |
5:57:09 |
rus-ger |
museum. |
передача в длительное пользование |
Dauerleihgabe |
Харитонов Е.А. |
366 |
5:53:29 |
eng-rus |
gen. |
RSEI |
ОГОУ (областное государственное образовательное учреждение – regional state educational institution; чиновничий жаргон) |
shergilov |
367 |
5:51:20 |
eng-rus |
gen. |
regional state educational institution |
областное государственное образовательное учреждение |
shergilov |
368 |
5:36:51 |
eng-rus |
abbr. |
FSEI |
ФГОУ (Федеральное государственное образовательное учреждение – federal state educational institution; красОты чиновничьего языка) |
shergilov |
369 |
5:36:46 |
eng-rus |
gen. |
as housed by |
на базе |
4uzhoj |
370 |
5:29:30 |
eng-rus |
gen. |
federal state educational institution |
федеральное государственное образовательное учреждение (красОты расейского бюрократического языка) |
shergilov |
371 |
5:03:16 |
eng-rus |
ophtalm. |
retinectomy |
ретинэктомия |
Korney |
372 |
4:58:14 |
eng-rus |
ophtalm. |
retinal redetachment |
повторная отслойка сетчатки |
Korney |
373 |
4:57:02 |
eng-rus |
gen. |
sneer |
ёрничать |
Alek Zhuk |
374 |
4:56:36 |
eng-rus |
abbr. |
SUE |
ГУП (государственное унитарное предприятие – state unitary enterprise) |
shergilov |
375 |
4:52:06 |
eng-rus |
ophtalm. |
silicon oil tamponade |
тампонад силиконовым маслом |
Korney |
376 |
4:51:11 |
eng-rus |
ophtalm. |
perfluoropropane gas tamponade |
тампонад перфторпропаном |
Korney |
377 |
4:50:06 |
eng-rus |
gen. |
perfluoropropane |
перфторпропан |
Korney |
378 |
4:36:14 |
eng-rus |
abbr. |
FVE |
ДПО (дополнительное профессиональное образование – further vocational education) |
shergilov |
379 |
4:32:15 |
eng-rus |
inf. |
savvy |
подкованный |
Kydex |
380 |
4:25:51 |
eng-rus |
med. |
CSRID |
ЦНИКВИ (Central scientific research institute of dermatovenerology – Ценральный научно-исследовательский кожновенерологический институт) |
shergilov |
381 |
4:19:34 |
eng-rus |
med. |
Central scientific research institute of Dermatovenereology |
Центральный научно-исследовательский институт дерматовенерологии |
shergilov |
382 |
4:11:56 |
eng-rus |
abbr. |
NPO |
НП (некоммерческое партнёрство – non-profit organization) |
shergilov |
383 |
3:18:19 |
eng-rus |
ophtalm. |
pars plana vitrectomy |
первичная витрэктомия (PPV) |
Korney |
384 |
2:58:34 |
eng-rus |
abbr. |
TSEI |
КГОУ (Territorial state educational institution – краевое государственное образовательное учреждение – красоты чиновного языка) |
shergilov |
385 |
2:54:22 |
eng-rus |
energ.ind. |
wind turbine |
ветрогенератор |
ptraci |
386 |
2:52:42 |
eng-rus |
abbr. |
Territorial state educational institution |
Краевое государственное образовательное учреждение (в красноярско-краснодарских краях или ещё где на краю – красоты расейского чиновного языка) |
shergilov |
387 |
2:37:34 |
eng-rus |
pharm. |
Q Sepharose |
Q-сефароза |
kat_j |
388 |
1:55:04 |
eng-rus |
abbr. |
KhMAD |
ХМАО (Ханты-Мансийский автономный округ – Khanty-Mansiysk Autonomous District) |
shergilov |
389 |
1:50:48 |
rus-ger |
law |
соглашение по фактическим обстоятельствам |
tatsächliche Verständigung |
Nikita S |
390 |
1:38:34 |
rus-ger |
wood. |
закрепитель древесины |
Holzverfestiger |
Vladimir Shevchenko |
391 |
1:25:30 |
eng-rus |
med. |
Hip-girdle region |
область крестца |
Coquinette |
392 |
1:13:42 |
eng-rus |
abbr. |
healthcare municipal prevention and treatment facility |
Муниципальное лечебно-профилактическое учреждение здравоохранения (классификационное название перинатального центра в Йошкар-Оле; красоты расейского бюрократического стиля) |
shergilov |
393 |
0:58:07 |
eng-rus |
ling. |
teaching pronunciation |
постановка произношения |
Victorian |
394 |
0:57:12 |
rus-ger |
sugar. |
период работы вакуум-аппарата между очистками |
Reisezeit |
Erdferkel |
395 |
0:49:37 |
eng-rus |
med. |
exit event |
явление для выхода из исследования |
Translation Station бюро переводов |
396 |
0:49:18 |
rus-fre |
gen. |
слабый чай |
thé léger |
kann_sein |
397 |
0:45:29 |
rus-ger |
rel., christ. |
Одигитрия |
Hodegetria |
AlexandraM |
398 |
0:35:58 |
eng-rus |
med. |
crook of the arm |
локтевой изгиб |
Coquinette |
399 |
0:32:02 |
eng-rus |
slang |
A-game |
максимум своих возможностей (You've got to play your A-game to beat these guys.) |
SirReal |