1 |
23:57:26 |
eng-rus |
progr. |
arrays of strings |
массивы строк |
ssn |
2 |
23:49:48 |
eng-rus |
food.ind. |
baking plate |
подовая плита |
daring |
3 |
23:49:06 |
eng-rus |
progr. |
copying a string the easy way |
копирование строк более простым способом |
ssn |
4 |
23:48:16 |
eng-rus |
gen. |
easy way |
лёгкий способ |
ssn |
5 |
23:45:14 |
eng-rus |
brit. |
Register Office |
отдел регистрации актов гражданского состояния (wikipedia.org) |
tlumach |
6 |
23:42:32 |
eng-rus |
progr. |
copied version of the string |
скопированная версия строки |
ssn |
7 |
23:41:36 |
eng-rus |
progr. |
copied version |
скопированная версия |
ssn |
8 |
23:38:33 |
eng-rus |
anthr. |
thick description |
насыщенное описание (основное правило при изложении полевого материала в социальной антропологии) |
alex.freeday |
9 |
23:37:13 |
eng-rus |
progr. |
reading multiple lines |
считывание нескольких строк |
ssn |
10 |
23:34:53 |
eng-rus |
progr. |
reading embedded blanks |
чтение внутренних пробелов |
ssn |
11 |
23:34:09 |
eng-rus |
progr. |
embedded blanks |
внутренние пробелы |
ssn |
12 |
23:30:37 |
eng-rus |
progr. |
avoiding buffer overflow |
как избежать переполнения буфера |
ssn |
13 |
23:29:50 |
rus-spa |
TV |
смотрибельность |
índice de audiencia |
Alexander Matytsin |
14 |
23:26:23 |
rus-spa |
gen. |
посещаемость |
índice de audiencia |
Alexander Matytsin |
15 |
23:24:24 |
eng-rus |
progr. |
terminating zero |
завершающий ноль |
ssn |
16 |
23:20:19 |
eng-rus |
med. |
pale stool |
бледный, светлый стул |
russiangirl |
17 |
23:20:04 |
eng-rus |
progr. |
byte containing 0 |
байт, содержащий 0 |
ssn |
18 |
23:18:56 |
rus-spa |
traf. |
штраф за нарушение правил дорожного движения |
multa de tráfico |
Alexander Matytsin |
19 |
23:15:32 |
eng-rus |
progr. |
important aspect of strings |
важная деталь, касающаяся строк |
ssn |
20 |
23:14:46 |
eng-rus |
med. |
LOA |
потеря аппетита (Loss of Appetite) |
russiangirl |
21 |
23:13:31 |
eng-rus |
progr. |
important aspect |
важная деталь |
ssn |
22 |
23:09:50 |
eng-rus |
gen. |
discuss the pros and cons of the problem |
обсуждать проблему, приводя доводы "за" и "против" |
Taras |
23 |
23:08:34 |
eng-rus |
avia. |
pushback pause |
интервал в буксировке |
Cranberry |
24 |
22:51:22 |
eng-rus |
gen. |
empty words |
пустая болтовня |
Taras |
25 |
22:49:49 |
eng-rus |
gen. |
it's nothing but talk |
это всё пустые разговоры |
Taras |
26 |
22:48:03 |
eng-rus |
gen. |
it's nothing but talk |
это только болтовня |
Taras |
27 |
22:45:45 |
rus-fre |
polit. |
Проиграть е.g. les élections |
Avoir perdu |
Christelle |
28 |
22:43:02 |
rus-ita |
rude |
трус |
cagasotto |
Avenarius |
29 |
22:32:18 |
eng-rus |
dentist. |
dental therapist |
стоматолог-терапевт |
framboise |
30 |
22:16:49 |
eng-rus |
gen. |
how long |
сколько |
Senior Strateg |
31 |
22:01:48 |
eng-rus |
philos. |
Aeneas of Gaza |
Эней Газский (Древнегреческий философ; после него остались 25 писем и сочинение: "Феофраст или о бессмертии души и воскресении". Эней принадлежал сначала к школе неоплатоников, а потом принял христианство. Время его жизни относят к концу V века.) |
Acruxia |
32 |
22:01:01 |
eng-rus |
sport. |
skate bowl |
роликовый бассейн (по-моему, "скейт-пул" более правильный вариант. "Роликовый бассейн" в гугле встречается мало и на малопонятных сайтах Samura88) |
helenalters |
33 |
21:59:34 |
eng-rus |
philos. |
Aedesius |
Эдесий (античный философ-неоплатоник, теург, ученик Ямвлиха, учитель Юлиана Отступника, основатель Пергамской школы неоплатонизма) |
Acruxia |
34 |
21:57:22 |
eng-rus |
mining. |
nonstick coating |
нелипкое покрытие |
soa.iya |
35 |
21:57:07 |
eng-rus |
philos. |
Aedesia |
Эдесия (античный философ-неоплатоник, представительница Александрийской школы неоплатонизма, родственница Сириана Александрийского и жена Гермия Александрийского) |
Acruxia |
36 |
21:52:57 |
rus-dut |
gen. |
быть слегка пьяным |
aangeschoten |
Мардж Симпсон |
37 |
21:52:12 |
eng-rus |
philos. |
you cannot step in the same river twice |
в одну реку нельзя войти дважды (знаменитое изречение древнегреческого философа-пресократика Гераклита) |
Acruxia |
38 |
21:48:10 |
rus-ger |
ironic. |
"ухудлучшить" |
verschlimmbessern |
jerschow |
39 |
21:47:56 |
rus-ger |
gen. |
превращать в китч |
verkitschen |
Queerguy |
40 |
21:47:27 |
eng |
abbr. bank. |
Member-Administered Closed User Group |
MA-CUG (сервис SWIFT) |
IForRi |
41 |
21:37:45 |
rus-ger |
weap. |
бронемаска |
Kugelblende |
Николай Бердник |
42 |
21:21:42 |
eng-rus |
gen. |
south-facing |
южной экспозиции |
monoton |
43 |
21:17:55 |
eng-rus |
gen. |
Pay up or we'll burn your shop down |
Плати, или мы сожжём твой магазин дотла |
Taras |
44 |
21:16:41 |
eng-rus |
philos. |
Adrastus of Aphrodisias |
Адраст Афродисийский (философ и теоретик музыки; представитель позднего периода перипатетической школы) |
Acruxia |
45 |
21:15:35 |
eng-rus |
gen. |
employee facilities |
рабочие материалы (любые материалы на рабочем месте сотрудника, напр., офисные принадлежности) |
NightWork |
46 |
21:15:22 |
eng-rus |
philos. |
Acrion |
Акрион (малоизвестный древнегреческий философ, которого навещал Платон) |
Acruxia |
47 |
21:08:08 |
eng-rus |
gen. |
track |
тропить (animals) |
monoton |
48 |
21:08:01 |
eng-rus |
philos. |
Aretaeus of Cappadocia |
Аретей из Каппадокии (выдающийся древнеримский античный медик и философ, чьи труды сохранились до настоящего времени) |
Acruxia |
49 |
21:07:50 |
eng-rus |
gen. |
tracking |
тропление (animals) |
monoton |
50 |
21:01:34 |
rus-ger |
food.ind. |
порошок гриба маитаке |
Maitakepulver |
Лорина |
51 |
21:00:38 |
rus-ger |
food.ind. |
порошок гриба шиитаке |
Shiitakepulver |
Лорина |
52 |
20:59:41 |
rus-ger |
food.ind. |
порошок гриба рейши |
Reishipulver |
Лорина |
53 |
20:56:48 |
rus-ger |
food.ind. |
порошок спирулины |
Spirulinapulver |
Лорина |
54 |
20:54:53 |
rus-ger |
food.ind. |
томатный экстракт |
Tomatenextrakt |
Лорина |
55 |
20:52:46 |
rus-ger |
pharm. |
глюконат меди |
Kupfergluconat |
Лорина |
56 |
20:51:08 |
rus-ger |
pharm. |
цианокобаламин |
Cyanocobalamin |
Лорина |
57 |
20:50:17 |
rus-ger |
pharm. |
ретинил ацетат |
Retinylacetat |
Лорина |
58 |
20:47:40 |
rus-ger |
pharm. |
пиридоксина гидрохлорид |
Pyridoxinhydrochlorid |
Лорина |
59 |
20:47:27 |
eng |
abbr. bank. |
MA-CUG |
Member-Administered Closed User Group (сервис SWIFT) |
IForRi |
60 |
20:45:00 |
rus-est |
gen. |
пресная вода |
magevesi |
ВВладимир |
61 |
20:43:21 |
rus-ger |
pharm. |
растительное вещество |
Pflanzenstoff |
Лорина |
62 |
20:36:44 |
rus-fre |
met. |
дробеметная обработка |
grenaillage |
Alexandra N |
63 |
20:31:45 |
eng-rus |
gen. |
beef, pork and poultry meat |
мясо крупного рогатого скота, свинина и мясо домашней птицы |
Alexander Demidov |
64 |
20:30:35 |
eng-rus |
gen. |
he started cussing at her something awful |
он стал её ругать на чём свет стоит |
Taras |
65 |
20:29:54 |
eng-rus |
gen. |
I'll cuss if I please |
Захочу и буду выражаться |
Taras |
66 |
20:28:17 |
eng-rus |
gen. |
He's always cussing in public |
он всегда матерится в общественном месте |
Taras |
67 |
20:27:27 |
eng-rus |
gen. |
surrounding utility infrastructure |
внешняя инженерная инфраструктура |
Alexander Demidov |
68 |
20:23:30 |
rus-ita |
gen. |
растление |
corruzione |
I. Havkin |
69 |
20:22:25 |
eng-rus |
chromat. |
response ratio |
отношение коэффициентов чувствительности детектора |
igisheva |
70 |
20:15:55 |
eng-rus |
gen. |
it is not certain |
Доподлинно неизвестно |
Skillchik |
71 |
20:15:20 |
eng-rus |
gen. |
check of the identity |
установление личности (verification shall include at least a check of the identity (if possible by photographic identity card, driving licence or passport) and a check of the curriculum vitae ... With a coverage of over 13.5 million Chamber Members, ChamberSign will ensure the check of the identity of the sender of electronically signed data over the ... Wiki) |
Alexander Demidov |
72 |
20:13:04 |
eng-rus |
mining. |
spur |
отрожина |
Taras |
73 |
20:08:41 |
eng-rus |
gen. |
government-owned management company |
государственная управляющая компания (The next administration-–whether it's McCain or Obama-–will be forced to restore the Resolution Trust Corp., which was created in 1989 to dispose of assets of insolvent savings and loan banks. The RTC would create a government-owned management company that would buy distressed MBS from banks and liquidate them via auction.) |
Alexander Demidov |
74 |
20:04:54 |
eng-rus |
gen. |
investment policy statement |
инвестиционная декларация (A document drafted between a portfolio manager and a client that outlines general rules for the manager – MT, IPS) |
Alexander Demidov |
75 |
20:03:04 |
rus-fre |
Игорь Миг auto. |
кроссовер |
VUM (L'Accord Crosstour combine le raffinement sophistiqué d'une berline de grande classe et les caractéristiques polyvalentes d'un VUS pour créer un concept entièrement distinct dans le segment des véhicules utilitaires multisegment (VUM).) |
Игорь Миг |
76 |
20:02:47 |
rus-spa |
|
пена |
espumarajo |
my_lost_nebula |
77 |
20:00:50 |
rus-ita |
|
узнавать |
scoprire (Sai che г possibile consultare Wikipedia anche senza connessione a internet? Scopri come.) |
I. Havkin |
78 |
19:59:57 |
eng-rus |
|
governmental monitoring of compliance |
государственный надзор |
Alexander Demidov |
79 |
19:59:45 |
eng-rus |
|
government's monitoring of compliance |
государственный надзор |
Alexander Demidov |
80 |
19:58:13 |
rus-fre |
Игорь Миг auto. |
кроссовер |
véhicule utilitaire sport |
Игорь Миг |
81 |
19:57:18 |
eng-rus |
|
compliance monitoring by the government |
государственный надзор |
Alexander Demidov |
82 |
19:57:05 |
eng-rus |
|
smack |
врезаться (о небесном теле и т. п.) The last time an asteroid this size smacked into the Earth was in 1908 in Tunguska, Siberia.) |
I. Havkin |
83 |
19:56:57 |
rus-fre |
Игорь Миг auto. |
кроссовер |
VUS (Le chef de train, en regardant par une étroite trouée à travers les arbres, aperçoit un véhicule utilitaire sport (VUS) rouge qui approche rapidement en provenance du sud.) |
Игорь Миг |
84 |
19:55:57 |
eng-rus |
|
advertising compliance monitoring |
надзор в области рекламы |
Alexander Demidov |
85 |
19:50:53 |
eng |
abbr. avia. |
ABP |
able bodied passenger |
ЕленаЛ |
86 |
19:49:48 |
eng-rus |
|
less-than-reliable |
не очень надёжный (Another report from a less-than-reliable source held that...) |
I. Havkin |
87 |
19:47:44 |
eng |
abbr. vet.med. |
World Association for the Advancement of Veterinary Parasitology |
WAAVP (Всемирная ассоциация по продвижению ветеринарной паразитологии) |
brunodama |
88 |
19:45:51 |
eng-rus |
|
definitely |
стопроцентно |
I. Havkin |
89 |
19:41:07 |
eng-rus |
|
strong language |
нецензурная брань |
I. Havkin |
90 |
19:40:42 |
eng-rus |
|
efforts to implement |
деятельность, направленная на реализацию (программы и т.п.) |
Alexander Demidov |
91 |
19:39:43 |
rus-ger |
pharm. |
тартрат карнитина |
L-Carnitin-L-Tartrat |
Лорина |
92 |
19:39:28 |
rus-ger |
pharm. |
L-карнитина L-тартрат |
L-Carnitin-L-Tartrat |
Лорина |
93 |
19:39:14 |
rus-ger |
|
питомник |
Aufzuchtstation |
OLGA P. |
94 |
19:36:16 |
eng-rus |
|
for the whole of |
в целом по |
Alexander Demidov |
95 |
19:36:08 |
eng-rus |
|
for all of |
в целом по |
Alexander Demidov |
96 |
19:30:26 |
eng-rus |
health. |
World Cancer Day |
Всемирный день борьбы против рака |
president1991 |
97 |
19:29:10 |
rus-fre |
|
незапамятные времена |
l'aube des temps |
Vladnktn |
98 |
19:28:27 |
rus-spa |
|
длинная рубашка |
sayuela |
my_lost_nebula |
99 |
19:27:09 |
eng-rus |
|
subsistence level |
величина прожиточного минимума на душу населения |
Alexander Demidov |
100 |
19:26:24 |
eng-rus |
|
subsistence level |
прожиточный минимум на душу населения (subsistence level The minimum level of consumption on which people can survive. This is an ambigous concept: does it refer to the level of consumption needed for an individual to survive for some limited period, such as a year, or the level needed for the expectation of life normal in a given society? In any case subsistence level is well below what is regarded as a poverty line in modern societies. OxfordEconomics) |
Alexander Demidov |
101 |
19:24:49 |
rus-ger |
proverb |
в гостях хорошо, а дома лучше |
Ob Osten oder Westen, zu Hause ist's am besten |
littlerebel |
102 |
19:23:35 |
rus-fre |
mil. |
потери в живой силе |
bilan humain (Le bilan humain des troupes britanniques en Afghanistan ne cesse de s'alourdir.) |
I. Havkin |
103 |
19:23:29 |
rus-spa |
|
безнадёжный |
irredimible |
my_lost_nebula |
104 |
19:21:28 |
rus-ger |
pharm. |
цитрусовый биофлавоноид |
Citrus-Bioflavonoid |
Лорина |
105 |
19:18:50 |
rus-ger |
pharm. |
экстракт горца птичьего |
Knöterichextrakt |
Лорина |
106 |
19:17:12 |
rus-fre |
|
количество пострадавших |
bilan humain (Le bilan humain fait état de 46 morts et 250 blessés.) |
I. Havkin |
107 |
19:15:50 |
rus-ger |
chem. |
тиамина гидрохлорид |
Thiaminhydrochlorid |
Лорина |
108 |
19:12:43 |
eng-rus |
|
TV and radio service |
телерадиовещание |
Alexander Demidov |
109 |
19:11:01 |
eng-rus |
|
nail |
делать что-то хорошо (I nailed the test – я сдала тест) |
JosephKing |
110 |
19:09:54 |
rus-ger |
pharm. |
L-таурин |
L-Taurin |
Лорина |
111 |
19:08:27 |
rus-ger |
electr.eng. |
контакт мгновенного действия |
Sprungschaltglied |
Орманн |
112 |
19:04:55 |
eng |
abbr. |
IPS |
investment policy statement (A document drafted between a portfolio manager and a client that outlines general rules for the manager - MT) |
Alexander Demidov |
113 |
19:04:19 |
eng-rus |
|
discontinuation |
прекращение существования |
Alexander Demidov |
114 |
19:03:54 |
rus-ger |
pharm. |
экстракт из виноградных косточек |
Traubenkernextrakt |
Лорина |
115 |
19:00:06 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
magic wand |
волшебный жезл |
igisheva |
116 |
18:56:36 |
eng-rus |
inf. |
just |
попросту |
igisheva |
117 |
18:55:32 |
eng-rus |
chromat. |
makeup gas |
вспомогательный газ |
igisheva |
118 |
18:55:01 |
eng-rus |
med. |
severity |
степень тяжести (заболевания) |
Yorick |
119 |
18:51:16 |
eng-rus |
progr. |
string stored in string variable |
строка, хранящаяся в строковой переменной |
ssn |
120 |
18:48:23 |
rus-fre |
journ. |
целевая аудитория |
public visé |
marmotte_mari |
121 |
18:48:17 |
eng-rus |
progr. |
definition of an array of type char |
определение массива типа char |
ssn |
122 |
18:47:44 |
eng |
abbr. vet.med. |
WAAVP |
World Association for the Advancement of Veterinary Parasitology (Всемирная ассоциация по продвижению ветеринарной паразитологии) |
brunodama |
123 |
18:45:46 |
eng-rus |
progr. |
definition of an array |
определение массива |
ssn |
124 |
18:43:22 |
eng-rus |
progr. |
definition of the string variable |
определение строковой переменной |
ssn |
125 |
18:42:02 |
eng-rus |
progr. |
string variables |
строковые переменные |
ssn |
126 |
18:40:41 |
eng-rus |
progr. |
random numbers |
случайные номера |
ssn |
127 |
18:38:22 |
eng-rus |
progr. |
graphics character |
графический символ |
ssn |
128 |
18:37:56 |
eng-rus |
progr. |
graphics characters |
графические символы |
ssn |
129 |
18:36:41 |
eng-rus |
chromat. |
measure |
хроматографировать |
igisheva |
130 |
18:36:07 |
eng-rus |
progr. |
array of cards |
массив карт |
ssn |
131 |
18:35:22 |
eng-rus |
chromat. |
liquid chromatographic |
жидкостно-хроматографический |
igisheva |
132 |
18:33:21 |
eng-rus |
chromat. |
gas chromatographic |
газохроматографический |
igisheva |
133 |
18:32:06 |
eng-rus |
progr. |
accessing objects in an array |
доступ к объектам в массиве |
ssn |
134 |
18:29:27 |
eng-rus |
progr. |
array of objects |
массив объектов |
ssn |
135 |
18:28:27 |
eng-rus |
progr. |
arrays of distances |
массивы интервалов |
ssn |
136 |
18:28:06 |
eng-rus |
progr. |
array of distances |
массив интервалов |
ssn |
137 |
18:27:28 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
пропустить |
louper (Un épisode éprouvant, le Hongrois n'ayant pas osé fermer l'œil de la nuit de peur de louper le passage de la voiture-balai) |
Игорь Миг |
138 |
18:25:09 |
eng-rus |
progr. |
arrays of objects |
массивы объектов |
ssn |
139 |
18:22:09 |
eng-rus |
progr. |
size of the array used for the stack |
размер массива, используемого для стека |
ssn |
140 |
18:21:29 |
eng-rus |
progr. |
array used for the stack |
массив, используемый для стека |
ssn |
141 |
18:17:03 |
rus-dut |
|
предложение |
aanbieding |
Agat |
142 |
18:13:43 |
eng-rus |
idiom. |
keep one's counsel |
держать язык за зубами (to keep one's own business private; to be discreet, careful, or circumspect in what one says concerning one's own thoughts, deeds, or situation; to keep a secret for someone else) |
КГА |
143 |
18:13:41 |
eng-rus |
|
maiden surname |
девичья фамилия |
Taras |
144 |
18:12:54 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
разминуться |
se louper (C'est bête, on s'est loupé de cinq minutes !) |
Игорь Миг |
145 |
18:12:15 |
eng-rus |
|
birth surname |
девичья фамилия |
Taras |
146 |
18:10:04 |
rus-est |
|
разбирать |
osandama |
ВВладимир |
147 |
18:08:08 |
eng-rus |
|
on a colossal scale |
в колоссальном масштабе |
Taras |
148 |
18:03:45 |
eng-rus |
progr. |
index of the last item placed on the stack |
индекс последнего элемента, положенного в стек |
ssn |
149 |
18:03:20 |
eng-rus |
progr. |
last item placed on the stack |
последний элемент, положенный в стек |
ssn |
150 |
18:02:57 |
eng-rus |
progr. |
item placed on the stack |
элемент, положенный в стек |
ssn |
151 |
18:02:18 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
зевануть |
louper (Véritable institution, on ne peut pas louper le thé au Sénégal.) |
Игорь Миг |
152 |
17:59:28 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
профуфукать |
louper |
Игорь Миг |
153 |
17:54:20 |
eng-rus |
progr. |
computer data structure |
компьютерная структура данных |
ssn |
154 |
17:52:47 |
eng-rus |
mil. |
fire-based |
зажигательный (снаряд) |
zeleno4ka |
155 |
17:52:19 |
eng-rus |
progr. |
arrays as class member data |
массивы как члены классов |
ssn |
156 |
17:49:30 |
eng-rus |
|
lava lamp |
лавовая лампа |
driven |
157 |
17:49:17 |
eng-rus |
progr. |
perform search based on backtracking |
выполнять поиск на основе перебора с возвратами |
Alex_Odeychuk |
158 |
17:44:27 |
rus-ita |
astr. |
болид |
bolide |
LuceSvet |
159 |
17:42:49 |
eng-rus |
progr. |
arrays of structures |
массивы структур |
ssn |
160 |
17:41:12 |
eng-rus |
auto. |
extension |
расжатие (амортизатора) |
qwarty |
161 |
17:40:43 |
eng-rus |
progr. |
function definition with array arguments |
определение функции с массивом в качестве аргумента |
ssn |
162 |
17:38:45 |
eng-rus |
|
G8 Leaders |
Лидеры "Большой восьмёрки" |
Taras |
163 |
17:38:41 |
rus-ita |
geogr. |
Ямайка |
Giamaica |
I. Havkin |
164 |
17:38:13 |
rus-ita |
geogr. |
Ялта |
Jalta |
I. Havkin |
165 |
17:37:48 |
rus-ita |
geogr. |
Ява |
Giava |
I. Havkin |
166 |
17:37:30 |
rus-ita |
geogr. |
Южно-Африканская Республика |
Repubblica del Sudafrica |
I. Havkin |
167 |
17:36:46 |
rus-ita |
geogr. |
Южно-Африканская Республика |
Repubblica Sudafricana |
I. Havkin |
168 |
17:36:42 |
eng-rus |
scient. |
logic programming community |
сообщество специалистов по логическому программированию |
Alex_Odeychuk |
169 |
17:36:22 |
eng-rus |
progr. |
function call with array arguments |
вызов функции с массивом в качестве аргумента |
ssn |
170 |
17:35:38 |
eng-rus |
|
healthcare facilities |
учреждения здравоохранения |
Alexander Demidov |
171 |
17:35:09 |
rus-ita |
geogr. |
Южная Америка |
America del Sud |
I. Havkin |
172 |
17:34:45 |
rus-ita |
geogr. |
Эфиопия |
Etiopia |
I. Havkin |
173 |
17:34:36 |
eng-rus |
|
country leaders |
первые лица страны |
Taras |
174 |
17:34:21 |
rus-ita |
geogr. |
Эльзас |
Alsazia |
I. Havkin |
175 |
17:34:01 |
rus-ita |
geogr. |
Эквадор |
Ecuador |
I. Havkin |
176 |
17:33:50 |
eng-rus |
|
restricted-access territory |
закрытое административно-территориальное образование |
Alexander Demidov |
177 |
17:33:42 |
rus-ita |
geogr. |
Эдинбург |
Edimburgo |
I. Havkin |
178 |
17:32:38 |
rus-ita |
geogr. |
Эдинбург |
Edinburgo |
I. Havkin |
179 |
17:32:15 |
rus-ger |
law |
Хозяйственное право |
RDW (Австрийский журнал rdb.at) |
Boeser Russe |
180 |
17:30:08 |
rus-ita |
geogr. |
Чили |
Cile |
I. Havkin |
181 |
17:29:52 |
rus-ita |
geogr. |
Чикаго |
Chicago |
I. Havkin |
182 |
17:29:15 |
rus-ita |
geogr. |
Чад |
Ciad |
I. Havkin |
183 |
17:28:50 |
rus-ita |
geogr. |
Цейлон |
Ceylon |
I. Havkin |
184 |
17:28:10 |
rus-ita |
geogr. |
Хиросима |
Hiroshima |
I. Havkin |
185 |
17:27:20 |
rus-ita |
geogr. |
Франкфурт-на-Одере |
Francoforte sull'Oder |
I. Havkin |
186 |
17:24:10 |
rus-ita |
geogr. |
Федеративная Республика Германии ФРГ |
Repubblica Federale Tedesca |
I. Havkin |
187 |
17:22:44 |
rus-ita |
geogr. |
Уругвай |
Uruguay |
I. Havkin |
188 |
17:22:26 |
rus-ita |
geogr. |
Урал |
Ural (река) |
I. Havkin |
189 |
17:22:11 |
rus-ita |
geogr. |
Урал |
Urali (горы) |
I. Havkin |
190 |
17:20:54 |
eng-rus |
progr. |
passing arrays to functions |
передача массивов в функции |
ssn |
191 |
17:20:50 |
rus-ita |
geogr. |
Турин |
Torino |
I. Havkin |
192 |
17:20:33 |
rus-ita |
geogr. |
Тунис |
Tunisi (город, столица государства Тунис) |
I. Havkin |
193 |
17:20:05 |
rus-ita |
geogr. |
Тунис |
Tunisia (страна) |
I. Havkin |
194 |
17:18:36 |
rus-ita |
geogr. |
Тулуза |
Tolosa |
I. Havkin |
195 |
17:18:31 |
eng-rus |
progr. |
initializing multidimensional arrays |
инициализация многомерных массивов |
ssn |
196 |
17:18:18 |
eng-rus |
|
publicly funded loan |
бюджетный кредит (publicly funded loans that have been granted by the federal or national governments.) |
Alexander Demidov |
197 |
17:18:17 |
rus-ita |
geogr. |
Тулон |
Tolone |
I. Havkin |
198 |
17:17:43 |
rus-ita |
patents. |
притязания |
rivendicazioni |
gny |
199 |
17:16:19 |
rus-ita |
geogr. |
Тихий Океан |
Pacifico |
I. Havkin |
200 |
17:15:45 |
eng-rus |
progr. |
formatting decimal numbers |
форматирование десятичных чисел |
ssn |
201 |
17:15:21 |
eng-rus |
med. |
outcome measures |
оценка исходов |
Raissa_St |
202 |
17:14:52 |
rus-ita |
geogr. |
Тироль |
Tirolo |
I. Havkin |
203 |
17:14:32 |
rus-ita |
geogr. |
Тигр |
Tigri |
I. Havkin |
204 |
17:14:27 |
eng-rus |
chem. |
fusel alcohol |
сивушное масло (fusel oil) |
Vickyvicks |
205 |
17:13:36 |
eng-rus |
progr. |
formatting numbers |
форматирование чисел |
ssn |
206 |
17:11:48 |
eng-rus |
progr. |
accessing multidimensional array elements |
доступ к элементам многомерного массива |
ssn |
207 |
17:11:46 |
rus-ita |
geogr. |
Тибр |
Tevere |
I. Havkin |
208 |
17:11:25 |
eng-rus |
progr. |
array elements in two-dimensional arrays |
элементы двумерного массива |
ssn |
209 |
17:11:12 |
rus-ita |
geogr. |
Тегеран |
Teheran |
I. Havkin |
210 |
17:10:37 |
rus-ita |
geogr. |
Тайвань |
Taiwan |
I. Havkin |
211 |
17:10:36 |
eng-rus |
progr. |
multidimensional array elements |
элементы многомерного массива |
ssn |
212 |
17:10:15 |
rus-ita |
geogr. |
Таити |
Tahiti |
I. Havkin |
213 |
17:09:08 |
rus-ita |
geogr. |
Средняя Азия |
Asia Centrale |
I. Havkin |
214 |
17:08:39 |
rus-ita |
geogr. |
Средиземное море |
Mediterraneo |
I. Havkin |
215 |
17:07:16 |
eng-rus |
progr. |
defining multidimensional arrays |
определение многомерного массива |
ssn |
216 |
17:06:46 |
rus-ita |
geogr. |
Сомали |
Somalia |
I. Havkin |
217 |
17:06:16 |
rus-ita |
geogr. |
Сицилия |
Sicilia |
I. Havkin |
218 |
17:05:58 |
rus-ita |
geogr. |
Сингапур |
Singapore |
I. Havkin |
219 |
17:05:36 |
rus-ita |
geogr. |
Симферополь |
Sinferopoli |
I. Havkin |
220 |
17:05:13 |
rus-ita |
geogr. |
Сидней |
Sidney |
I. Havkin |
221 |
17:04:35 |
rus-ita |
geogr. |
Сена |
Senna |
I. Havkin |
222 |
17:03:52 |
rus-ita |
geogr. |
Севилья |
Siviglia |
I. Havkin |
223 |
17:03:15 |
rus-ita |
geogr. |
Северный Ледовитый Океан |
Mar Glaciale Artico |
I. Havkin |
224 |
17:03:05 |
eng-rus |
confect. |
bottoming roller |
вал донной глазировки |
Vl_T |
225 |
17:03:04 |
eng-rus |
|
municipal construction project |
объект капитального строительства муниципальной собственности |
Alexander Demidov |
226 |
17:02:04 |
rus-ita |
geogr. |
Северная Америка |
America del Nord |
I. Havkin |
227 |
16:57:32 |
eng-rus |
progr. |
syntax of array initialization |
синтаксис инициализации массива |
ssn |
228 |
16:55:53 |
eng-rus |
progr. |
initializing arrays |
инициализация массива |
ssn |
229 |
16:54:05 |
eng-rus |
progr. |
averaging array elements |
среднее арифметическое элементов массива |
ssn |
230 |
16:51:48 |
rus-ger |
construct. |
блокированный дом |
Blockhaus |
узбек |
231 |
16:49:30 |
eng-rus |
progr. |
accessing array elements |
доступ к элементам массива |
ssn |
232 |
16:44:40 |
rus-ita |
geogr. |
Севастополь |
Sebastopoli |
I. Havkin |
233 |
16:44:09 |
rus-ita |
geogr. |
Сахара |
Sahara |
I. Havkin |
234 |
16:43:46 |
rus-ita |
geogr. |
Сахалин |
Sachalin |
I. Havkin |
235 |
16:43:37 |
eng-rus |
progr. |
elements in an array |
элементы массива |
ssn |
236 |
16:43:16 |
rus-ita |
geogr. |
Сардиния |
Sardegna |
I. Havkin |
237 |
16:42:59 |
rus-ita |
geogr. |
Сарагоса |
Saragozza |
I. Havkin |
238 |
16:42:36 |
eng-rus |
|
publicly owned construction project |
объект капитального строительства государственной собственности |
Alexander Demidov |
239 |
16:41:45 |
eng-rus |
progr. |
as we noted |
как мы уже отмечали |
ssn |
240 |
16:41:18 |
eng-rus |
|
fluorescent light |
лампа дневного света |
Ant493 |
241 |
16:40:29 |
rus-ita |
geogr. |
Сан-Марино |
San Marino |
I. Havkin |
242 |
16:40:13 |
rus-ita |
geogr. |
Самарканд |
Samarcanda |
I. Havkin |
243 |
16:39:36 |
rus-ita |
geogr. |
Ростов-на-Дону |
Rostov sul Don |
I. Havkin |
244 |
16:39:00 |
rus-ita |
geogr. |
Рона |
Rodano |
I. Havkin |
245 |
16:37:38 |
eng-rus |
IT |
conventional computing machine |
классическая вычислительная машина (т.е. не являющаяся квантовым компьютером) |
Alex_Odeychuk |
246 |
16:37:24 |
eng-rus |
progr. |
items in an array |
члены массива |
ssn |
247 |
16:36:58 |
rus-ita |
geogr. |
Рим |
Roma |
I. Havkin |
248 |
16:36:34 |
rus-ita |
geogr. |
Рейн |
Reno |
I. Havkin |
249 |
16:36:14 |
rus-ita |
geogr. |
Рейкьявик |
Reykiavik |
I. Havkin |
250 |
16:36:08 |
eng-rus |
scient. |
whole brain emulation |
полномасштабное имитационное моделирование головного мозга |
Alex_Odeychuk |
251 |
16:35:15 |
rus-ita |
geogr. |
Рангун |
Rangoon |
I. Havkin |
252 |
16:34:50 |
rus-ita |
geogr. |
Пьемонт |
Piemonte |
I. Havkin |
253 |
16:34:17 |
rus-ita |
geogr. |
Пуэрто-Рико |
Portorico |
I. Havkin |
254 |
16:33:39 |
eng-rus |
progr. |
size of array |
размер массива |
ssn |
255 |
16:33:22 |
rus-ita |
geogr. |
Прованс |
Provenza |
I. Havkin |
256 |
16:32:31 |
rus-ita |
geogr. |
Пномпень |
Phnom Pen |
I. Havkin |
257 |
16:30:49 |
rus-ita |
geogr. |
Перу |
Perù |
I. Havkin |
258 |
16:30:47 |
eng-rus |
progr. |
name of array |
имя массива |
ssn |
259 |
16:30:06 |
rus-ita |
geogr. |
Парагвай |
Paraguay |
I. Havkin |
260 |
16:29:00 |
rus-ita |
geogr. |
Оттава |
Ottawa |
I. Havkin |
261 |
16:28:40 |
eng-rus |
progr. |
data type of array |
тип данных массива |
ssn |
262 |
16:28:27 |
rus-ita |
geogr. |
Огненная Земля |
Terra del Fuoco |
I. Havkin |
263 |
16:28:06 |
rus-ita |
geogr. |
Нюрнберг |
Norimberga |
I. Havkin |
264 |
16:27:48 |
eng-rus |
O&G |
gas oil fraction purification unit |
узел очистки газойлевой фракции |
miss_cum |
265 |
16:27:44 |
rus-ita |
geogr. |
Нью-Йорк |
New York |
I. Havkin |
266 |
16:25:38 |
rus-ita |
geogr. |
Нью-Дели |
Nuova Delhi |
I. Havkin |
267 |
16:25:19 |
eng-rus |
progr. |
syntax of array definition |
синтаксис определения массива |
ssn |
268 |
16:24:30 |
eng-rus |
progr. |
array definition |
определение массива |
ssn |
269 |
16:21:58 |
rus-ger |
med. |
половые губы |
Labien |
norbek rakhimov |
270 |
16:21:21 |
eng-rus |
progr. |
defining arrays |
определение массивов |
ssn |
271 |
16:20:33 |
eng-rus |
sport. |
weather-resistant paint |
погодоустойчивая краска |
felog |
272 |
16:19:35 |
eng-rus |
progr. |
array fundamentals |
основы массивов |
ssn |
273 |
16:16:20 |
eng-rus |
progr. |
const objects |
константные объекты |
ssn |
274 |
16:14:16 |
eng-rus |
progr. |
const member function arguments |
константные аргументы методов (класса) |
ssn |
275 |
16:12:34 |
eng-rus |
progr. |
member function arguments |
аргументы методов класса |
ssn |
276 |
16:10:12 |
rus-fre |
|
вытянутый |
oblongues |
iglav-iglav |
277 |
16:09:59 |
rus-fre |
|
удлинённый |
oblongues |
iglav-iglav |
278 |
16:09:48 |
rus-fre |
|
продолговатый |
oblongues |
iglav-iglav |
279 |
16:09:28 |
eng-rus |
audit. |
borrowing |
получение кредитов и займов |
mab |
280 |
16:08:10 |
rus-ger |
meas.inst. |
Пробоотборная трубка |
Probenahmerohr (в анализаторе размера частиц) |
walerjan |
281 |
16:07:15 |
eng-rus |
progr. |
non-const member function |
неконстантный метод (класса) |
ssn |
282 |
16:06:39 |
rus-ger |
med. |
фотореакция |
Pupillenlichtreflex |
Sebas |
283 |
16:06:27 |
eng-rus |
chem. |
buffer power |
буферная сила (сопротивление буферных растворов, оказываемое действию щелочей и кислот) |
Inmar |
284 |
16:05:58 |
eng-rus |
progr. |
const member functions |
константные методы (класса) |
ssn |
285 |
16:04:13 |
eng-rus |
progr. |
const member function |
константный метод (класса) |
ssn |
286 |
16:02:04 |
rus-spa |
|
онлайновое издание |
periódico digital, rotativo digital, periódico online |
DINicole |
287 |
16:00:29 |
eng-rus |
med. |
hyperammonemic encephalopathy |
гипераммониемическая энцефалопатия |
Vicci |
288 |
15:58:07 |
eng-rus |
|
two-part approach |
двойственный подход |
ssn |
289 |
15:56:50 |
eng-rus |
progr. |
two-part |
двойственный |
ssn |
290 |
15:56:00 |
eng-rus |
confect. |
bottom enrobing |
подмазка донышка (часть технологического процесса глазирования кондитерских изделий) |
Vl_T |
291 |
15:52:38 |
rus-ita |
bot. |
вайя |
fronda (листоподобный орган папоротников) |
spesi |
292 |
15:51:31 |
rus-dut |
|
морозильник |
vriezer |
Agat |
293 |
15:45:58 |
eng-rus |
progr. |
static versus automatic member variables |
статические и автоматические поля (класса) |
ssn |
294 |
15:45:18 |
eng-rus |
progr. |
static member variables |
статические поля (класса) |
ssn |
295 |
15:44:49 |
eng-rus |
progr. |
static member variable |
статическое поле (класса) |
ssn |
296 |
15:44:09 |
rus-ger |
electr.eng. |
настенный распределительный щит |
Wandverteiler |
helenakk |
297 |
15:43:46 |
rus-fre |
med. |
тяжёлое состояние |
état grave (Deux blessés étaient dans un état grave et 7 autres dans un état de gravité moyenne.) |
I. Havkin |
298 |
15:42:42 |
eng-rus |
progr. |
automatic member variables |
автоматические поля (класса) |
ssn |
299 |
15:42:31 |
eng-rus |
|
without specifying requirements to the operational experience. |
без предъявления требований к стажу работы |
feyana |
300 |
15:41:34 |
eng-rus |
progr. |
automatic member variable |
автоматическое поле (класса) |
ssn |
301 |
15:37:16 |
rus-fre |
med. |
тяжесть заболевания |
gravité |
I. Havkin |
302 |
15:33:30 |
rus-fre |
|
состояние средней тяжести |
état de gravité moyenne (Deux blessés adultes étaient dans un état grave et 7 autres dans un état de gravité moyenne.) |
I. Havkin |
303 |
15:30:38 |
eng-rus |
progr. |
automatic class variables |
автоматические переменные класса |
ssn |
304 |
15:30:22 |
eng-rus |
|
carriage of passengers by air |
воздушные перевозки пассажиров |
Alexander Demidov |
305 |
15:29:01 |
eng-rus |
progr. |
automatic class variable |
автоматическая переменная класса |
ssn |
306 |
15:28:18 |
eng-rus |
|
air service provider |
организация воздушного транспорта (more UK hits) |
Alexander Demidov |
307 |
15:27:45 |
rus-fre |
|
пострадавший |
touché (Dans les Caraïbes, la deuxième région la plus touchée au monde, près de 1,6 % de la population adulte était séropositive en 2005.) |
I. Havkin |
308 |
15:27:36 |
eng-rus |
|
air carrier |
организация воздушного транспорта (1. a commercial carrier utilizing aircraft as its means of transport; an airline, as for passengers or freight. 2. an aircraft meeting specified requirements, for use by an airline. RHWD) |
Alexander Demidov |
309 |
15:27:07 |
eng-rus |
progr. |
static class variables |
статические переменные класса |
ssn |
310 |
15:25:37 |
eng-rus |
inf. |
deadbeat slouch |
тунеядец |
Taras |
311 |
15:25:24 |
eng-rus |
progr. |
static class variable |
статическая переменная класса |
ssn |
312 |
15:25:02 |
eng-rus |
|
basics of technical safety |
технический минимум |
feyana |
313 |
15:24:09 |
eng-rus |
progr. |
class variables |
переменные класса |
ssn |
314 |
15:23:54 |
eng-rus |
|
it can buy me time |
это даст мне время (позволит оттянуть время) |
pivoine |
315 |
15:22:25 |
eng-rus |
progr. |
static variable |
статическое поле (класса) |
ssn |
316 |
15:21:12 |
eng-rus |
sport. |
highlight |
телевизионный повтор самых интересных моментов спортивной встречи (Every game was showed in highlights.) |
I. Havkin |
317 |
15:20:26 |
eng-rus |
progr. |
automatic variable |
автоматическое поле (класса) |
ssn |
318 |
15:20:05 |
eng-rus |
inf. |
deadbeat slouch |
иждивенец |
Taras |
319 |
15:19:46 |
eng-rus |
|
temporary response |
временное решение (temporary response to the problem) |
pivoine |
320 |
15:18:49 |
eng-rus |
inf. |
deadbeat slouch |
несостоятельный должник |
Taras |
321 |
15:18:32 |
eng-rus |
inf. |
deadbeat slouch |
неплатёжеспособный человек (должник) |
Taras |
322 |
15:18:23 |
rus-ger |
wood. |
нестроганый |
sägerau (пиленый, но нестроганый; см. baumarkt.de) |
marinik |
323 |
15:16:50 |
eng-rus |
|
Board of the Eurasian Economic Commission |
Коллегия Евразийской экономической комиссии |
Alexander Demidov |
324 |
15:16:13 |
eng-rus |
|
Council of the Eurasian Economic Commission |
Совет Евразийской экономической комиссии |
Alexander Demidov |
325 |
15:15:56 |
eng-rus |
progr. |
class variable |
поле класса |
ssn |
326 |
15:15:44 |
rus-fre |
|
проходить пролетать на близком расстоянии от |
frôler (L'astéroïde a frôlé la Terre sans encombre.) |
I. Havkin |
327 |
15:11:15 |
eng-rus |
relig. |
spiritual support |
духовная поддержка |
Andrey Truhachev |
328 |
15:10:52 |
eng-rus |
relig. |
spiritual help |
духовная поддержка |
Andrey Truhachev |
329 |
15:10:08 |
eng-rus |
|
public administration system |
система государственного управления (Fewere UK hits. ...indicate opportunities to engage with other parts of the public administration system where there is more "pull" – or at least less resistance.) |
Alexander Demidov |
330 |
15:09:45 |
rus-ger |
relig. |
духовная поддержка |
geistlicher Beistand |
Andrey Truhachev |
331 |
15:09:16 |
eng-rus |
progr. |
separate declaration |
раздельное объявление |
ssn |
332 |
15:09:14 |
eng-rus |
relig. |
spiritual assistance |
духовная поддержка |
Andrey Truhachev |
333 |
15:07:58 |
eng-rus |
|
system of public administration |
система государственного управления (The purpose of this review was to develop a system of public administration which fully meets the needs of the people in Northern Ireland.) |
Alexander Demidov |
334 |
15:07:50 |
rus-ger |
relig. |
духовное утешение |
geistlicher Beistand |
Andrey Truhachev |
335 |
15:07:35 |
eng-rus |
relig. |
spiritual relief |
духовное утешение |
Andrey Truhachev |
336 |
15:06:26 |
eng-rus |
inf. |
deadbeat slouch |
неудачник |
Taras |
337 |
15:06:13 |
eng-rus |
relig. |
spiritual guide |
духовник |
Andrey Truhachev |
338 |
15:06:10 |
eng-rus |
|
establishment |
система государственного управления |
Alexander Demidov |
339 |
15:05:25 |
rus-ger |
relig. |
духовник |
geistlicher Beistand |
Andrey Truhachev |
340 |
15:05:22 |
eng-rus |
|
priorities for improving |
основные направления совершенствования |
Alexander Demidov |
341 |
15:05:09 |
eng-rus |
slang |
dewdropper |
неудачник |
Taras |
342 |
15:00:49 |
eng-rus |
progr. |
data item in a class |
поле данных класса |
ssn |
343 |
14:59:23 |
eng-ger |
relig. |
spiritual guidance |
geistlicher Beistand |
Andrey Truhachev |
344 |
14:59:10 |
eng-ger |
relig. |
spiritual assistance |
geistlicher Beistand |
Andrey Truhachev |
345 |
14:59:05 |
eng-rus |
inf. |
deadbeat slouch |
никчёмный человек |
Taras |
346 |
14:58:59 |
eng-ger |
relig. |
spiritual help |
geistlicher Beistand |
Andrey Truhachev |
347 |
14:58:49 |
eng-ger |
relig. |
spiritual relief |
geistlicher Beistand |
Andrey Truhachev |
348 |
14:58:40 |
eng-ger |
relig. |
spiritual guide |
geistlicher Beistand |
Andrey Truhachev |
349 |
14:58:27 |
eng-ger |
relig. |
spiritual support |
geistlicher Beistand |
Andrey Truhachev |
350 |
14:57:44 |
eng-rus |
slang |
dewdropper |
ни на что не годный человек |
Taras |
351 |
14:57:13 |
eng-rus |
slang |
dewdropper |
никчёмный человек |
Taras |
352 |
14:56:13 |
rus-ger |
busin. |
письмо-запрос информации о возможных деловых партнёрах |
Firmennachweis |
lust |
353 |
14:54:43 |
rus-ger |
relig. |
духовное пробуждение |
geistliche Erweckung |
Andrey Truhachev |
354 |
14:54:39 |
eng-rus |
progr. |
static class data |
статические данные класса |
ssn |
355 |
14:54:30 |
rus-spa |
|
красить волосы |
teñirse el pelo |
ННатальЯ |
356 |
14:53:30 |
rus-ger |
relig. |
духовное пробуждение |
das spirituelle Erwachen |
Andrey Truhachev |
357 |
14:53:08 |
eng-rus |
slang |
deadbeat |
некомпетентный человек |
Taras |
358 |
14:51:13 |
eng-rus |
relig. |
spiritual awakening |
духовное пробуждение |
Andrey Truhachev |
359 |
14:50:43 |
eng-rus |
progr. |
objects, data, functions, and memory |
объекты, данные, функции и память |
ssn |
360 |
14:48:27 |
eng-rus |
progr. |
classes, objects, and memory |
классы, объекты и память |
ssn |
361 |
14:47:51 |
eng-rus |
|
labour safety regulatory legal acts |
правила и инструкции по охране труда |
feyana |
362 |
14:44:40 |
eng-rus |
progr. |
card-game example |
пример карточной игры |
ssn |
363 |
14:43:55 |
rus-xal |
|
русский |
улсин |
jannak2 |
364 |
14:42:18 |
eng-rus |
progr. |
arguments and objects |
аргументы и объекты |
ssn |
365 |
14:41:33 |
rus-ger |
med. |
Коды операций и процедур |
OPS Operationen- und Prozedurenschlüssel (Немецкий аналог ICPM (Международная классификация процедур в медицине (МКПМ))) |
ashanka |
366 |
14:40:19 |
eng-rus |
progr. |
location intelligence |
аналитика, основанная на местоположении |
nuadu |
367 |
14:39:00 |
eng-rus |
slang |
dewdropper |
лежебока (That guy is a good for nothing dewdropper) |
Taras |
368 |
14:35:24 |
eng-rus |
progr. |
one-argument constructor |
конструктор с одним аргументом |
ssn |
369 |
14:34:55 |
eng-rus |
inf. |
deadbeat slouch |
лодырь |
Taras |
370 |
14:32:51 |
eng-rus |
progr. |
two-argument constructor |
конструктор с двумя аргументами |
ssn |
371 |
14:31:47 |
eng-rus |
inf. |
deadbeat slouch |
ленивый человек |
Taras |
372 |
14:31:08 |
eng-rus |
progr. |
default copy constructor |
копирующий конструктор по умолчанию |
ssn |
373 |
14:30:10 |
eng-rus |
tech. |
weight |
дебаланс (вибратора) |
Харламов |
374 |
14:27:34 |
rus-ger |
tech. |
пластрон |
Abdeckung (в шкафах) |
helenakk |
375 |
14:26:54 |
eng-rus |
progr. |
default copy constructor |
конструктор копирования по умолчанию |
ssn |
376 |
14:26:18 |
eng-rus |
progr. |
default copy |
копирование по умолчанию |
ssn |
377 |
14:26:04 |
rus-dut |
nautic. |
стыковой угольник |
hieling (тех.словарь 1976) |
Tante B |
378 |
14:23:11 |
eng-rus |
progr. |
objects as arguments |
объекты в качестве аргументов |
ssn |
379 |
14:21:29 |
eng-rus |
econ. |
economically achievable |
экономически достижимый |
Sergei Aprelikov |
380 |
14:18:46 |
eng-rus |
progr. |
scope resolution operator |
оператор разрешения области видимости |
ssn |
381 |
14:16:49 |
eng-rus |
progr. |
scope resolution |
разрешение области видимости |
ssn |
382 |
14:16:07 |
eng-rus |
progr. |
resolution operator |
оператор разрешения |
ssn |
383 |
14:14:28 |
eng-rus |
|
natural gas bus |
автобус, работающий на газомоторном топливе |
Alexander Demidov |
384 |
14:07:34 |
eng-rus |
|
stark comparison |
очевидное различие |
qwarty |
385 |
14:07:21 |
eng-rus |
econ. |
imperative planning |
императивное планирование |
Sergei Aprelikov |
386 |
14:07:07 |
eng-rus |
|
natural-gas-based motor fuel |
газомоторное топливо |
Alexander Demidov |
387 |
14:06:46 |
eng-rus |
progr. |
member functions defined outside the class |
определение методов класса вне класса |
ssn |
388 |
14:02:53 |
eng-rus |
progr. |
no-argument constructor |
конструктор без параметров |
ssn |
389 |
14:02:26 |
eng-rus |
mil. |
rigid beam |
неразрезной мост |
qwarty |
390 |
14:00:59 |
eng-rus |
progr. |
overloaded constructors |
перегруженные конструкторы |
ssn |
391 |
14:00:40 |
eng-rus |
progr. |
overloaded constructor |
перегруженный конструктор |
ssn |
392 |
13:59:46 |
rus-ger |
construct. |
опора телефонной линии |
Telefonmast |
marinik |
393 |
13:56:50 |
eng-rus |
progr. |
function arguments |
аргументы функций |
ssn |
394 |
13:55:11 |
eng-rus |
progr. |
objects as function arguments |
объекты в качестве аргументов функций |
ssn |
395 |
13:54:50 |
eng-rus |
econ. |
decentralized planning |
децентрализованное планирование |
Sergei Aprelikov |
396 |
13:53:35 |
eng-rus |
|
gas-burning |
работающий на газомоторном топливе |
Alexander Demidov |
397 |
13:52:28 |
eng-rus |
progr. |
graphics example |
графический пример |
ssn |
398 |
13:50:57 |
eng-rus |
progr. |
counter output |
результаты работы программы со счётчиком |
ssn |
399 |
13:46:32 |
eng-rus |
|
masturbate |
рукоблудствовать |
Andrey Truhachev |
400 |
13:45:49 |
eng-rus |
book. |
masturbate |
рукоблудничать |
Andrey Truhachev |
401 |
13:44:28 |
rus-ger |
inf. |
рукоблудствовать |
onanieren |
Andrey Truhachev |
402 |
13:44:19 |
rus-ger |
account. |
амортизационный заём |
Tilgungsdarlehen |
Berngardt |
403 |
13:44:10 |
rus-ger |
inf. |
рукоблудствовать |
masturbieren |
Andrey Truhachev |
404 |
13:41:47 |
rus-ger |
book. |
рукоблудничать |
masturbieren |
Andrey Truhachev |
405 |
13:37:12 |
eng-rus |
|
earthquake zone |
сейсмический район |
Alexander Demidov |
406 |
13:33:39 |
eng-rus |
|
essential utilities and services |
основные объекты и системы жизнеобеспечения |
Alexander Demidov |
407 |
13:31:41 |
eng-rus |
|
utility systems and services |
объекты и системы жизнеобеспечения |
Alexander Demidov |
408 |
13:30:26 |
rus-ger |
electr.eng. |
функция обнаружения разрыва связей |
Seilrissfunktion |
Орманн |
409 |
13:24:28 |
fre |
econ. |
AVS |
assurance-vieillesse et survivants |
Пума |
410 |
13:24:11 |
fre |
econ. |
assurance-vieillesse et survivants |
AVS |
Пума |
411 |
13:15:32 |
rus-ger |
avunc. |
дрочить |
fappen |
Andrey Truhachev |
412 |
13:15:14 |
rus-ger |
avunc. |
онанировать |
fappen |
Andrey Truhachev |
413 |
13:14:09 |
rus-ger |
avunc. |
мастурбировать |
wichsen |
Andrey Truhachev |
414 |
13:13:12 |
rus-ger |
|
мастурбировать |
sich selbst befriedigen |
Andrey Truhachev |
415 |
13:12:56 |
rus-ger |
|
мастурбировать |
masturbieren |
Andrey Truhachev |
416 |
13:12:20 |
rus-ger |
|
мастурбировать |
onanieren |
Andrey Truhachev |
417 |
13:11:24 |
eng-rus |
|
party to cooperation |
субъект сотрудничества |
Alexander Demidov |
418 |
13:10:53 |
rus-ger |
slang |
мастурбировать |
fappen |
Andrey Truhachev |
419 |
13:05:45 |
eng-rus |
econ. |
price and quality criteria |
критерий "цена-качество" |
Sergei Aprelikov |
420 |
13:02:29 |
eng-rus |
|
military and technical cooperation |
военно-техническое сотрудничество |
Alexander Demidov |
421 |
13:01:51 |
eng |
abbr. |
sacrifice |
sac (в шахматах) |
Translucid Mushroom |
422 |
12:57:32 |
eng-rus |
account. |
Theory of the Balance |
теория баланса |
Sergei Aprelikov |
423 |
12:51:18 |
rus-fre |
food.ind. |
молочный шоколад |
chocolat au lait |
Hiema |
424 |
12:48:42 |
eng-rus |
ecol. |
pollution accounting |
учёт выбросов вредных загрязняющих веществ в атмосферу |
Sergei Aprelikov |
425 |
12:37:39 |
eng-rus |
|
fade in the sun |
выцветать на солнце |
Alexander Oshis |
426 |
12:37:15 |
eng-rus |
|
fade in the sun |
выгорать на солнце |
Alexander Oshis |
427 |
12:36:48 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
transportation drive-behind |
наблюдение за перевозкой |
Tanyabomba |
428 |
12:35:50 |
eng-rus |
|
Dauphine |
дофина (жена дофина, наследника трона во Франции и некоторых других странах) |
КГА |
429 |
12:15:29 |
eng-rus |
econ. |
optimum planning |
оптимизация планирования |
Sergei Aprelikov |
430 |
12:13:53 |
rus-ita |
electr.eng. |
моторизованный выключатель |
congiuntore motorizzato |
gorbulenko |
431 |
12:12:12 |
eng-rus |
|
that is not half the story |
это ещё только цветочки (тж. см. это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди) |
Taras |
432 |
12:10:29 |
eng-rus |
proverb |
this is only the half of it, there are more treats in store |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
Taras |
433 |
12:08:39 |
eng-rus |
proverb |
this is only the beginning |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (, there's much more to come) |
Taras |
434 |
12:05:23 |
eng-rus |
econ. |
variable factors of production |
переменные факторы производства |
Sergei Aprelikov |
435 |
12:05:00 |
eng-rus |
|
compliance monitoring |
надзор (ДВ) |
Alexander Demidov |
436 |
12:03:41 |
eng-rus |
|
oversight and compliance monitoring |
контроль и надзор (Контроль – это учёт, проверка, сущность которого выражается в том, что субъект управленческого органа осуществляется контроль над тем, как на объекте выполняются требования вышестоящего органа. Также контроль – это одна из важнейших функций управления, без которой невозможно существование как отдельного предприятия, так и государства в целом. Контроль осуществляется как постоянно, так и время от времени (напр., государственная проверка деятельности организации, осуществляемая раз в несколько лет). Под надзором понимают непрерывное наблюдение и проверку, связанную с обеспечением неукоснительного исполнения законов. Характерный признак надзора в том, что он связан с юридической деятельностью. Цели контроля и надзора Цель контролирующих органов – не только осуществить контроль, но и проверить целесообразность того или иного процесса. Оценка целесообразности при надзорных функциях не осуществляется, так как цель надзора – исключительно неукоснительное исполнение законов и конституции. http:thedifference.ru/otlichie-kontrolya-ot-nadzora/ – АД) |
Alexander Demidov |
437 |
12:02:11 |
eng-rus |
proverb |
the best is yet to come |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (said ironically) |
Taras |
438 |
12:01:51 |
eng |
abbr. |
sac |
sacrifice (в шахматах) |
Translucid Mushroom |
439 |
11:58:56 |
eng-rus |
proverb |
you ain't seen nothing yet |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
Taras |
440 |
11:57:23 |
rus-ita |
econ. |
энергоснабжение |
consegna energia |
gorbulenko |
441 |
11:50:32 |
eng-rus |
proverb |
this is only the half of it |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (, there are more treats in store) |
Taras |
442 |
11:50:21 |
eng-rus |
|
inspecting authorities |
органы контроля |
Alexander Demidov |
443 |
11:48:41 |
spa |
ed. |
TEESP |
Technology Enhanced Elementary Spanish Program |
ННатальЯ |
444 |
11:46:49 |
eng-rus |
proverb |
this is just a taste of what's to come |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
Taras |
445 |
11:41:03 |
rus-ita |
econ. |
разряд |
sezione (категория) |
gorbulenko |
446 |
11:33:11 |
rus-ita |
coll. |
теплотехническое оборудование |
impianti termotecnici |
gorbulenko |
447 |
11:24:17 |
eng-rus |
econ. |
cash economy |
теневая экономика, в которой расчёты за товары и услуги производятся наличными и, следовательно, не декларируются для целей налогообложения (investorwords.com) |
happyleo |
448 |
11:21:14 |
eng-rus |
|
cattle meat |
мясо крупного рогатого скота |
Alexander Demidov |
449 |
11:17:34 |
eng-rus |
mining. |
MSD body |
кузов (самосвала) MSD (Mine Specific Design) |
soa.iya |
450 |
11:15:25 |
eng-rus |
mining. |
Х-Body |
X-образный кузов (самосвала, обычно для перевозки материалов разной плотности) |
soa.iya |
451 |
11:10:55 |
eng-rus |
|
remuneration scheme |
система денежного содержания (Remuneration scheme for town and parish councils. The Portfolio Holder reminded the Cabinet that the currently approved remuneration scheme for members consisted of: a basic allowance, paid ...) |
Alexander Demidov |
452 |
11:06:15 |
rus-ita |
|
служебная лестница |
scala di servizio |
gorbulenko |
453 |
10:57:54 |
eng-rus |
Игорь Миг commer. |
enthusiast-grade |
непрофессиональный (об инструменте, напр.) |
Игорь Миг |
454 |
10:57:33 |
rus-ger |
med. |
эпителиализация |
Epithelialisierung |
norbek rakhimov |
455 |
10:50:28 |
eng-rus |
Игорь Миг commer. |
top-of-the-range |
первосортный |
Игорь Миг |
456 |
10:48:12 |
rus-fre |
Игорь Миг commer. |
топовый |
haut de gamme |
Игорь Миг |
457 |
10:47:15 |
rus-ger |
law |
система сдержек и противовесов |
Checks and Balances (в Германии часто исп-ся англояз. термин; впервые в 1787 в Конституции США; по-немецки означает System gegenseitiger Kontrolle/Kontrollen und Gegengewichte) |
Евгения Ефимова |
458 |
10:46:14 |
eng-rus |
polit. |
commissioner |
уполномоченный по защите (e.g. human rights) |
Alexander Demidov |
459 |
10:45:55 |
rus-ita |
fire. |
вентилятор системы дымоудаления |
ventilatore di estrazione |
gorbulenko |
460 |
10:45:38 |
rus-fre |
Игорь Миг commer. |
топовый |
modèle de pointe (De l'extérieur, le modèle de pointe se distingue du CL 63 AMG par des jantes forgées AMG, design 5 doubles branches, deux doubles sorties d'échappement chromées dans le design V12 et les inscriptions " V12 biturbo " sur les ailes avant et le bras transversal inférieur chromé dans la jupe avant.) |
Игорь Миг |
461 |
10:38:47 |
eng-rus |
med. |
airway constriction |
сужение дыхательных путей |
Molia |
462 |
10:37:58 |
eng-rus |
|
commissioner for human rights |
уполномоченный по защите прав человека (The Commissioner for Human Rights (Ombudsman) of the Republic of Azerbaijan is also the country's national human rights institution, accredited with A status ... WAD) |
Alexander Demidov |
463 |
10:37:04 |
eng-rus |
|
human rights ombudsman |
уполномоченный по защите прав человека |
Alexander Demidov |
464 |
10:34:56 |
rus-fre |
psychiat. |
речь взахлёб |
bredouillement (F98.6) |
Acruxia |
465 |
10:34:36 |
rus-fre |
psychiat. |
стереотипные двигательные расстройства |
mouvements stéréotypés (F98.4) |
Acruxia |
466 |
10:34:22 |
rus-fre |
psychiat. |
поедание несъедобного младенцами и детьми |
pica du nourrisson et de l'enfant (F98.3) |
Acruxia |
467 |
10:34:09 |
rus-fre |
psychiat. |
расстройство приёма пищи в младенческом и детском возрасте |
trouble de l'alimentation du nourrisson et de l'enfant (F98.2) |
Acruxia |
468 |
10:33:57 |
rus-fre |
psychiat. |
энкопрез неорганической природы |
encoprésie non organique (F98.1) |
Acruxia |
469 |
10:33:38 |
rus-fre |
psychiat. |
энурез неорганической природы |
enurésie non organique (F98.0) |
Acruxia |
470 |
10:33:20 |
rus-fre |
psychiat. |
хронические моторные тики или вокализмы |
tic moteur ou vocal chronique (F95.1) |
Acruxia |
471 |
10:33:08 |
rus-fre |
psychiat. |
транзиторные тики |
tics transitoires (F95.0) |
Acruxia |
472 |
10:32:25 |
rus-fre |
psychiat. |
расстройство привязанностей в детском возрасте по расторможённому типу |
trouble de l'attachement de l'enfance avec désinhibition (F94.2) |
Acruxia |
473 |
10:32:09 |
rus-fre |
psychiat. |
реактивное расстройство привязанностей в детском возрасте |
trouble réactionnel de l'attachement de l'enfance (F94.1) |
Acruxia |
474 |
10:31:22 |
rus-fre |
psychiat. |
элективный мутизм |
mutisme électif (F94.0) |
Acruxia |
475 |
10:31:09 |
rus-fre |
psychiat. |
расстройства социального функционирования, начало которых характерно для детского и подросткового возрастов |
troubles du fonctionnement social débutant spécifiquement dans l'enfance ou à l'adolescence (F94) |
Acruxia |
476 |
10:30:56 |
rus-ger |
med. |
лабиальный герпес |
Herpes labialis |
norbek rakhimov |
477 |
10:30:28 |
rus-fre |
psychiat. |
расстройство сиблингового соперничества |
rivalité dans la fratrie (F93.3) |
Acruxia |
478 |
10:30:19 |
rus-fre |
psychiat. |
социальное тревожное расстройство в детском возрасте |
anxiété sociale de l'enfance (F93.2) |
Acruxia |
479 |
10:30:07 |
rus-fre |
psychiat. |
фобическое тревожное расстройство в детском возрасте |
trouble anxieux phobique de l'enfance (F93.1) |
Acruxia |
480 |
10:29:57 |
rus-fre |
psychiat. |
тревожное расстройство у детей, вызванное разлукой |
angoisse de séparation de l'enfance (F93.0) |
Acruxia |
481 |
10:29:35 |
rus-fre |
psychiat. |
эмоциональные расстройства, начало которых специфично для детского возраста |
troubles émotionnels débutant spécifiquement dans l'enfance (F93) |
Acruxia |
482 |
10:29:20 |
rus-fre |
psychiat. |
депрессивное расстройство поведения |
troubles des conduites avec dépression (F92.0) |
Acruxia |
483 |
10:29:09 |
rus-fre |
psychiat. |
смешанные расстройства поведения и эмоций |
troubles mixtes des conduites et des émotions (F92) |
Acruxia |
484 |
10:28:34 |
rus-fre |
psychiat. |
социализированное расстройство поведения |
trouble des conduites, type socialisé (F91.2) |
Acruxia |
485 |
10:28:24 |
rus-fre |
psychiat. |
несоциализированное расстройство поведения |
trouble des conduites, type mal socialisé (F91.1) |
Acruxia |
486 |
10:28:10 |
rus-fre |
psychiat. |
расстройство поведения, ограниченное рамками семьи |
trouble des conduites limité au milieu familial (F91.0) |
Acruxia |
487 |
10:27:52 |
rus-fre |
psychiat. |
нарушение активности и внимания |
perturbation de l'activité et de l'attention (F90.0) |
Acruxia |
488 |
10:27:41 |
rus-fre |
psychiat. |
гиперкинетические расстройства |
troubles hyperkinétiques (F90) |
Acruxia |
489 |
10:26:47 |
eng-rus |
law |
diminish rights |
умалять права |
Александр Стерляжников |
490 |
10:25:47 |
eng-rus |
Игорь Миг fig. |
top-of-the-range |
флагман (модельного ряда) |
Игорь Миг |
491 |
10:25:10 |
eng-rus |
psychiat. |
cluttering |
речь взахлёб (F98.6) |
Acruxia |
492 |
10:24:39 |
eng-rus |
psychiat. |
pica of infancy and childhood |
поедание несъедобного младенцами и детьми (F98.3) |
Acruxia |
493 |
10:24:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
top-of-the-range |
люксовый |
Игорь Миг |
494 |
10:24:27 |
eng-rus |
psychiat. |
feeding disorder |
расстройство приёма пищи |
Acruxia |
495 |
10:24:09 |
eng-rus |
psychiat. |
feeding disorder of infancy and childhood |
расстройство приёма пищи в младенческом и детском возрасте (F98.2) |
Acruxia |
496 |
10:23:22 |
eng-rus |
psychiat. |
nonorganic encopresis |
энкопрез неорганической природы (F98.1) |
Acruxia |
497 |
10:23:09 |
eng-rus |
psychiat. |
nonorganic enuresis |
энурез неорганической природы (F98.0) |
Acruxia |
498 |
10:21:59 |
eng-rus |
psychiat. |
combined motor and vocal tic disorder |
комбинирование вокализмов и множественных моторных тиков (F95.2) |
Acruxia |
499 |
10:21:32 |
rus-ger |
med. |
эпителиолиз |
Epitheliolyse |
norbek rakhimov |
500 |
10:21:25 |
eng-rus |
psychiat. |
transient tic disorders |
транзиторные тики (F95.0) |
Acruxia |
501 |
10:20:30 |
eng-rus |
psychiat. |
tic disorders |
тики (F95) |
Acruxia |
502 |
10:20:06 |
eng-rus |
psychiat. |
disinhibited attachment disorder of childhood |
расстройство привязанностей в детском возрасте по расторможённому типу (F94.2) |
Acruxia |
503 |
10:19:57 |
eng-rus |
psychiat. |
reactive attachment disorder of childhood |
реактивное расстройство привязанностей в детском возрасте (F94.1) |
Acruxia |
504 |
10:19:28 |
eng-rus |
psychiat. |
disorders of social functioning with onset specific to childhood and adolescence |
расстройства социального функционирования, начало которых характерно для детского и подросткового возрастов (F94) |
Acruxia |
505 |
10:19:12 |
eng-rus |
psychiat. |
sibling rivalry disorder |
расстройство сиблингового соперничества (F93.3) |
Acruxia |
506 |
10:19:04 |
eng-rus |
psychiat. |
social anxiety disorder of childhood |
социальное тревожное расстройство в детском возрасте (F93.2) |
Acruxia |
507 |
10:18:55 |
eng-rus |
psychiat. |
phobic anxiety disorder of childhood |
фобическое тревожное расстройство в детском возрасте (F93.1) |
Acruxia |
508 |
10:18:25 |
eng-rus |
psychiat. |
emotional disorders with onset specific to childhood |
эмоциональные расстройства, начало которых специфично для детского возраста (F93) |
Acruxia |
509 |
10:18:11 |
eng-rus |
psychiat. |
depressive conduct disorder |
депрессивное расстройство поведения (F92.0) |
Acruxia |
510 |
10:17:47 |
eng-rus |
psychiat. |
mixed disorders of conduct and emotions |
смешанные расстройства поведения и эмоций (F92) |
Acruxia |
511 |
10:17:07 |
eng-rus |
psychiat. |
conduct disorder confined to the family context |
расстройство поведения, ограниченное рамками семьи (F91.0) |
Acruxia |
512 |
10:16:42 |
eng-rus |
psychiat. |
hyperkinetic conduct disorder |
гиперкинетическое расстройство поведения (F90.1) |
Acruxia |
513 |
10:16:08 |
eng-rus |
psychiat. |
disturbance of activity and attention |
нарушение активности и внимания (F90.0) |
Acruxia |
514 |
10:15:50 |
eng-rus |
psychiat. |
hyperkinetic disorders |
гиперкинетические расстройства (F90) |
Acruxia |
515 |
10:09:38 |
rus-ita |
electr.eng. |
аварийный источник электропитания |
soccorritore di emergenza |
gorbulenko |
516 |
10:07:17 |
rus-ger |
med. |
с подозрением на метастаз |
metastasensuspekt |
norbek rakhimov |
517 |
10:04:42 |
rus-ita |
electr.eng. |
запитка |
alimentazione |
gorbulenko |
518 |
10:02:45 |
rus-fre |
tech. |
катодное отслаивание |
décollement cathodique |
Alexandra N |
519 |
9:59:43 |
eng |
abbr. ed. |
Central Virginia Association for the Education of Young Children |
CVAEYC |
ННатальЯ |
520 |
9:51:42 |
eng-rus |
|
Key responsibilities |
Ключевые обязанности |
feyana |
521 |
9:47:13 |
eng-rus |
|
Job title |
Наименование позиции |
feyana |
522 |
9:41:03 |
rus-fre |
psychiat. |
злоупотребление веществами, не вызывающими зависимость |
abus de substances n'entraînant pas la dépendance (F55) |
Acruxia |
523 |
9:38:53 |
rus-fre |
psychol. |
поведенческие факторы |
facteurs comportementaux |
Acruxia |
524 |
9:38:27 |
rus-fre |
psychol. |
психологические факторы |
facteurs psychologiques |
Acruxia |
525 |
9:37:49 |
rus-fre |
psychiat. |
психологические и поведенческие факторы, связанные с нарушениями или болезнями, классифицированными в других рубриках |
facteurs psychologiques ou comportementaux, associés à des maladies ou à des troubles classés ailleurs (F54) |
Acruxia |
526 |
9:37:32 |
rus-fre |
psychiat. |
тяжёлые психические расстройства и расстройства поведения, связанные с послеродовым периодом, не классифицированные в других рубриках |
troubles mentaux et du comportement sévères associés à la puerpéralité non classés ailleurs (F53.1) |
Acruxia |
527 |
9:37:13 |
rus-fre |
psychiat. |
лёгкие психические расстройства и расстройства поведения, связанные с послеродовым периодом, не классифицированные в других рубриках |
troubles mentaux et du comportement légers associés à la puerpéralité non classés ailleurs (F53.0) |
Acruxia |
528 |
9:36:57 |
rus-fre |
psychiat. |
психические расстройства и расстройства поведения, связанные с послеродовым периодом, не классифицированные в других рубриках |
troubles mentaux et du comportement associés à la puerpéralité non classés ailleurs (F53) |
Acruxia |
529 |
9:36:36 |
rus-fre |
psychiat. |
повышенное половое влечение |
activité sexuelle excessive (F52.7) |
Acruxia |
530 |
9:36:25 |
rus-fre |
psychiat. |
диспареуния неорганического происхождения |
dyspareunie non organique (F52.6) |
Acruxia |
531 |
9:36:15 |
rus-fre |
psychiat. |
вагинизм неорганического происхождения |
vaginisme non organique (F52.5) |
Acruxia |
532 |
9:36:05 |
rus-fre |
psychiat. |
преждевременная эякуляция |
éjaculation précoce (F52.4) |
Acruxia |
533 |
9:35:36 |
eng-rus |
pharm. |
OCABR |
Официальное управление по контролю серийного производства лекарственных препаратов |
denikoboroda |
534 |
9:35:25 |
rus-fre |
psychiat. |
оргазмическая дисфункция |
dysfonctionnement orgasmique (F52.3) |
Acruxia |
535 |
9:35:12 |
rus-fre |
med. |
генитальная реакция |
réponse génitale |
Acruxia |
536 |
9:34:52 |
rus-fre |
psychiat. |
недостаточность генитальной реакции |
échec de la réponse génitale (F52.2) |
Acruxia |
537 |
9:34:37 |
rus-fre |
psychiat. |
отсутствие полового удовольствия |
manque de plaisir sexuel (F52.11) |
Acruxia |
538 |
9:34:20 |
eng-rus |
vet.med. |
Official Control Authority Batch Release |
Официальное управление по контролю серийного производства лекарственных препаратов |
denikoboroda |
539 |
9:34:15 |
rus-fre |
psychiat. |
отвращение к половым сношениям |
aversion sexuelle (F52.10) |
Acruxia |
540 |
9:34:01 |
rus-fre |
psychiat. |
отвращение к половым сношениям и отсутствие полового удовольствия |
aversion sexuelle et manque de plaisir sexuel (F52.1) |
Acruxia |
541 |
9:33:45 |
rus-fre |
psychiat. |
потеря сексуального влечения |
perte de désir sexuel (F52.0) |
Acruxia |
542 |
9:33:24 |
rus-fre |
psychiat. |
отсутствие сексуального влечения |
absence de désir sexuel (F52.0) |
Acruxia |
543 |
9:33:04 |
rus-fre |
psychiat. |
отсутствие или потеря сексуального влечения |
absence ou perte de désir sexuel (F52.0) |
Acruxia |
544 |
9:32:44 |
rus-fre |
sexol. |
сексуальная дисфункция |
dysfonctionnement sexuel |
Acruxia |
545 |
9:32:24 |
rus-fre |
psychiat. |
сексуальная дисфункция, не обусловленная органическими нарушениями или болезнями |
dysfonctionnement sexuel non dû à un trouble ou à une maladie organique (F52) |
Acruxia |
546 |
9:31:56 |
rus-fre |
psychiat. |
ужасы во время сна |
terreurs nocturnes (F51.4) |
Acruxia |
547 |
9:31:32 |
rus-fre |
psychiat. |
снохождение |
somnambulisme (F51.3) |
Acruxia |
548 |
9:31:09 |
rus-fre |
med. |
режим сна и бодрствования |
rythme veille-sommeil |
Acruxia |
549 |
9:30:38 |
rus-fre |
psychiat. |
расстройство режима сна и бодрствования неорганической этиологии |
trouble du rythme veille-sommeil non dû à une cause organique (F51.2) |
Acruxia |
550 |
9:30:22 |
rus-fre |
psychiat. |
гиперсомния неорганической этиологии |
hypersomnie non organique (F51.1) |
Acruxia |
551 |
9:29:58 |
rus-fre |
psychiat. |
бессонница неорганической этиологии |
insomnie non organique (F51.0) |
Acruxia |
552 |
9:29:45 |
rus-fre |
psychiat. |
расстройства сна неорганической этиологии |
troubles du sommeil non organiques (F51) |
Acruxia |
553 |
9:29:30 |
rus-fre |
psychiat. |
рвота, связанная с другими психологическими расстройствами |
vomissements associés à d'autres perturbations psychologiques (F50.5) |
Acruxia |
554 |
9:29:09 |
rus-fre |
psychiat. |
психологические расстройства |
perturbations psychologiques |
Acruxia |
555 |
9:28:51 |
rus-fre |
psychiat. |
переедание, связанное с другими психологическими расстройствами |
hyperphagie associée à d'autres perturbations psychologiques (F50.4) |
Acruxia |
556 |
9:28:35 |
rus-fre |
psychiat. |
атипичная нервная булимия |
boulimie atypique (F50.3) |
Acruxia |
557 |
9:28:06 |
rus-fre |
psychiat. |
атипичная нервная анорексия |
anorexie mentale atypique (F50.1) |
Acruxia |
558 |
9:27:56 |
rus-fre |
psychiat. |
нервная анорексия |
anorexie mentale (F50.0) |
Acruxia |
559 |
9:27:41 |
rus-fre |
psychiat. |
расстройства приёма пищи |
troubles de l'alimentation (F50) |
Acruxia |
560 |
9:26:24 |
eng-rus |
psychiat. |
abuse of specific herbal or folk remedies |
злоупотребление специфическими травами и народными средствами (F55.6) |
Acruxia |
561 |
9:26:11 |
eng-rus |
psychiat. |
abuse of hormones |
злоупотребление гормонами (F55.5) |
Acruxia |
562 |
9:25:49 |
eng-rus |
psychiat. |
abuse of steroids |
злоупотребление стероидами (F55.5) |
Acruxia |
563 |
9:25:32 |
eng-rus |
psychiat. |
abuse of steroids or hormones |
злоупотребление стероидами или гормонами (F55.5) |
Acruxia |
564 |
9:25:16 |
eng-rus |
psychiat. |
abuse of vitamins |
злоупотребление витаминами (F55.4) |
Acruxia |
565 |
9:25:03 |
eng-rus |
psychiat. |
abuse of antacids |
злоупотребление антацидными средствами (F55.3) |
Acruxia |
566 |
9:24:50 |
eng-rus |
psychiat. |
abuse of analgesics |
злоупотребление анальгетиками (F55.2) |
Acruxia |
567 |
9:24:36 |
eng-rus |
psychiat. |
abuse of laxatives |
злоупотребление слабительными средствами (F55.1) |
Acruxia |
568 |
9:24:23 |
eng-rus |
psychiat. |
abuse of antidepressants |
злоупотребление антидепрессантами (F55.0) |
Acruxia |
569 |
9:24:00 |
eng-rus |
med. |
non-dependence-producing substances |
вещества, не вызывающие зависимости |
Acruxia |
570 |
9:23:33 |
eng-rus |
psychiat. |
abuse of non-dependence-producing substances |
злоупотребление веществами, не вызывающими зависимость (F55) |
Acruxia |
571 |
9:23:15 |
eng-rus |
psychiat. |
psychological and behavioural factors associated with disorders or diseases classified elsewhere |
психологические и поведенческие факторы, связанные с нарушениями или болезнями, классифицированными в других рубриках (F54) |
Acruxia |
572 |
9:22:54 |
eng-rus |
psychiat. |
severe mental and behavioural disorders associated with the puerperium not elsewhere classified |
тяжёлые психические расстройства и расстройства поведения, связанные с послеродовым периодом, не классифицированные в других рубриках (F53.1) |
Acruxia |
573 |
9:22:33 |
eng-rus |
psychiat. |
mild mental and behavioural disorders associated with the puerperium not elsewhere classified |
лёгкие психические расстройства и расстройства поведения, связанные с послеродовым периодом, не классифицированные в других рубриках (F53.0) |
Acruxia |
574 |
9:22:03 |
eng-rus |
psychiat. |
mental and behavioural disorders associated with the puerperium not elsewhere classified |
психические расстройства и расстройства поведения, связанные с послеродовым периодом, не классифицированные в других рубриках (F53) |
Acruxia |
575 |
9:21:35 |
eng-rus |
psychiat. |
excessive sexual drive |
повышенное половое влечение (F52.7) |
Acruxia |
576 |
9:21:20 |
eng-rus |
psychiat. |
nonorganic dyspareunia |
диспареуния неорганического происхождения (F52.6) |
Acruxia |
577 |
9:21:10 |
eng-rus |
psychiat. |
nonorganic vaginismus |
вагинизм неорганического происхождения (F52.5) |
Acruxia |
578 |
9:20:51 |
eng-rus |
psychiat. |
orgasmic dysfunction |
оргазмическая дисфункция (F52.3) |
Acruxia |
579 |
9:20:09 |
eng-rus |
med. |
genital response |
генитальная реакция |
Acruxia |
580 |
9:19:48 |
eng-rus |
psychiat. |
failure of genital response |
недостаточность генитальной реакции (F52.2) |
Acruxia |
581 |
9:19:31 |
eng-rus |
psychiat. |
lack of sexual enjoyment |
отсутствие полового удовольствия (F52.11) |
Acruxia |
582 |
9:19:11 |
eng-rus |
psychiat. |
sexual aversion |
отвращение к половым сношениям (F52.10) |
Acruxia |
583 |
9:18:48 |
eng-rus |
psychiat. |
sexual aversion and lack of sexual enjoyment |
отвращение к половым сношениям и отсутствие полового удовольствия (F52.1) |
Acruxia |
584 |
9:18:34 |
eng-rus |
psychiat. |
lack of sexual desire |
отсутствие сексуального влечения (F52.0) |
Acruxia |
585 |
9:18:01 |
eng-rus |
psychiat. |
loss of sexual desire |
потеря сексуального влечения (F52.0) |
Acruxia |
586 |
9:17:42 |
eng-rus |
psychiat. |
lack or loss of sexual desire |
отсутствие или потеря сексуального влечения (F52.0) |
Acruxia |
587 |
9:17:07 |
eng-rus |
psychiat. |
sexual dysfunction not caused by organic disorder or disease |
сексуальная дисфункция, не обусловленная органическими нарушениями или болезнями (F52) |
Acruxia |
588 |
9:16:28 |
eng-rus |
psychiat. |
night terrors |
ужасы во время сна (F51.4) |
Acruxia |
589 |
9:15:55 |
eng-rus |
psychiat. |
sleep terrors |
ужасы во время сна (F51.4) |
Acruxia |
590 |
9:14:46 |
eng-rus |
med. |
sleep-wake schedule |
режим сна и бодрствования |
Acruxia |
591 |
9:14:07 |
eng-rus |
psychiat. |
nonorganic disorder of the sleep-wake schedule |
расстройство режима сна и бодрствования неорганической этиологии (F51.2) |
Acruxia |
592 |
9:13:47 |
eng-rus |
psychiat. |
nonorganic hypersomnia |
гиперсомния неорганической этиологии (F51.1) |
Acruxia |
593 |
9:12:49 |
eng-rus |
psychiat. |
nonorganic insomnia |
бессонница неорганической этиологии (F51.0) |
Acruxia |
594 |
9:12:32 |
eng-rus |
psychiat. |
nonorganic sleep disorders |
расстройства сна неорганической этиологии (F51) |
Acruxia |
595 |
9:12:14 |
eng-rus |
psychiat. |
vomiting associated with other psychological disturbances |
рвота, связанная с другими психологическими расстройствами (F50.5) |
Acruxia |
596 |
9:11:42 |
eng-rus |
psychiat. |
overeating associated with other psychological disturbances |
переедание, связанное с другими психологическими расстройствами (F50.4) |
Acruxia |
597 |
9:11:28 |
eng-rus |
psychiat. |
atypical bulimia nervosa |
атипичная нервная булимия (F50.3) |
Acruxia |
598 |
9:11:14 |
eng-rus |
psychiat. |
bulimia nervosa |
нервная булимия (F50.2) |
Acruxia |
599 |
9:11:04 |
eng-rus |
econ. |
goods-wise breakdown of proceeds |
потоварная разбивка выручки |
Sergei Aprelikov |
600 |
9:11:00 |
eng-rus |
psychiat. |
atypical anorexia nervosa |
атипичная нервная анорексия (F50.1) |
Acruxia |
601 |
9:05:57 |
eng-rus |
econ. |
goods-wise |
потоварный |
Sergei Aprelikov |
602 |
8:59:43 |
eng |
abbr. ed. |
CVAEYC |
Central Virginia Association for the Education of Young Children |
ННатальЯ |
603 |
8:51:35 |
rus-ita |
light. |
УФ светильник |
plafoniera disano |
gorbulenko |
604 |
8:47:13 |
rus-ita |
light. |
рассеиватель |
diffusore (светильника) |
gorbulenko |
605 |
8:43:35 |
eng-rus |
O&G |
straight-run naphtha |
нафта прямогонная |
miss_cum |
606 |
8:34:21 |
rus-ita |
|
турецкие бани |
bagno turco |
gorbulenko |
607 |
8:22:10 |
rus-ita |
|
приём пищи |
pasto |
gorbulenko |
608 |
8:21:24 |
eng-rus |
med. |
in vitro diagnostic medical devices |
медицинские устройства для диагностики in vitro |
25banderlog |
609 |
8:17:03 |
eng-rus |
biochem. |
multivalent interactions |
многовалентные взаимодействия |
Molia |
610 |
8:04:39 |
rus-ita |
house. |
бытовой электронагреватель |
pannello scaldante |
gorbulenko |
611 |
7:58:56 |
rus-ita |
light. |
точка подвеса светильника |
punto luce |
gorbulenko |
612 |
7:57:16 |
rus-ger |
|
покрытый дымкой таинственности |
in mysteriöses Dünkel gehüllt |
struna |
613 |
7:52:03 |
rus-ita |
electr.eng. |
светильник |
corpo illuminato |
gorbulenko |
614 |
7:16:17 |
rus-ita |
econ. |
главный инженер |
direttore di macchina |
gorbulenko |
615 |
7:09:26 |
rus-ita |
econ. |
президент компании |
amministratore delegato |
gorbulenko |
616 |
7:00:44 |
rus-ita |
el. |
убавлять |
dimmerare (напр. освещенность, с помощью диммера) |
gorbulenko |
617 |
6:56:42 |
rus-ita |
el. |
датчик освещённости |
rilevatore di illuminazione ambientale |
gorbulenko |
618 |
6:55:37 |
rus-ita |
el. |
определитель фальшивых купюр |
rivelatore di denaro |
gorbulenko |
619 |
6:54:47 |
rus-ita |
el. |
валидатор купюр |
rivelatore di denaro |
gorbulenko |
620 |
6:53:42 |
rus-ita |
el. |
валидатор купюр |
rivelatore di valuta |
gorbulenko |
621 |
6:48:00 |
rus-ita |
el. |
датчик дыма |
rivelatore di fumi |
gorbulenko |
622 |
6:46:54 |
rus-ita |
el. |
датчик влажности |
rivelatore di umidita |
gorbulenko |
623 |
6:45:58 |
rus-ita |
el. |
датчик освещённости |
rivelatore di luminosita |
gorbulenko |
624 |
6:41:13 |
rus-ita |
el. |
датчик дыма |
rivelatore di fumo |
gorbulenko |
625 |
6:40:13 |
rus-ita |
el. |
датчик утечки газа |
rivelatore di gas |
gorbulenko |
626 |
6:39:05 |
rus-ita |
el. |
инфракрасный датчик присутствия |
rivelatore di presenza ad infrarosso |
gorbulenko |
627 |
6:37:10 |
rus-ita |
el. |
датчик движения |
rilevatore di movimento |
gorbulenko |
628 |
6:36:28 |
rus-ita |
sec.sys. |
датчик присутствия |
rilevatore di presenza |
gorbulenko |
629 |
6:32:15 |
rus-ita |
tech. |
заданная величина |
dato predefinito |
gorbulenko |
630 |
4:32:23 |
rus-fre |
market. |
который должен произвести революцию в своей области |
révolutionnaire (об инновационном продукте, методе) |
transland |
631 |
4:29:16 |
eng-rus |
|
mansionette |
небольшой особняк |
Korriva |
632 |
4:11:13 |
rus-ger |
med. |
кортикоид |
Corticoide |
Лорина |
633 |
4:06:41 |
eng-rus |
tech. |
stationary piece |
стационарная часть (оборудования) |
Андрей Андреевич |
634 |
4:06:27 |
eng-rus |
|
hang in there, buddy, the worst is yet to come |
держись, приятель, это только цветочки |
Taras |
635 |
4:04:56 |
eng-rus |
mus. |
arpeggiate |
арпеджировать |
ybelov |
636 |
3:57:01 |
rus-ger |
med. |
обмен холестерина |
Cholesterin-Stoffwechsel |
Лорина |
637 |
3:53:35 |
eng-rus |
progr. |
stand-alone desktop database |
настольная база данных |
ssn |
638 |
3:50:37 |
rus-ger |
|
ноготь на руке |
Fingernagel |
Лорина |
639 |
3:38:45 |
eng-rus |
progr. |
out-of-tolerance component |
компонента с параметрами, выходящими за пределы допуска |
ssn |
640 |
3:35:50 |
eng-rus |
progr. |
one-pass simulator |
программа однопроходного моделирования |
ssn |
641 |
3:31:06 |
rus-ger |
|
в любом отношении |
in jeglicher Hinsicht |
Лорина |
642 |
3:31:02 |
eng-rus |
progr. |
one-dimentional path sensitization |
активизация одномерного пути |
ssn |
643 |
3:29:33 |
rus-ger |
med. |
ферментативный процесс |
Enzymvorgang |
Лорина |
644 |
3:29:08 |
eng-rus |
progr. |
one-dimensional path |
одномерный путь |
ssn |
645 |
3:26:47 |
rus-fre |
cloth. |
бесшовный бюстгальтер |
brassière |
transland |
646 |
3:24:48 |
rus-ger |
cardiol. |
функция сердечной мышцы |
Herzmuskelfunktion |
Лорина |
647 |
3:24:25 |
eng-rus |
|
outspoken |
прямолинейный |
Taras |
648 |
3:12:25 |
rus |
|
это только цветочки |
= это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
Taras |
649 |
3:11:30 |
rus-ger |
geogr. |
Лайнинген |
Leiningen (коммуна в Германии, в земле Рейнланд-Пфальц) |
Лорина |
650 |
3:06:45 |
ger |
food.ind. |
European Food Safety Agency |
EFSA |
Лорина |
651 |
3:06:24 |
rus-ger |
food.ind. |
Европейское агентство по безопасности продуктов питания |
European Food Safety Agency |
Лорина |
652 |
3:06:05 |
rus-ger |
food.ind. |
Европейское агентство по безопасности продуктов питания |
EFSA |
Лорина |
653 |
3:05:12 |
eng-rus |
food.ind. |
European Food Safety Authority |
Европейское агентство по безопасности продуктов питания |
Лорина |
654 |
3:05:00 |
eng-rus |
food.ind. |
EFSA |
Европейское агентство по безопасности продуктов питания |
Лорина |
655 |
3:03:21 |
eng |
abbr. food.ind. |
European Food Safety Agency |
EFSA |
Лорина |
656 |
3:02:44 |
ger |
food.ind. |
EFSA |
European Food Safety Agency |
Лорина |
657 |
3:02:16 |
eng-rus |
med. |
Italian Medicines Agency |
Итальянское медицинское агентство |
kat_j |
658 |
2:56:22 |
rus-ger |
pharm. |
срок хранения |
Dauer der Haltbarkeit |
Лорина |
659 |
2:55:51 |
rus-ger |
pharm. |
срок хранения |
Haltbarkeit |
Лорина |
660 |
2:52:29 |
rus-ger |
pharm. |
защищённый от света |
lichtgeschützt |
Лорина |
661 |
2:52:12 |
eng-rus |
progr. |
mixed-mode simulation |
моделирование смешанного типа |
ssn |
662 |
2:49:54 |
rus-ger |
pharm. |
хранить в месте, недоступном для детей |
außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren |
Лорина |
663 |
2:48:08 |
rus-ger |
pharm. |
продолжительность использования |
Einsatzdauer |
Лорина |
664 |
2:41:45 |
eng-rus |
progr. |
min-max delay simulation |
интервальное моделирование (моделирование в предположении, что величина задержки каждого элемента может принимать любое значение из заданного интервала) |
ssn |
665 |
2:40:29 |
eng-rus |
hist. |
Spring and Autumn period |
период Чуньцю |
Tion |
666 |
2:37:07 |
eng-rus |
progr. |
min-max delay simulator |
программа интервального моделирования |
ssn |
667 |
2:34:57 |
eng-rus |
meas.inst. |
ion-specific electrode |
ион-селективный электрод |
igisheva |
668 |
2:34:02 |
eng-rus |
progr. |
min-cut placement |
размещение с минимальным числом пересечений |
ssn |
669 |
2:33:48 |
eng-rus |
polym. |
polytef |
политетрафторэтилен |
igisheva |
670 |
2:32:51 |
eng-rus |
progr. |
microprocessor slice |
секционный микропроцессор |
ssn |
671 |
2:31:47 |
eng-rus |
sociol. |
equal in status |
равный по статусу |
igisheva |
672 |
2:31:40 |
eng-rus |
progr. |
microprocessor slice |
микропроцессорная секция |
ssn |
673 |
2:29:44 |
rus-spa |
ed. |
хорошо |
notable (отметка) |
YosoyGulnara |
674 |
2:29:11 |
eng-rus |
progr. |
micro power break |
кратковременный сбой питания |
ssn |
675 |
2:23:08 |
eng-rus |
meas.inst. |
fluoride-specific ion-indicating electrode |
ионоселективный фторидный электрод |
igisheva |
676 |
2:18:03 |
eng-rus |
progr. |
loop breaking |
разрыв цепи обратной связи |
ssn |
677 |
2:15:25 |
eng-rus |
meas.inst. |
ion-indicating electrode |
ион-селективный электрод |
igisheva |
678 |
2:14:52 |
eng-rus |
progr. |
local breakpoint |
локальная точка прерывания (автоматически отменяемая после первой активизации) |
ssn |
679 |
2:10:40 |
eng-rus |
lab.eq. |
pipet |
вносить пипеткой |
igisheva |
680 |
2:09:31 |
eng-rus |
spectr. |
gas cell |
кювета для анализа газообразных образцов |
igisheva |
681 |
2:08:37 |
eng-rus |
spectr. |
liquid cell |
кювета для анализа жидких образцов |
igisheva |
682 |
2:07:42 |
eng |
abbr. |
ENCePP |
European Network of Centres for Pharmacoepidemiology and Pharmacovigilance |
kat_j |
683 |
2:06:35 |
eng |
abbr. |
multimode simulation |
mixed-mode simulation |
ssn |
684 |
2:05:33 |
eng |
abbr. |
multimode simulation |
multilevel-mode simulation |
ssn |
685 |
2:05:24 |
eng |
abbr. food.ind. |
EFSA |
European Food Safety Agency |
Лорина |
686 |
2:05:16 |
eng-rus |
progr. |
irredundant |
существенный |
ssn |
687 |
2:04:57 |
eng |
abbr. |
mixed-mode simulation |
multilevel-mode simulation |
ssn |
688 |
2:03:38 |
eng |
abbr. |
multilevel-mode simulation |
mixed-mode simulation |
ssn |
689 |
2:02:14 |
eng |
abbr. |
multilevel simulation |
multilevel-mode simulation |
ssn |
690 |
2:01:32 |
rus-ger |
|
документальная литература |
Sachbücher |
solo45 |
691 |
2:00:54 |
rus-ger |
|
документальная проза |
Sachbücher |
solo45 |
692 |
1:59:14 |
eng |
abbr. |
multilevel simulation |
mixed-mode simulation |
ssn |
693 |
1:58:46 |
eng |
abbr. |
mixed-mode simulation |
multilevel simulation |
ssn |
694 |
1:53:23 |
eng-rus |
progr. |
irredundant |
тупиковый |
ssn |
695 |
1:49:50 |
eng-rus |
progr. |
internally programmed |
работающий по программе, хранимой во внутренней памяти |
ssn |
696 |
1:49:49 |
rus-ger |
|
незаурядный |
überdurchschnittlich |
solo45 |
697 |
1:49:06 |
eng |
abbr. med. |
ISPE |
International Society for Pharmacoepidemiology |
kat_j |
698 |
1:46:54 |
eng-rus |
progr. |
internal trace |
внутреннее прослеживание |
ssn |
699 |
1:42:47 |
eng-rus |
progr. |
internal fanout |
внутреннее разветвление |
ssn |
700 |
1:41:30 |
eng-rus |
|
be in black book |
быть в чёрном списке |
Александр_10 |
701 |
1:41:06 |
eng-rus |
|
be in black books |
быть в чёрных списках |
Александр_10 |
702 |
1:38:22 |
eng-rus |
progr. |
input fanout |
разветвление внешнего входа |
ssn |
703 |
1:34:26 |
eng-rus |
progr. |
in-line code |
программа, не содержащая подпрограмм (линейная программа) |
ssn |
704 |
1:32:14 |
eng-rus |
progr. |
highly parallel application |
приложение с высокой степенью параллелизма |
Alex_Odeychuk |
705 |
1:31:54 |
eng-rus |
|
be not consistent with the reality |
не соответствовать действительности |
Sjoe! |
706 |
1:31:46 |
eng-rus |
progr. |
highly parallel |
с высокой степенью параллелизма |
Alex_Odeychuk |
707 |
1:30:56 |
eng-rus |
progr. |
in-line code |
встраиваемые команды (ассемблера или машинного языка в программу на языке высокого уровня) |
ssn |
708 |
1:29:06 |
eng-rus |
progr. |
in-line code |
встроенный код (1) ассемблерный код, встроенный в программу на ЯВУ; 2) теги и операторы языка разметки и/или скриптового языка, встроенные в гипертекстовый документ) |
ssn |
709 |
1:28:45 |
eng-rus |
progr. |
fork-join |
разветвление-соединение (параллельный цикл, который предназначен для обработки каждой независимой итерации в цикле параллельно microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
710 |
1:27:03 |
eng-rus |
IT |
highly parallel application |
приложение с высокой степенью распараллеливания |
Alex_Odeychuk |
711 |
1:26:36 |
eng-rus |
IT |
highly parallel |
с высокой степенью распараллеливания |
Alex_Odeychuk |
712 |
1:23:36 |
eng-rus |
progr. |
two-step dance |
топтание потоков на месте (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
713 |
1:22:58 |
eng-rus |
progr. |
lock convoy |
очередь на блокировке (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
714 |
1:20:34 |
eng-rus |
progr. |
state-machine-based |
на основе конечного автомата |
Alex_Odeychuk |
715 |
1:20:17 |
eng-rus |
progr. |
state-machine-based rewrite capabilities |
средства перезаписи на основе конечного автомата |
Alex_Odeychuk |
716 |
1:18:26 |
eng-rus |
progr. |
dataflow network |
сеть потоков данных |
Alex_Odeychuk |
717 |
1:17:51 |
eng-rus |
progr. |
data propagator |
распространитель данных |
Alex_Odeychuk |
718 |
1:17:08 |
eng-rus |
progr. |
dataflow block |
блок потоков данных |
Alex_Odeychuk |
719 |
1:16:36 |
eng-rus |
progr. |
hierarchical name |
иерархическое имя (полное имя компоненты в иерархическом описании устройства, полученное путем присоединения к её имени в блоке описания имен охватывающих блоков) |
ssn |
720 |
1:16:27 |
eng |
abbr. med. |
Master of Science in Public Health |
MSPH (магистр наук по здравоохранению) |
kat_j |
721 |
1:13:30 |
eng-rus |
idiom. |
nearest and dearest |
ближайшие родственники |
igisheva |
722 |
1:11:44 |
eng |
abbr. progr. |
LSM |
linear sequential machine |
ssn |
723 |
1:10:35 |
eng-rus |
progr. |
hazardous testing |
тестирование, направленное на обнаружение сбоев |
ssn |
724 |
1:08:29 |
eng-rus |
|
be made a scapegoat |
быть козлом отпущения |
Taras |
725 |
1:05:34 |
eng-rus |
progr. |
hand-generated test |
ручной тест |
ssn |
726 |
1:04:11 |
eng-rus |
|
take the fall |
оказаться крайним |
Taras |
727 |
1:01:16 |
rus-ita |
|
повышение |
innalzamento (Il fenomeno non ha causato un innalzamento dei livelli di radiazioni.) |
I. Havkin |
728 |
1:00:46 |
eng-rus |
|
be on the receiving end |
оказаться крайним (Sales assistants are often at the receiving end of verbal abuse from customers) |
Taras |
729 |
0:59:53 |
eng-rus |
med. |
add-on therapy |
дополнительная терапия |
LEkt |
730 |
0:59:44 |
eng-rus |
progr. |
auxiliary carry |
вспомогательный перенос (из младшей тетрады числа в старшую) |
ssn |
731 |
0:58:05 |
eng-rus |
|
be left holding the baby |
оказаться крайним |
Taras |
732 |
0:56:35 |
rus-ita |
|
в большинстве своём |
per lo più |
I. Havkin |
733 |
0:55:45 |
rus-ita |
|
житель |
residente (I frammenti dell'oggetto celeste hanno fatto esplodere i vetri della case e provocato il ferimento dei residenti.) |
I. Havkin |
734 |
0:55:21 |
rus-ger |
auto. |
межосевой дифференциал |
Mittendifferenzial |
Schoepfung |
735 |
0:54:07 |
eng-rus |
progr. |
half-carry bit |
разряд дополнительного переноса |
ssn |
736 |
0:51:48 |
rus-ita |
|
немедленно |
con prontezza (I mezzi di informazione lo accusarono di non avere saputo affrontare con prontezza la tragedia del sottomarino.) |
I. Havkin |
737 |
0:50:05 |
eng-rus |
|
Six-shooter Junction |
Перекрёсток шестизарядных кольтов (о городе Уэйко (США, шт. Техас)) |
Taras |
738 |
0:49:36 |
eng-rus |
progr. |
guided-probe testing |
тестирование с ведомым зондом |
ssn |
739 |
0:49:14 |
rus-ita |
|
в адрес кого-л., чего-л. |
nei confronti di (Il governo e' intenzionato a placare una nuova ondata di critiche nei suoi confronti.) |
I. Havkin |
740 |
0:42:36 |
eng-rus |
progr. |
grid array-pinned package |
корпус ИМС с матрицей выводов (керамический многослойный корпус квадратной формы со штырьковыми выводами по всей площади основания корпуса) |
ssn |
741 |
0:41:50 |
rus-ita |
|
автор сообщения |
mittente |
I. Havkin |
742 |
0:41:35 |
eng-rus |
|
Waco Siege |
Осада Уэйко |
Taras |
743 |
0:40:12 |
eng-rus |
|
Branch Davidians |
Ветвь Давидова (религиозная, протестантская секта, возникшая в 1955 году после раскола внутри церкви Адвентистов седьмого дня. Ветвь Давидова стала широко известной после трагической осады её ячейки на горе Кармел в г. Уэйко (Waco)) |
Taras |
744 |
0:39:17 |
eng-rus |
progr. |
good test |
"истинный" тест (в отличие от потенциального теста гарантирующий проверку заданной неисправности) |
ssn |
745 |
0:36:51 |
eng-rus |
uncom. |
carbon dioxide-free |
безуглекислотный |
igisheva |
746 |
0:36:14 |
rus-ita |
|
целый ряд |
una ridda di (La scarsità di prove sul terreno ha scatenato una ridda di ipotesi.) |
I. Havkin |
747 |
0:35:50 |
rus-ita |
|
порождать |
scatenare (La scarsità di prove sul terreno ha scatenato una ridda di ipotesi.) |
I. Havkin |
748 |
0:34:30 |
eng-rus |
progr. |
good network |
исправная модель (при моделировании) |
ssn |
749 |
0:31:53 |
rus-ita |
|
безрезультатный |
senza esito (Immediate ma senza esito le ricerche) |
I. Havkin |
750 |
0:30:36 |
eng-rus |
progr. |
go-no-go testing |
тестирование с целью проверки исправности объекта |
ssn |
751 |
0:30:03 |
rus-ita |
|
в сторону повышения |
al rialzo (La Nasa ha rivisto al rialzo le stime, parlando di un massimo di 500 kiloton di energia rilasciata dal corpo celeste.) |
I. Havkin |
752 |
0:26:50 |
eng-rus |
progr. |
go-no-go test |
проверяющий тест |
ssn |
753 |
0:26:17 |
eng-rus |
|
Suddenly the penny dropped and she smiled |
Вдруг до неё дошло, и она улыбнулась |
Taras |
754 |
0:25:34 |
rus-ita |
|
нормальная обычная жизнь |
normalità (Le città della regione cercano di tornare alla normalità dopo l'espolsione del meteorite.) |
I. Havkin |
755 |
0:24:41 |
eng-rus |
progr. |
gold master |
исходный эталон |
ssn |
756 |
0:22:50 |
rus-ita |
|
высвобождать |
sprigionare (Strumenti per catalizzare, riunire e sprigionare le forze che stanno dentro alle persone) |
I. Havkin |
757 |
0:21:36 |
eng |
abbr. |
ex-situ testing |
in-isolation testing |
ssn |
758 |
0:21:13 |
rus-ita |
|
информировать |
riferire (Imparare a riferire sulle informazioni finanziarie) |
I. Havkin |
759 |
0:21:09 |
eng |
abbr. |
in-isolation testing |
ex-situ testing |
ssn |
760 |
0:20:22 |
rus-ita |
|
разбрасывать |
scagliare (Il meteorite ha scagliato frammenti incandescenti sopra una vasta zona.) |
I. Havkin |
761 |
0:18:02 |
eng-rus |
progr. |
go bit |
пусковой бит |
ssn |
762 |
0:16:27 |
eng |
abbr. med. |
MSPH |
Master of Science in Public Health (магистр наук по здравоохранению) |
kat_j |
763 |
0:14:37 |
eng-rus |
subl. |
pay one's last respects |
отдать должное (умершему) |
Александр_10 |
764 |
0:13:35 |
rus-ger |
electr.eng. |
деблокировка импульса |
Impulsfreigabe |
Орманн |
765 |
0:12:00 |
eng-rus |
progr. |
girth of a graph |
обход графа |
ssn |
766 |
0:10:27 |
rus |
|
быть крайним |
=оказаться крайним |
Taras |
767 |
0:09:52 |
rus |
|
стать крайним |
=оказаться крайним |
Taras |
768 |
0:08:36 |
eng-rus |
progr. |
future event table |
таблица будущих событий |
ssn |
769 |
0:07:21 |
eng-rus |
progr. |
future event |
будущее событие |
ssn |
770 |
0:04:58 |
eng-rus |
progr. |
future event list |
список событий, относящихся к будущим моментам времени (в алгоритмах логико-временного моделирования) |
ssn |
771 |
0:00:09 |
eng-rus |
progr. |
fault isolation |
обнаружение и поиск дефектов |
ssn |