1 |
23:59:23 |
rus-ita |
ornit. |
чирок-свистунок |
alzavola |
Assiolo |
2 |
23:59:18 |
rus-ger |
fin. |
производить выплату |
Auszahlung leisten |
Лорина |
3 |
23:59:07 |
eng-rus |
comp., MS |
wait-events-timers |
таймеры ожидания событий (Windows 8) |
ssn |
4 |
23:58:03 |
eng-rus |
gen. |
be made aware of |
ознакомиться с |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:54:58 |
eng-rus |
comp., MS |
wait server thread |
поток ожидания сервера (Windows 8) |
ssn |
6 |
23:54:51 |
eng-rus |
chem.comp. |
structural class |
класс химических соединений |
igisheva |
7 |
23:49:26 |
eng-rus |
crystall. |
structural class |
структурный класс |
igisheva |
8 |
23:45:23 |
eng-rus |
progr. |
sleep mechanism |
механизм сна |
ssn |
9 |
23:45:17 |
eng-rus |
patents. |
issue a patent on |
выдать патент такого-то числа (Clicking "View all patents" will list all the patents issued on today's date.) |
anyname1 |
10 |
23:43:43 |
eng-rus |
transp. |
toll collection point |
пункт взимания платы |
Palatash |
11 |
23:42:06 |
eng-rus |
polygr. |
web-to-print services |
услуги удалённой публикации |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:41:38 |
eng-rus |
road.wrk. |
toll booth |
пропускной пункт (одна из кабин, обслуживающая одну или две полосы на пункте взимания платы (ПВП, toll collection point) платной дороги) |
Palatash |
13 |
23:36:03 |
eng-rus |
market. |
customized promotional marketing message |
персонализированное маркетинговое обращение, направленное на стимулирование сбыта |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:35:29 |
eng-rus |
progr. |
runtime |
исполняющая среда |
ssn |
15 |
23:33:10 |
rus-fre |
agric. |
оливковое насаждение |
oliveraie |
I. Havkin |
16 |
23:32:45 |
eng |
abbr. med. |
NPP |
notice of privacy practices |
inn |
17 |
23:32:24 |
eng-rus |
progr. |
alterable sleep state |
изменяемое состояние сна |
ssn |
18 |
23:32:22 |
rus-fre |
agric. |
малоплодный |
oligocarpe |
I. Havkin |
19 |
23:32:14 |
eng-rus |
clin.trial. |
single-dose study |
исследование с однократным введением |
igisheva |
20 |
23:31:48 |
rus-fre |
agric. |
молодая птица |
oison |
I. Havkin |
21 |
23:31:20 |
rus-fre |
agric. |
птицеводство |
oisellerie |
I. Havkin |
22 |
23:31:08 |
eng-rus |
market. |
promotional |
способствующий продвижению продаж |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:30:53 |
rus-fre |
agric. |
птица-самка |
oiselle |
I. Havkin |
24 |
23:30:17 |
rus-fre |
agric. |
мелкая птица |
oisillon |
I. Havkin |
25 |
23:30:16 |
eng-rus |
progr. |
sleep state |
состояние сна |
ssn |
26 |
23:29:48 |
rus-ger |
law |
разряд единой тарифной сетки |
Lohngruppe des einheitlichen Tarifnetzes |
Лорина |
27 |
23:29:37 |
rus-fre |
agric. |
оливковое насаждение |
olivaie |
I. Havkin |
28 |
23:29:05 |
rus-fre |
agric. |
птица |
oiseaux (в собирательном значении) |
I. Havkin |
29 |
23:28:29 |
rus-fre |
agric. |
мильдьюозный |
mildiousé |
I. Havkin |
30 |
23:27:48 |
eng-rus |
cook. |
phyllo/fillo or pastry cup/shell |
корзинка из теста (слоеное или обычное тесто) |
kidding |
31 |
23:27:23 |
rus-fre |
agric. |
колориметрический рН-метр |
ionomètre |
I. Havkin |
32 |
23:27:19 |
eng-rus |
market. |
promotional |
по стимулированию сбыта |
Alex_Odeychuk |
33 |
23:27:07 |
eng-rus |
market. |
promotional |
по стимулированию продаж |
Alex_Odeychuk |
34 |
23:26:56 |
eng-rus |
progr. |
thread's execution |
выполнение потока |
ssn |
35 |
23:26:18 |
rus-ger |
gen. |
сведения об объёмах реализации продукции за определённый период |
Absatzhistorie |
Александр Рыжов |
36 |
23:26:11 |
rus-fre |
agric. |
оборачивание |
inversion (пласта при вспашке) |
I. Havkin |
37 |
23:25:19 |
eng-rus |
polygr. |
long-run publications |
печать полиграфической продукции крупным тиражом |
Alex_Odeychuk |
38 |
23:24:19 |
rus-ger |
insur. |
осуществлять обязательное социальное страхование |
die Sozialpflichtversicherung vornehmen |
Лорина |
39 |
23:22:26 |
eng-rus |
polygr. |
short-run publications |
печать полиграфической продукции малым тиражом |
Alex_Odeychuk |
40 |
23:22:19 |
rus-fre |
inf. |
дружбан |
copain |
z484z |
41 |
23:20:42 |
eng-rus |
progr. |
target thread |
целевой поток |
ssn |
42 |
23:19:23 |
rus-ita |
astr. |
карликовые звезды |
stelle nane |
I. Havkin |
43 |
23:18:53 |
eng-rus |
market. |
bulk audience |
массовая аудитория |
Alex_Odeychuk |
44 |
23:16:55 |
eng-rus |
progr. |
sleeping thread |
спящий поток |
ssn |
45 |
23:16:30 |
eng-rus |
polygr. |
have short useful lives |
иметь короткий срок полезной эксплуатации (напр., говоря о печатных материалах) |
Alex_Odeychuk |
46 |
23:14:47 |
eng-rus |
drug.name |
single-dose drug |
лекарственное средство для однократного применения |
igisheva |
47 |
23:14:23 |
eng-rus |
polygr. |
short print |
печать малого тиража |
Alex_Odeychuk |
48 |
23:13:01 |
eng-rus |
polygr. |
transpromo |
печать рекламы на документах по сделке |
Alex_Odeychuk |
49 |
23:12:38 |
eng-rus |
progr. |
higher-priority thread |
высокоприоритетный поток |
ssn |
50 |
23:12:22 |
eng-rus |
adv. |
transpromo |
реклама, размещённая на первичных документах |
Alex_Odeychuk |
51 |
23:12:03 |
eng-rus |
polygr. |
transpromo |
печать рекламы на первичных документах |
Alex_Odeychuk |
52 |
23:11:15 |
rus-fre |
agric. |
воркование |
glouglou (голубя) |
I. Havkin |
53 |
23:10:30 |
rus-fre |
agric. |
обезроживание |
écornement |
I. Havkin |
54 |
23:10:19 |
eng-rus |
progr. |
time on the processor |
время процессора |
ssn |
55 |
23:10:14 |
rus-fre |
agric. |
удаление рогов |
écornage |
I. Havkin |
56 |
23:09:50 |
eng-rus |
adv. |
transpromo |
реклама на счетах |
Alex_Odeychuk |
57 |
23:09:38 |
rus-fre |
agric. |
машинка для удаления рогов |
écorneur |
I. Havkin |
58 |
23:07:19 |
rus-ger |
law |
обеспечивать безопасность |
Sicherheit gewährleisten |
Лорина |
59 |
23:06:59 |
eng-rus |
progr. |
end of the duration |
конец периода |
ssn |
60 |
23:05:07 |
eng-rus |
commer. |
transactional document |
документ по сделке |
Alex_Odeychuk |
61 |
23:03:02 |
eng-rus |
polygr. |
trans-promo |
печать рекламы на документах по сделке (счетах-фактурах, накладных, письмах, актах и пр.) |
Alex_Odeychuk |
62 |
22:58:47 |
rus-fre |
med. |
жёлтая раса |
race jaune |
I. Havkin |
63 |
22:58:27 |
eng-rus |
polygr. |
transpromo |
печать рекламы на счетах |
Alex_Odeychuk |
64 |
22:58:19 |
rus-fre |
med. |
см. race blanche |
race europoïde |
I. Havkin |
65 |
22:57:41 |
rus-fre |
med. |
евразийская раса |
race blanche |
I. Havkin |
66 |
22:57:00 |
rus-fre |
med. |
см. race négroïde |
race noire |
I. Havkin |
67 |
22:56:29 |
eng-rus |
progr. |
number of milliseconds |
количество миллисекунд |
ssn |
68 |
22:56:22 |
rus-fre |
med. |
экваториальная раса |
race négroïde |
I. Havkin |
69 |
22:55:36 |
rus-fre |
med. |
монголоидная раса |
race mongoloïde |
I. Havkin |
70 |
22:54:55 |
rus-ger |
law |
нормативный правовой акт |
Normativrechtsakt |
Лорина |
71 |
22:54:03 |
eng-rus |
progr. |
only parameter |
единственный параметр |
ssn |
72 |
22:53:03 |
rus-fre |
med. |
окципитальный |
occipital |
I. Havkin |
73 |
22:52:41 |
rus-fre |
med. |
краниотабес |
occiput mou |
I. Havkin |
74 |
22:51:18 |
rus-fre |
med. |
обстипация |
obstipation |
I. Havkin |
75 |
22:50:05 |
rus-fre |
med. |
некрофагия |
nécrophagie (привычка поедать трупы) |
I. Havkin |
76 |
22:49:16 |
rus-fre |
med. |
секция |
nécropsie |
I. Havkin |
77 |
22:48:59 |
rus-ger |
law |
соблюдать закон |
das Gesetz einhalten |
Лорина |
78 |
22:47:49 |
rus-fre |
med. |
гнатит |
gnathite (воспаление нижней челюсти) |
I. Havkin |
79 |
22:47:20 |
eng-rus |
clin.trial. |
single-dose study |
однодозовое исследование |
igisheva |
80 |
22:43:32 |
eng-rus |
polygr. |
digital print applications |
области применения цифровой печати |
Alex_Odeychuk |
81 |
22:42:22 |
eng-rus |
commer. |
QR code |
двумерный штрихкод |
Alex_Odeychuk |
82 |
22:41:37 |
eng-rus |
gen. |
I'm a good person |
я хороший человек |
Albert09 |
83 |
22:41:34 |
eng-rus |
IT |
dynamic contrast |
динамическая контрастность |
Andy |
84 |
22:40:34 |
eng-rus |
progr. |
halting problem |
неалгоритмизированная задача |
ssn |
85 |
22:40:01 |
eng-rus |
road.constr. |
wildlife crossing |
экодук (wikipedia.org) |
esmarusik |
86 |
22:39:50 |
rus-ger |
law |
привлекать к дисциплинарной ответственности |
zur disziplinarischen Verantwortung ziehen |
Лорина |
87 |
22:35:30 |
rus-ita |
gen. |
лампа для ночного лова рыбы |
lampara |
Avenarius |
88 |
22:33:38 |
rus-fre |
ophtalm. |
эзотропия |
ésotropie |
I. Havkin |
89 |
22:32:19 |
eng-rus |
progr. |
states of a thread |
состояния потока |
ssn |
90 |
22:32:13 |
rus-fre |
med. |
прижигающие средства |
escarrotiques |
I. Havkin |
91 |
22:31:08 |
rus-fre |
med. |
эскаррификация |
escarrification |
I. Havkin |
92 |
22:30:39 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous method calls |
асинхронные вызовы методов |
ssn |
93 |
22:30:26 |
rus-fre |
med. |
дефигурация |
défiguration |
I. Havkin |
94 |
22:30:06 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous method call |
асинхронный вызов метода |
ssn |
95 |
22:29:33 |
rus-fre |
med. |
корнутин |
cornutine (экстракт спорыньи) |
I. Havkin |
96 |
22:28:59 |
rus-fre |
med. |
трубка |
cornet |
I. Havkin |
97 |
22:28:22 |
rus-fre |
med. |
корнея |
cornée |
I. Havkin |
98 |
22:26:55 |
rus-ita |
med. |
редокс |
redox |
I. Havkin |
99 |
22:25:32 |
rus-ita |
med. |
афагия |
incapacità di deglutire |
I. Havkin |
100 |
22:24:23 |
rus-ita |
med. |
больной, нуждающийся в длительной госпитализации |
lungodegente |
I. Havkin |
101 |
22:23:15 |
rus-ita |
med. |
люэс |
lue |
I. Havkin |
102 |
22:22:55 |
rus-ita |
law |
Настоящий контракт составлен в двух экземплярах |
Il presente contratto viene redatto in duplice copia |
Валерия 555 |
103 |
22:22:04 |
rus-ita |
med. |
сластолюбивый |
libidinoso |
I. Havkin |
104 |
22:21:13 |
rus-ita |
med. |
не встречающийся в свободном состоянии |
non isolato allo stato libero (о химическом элементе, соединении и т. п.) |
I. Havkin |
105 |
22:20:05 |
rus-ita |
med. |
реактивно-лабильная психопатия |
instabilità dell'umore |
I. Havkin |
106 |
22:19:12 |
rus-ita |
med. |
нарушение сна |
insonnia |
I. Havkin |
107 |
22:18:52 |
rus-ita |
med. |
репеллент |
insettifugo |
I. Havkin |
108 |
22:18:23 |
rus-ita |
med. |
развиваться |
insorgere (о заболевании) |
I. Havkin |
109 |
22:17:01 |
rus-ita |
med. |
акустикофобия |
fonofobia |
I. Havkin |
110 |
22:15:53 |
rus-ita |
med. |
серповидный |
falciforme |
I. Havkin |
111 |
22:15:26 |
rus-ita |
med. |
развитие плода |
sviluppo fetale |
I. Havkin |
112 |
22:14:49 |
eng-rus |
med. |
nasal alar crease |
Крыловидная складка носа |
LEkt |
113 |
22:14:22 |
rus-fre |
med. |
табакоз |
tabacosis |
I. Havkin |
114 |
22:13:29 |
rus-fre |
med. |
отравление табаком |
tabagisme |
I. Havkin |
115 |
22:11:30 |
rus-ita |
med. |
табакоз |
tabagismo |
I. Havkin |
116 |
22:10:52 |
rus-ita |
med. |
подкожная вена |
safena |
I. Havkin |
117 |
22:10:32 |
rus-ita |
med. |
скрытый |
safeno |
I. Havkin |
118 |
22:10:22 |
rus-ita |
med. |
подкожный |
safeno |
I. Havkin |
119 |
22:10:02 |
rus-ita |
med. |
садомазохизм |
sadomasochismo |
I. Havkin |
120 |
22:09:11 |
eng-rus |
med. |
Ren Mai |
Жень-май (канал (Чжун Юань Цигун)) |
Eugene_Chel |
121 |
22:08:49 |
rus-ita |
med. |
врач-ветеринар |
medico veterinario |
I. Havkin |
122 |
22:08:07 |
rus-ita |
med. |
врач, живущий при больнице |
medico residente |
I. Havkin |
123 |
22:08:06 |
rus-fre |
gen. |
выделить занятыми |
placer entre deux virgules |
z484z |
124 |
22:08:05 |
eng-rus |
nautic. |
embarcation stantion |
место посадки |
Knile |
125 |
22:07:36 |
rus-ita |
med. |
больничный врач |
medico ospedaliero |
I. Havkin |
126 |
22:07:12 |
rus-ita |
med. |
врач-гомеопат |
medico omeopatico |
I. Havkin |
127 |
22:06:26 |
eng-rus |
med. |
NASOFACIAL SULCUS |
Носолицевая борозда |
LEkt |
128 |
22:06:22 |
rus-ita |
med. |
терапевт |
medico generico |
I. Havkin |
129 |
22:06:11 |
rus-ita |
med. |
врач-терапевт |
medico generico |
I. Havkin |
130 |
22:05:47 |
rus-ita |
med. |
семейный врач |
medico di famiglia |
I. Havkin |
131 |
22:05:26 |
rus-ita |
med. |
участковый врач |
medico condotto |
I. Havkin |
132 |
22:04:57 |
rus-ita |
med. |
судовой врач |
medico di bordo |
I. Havkin |
133 |
22:04:35 |
rus-ita |
med. |
аллопат |
medico allopatico (уст.) |
I. Havkin |
134 |
22:04:21 |
rus-spa |
inf. |
жалкий |
patético |
Андрей Шагин |
135 |
22:03:18 |
rus-ita |
med. |
лейкорея |
leucorragia |
I. Havkin |
136 |
21:58:31 |
eng-rus |
gen. |
goosebumps |
гусиная кожа (от холода или страха) |
Скоробогатов |
137 |
21:58:26 |
rus-ita |
gen. |
тетушка |
zietta |
Avenarius |
138 |
21:49:44 |
eng-rus |
commer. |
shelf-edge |
ценникодержатель для полок (см. ts.dp.ua) |
Alex_Odeychuk |
139 |
21:48:56 |
rus-ita |
gen. |
место для размышлений, медитации |
pensatoio (luogo appartato in cui ci si ritira a meditare: il bagno г il mio p.) |
gla_zik |
140 |
21:41:50 |
eng-rus |
opt. |
eyebox |
окуляр (в оптическом прицеле или бинокле) |
smartwriter |
141 |
21:39:56 |
eng-rus |
adv. |
point-of-purchase materials |
материалы для оформления торговых зон |
Alex_Odeychuk |
142 |
21:36:30 |
eng-rus |
scient. |
fakelore |
фейклор (напр., истории о ковбое Пекосе Билле и лесорубе Поле Баньяне, созданные журналистами в нач. XX в.) |
nikkolas |
143 |
21:30:01 |
rus-ger |
busin. |
исполнять обязанности |
Pflichten erfüllen |
Лорина |
144 |
21:24:11 |
eng-rus |
bank. |
special name account |
кодированный счёт (когда клиент открывает счет не на своё имя, а по псевдониму, типа John Smith открывает счет на имя J S – из соображений конфиденциальности) |
Samura88 |
145 |
21:23:42 |
eng-rus |
lit. |
Spanish Main |
Испанское море ("Остров сокровищ" в переводе Н. К. Чуковского; имеется в виду Карибское море) |
nikkolas |
146 |
21:23:00 |
eng-rus |
hist. |
Spanish Main |
Карибское море (согласно Dictionary.com) |
nikkolas |
147 |
21:22:45 |
eng-rus |
hist. |
Spanish Main |
часть Америки, примыкающая к Карибскому морю (согласно Dictionary.com) |
nikkolas |
148 |
21:22:28 |
rus-ger |
ed. |
повышать профессиональную квалификацию |
berufliche Qualifikation steigern |
Лорина |
149 |
21:19:31 |
eng-rus |
progr. |
starting threads |
запуск потоков |
ssn |
150 |
21:17:44 |
rus-ita |
zool. |
цивета |
civetta |
Avenarius |
151 |
21:17:03 |
rus-ger |
gen. |
систематически |
systematisch |
Лорина |
152 |
21:14:53 |
eng-rus |
progr. |
introduction to arrays |
представление массивов |
ssn |
153 |
21:12:33 |
eng-rus |
progr. |
implicitly typed arrays |
неявно типизированные массивы |
ssn |
154 |
21:11:46 |
eng-rus |
progr. |
implicitly typed array |
неявно типизированный массив |
ssn |
155 |
21:11:15 |
eng-rus |
progr. |
typed arrays |
типизированные массивы |
ssn |
156 |
21:10:55 |
rus-ger |
gen. |
принять деньги |
Geld annehmen |
Лорина |
157 |
21:10:43 |
eng-rus |
road.wrk. |
hot in-place recycling |
термопрофилирование |
Palatash |
158 |
21:10:30 |
rus-ger |
plumb. |
сантехнический |
sanitär |
Reischel |
159 |
21:10:12 |
eng-rus |
progr. |
typed array |
типизированный массив |
ssn |
160 |
21:09:26 |
rus-ger |
gen. |
принимать деньги |
Geld annehmen |
Лорина |
161 |
21:09:14 |
rus-ger |
plumb. |
сантехника |
Sanitär |
Reischel |
162 |
21:05:35 |
rus-ger |
law |
имущество, предоставленное в качестве обеспечения по кредиту и т.д. |
Sicherungsgut |
jurist-vent |
163 |
21:01:34 |
eng-rus |
progr. |
tackle problems |
подходить к решению проблем |
ssn |
164 |
20:57:27 |
eng-rus |
chech. |
СSN |
ЧСН |
Liquid_Sun |
165 |
20:57:18 |
eng-rus |
gen. |
anecdata |
"анекдотные доказательства" |
andreskir |
166 |
20:53:06 |
rus-ger |
IT |
имя поля |
Feldname |
Reischel |
167 |
20:52:19 |
eng-rus |
polygr. |
printed materials |
полиграфические материалы |
Alex_Odeychuk |
168 |
20:43:58 |
eng-rus |
progr. |
performance problems |
проблемы с производительностью |
ssn |
169 |
20:38:59 |
eng-rus |
pharm. |
carboxyfluoroquinolone |
фторхинолон с карбоксильной группой (считается, что эту группу содержат все фторхинолоны – sportswiki.ru) |
vdengin |
170 |
20:38:10 |
rus-ger |
law |
исполнение обязанностей |
Erfüllung der Pflichten |
Лорина |
171 |
20:37:57 |
eng-rus |
progr. |
basic vocabulary |
терминологический аппарат |
ssn |
172 |
20:35:12 |
eng-rus |
gen. |
basic vocabulary |
базовая лексика |
ssn |
173 |
20:33:01 |
rus-ger |
law |
получать сведения |
Informationen erhalten |
Лорина |
174 |
20:32:38 |
rus-ger |
law |
получить сведения |
Informationen erhalten |
Лорина |
175 |
20:27:53 |
eng-rus |
progr. |
for example, understanding the implicit object allocations that come from the concatenation of two strings |
например, понимаете, как происходят неявные операции выделения объектов при конкатенации двух строк (см. "The Well-Grounded Java Developer" by Benjamin J. Evans, Martijn Verburg 2013) |
ssn |
176 |
20:19:19 |
eng-rus |
progr. |
implicit object allocations |
неявные операции выделения объектов |
ssn |
177 |
20:18:22 |
eng-rus |
progr. |
object allocations |
операции выделения объектов |
ssn |
178 |
20:17:34 |
eng-rus |
progr. |
allocations |
операции выделения (объектов) |
ssn |
179 |
20:16:29 |
eng-rus |
scient. |
stay the same |
остаться прежним |
Alex_Odeychuk |
180 |
20:07:14 |
rus-ger |
law |
имущество каждого из супругов, имеющееся у них на момент подачи заявления о разводе |
Endvermögen |
lora_p_b |
181 |
20:04:27 |
eng |
abbr. med. |
POA |
present on admission |
inn |
182 |
20:03:51 |
eng-rus |
progr. |
concatenation of two strings |
конкатенация двух строк |
ssn |
183 |
20:02:28 |
rus-spa |
gen. |
трудоголизм |
trabajolismo |
Unc |
184 |
20:01:11 |
rus-ger |
arts. |
техника травления |
Radiertechnik |
Марина Раудар |
185 |
19:59:42 |
eng-rus |
market. |
communication media |
виды средств коммуникации |
Alex_Odeychuk |
186 |
19:55:20 |
eng-rus |
polygr. |
print commission |
заказ на изготовление печатных средств коммуникации |
Alex_Odeychuk |
187 |
19:52:38 |
rus-fre |
gen. |
компьютерный стол |
bureau multimédia |
z484z |
188 |
19:51:36 |
rus-fre |
gen. |
книжный шкаф |
armoire à livres |
z484z |
189 |
19:49:57 |
rus-fre |
gen. |
раскладной диван |
canapé-lit |
z484z |
190 |
19:49:25 |
rus-fre |
gen. |
кресло-кровать |
lit-divan |
z484z |
191 |
19:47:05 |
rus-fre |
inf. |
устаканиться |
se tasser |
z484z |
192 |
19:46:13 |
rus-fre |
gen. |
вешать на стену |
pendre au mur |
z484z |
193 |
19:44:19 |
rus-fre |
rude |
"гонять" |
se branler |
z484z |
194 |
19:44:03 |
rus-ger |
gen. |
отдел контроля средств измерения |
PÜ (Prüfmittelüberwachung) |
matecs |
195 |
19:43:39 |
rus-fre |
gen. |
быстро справиться |
faire vite |
z484z |
196 |
19:43:05 |
eng-rus |
road.wrk. |
hot in-place recycling |
горячая регенерация дорожного покрытия |
Palatash |
197 |
19:42:59 |
rus-fre |
gen. |
очень спешить сделать что-то |
être trop pressé de f. qqch |
z484z |
198 |
19:41:25 |
rus-ger |
law |
требования по |
Anforderungen an (Akkusativ) |
Лорина |
199 |
19:40:58 |
eng-rus |
progr. |
implementation of the FileVisitor interface |
реализация интерфейса FileVisitor (Java 7) |
ssn |
200 |
19:40:45 |
rus-fre |
gen. |
это было бы печально |
ce serait malheureux |
z484z |
201 |
19:39:53 |
rus-ger |
gen. |
торговая история |
Absatzhistorie |
Александр Рыжов |
202 |
19:39:11 |
rus-fre |
gen. |
назвать цену |
dire le prix |
z484z |
203 |
19:37:54 |
rus-fre |
gen. |
спускаться по лестнице |
descendre l'escalier |
z484z |
204 |
19:37:36 |
rus-ger |
logist. |
условия поставки |
Frankatur |
Reischel |
205 |
19:36:59 |
rus-ita |
law |
виновная сторона |
parte inadempiente |
Валерия 555 |
206 |
19:36:41 |
rus-fre |
gen. |
чем могу служить? |
qu'est-ce qu'il y a pour votre service ? |
z484z |
207 |
19:36:08 |
rus-ger |
law |
соблюдение дисциплины |
Einhaltung der Disziplin |
Лорина |
208 |
19:35:46 |
rus-ger |
law |
соблюдение трудовой дисциплины |
Einhaltung der Arbeitsdisziplin |
Лорина |
209 |
19:35:37 |
rus-fre |
gen. |
вытереть руки обо что-то |
essuyer les mains à qqch |
z484z |
210 |
19:35:25 |
rus-ita |
law |
В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения договора |
In caso di inadempimento o adempimento inadeguato del Contratto |
Валерия 555 |
211 |
19:34:42 |
rus-fre |
gen. |
шторы на окнах |
rideaux aux fenêtres |
z484z |
212 |
19:33:44 |
rus-fre |
gen. |
колышек |
bout de bois |
z484z |
213 |
19:33:00 |
rus-fre |
gen. |
протекать в дождь |
laisser passer la pluie |
z484z |
214 |
19:32:32 |
rus-fre |
gen. |
протекать |
laisser passer la pluie - в дождь |
z484z |
215 |
19:32:00 |
eng-rus |
progr. |
implicit interface implementation |
неявная реализация интерфейса |
ssn |
216 |
19:31:14 |
rus-fre |
gen. |
хотеть говорить с кем-л |
demander à parler à qqn |
z484z |
217 |
19:29:49 |
eng-rus |
law |
plea/charge bargaining, plea bargain |
судебный торг (своего рода досудебный процесс переговоров между судьей, адвокатами обвиняемого и потерпевшего) |
nothing_special |
218 |
19:29:45 |
eng-rus |
progr. |
explicit implementation |
явная реализация (напр., интерфейса) |
ssn |
219 |
19:29:02 |
eng-rus |
adv. |
media supplier |
поставщик услуг по планированию и размещению рекламных кампаний в средствах массовой коммуникации |
Alex_Odeychuk |
220 |
19:28:14 |
eng-rus |
law |
sensibility training |
курс обучения общению полицейского с различными группами людей в кризисных ситуациях (курс обучения общению полицейского с различными группами людей в кризисных ситуациях (ведение переговоров с террористами; опрос потерпевших, находящихся в состоянии психологической травмы, и т.д.)) |
nothing_special |
221 |
19:28:13 |
eng-rus |
adv. |
postcampaign |
оценка эффективности проведённой рекламной кампании |
Alex_Odeychuk |
222 |
19:27:54 |
eng-rus |
progr. |
implicit implementation |
неявная реализация (напр., интерфейса) |
ssn |
223 |
19:27:53 |
rus-ger |
gen. |
руководитель специализированного подразделения |
FBL (Fachbereichsleiter) |
matecs |
224 |
19:26:37 |
eng-rus |
progr. |
explicit implementation of interface |
явная реализация интерфейса |
ssn |
225 |
19:25:43 |
eng-rus |
progr. |
implicit implementation of interface |
неявная реализация интерфейса |
ssn |
226 |
19:25:34 |
eng-rus |
heat.exch. |
brazed aluminum plate-fin heat exchanger |
алюминиевый паяный пластинчато-ребристый теплообменник |
aegor |
227 |
19:21:08 |
rus-ger |
IT |
условия защиты данных |
Datenschutzbedingungen |
Reischel |
228 |
19:20:49 |
eng-rus |
tech. |
et al. |
с сотр. (из книги Б.Климзо) |
Eugene_Chel |
229 |
19:20:38 |
eng-rus |
transp. |
traffic control devices |
средства организации и регулирования дорожного движения |
Palatash |
230 |
19:19:06 |
rus-fre |
gen. |
часы работы |
horaires d'ouverture |
kki4ab |
231 |
19:18:25 |
rus-ger |
gen. |
управляемый членами одной семьи |
familiengeführt |
Александр Рыжов |
232 |
19:17:46 |
rus-ger |
IT |
ID номер |
ID-Nummer |
Reischel |
233 |
19:16:53 |
rus-ger |
gen. |
компьютерная документация |
Computerdokumentation |
Марина Раудар |
234 |
19:16:29 |
eng-rus |
progr. |
implementation level |
уровень реализации совместимости форматов файловой системы компакт-дисков (напр., по стандарту ISO 9660) |
ssn |
235 |
19:16:16 |
rus-ger |
gen. |
вовлечённый |
betroffen |
Reischel |
236 |
19:04:16 |
eng-rus |
progr. |
implementation time |
длительность периода реализации |
ssn |
237 |
19:03:44 |
eng-rus |
progr. |
implementation time |
время реализации (системы) |
ssn |
238 |
19:00:07 |
eng-rus |
adv. |
media agency |
агентство по распространению рекламы |
Alex_Odeychuk |
239 |
18:59:57 |
eng-rus |
adv. |
media agency |
медийное агентство |
Alex_Odeychuk |
240 |
18:57:37 |
eng-rus |
med.appl. |
tray bay |
ячеистый поддон |
Borys Vishevnyk |
241 |
18:57:20 |
eng-rus |
progr. |
implementation table |
таблица реализации |
ssn |
242 |
18:55:29 |
eng-rus |
progr. |
implementation spreading |
разделение реализации (в распределенных объектных технологиях – реализация с разделением интерфейса на несколько частей так, чтобы с каждой из них был связан отдельный сервер) |
ssn |
243 |
18:54:57 |
eng-rus |
gen. |
ventriloquist dummy |
кукла чревовещателя |
ResonancePro |
244 |
18:53:04 |
eng-rus |
automat. |
implementation site |
абонентский пункт связи |
ssn |
245 |
18:52:49 |
eng-rus |
gen. |
ventriloquism |
вентрология |
ResonancePro |
246 |
18:48:39 |
eng-rus |
adv. |
media agency |
специализированное рекламное агентство (A media agency makes sure a marketing message appeals to consumers, appears in the right place, at the right time and that the advertiser pays the best possible price. When media agencies were first launched, their main focus was on their ability to buy media space cheaper and more efficiently than the mainstream advertising agencies, which had previously managed the process of media buying. Their first clients were often direct response advertisers, marketers who had to make sure each ad paid for itself in consumer orders. As the sector developed media agencies added planning skills and an understanding of consumer behaviour to their skillset. By understanding what motivates a target group of consumers as well as the media they watch, read or hear, media agencies became a vital source of communications advice for all types of advertisers. In today's complex media world, the role of the media agency is central to the development of effective communications. By understanding what will motivate consumers to change their behaviour as well as the best places and times for any message to appear, media agencies are helping to maximise the effectiveness of their client's marketing messages.) |
Alex_Odeychuk |
247 |
18:47:42 |
eng-rus |
progr. |
implementation pattern |
паттерн реализации |
ssn |
248 |
18:44:58 |
eng-rus |
econ. |
specialist provider |
специализированный поставщик |
Alex_Odeychuk |
249 |
18:43:46 |
eng-rus |
market. |
communications material |
коммуникационные материалы |
Alex_Odeychuk |
250 |
18:42:44 |
eng-rus |
market. |
print or communications service provider |
поставщик печатных и иных средств коммуникации |
Alex_Odeychuk |
251 |
18:42:18 |
eng-rus |
progr. |
implementation medium |
среда реализации |
ssn |
252 |
18:39:06 |
eng-rus |
anat. |
chiasmosellar |
хиазмально-селлярный |
Adrax |
253 |
18:35:37 |
eng-rus |
med. |
pontocerebellar cistern |
мосто-мозжечковая цистерна |
Adrax |
254 |
18:34:59 |
eng-rus |
progr. |
implementation of interface |
реализация интерфейса |
ssn |
255 |
18:34:27 |
rus-ger |
gen. |
главный операционный директор |
Chief Operating Officer |
Александр Рыжов |
256 |
18:34:23 |
eng |
abbr. |
explicit implementation of interface |
explicit interface implementation |
ssn |
257 |
18:34:13 |
eng |
abbr. |
explicit interface implementation |
explicit implementation of interface |
ssn |
258 |
18:33:13 |
eng |
abbr. |
implicit implementation of interface |
implicit interface implementation |
ssn |
259 |
18:33:00 |
eng |
abbr. |
implicit interface implementation |
implicit implementation of interface |
ssn |
260 |
18:27:26 |
eng-rus |
progr. |
key method to use for walking the directory tree |
основной метод, используемый при движении по дереву каталогов |
ssn |
261 |
18:25:25 |
eng-rus |
progr. |
key method |
основной метод |
ssn |
262 |
18:24:05 |
rus-ger |
law |
сложность труда |
Kompliziertheit der Arbeit |
Лорина |
263 |
18:23:05 |
eng-rus |
progr. |
Walking the directory tree is a new feature in Java 7 |
Движение по дереву каталогов довольно новая функция в Java 7 |
ssn |
264 |
18:22:10 |
eng-rus |
polygr. |
copier |
копировально-множительный аппарат |
Alex_Odeychuk |
265 |
18:18:57 |
eng-rus |
polygr. |
central reprographics department |
центральное копировально-множительное бюро |
Alex_Odeychuk |
266 |
18:18:34 |
eng-rus |
progr. |
a new feature |
довольно новая функция |
ssn |
267 |
18:16:47 |
eng-rus |
progr. |
new feature |
новая функция |
ssn |
268 |
18:15:55 |
eng-rus |
market. |
traditional media |
традиционные средства коммуникации |
Alex_Odeychuk |
269 |
18:14:31 |
eng-rus |
softw. |
emailer |
программное обеспечение для рассылки электронной почты |
Alex_Odeychuk |
270 |
18:14:14 |
eng-rus |
softw. |
emailer |
ПО рассылки электронной почты |
Alex_Odeychuk |
271 |
18:13:37 |
eng-rus |
softw. |
emailer |
средство рассылки электронной почты |
Alex_Odeychuk |
272 |
18:13:11 |
eng-rus |
softw. |
emailer |
программное средство рассылки электронной почты |
Alex_Odeychuk |
273 |
18:10:34 |
rus-fre |
gen. |
профессия в индустрии развлечений |
profession du spectacle |
Katro |
274 |
18:09:45 |
rus-ger |
law |
локальный акт |
lokaler Akt |
Лорина |
275 |
18:06:33 |
rus-fre |
gen. |
неотложные работы |
travaux urgents (напр. по ликвидации последствий аварии) |
Katro |
276 |
18:05:40 |
eng-rus |
progr. |
development box |
пространство для разработки (Java 7) |
ssn |
277 |
18:03:49 |
eng-rus |
progr. |
cleanup step for build |
этап очистки при подготовке сборки |
ssn |
278 |
18:00:09 |
eng-rus |
int.rel. |
IAASB |
Комитет по международным стандартам аудита и подтверждения достоверности информации (source: International Auditing and Assurance Standards Board's website) |
Bijon |
279 |
17:58:02 |
rus-spa |
gen. |
ледник |
glaciare |
leonochka |
280 |
17:56:32 |
eng-rus |
econ. |
logging rights |
права на лесозаготовки |
estherik |
281 |
17:55:32 |
rus-ita |
gen. |
жилищный |
abitativo (problema abitativo жилищная проблема) |
Sveta_Sveta |
282 |
17:53:01 |
rus-fre |
gen. |
занятие должности |
prise de fonction |
Katro |
283 |
17:52:54 |
rus-ger |
gen. |
место постоянного пребывания организации |
Stammsitz |
Александр Рыжов |
284 |
17:51:32 |
eng-rus |
med. |
tragolabial line |
Траголабиальная линия (линия, соединяющая козелок уха (tragus) с серединой верхней губы) |
LEkt |
285 |
17:48:44 |
eng-rus |
market. |
printed communications |
печатные средства коммуникации |
Alex_Odeychuk |
286 |
17:48:26 |
eng-rus |
market. |
printed and digital communications provider |
поставщик печатных и цифровых средств коммуникации |
Alex_Odeychuk |
287 |
17:46:43 |
rus-ger |
gen. |
главный офис компании |
Stammsitz |
Александр Рыжов |
288 |
17:45:13 |
eng-rus |
progr. |
cleanup step |
этап очистки |
ssn |
289 |
17:41:14 |
eng-rus |
gen. |
be stuck |
быть в затруднении |
Victoooria |
290 |
17:41:09 |
eng-rus |
adv. |
printed communications |
средства печатной рекламы |
Alex_Odeychuk |
291 |
17:40:57 |
eng-rus |
adv. |
print |
средства печатной рекламы (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
292 |
17:40:24 |
rus-spa |
gen. |
пачаран |
pacharán (алкогольный напиток, традиционный для ряда областей севера Испании) |
leonochka |
293 |
17:37:34 |
eng-rus |
sport. |
free-fight |
вольный бой |
Alex_Odeychuk |
294 |
17:36:55 |
eng-rus |
mil. |
reserve |
в запасе (On the side, he is Lecturer in Physics at Marquette University, and a reserve major of the Technical Staff of the United States Army.) |
Alesya Kitsune |
295 |
17:36:40 |
eng-rus |
progr. |
search through |
выполнять поиск (напр., в подкаталогах) |
ssn |
296 |
17:32:55 |
eng-rus |
progr. |
searching through |
поиск (действие) |
ssn |
297 |
17:31:13 |
eng-rus |
progr. |
searching through subfolders |
поиск в подкаталогах |
ssn |
298 |
17:25:35 |
eng-rus |
cook. |
veal Stroganoff |
бефстроганов из телятины |
boggler |
299 |
17:24:27 |
eng-rus |
progr. |
support for navigating a full directory tree |
поддержка навигации по целому дереву каталогов |
ssn |
300 |
17:23:30 |
eng-rus |
progr. |
navigating a full directory tree |
навигация по целому дереву каталогов |
ssn |
301 |
17:22:59 |
eng-rus |
thai. |
salengs |
саленгс-сборщики отходов на трехколёсных велосипедах |
25banderlog |
302 |
17:22:27 |
eng-rus |
progr. |
full directory tree |
целое дерево каталогов |
ssn |
303 |
17:21:14 |
rus-dut |
nautic. |
огон |
oogsplits |
Tante B |
304 |
17:12:58 |
eng-rus |
progr. |
recursively filter |
рекурсивная фильтрация |
ssn |
305 |
17:11:47 |
eng-rus |
progr. |
recursively filter across multiple directories |
рекурсивная фильтрация по нескольким каталогам |
ssn |
306 |
17:09:37 |
eng-rus |
progr. |
recursively decomposing |
рекурсивное разбиение |
ssn |
307 |
17:04:49 |
eng-rus |
progr. |
filter across multiple directories |
фильтрация по нескольким каталогам |
ssn |
308 |
17:02:12 |
eng-rus |
inf. |
man cake batter |
сперма (шутливое название) |
chronik |
309 |
16:49:52 |
rus-ger |
construct. |
строительная экспертиза |
Baugutachten |
Марина Раудар |
310 |
16:40:44 |
eng-rus |
progr. |
power of the new API when dealing with a single directory |
потенциал нового API при работе с единственным каталогом |
ssn |
311 |
16:37:48 |
eng-rus |
progr. |
power of the new API |
потенциал нового API (Java 7) |
ssn |
312 |
16:37:08 |
eng-rus |
progr. |
new API |
новый API (Java 7) |
ssn |
313 |
16:34:41 |
rus-dut |
nautic. |
перт |
paard |
Tante B |
314 |
16:32:27 |
eng-rus |
progr. |
single directory |
единственный каталог |
ssn |
315 |
16:30:07 |
rus-ger |
tax. |
налоги, связанные с заработной платой |
lohnabhängige Abgaben |
Ina Wien |
316 |
16:27:49 |
eng-rus |
progr. |
See appendix B for complete details on how you can apply glob pattern matching |
Подробное описание сопоставления с образцом по маске и его применения дано в приложении B (см. "The Well-Grounded Java Developer" by Benjamin J Evans, Martijn Verburg 2013) |
ssn |
317 |
16:27:16 |
eng-rus |
media. |
digital media and communications |
цифровые средства массовой информации и коммуникации |
Alex_Odeychuk |
318 |
16:24:37 |
rus-ger |
med. |
корешковый синдром |
Wurzelreizsyndrom |
folkman85 |
319 |
16:24:15 |
eng-rus |
med. |
needlestick injury |
травма острыми предметами |
grafleonov |
320 |
16:20:42 |
rus-ger |
inf. |
общественник |
Ehrenamtler |
alex nowak |
321 |
16:14:41 |
eng-rus |
progr. |
complete details |
подробное описание |
ssn |
322 |
16:12:17 |
rus-ger |
obs. |
доброволец |
Ehrenamtler |
alex nowak |
323 |
16:09:38 |
rus-ger |
gen. |
волонтёр |
Ehrenamtler (сокращение от ehrenamtlich tätiger Mensch/Bürger) |
alex nowak |
324 |
16:09:03 |
eng-rus |
progr. |
glob pattern matching |
сопоставление с образцом по маске (Java 7) |
ssn |
325 |
16:08:26 |
rus-ger |
gen. |
ты что с ума сошёл? |
hast du sie noch alle? |
juribt |
326 |
16:06:40 |
rus-fre |
gen. |
сумма заработной платы |
montant de rémunération |
Chaterine |
327 |
15:59:43 |
rus-ger |
fig. |
пробуксовывать |
ins Leere laufen |
Abete |
328 |
15:54:12 |
eng-rus |
progr. |
declaring the familiar call |
объявление знакомого вызова (напр., Paths.get(String) в Java 7) |
ssn |
329 |
15:53:53 |
rus-ger |
gen. |
Институт по комплексному страхованию от несчастных случаев Австрия |
AUVA (Allgemeine Unfallversicherungsanstalt) |
matecs |
330 |
15:50:55 |
eng-rus |
gen. |
weighted collateral value |
взвешенная стоимость залога |
lop20 |
331 |
15:46:33 |
rus-ger |
gen. |
австрийский союз по пылезащите |
ÖSBS (Österreichische Staubbekämpfungsstelle) |
matecs |
332 |
15:44:58 |
eng-rus |
gen. |
bright outlook, positive thinking |
светлое мироощущение |
phylologus |
333 |
15:44:29 |
eng-rus |
progr. |
key part |
основные события |
ssn |
334 |
15:43:24 |
eng-rus |
progr. |
come with the call to |
происходить при вызове (кого(чего)) |
ssn |
335 |
15:39:41 |
eng-rus |
progr. |
come with |
происходить (при ком(чем)) |
ssn |
336 |
15:29:41 |
rus-spa |
inf. |
блошиный рынок |
mercado de pulgas |
kazkat |
337 |
15:08:57 |
rus-dut |
nautic. |
марка |
takeling |
Tante B |
338 |
14:46:26 |
eng-rus |
telecom. |
Linear Pulse-Code Modulation |
Импульсно-кодовая модуляция |
Teodorrrro |
339 |
14:46:03 |
eng-rus |
telecom. |
LPCM |
Импульсно-кодовая модуляция |
Teodorrrro |
340 |
14:44:33 |
rus-ger |
chem. |
обладатель лицензии на приобретение ядовитых веществ |
Giftbezugslizenzträger |
matecs |
341 |
14:43:31 |
rus-ger |
chem. |
лицензия на приобретение ядовитых веществ |
Giftbezugslizenz |
matecs |
342 |
14:33:19 |
eng-rus |
bot. |
uniseriate |
однорядный |
yazykovanton |
343 |
14:31:29 |
rus-ger |
gen. |
первенствующая церковь |
Primatkirche |
AlexandraM |
344 |
14:26:42 |
eng-rus |
pharm. |
additive modelling |
построение аддитивной модели (обдумывал вариант "аддитивное моделирование", но на этот термин нашлось всего 15 ссылок) |
vdengin |
345 |
14:25:11 |
rus-ger |
med. |
с известковыми включениями |
verkalkt |
solo45 |
346 |
14:24:55 |
rus-ita |
law |
справка о судимостях |
certificato penale |
tania_mouse |
347 |
14:08:22 |
rus-ger |
gen. |
Координационный комитет Смешанной православно-католической комиссии по богословскому диалогу |
Koordinations-Komitee der Gemeinsamen Internationalen Kommission für den theologischen Dialog zwischen der Römisch-Katholischen Kirche und der Orthodoxen Kirche |
AlexandraM |
348 |
14:05:01 |
rus-ger |
book. |
желающий |
Willige |
Bedrin |
349 |
14:04:27 |
rus-ger |
book. |
желающий |
willig |
Bedrin |
350 |
13:57:52 |
eng-rus |
busin. |
crickets chirping |
затишье |
Albonda |
351 |
13:47:50 |
eng-rus |
busin. |
drum up |
продвигать (напр., бизнес) |
Albonda |
352 |
13:39:51 |
eng-rus |
weld. |
soapy water testing |
ВПК (вакуумно-пузырьковый контроль) |
Liquid_Sun |
353 |
13:36:33 |
eng-rus |
media. |
digital media and communications |
цифровые СМИ и коммуникации |
Alex_Odeychuk |
354 |
13:30:50 |
rus-spa |
gen. |
разновидность хлопчатобумажной ткани |
chino (tipo de tela de algodón) |
leonochka |
355 |
13:30:18 |
eng-rus |
progr. |
glob pattern match |
сопоставление с маской (Java 7) |
ssn |
356 |
13:29:58 |
eng-rus |
comp. |
CSP |
поставщик услуг в области информационных технологий (сокр. от " computer service provider") |
Alex_Odeychuk |
357 |
13:26:27 |
eng-rus |
progr. |
pattern matching |
механизм сопоставления с образцом |
ssn |
358 |
13:23:43 |
eng-rus |
progr. |
walking the directory tree |
движение по дереву каталогов |
ssn |
359 |
13:23:25 |
eng-rus |
Philipp. |
paleros |
палерос-сборщики утилизируемых фракций отходов |
25banderlog |
360 |
13:21:43 |
eng-rus |
progr. |
walking |
движение (по дереву каталогов) |
ssn |
361 |
13:21:42 |
eng-rus |
gen. |
slant |
направленность (особ. о прессе) |
Tanya Gesse |
362 |
13:18:30 |
eng-rus |
comp. |
computer service provider |
поставщик услуг в области информационных технологий |
Alex_Odeychuk |
363 |
13:18:01 |
eng-rus |
progr. |
listing properties files in a directory |
перечисление файлов свойств в каталоге |
ssn |
364 |
13:17:16 |
eng-rus |
progr. |
listing properties files |
перечисление файлов свойств |
ssn |
365 |
13:16:24 |
eng-rus |
gen. |
bureaucracy |
бюрократическая структура |
Stas-Soleil |
366 |
13:15:49 |
rus-ger |
med. |
послеоперационная палата |
Aufwachraum |
Spider_Elk |
367 |
13:15:20 |
eng-rus |
progr. |
java7developer project directory |
каталог с проектом java7developer |
ssn |
368 |
13:14:23 |
eng-rus |
progr. |
project directory |
каталог проекта |
ssn |
369 |
13:09:18 |
eng-rus |
progr. |
properties files |
файлы свойств |
ssn |
370 |
13:07:15 |
eng-rus |
progr. |
simple example of using a pattern-matching filter |
простой пример использования фильтра для сопоставления по образцу |
ssn |
371 |
13:06:43 |
eng-rus |
progr. |
using a pattern-matching filter |
использование фильтра для сопоставления по образцу |
ssn |
372 |
13:01:52 |
eng-rus |
progr. |
pattern-matching filter |
фильтр для сопоставления по образцу |
ssn |
373 |
13:00:07 |
eng-rus |
progr. |
pattern-matching |
сопоставление по образцу |
ssn |
374 |
12:59:05 |
rus-ger |
med. |
фасеточный сустав |
Facettengelenk |
folkman85 |
375 |
12:55:05 |
eng-rus |
gen. |
heeby-geebies |
нервное возбуждение |
Midsomar |
376 |
12:54:19 |
rus-ger |
med. |
межпозвоночные пространства |
Bandscheibenfächer |
folkman85 |
377 |
12:50:19 |
eng-rus |
progr. |
starting path |
начальный путь |
ssn |
378 |
12:47:23 |
eng-rus |
progr. |
filtering stream |
фильтрующий поток |
ssn |
379 |
12:46:37 |
rus-ger |
med. |
протрузия межпозвоночного диска |
Bandscheibenvorwölbung |
folkman85 |
380 |
12:43:50 |
eng-rus |
progr. |
finding files in a directory |
поиск файлов в каталоге |
ssn |
381 |
12:42:32 |
eng-rus |
progr. |
finding files |
поиск файлов |
ssn |
382 |
12:41:21 |
eng-rus |
progr. |
directory trees |
деревья каталогов |
ssn |
383 |
12:40:33 |
eng-rus |
progr. |
dealing with directories and directory trees |
работа с каталогами и деревьями каталогов |
ssn |
384 |
12:39:24 |
eng-rus |
gen. |
attractions |
объекты туристского интереса |
Andrey250780 |
385 |
12:37:42 |
rus-ger |
bot. |
клубненосное растение |
Knollenpflanze |
marinik |
386 |
12:33:50 |
eng-rus |
progr. |
classes in the new filesystem API |
классы в новом API файловой системы (Java 7) |
ssn |
387 |
12:32:54 |
eng-rus |
progr. |
filesystem API |
API файловой системы |
ssn |
388 |
12:29:46 |
eng-rus |
progr. |
Java's existing File class |
класс File, существующий в Java |
ssn |
389 |
12:25:06 |
eng-rus |
progr. |
interoperability between the new Path-based I/O and previous versions of Java |
взаимодействие между новым вводом-выводом на основе Path и предыдущими версиями Java |
ssn |
390 |
12:24:26 |
rus-ger |
bot. |
кальцефил |
Kalkpflanze |
marinik |
391 |
12:24:03 |
rus-ger |
bot. |
кальцефил |
Chalkophyt (кальцефит; калькофит) |
marinik |
392 |
12:20:22 |
eng-rus |
progr. |
previous versions of Java |
предыдущие версии Java |
ssn |
393 |
12:19:57 |
eng-rus |
progr. |
previous version of Java |
предыдущая версия Java |
ssn |
394 |
12:15:38 |
eng-rus |
progr. |
NIO.2 team |
команда разработчиков NIO.2 |
ssn |
395 |
12:14:09 |
rus-spa |
cook. |
кофейная ложка |
cucharada de moca (cuchara de las utilizadas para el café) |
leonochka |
396 |
12:11:54 |
eng-rus |
progr. |
new Path-based I/O |
новый ввод-вывод на основе Path (Java 7) |
ssn |
397 |
12:10:20 |
eng-rus |
progr. |
Path-based I/O |
ввод-вывод на основе Path (Java 7) |
ssn |
398 |
12:03:40 |
ger |
metrol. |
Überbegriff |
Oberbegriff |
leomikh |
399 |
12:02:35 |
eng-rus |
progr. |
full equality comparison to compare paths |
полный сравнительный метод для сравнения путей |
ssn |
400 |
12:01:57 |
eng-rus |
progr. |
equality comparison to compare paths |
сравнительный метод для сравнения путей |
ssn |
401 |
12:01:18 |
rus-ger |
gen. |
бурный |
bewegt |
Александр Рыжов |
402 |
12:00:06 |
eng-rus |
progr. |
equality comparison |
сравнительный метод |
ssn |
403 |
11:57:42 |
eng-rus |
progr. |
comparison |
сравнительный метод |
ssn |
404 |
11:53:05 |
eng-rus |
tech. |
alarm acknowledge |
подтверждение срабатывания сигналов |
Александр Стерляжников |
405 |
11:51:48 |
eng-rus |
tech. |
list of active alarms |
список сработавших сигналов |
Александр Стерляжников |
406 |
11:45:56 |
eng-rus |
progr. |
path to the configuration directory from the logging directory |
путь к конфигурационному каталогу из каталога логирования |
ssn |
407 |
11:40:40 |
eng-rus |
progr. |
logging directory |
каталог логирования |
ssn |
408 |
11:39:51 |
eng-rus |
tech. |
alarm events |
случаи срабатывания сигнализации |
Александр Стерляжников |
409 |
11:39:06 |
eng-rus |
progr. |
configuration directory |
конфигурационный каталог |
ssn |
410 |
11:37:03 |
eng |
abbr. progr. |
code snippet |
snippet |
ssn |
411 |
11:34:38 |
eng-rus |
progr. |
path between two other paths |
путь между двумя другими путями |
ssn |
412 |
11:29:57 |
eng-rus |
progr. |
joining two paths |
объединение двух путей |
ssn |
413 |
11:29:50 |
eng-rus |
gen. |
nightie |
ночнушка |
vandaniel |
414 |
11:28:52 |
eng-rus |
progr. |
snippet |
фрагмент кода |
ssn |
415 |
11:28:46 |
rus-fre |
med. |
пролиферативный ответ |
réponse proliférative |
irida_27 |
416 |
11:27:08 |
rus-ger |
food.ind. |
томатно-сельдереевый сок |
Tomaten-Sellerie-Saft |
NikolaiPerevod |
417 |
11:21:03 |
eng-rus |
progr. |
sensible path |
правильный путь |
ssn |
418 |
11:19:23 |
eng-rus |
progr. |
sensible |
правильный |
ssn |
419 |
11:16:22 |
eng-rus |
progr. |
shell script executing your program |
сценарий оболочки, выполняющий вашу программу |
ssn |
420 |
11:10:44 |
eng-rus |
progr. |
structure of source code directory tree meets the coding standards |
структура каталогов с исходным кодом соответствует принятым стандартам |
ssn |
421 |
11:09:35 |
eng-rus |
amer. |
edgy |
беспокойный |
Val_Ships |
422 |
11:09:27 |
eng-rus |
hist. |
Sejanus |
Сеян |
stonedhamlet |
423 |
11:08:18 |
rus-ger |
gen. |
небольшая щётка усиков |
Nasenbart |
anoctopus |
424 |
11:08:01 |
eng-rus |
progr. |
coding standards |
принятые стандарты (кодирования) |
ssn |
425 |
11:05:38 |
eng-rus |
progr. |
source code directory tree |
дерево каталогов с исходным кодом |
ssn |
426 |
10:56:27 |
eng-rus |
progr. |
structure of source code directory tree |
структура каталогов с исходным кодом |
ssn |
427 |
10:55:26 |
eng-rus |
progr. |
source code directory |
каталог с исходным кодом |
ssn |
428 |
10:54:49 |
rus-spa |
chem. |
самария |
samario (Elemento químico de la tabla periódica cuyo símbolo es Sm y su número atómico es 62. pertenece al grupo de los latánidos. Es un metal con un lustre plateado brilloso, que es relativamente estable en el aire, y se convierte en gas a los 150º C.) |
serdelaciudad |
429 |
10:52:40 |
eng-rus |
myth. |
Illium |
Троя |
stonedhamlet |
430 |
10:48:50 |
eng |
abbr. amer. |
temporary employee |
temp (We had to hire a temp to fill in for her.) |
Val_Ships |
431 |
10:47:10 |
eng-rus |
progr. |
utility programs |
вспомогательные программы |
ssn |
432 |
10:37:03 |
eng |
progr. |
snippet |
code snippet |
ssn |
433 |
10:35:48 |
eng-rus |
amer. |
prime |
приготовиться (к действию: guard dogs primed for attack) |
Val_Ships |
434 |
10:30:33 |
rus-ger |
food.ind. |
Энвиона |
Enviona (Структурированная питьевая вода "Энвиона". Слово "Энвиона" – это слово неологизм, состоящее из трёх слов: Энергия, Жизнь, Ион) |
NikolaiPerevod |
435 |
10:27:47 |
rus-ger |
food.ind. |
Бон Аква |
BonAqua (бутилированная питьевая вода под торговой маркой BonAqua появилась в Германии в 1988 году и постепенно распространилась по всему Европейскому рынку) |
NikolaiPerevod |
436 |
10:27:01 |
rus-ger |
bot. |
растение-эпифит |
Aufsitzerpflanze |
marinik |
437 |
10:22:58 |
rus-ger |
food.ind. |
Аква Минерале |
Aqua Minerale (питьевая вода, которая добывается из артезианских скважин и проходит дополнительно 7 степеней очистки, что обеспечивает её удивительно свежий, приятный и мягкий вкус) |
NikolaiPerevod |
438 |
10:18:59 |
eng-rus |
amer. |
bone up |
подготовиться (She boned up on the company before the interview.) |
Val_Ships |
439 |
10:11:22 |
eng-rus |
amer. |
bone up |
повышать квалификацию (With new developments in medicine happening all the time, doctors continually need to bone up.) |
Val_Ships |
440 |
10:06:01 |
eng-rus |
weap. |
reticle |
прицельная сетка (оптического прицела) |
Val_Ships |
441 |
10:03:25 |
eng-rus |
med. |
HAL |
гексиламинолевулинат, ГАЛ (hexylaminolevulinate (фотосенсибилизатор, используемый для фотодинамической диагностики)) |
winhild |
442 |
10:02:12 |
eng-rus |
med. |
HU, Hounsfield units |
едХ (used to measure how much of the X-ray beam is absorbed by the tissues at each point in the body (CT-scans)) |
alexKAR |
443 |
9:56:31 |
eng-rus |
gen. |
notary's deposit |
депозит нотариуса |
Poni4ik |
444 |
9:48:59 |
rus-fre |
ed. |
введение в специальность |
introduction à la profession |
irida_27 |
445 |
9:29:04 |
eng-rus |
audit. |
International Standards on Assurance Engagements |
Международные стандарты по подтверждению достоверности информации (ifac.org) |
ikondra |
446 |
9:27:32 |
eng-rus |
audit. |
International Standards on Review Engagements |
Международные стандарты по обзорным проверкам (ifac.org) |
ikondra |
447 |
9:04:24 |
rus-ger |
gen. |
скол края |
Kantenabbruch |
Сергей Крапивин |
448 |
8:53:47 |
rus-ger |
build.mat. |
оборудование для укладки |
Verlegegerät (при укладке дорожных плит) |
Сергей Крапивин |
449 |
8:52:45 |
rus-ger |
med. |
главное приёмное отделение |
ZPA (Zentrale Patientenaufnahme) |
Spider_Elk |
450 |
8:27:46 |
eng-rus |
gen. |
by camel |
на верблюде (travel by camel) |
volodya.mashckow |
451 |
8:13:36 |
eng-rus |
comp., net. |
host intrusion prevention system |
система отражения локальных угроз |
CHichhan |
452 |
8:10:45 |
eng-rus |
obs. |
percher |
церковная свеча |
CHichhan |
453 |
8:10:00 |
eng-rus |
archaeol. |
ossuary |
могильная пещера |
CHichhan |
454 |
8:08:38 |
eng-rus |
busin. |
full disclosure |
координационное совещание |
CHichhan |
455 |
8:08:01 |
eng-rus |
gen. |
delirious dream |
лихорадочный бред |
CHichhan |
456 |
7:24:36 |
eng-rus |
unions. |
fringe workshop |
альтернативный семинар-практикум |
Кунделев |
457 |
7:04:41 |
eng-rus |
idiom. |
Tom, Dick or Harry |
кто ни попадя |
igisheva |
458 |
7:01:38 |
eng-rus |
emph. |
in every corner |
везде и всюду |
igisheva |
459 |
6:46:21 |
eng-rus |
saying. |
experience keeps a dear school, but fools learn in no other |
умный учится на чужих ошибках, а дурак на своих |
igisheva |
460 |
6:44:33 |
eng-rus |
brit. |
take the line of least resistance |
пойти по пути наименьшего сопротивления |
igisheva |
461 |
6:44:09 |
eng-rus |
amer. |
take the path of least resistance |
пойти по пути наименьшего сопротивления |
igisheva |
462 |
6:39:02 |
eng-rus |
inf. |
headstrong girl |
бой-девка |
igisheva |
463 |
6:38:38 |
eng-rus |
inf. |
headstrong woman |
бой-баба |
igisheva |
464 |
6:35:04 |
eng-rus |
disappr. |
billingsgate language |
площадная брань |
igisheva |
465 |
6:33:35 |
eng-rus |
derog. |
fishwife |
базарная баба (о грубой, крикливой женщине) |
igisheva |
466 |
6:32:57 |
eng-rus |
obs. |
fishwife |
рыбница (торговка рыбой) |
igisheva |
467 |
6:09:15 |
rus-ita |
law |
сдать помещение Арендодателю в исправном состоянии с учётом нормального износа |
consegnare l'ambiente al Locatore in buono stato di manutenzione, tenuto conto del deterioramento dei beni risultante dall'uso |
Валерия 555 |
468 |
5:50:51 |
eng-rus |
med. |
total daily intake |
общее суточное поступление |
igisheva |
469 |
5:34:30 |
rus-ger |
gen. |
порученная работа |
beauftragte Arbeit |
Лорина |
470 |
5:14:00 |
rus-spa |
gen. |
совместный сон |
colecho (матери (или обоих родителей) с грудным ребенком) |
Elena789 |
471 |
5:01:55 |
rus |
abbr. exc.supp. |
ССП |
суммарное суточное потребление |
igisheva |
472 |
4:57:33 |
rus |
abbr. exc.supp. |
СП |
суточное поступление |
igisheva |
473 |
4:53:08 |
rus-spa |
tech. |
смазка распылением |
Engrase por aspersión |
Willmar Sandoval |
474 |
4:33:50 |
eng-rus |
unions. |
sound industrial relations |
нормальные трудовые отношения |
Кунделев |
475 |
4:18:38 |
eng |
abbr. exc.supp. |
TDI |
total daily intake |
igisheva |
476 |
4:03:57 |
eng-rus |
gen. |
some time ago |
одно время |
Liv Bliss |
477 |
3:48:51 |
eng-rus |
progr. |
converting paths |
преобразование путей |
ssn |
478 |
3:42:28 |
eng-rus |
progr. |
properties file analyzer |
анализатор файлов свойств |
ssn |
479 |
3:41:39 |
eng-rus |
progr. |
properties file |
файл свойств |
ssn |
480 |
3:38:05 |
eng-rus |
progr. |
writing utility programs |
написание служебных программ |
ssn |
481 |
3:36:49 |
eng-rus |
progr. |
utility programs |
служебные программы |
ssn |
482 |
3:34:17 |
eng-rus |
progr. |
removing redundancies |
избавление от избыточности |
ssn |
483 |
3:34:03 |
eng-rus |
unions. |
Industrial co-operation |
сотрудничество по решению отраслевых проблем (касающихся защиты социально-трудовых прав трудящихся) |
Кунделев |
484 |
3:27:52 |
eng-rus |
progr. |
root path |
корневой путь |
ssn |
485 |
3:25:01 |
eng-rus |
progr. |
group of methods |
группа методов |
ssn |
486 |
3:24:29 |
eng-rus |
progr. |
group of methods that return useful information about the path that you're dealing with |
группа методов, возвращающих полезную информацию о пути, с которым вы работаете |
ssn |
487 |
3:23:52 |
eng-rus |
progr. |
methods that return useful information about the path that you're dealing with |
методы, возвращающие полезную информацию о пути, с которым вы работаете |
ssn |
488 |
3:23:08 |
eng-rus |
progr. |
useful information about the path that you're dealing with |
полезная информация о пути, с которым вы работаете |
ssn |
489 |
3:22:29 |
eng-rus |
progr. |
path that you're dealing with |
путь, с которым вы работаете |
ssn |
490 |
3:21:41 |
eng-rus |
phys.chem. |
pseudo-polymorph |
псевдополиморфная модификация |
igisheva |
491 |
3:20:09 |
rus-ita |
law |
Права и обязанности |
Diritti ed obblighi |
Валерия 555 |
492 |
3:17:37 |
eng-rus |
phys.chem. |
polymorphic form |
полиморфная форма |
igisheva |
493 |
3:14:03 |
eng-rus |
stat. |
public sector activities |
деятельность государственного сектора экономики |
Alex_Odeychuk |
494 |
3:11:53 |
eng-rus |
stat. |
public sector activities |
деятельность государственного сектора |
Alex_Odeychuk |
495 |
3:09:47 |
eng-rus |
stat. |
tertiary activity |
деятельность третичного сектора экономики (сфера услуг) |
Alex_Odeychuk |
496 |
3:09:04 |
eng-rus |
stat. |
secondary activities |
деятельность вторичного сектора экономики |
Alex_Odeychuk |
497 |
3:07:42 |
eng-rus |
progr. |
retrieving information from a path |
получение информации о пути |
ssn |
498 |
3:07:03 |
rus-ita |
law |
действующего на основании доверенности |
in virtù dei poteri conferitigli dall'atto di procura |
Валерия 555 |
499 |
3:05:36 |
eng-rus |
progr. |
retrieving information |
получение информации |
ssn |
500 |
3:04:58 |
eng-rus |
stat. |
membership organization |
основанная на членстве некоммерческая организация |
Alex_Odeychuk |
501 |
3:03:21 |
eng-rus |
progr. |
creating a path |
создание пути |
ssn |
502 |
2:58:49 |
eng-rus |
tech. |
flange spreader |
фланцеразжиматель |
Анастасия Фоммм |
503 |
2:51:26 |
eng-rus |
progr. |
diamond syntax |
ромбовидный синтаксис |
ssn |
504 |
2:48:08 |
eng-rus |
progr. |
handling several different exceptions |
обработка нескольких различных исключений |
ssn |
505 |
2:48:07 |
eng-rus |
stat. |
architectural services |
услуги в области архитектуры |
Alex_Odeychuk |
506 |
2:44:04 |
eng-rus |
stat. |
computer services |
услуги в области информационных технологий |
Alex_Odeychuk |
507 |
2:43:47 |
eng-rus |
progr. |
improved exception handling |
усовершенствованная обработка исключений |
ssn |
508 |
2:34:39 |
eng-rus |
entomol. |
banana root borer |
чёрный банановый долгоносик (Cosmopolites sordidus) |
moevot |
509 |
2:33:40 |
eng-rus |
IT |
service-oriented |
для обслуживания запросов |
Alex_Odeychuk |
510 |
2:30:34 |
eng-rus |
progr. |
sequence of characters within the quotes |
последовательность символов в кавычках |
ssn |
511 |
2:29:24 |
eng-rus |
entomol. |
ash borer |
ясеневая стеклянница (Podosesia syringae, not to be confused with emerald ash borer) |
moevot |
512 |
2:28:22 |
eng-rus |
progr. |
value of a string literal |
значение стрингового литерала |
ssn |
513 |
2:24:28 |
eng-rus |
progr. |
string literal |
стринговый литерал (последовательность нуля или более символов, заключённая в двойные кавычки. Он является константой. Смежные стринговые литералы объединяются в один. Значение стрингового литерала – последовательность символов в кавычках плюс нулевой символ(\0), который помещается в конце) |
ssn |
514 |
2:20:51 |
eng-rus |
R&D. |
during steps of |
в процессе |
igisheva |
515 |
2:19:20 |
eng-rus |
progr. |
object with static storage duration |
объект со статической продолжительностью хранения (создаётся при запуске программы и уничтожается при её завершении. Любое значение, которое в нём хранится, будет тем же, пока не будет явно изменено) |
ssn |
516 |
2:16:15 |
eng-rus |
stat. |
private healthcare |
частное здравоохранение |
Alex_Odeychuk |
517 |
2:16:01 |
eng-rus |
stat. |
private sector healthcare |
частное здравоохранение |
Alex_Odeychuk |
518 |
2:14:00 |
eng-rus |
progr. |
object with automatic storage duration |
объект с автоматической продолжительностью хранения (создаётся, когда вызывается функция, в которой он определён, и уничтожается, когда функция возвращает управление) |
ssn |
519 |
2:12:59 |
eng-rus |
stat. |
postal services |
деятельность почты |
Alex_Odeychuk |
520 |
2:10:41 |
eng-rus |
trav. |
travel services |
услуги по организации путешествий |
Alex_Odeychuk |
521 |
2:09:33 |
eng-rus |
idiom. |
pique the, one's, etc. curiosity |
интриговать |
Liv Bliss |
522 |
2:07:10 |
eng-rus |
entomol. |
beech splendour beetle |
узкотелая златка зелёная (Agrilus viridis) |
moevot |
523 |
2:05:52 |
eng-rus |
econ. |
Land assets |
земельные активы |
estherik |
524 |
2:05:43 |
eng-rus |
progr. |
compound statement |
составная команда (напр., часть функции, которая начинается { и заканчивается }. Она содержит декларации объектов и команды, которые производят некоторые действия. Составная команда также называется блоком) |
ssn |
525 |
2:05:25 |
eng-rus |
entomol. |
jewel beetle |
златка |
moevot |
526 |
2:04:36 |
eng-rus |
entomol. |
jewel beetles |
златки (жуки семейства Buprestidae) |
moevot |
527 |
2:01:38 |
rus-ger |
med. |
перекрёст зрительных нервов |
chiasma opticum |
Авербах |
528 |
2:01:23 |
eng-rus |
entomol. |
emerald ash borer |
ясеневая изумрудная узкотелая златка (Agrilus planipennis) |
moevot |
529 |
1:59:01 |
eng-rus |
progr. |
behavior that is implementation-defined |
поведение, определяемое реализацией |
ssn |
530 |
1:52:49 |
eng-rus |
progr. |
implementation-defined |
определяемый реализацией |
ssn |
531 |
1:39:39 |
eng-rus |
progr. |
terminating the execution with an error |
прекращение выполнения с сообщением об ошибке |
ssn |
532 |
1:38:41 |
eng-rus |
progr. |
terminating the execution |
прекращение выполнения (с сообщением об ошибке) |
ssn |
533 |
1:36:55 |
eng-rus |
progr. |
terminating the compilation with an error |
прекращение компиляции с сообщением об ошибке |
ssn |
534 |
1:34:33 |
eng-rus |
progr. |
terminating the compilation |
прекращение компиляции (с сообщением об ошибке) |
ssn |
535 |
1:33:51 |
eng-rus |
progr. |
terminating |
прекращение (напр., компиляции с сообщением об ошибке, выполнения с сообщением об ошибке) |
ssn |
536 |
1:33:20 |
eng-rus |
proj.manag. |
final decision-maker |
лицо, принимающее окончательные решения |
Alex_Odeychuk |
537 |
1:30:19 |
eng-rus |
gen. |
second to none |
неповторимый |
Tion |
538 |
1:29:57 |
eng-rus |
proj.manag. |
decision-maker |
лицо, ответственное за принятие решений |
Alex_Odeychuk |
539 |
1:28:39 |
eng-rus |
progr. |
ignoring the problem |
игнорирование проблемы |
ssn |
540 |
1:26:56 |
eng-rus |
progr. |
possible actions of undefined behavior |
возможные действия при неопределённом поведении |
ssn |
541 |
1:26:02 |
eng-rus |
R&D. |
chemical development study |
химико-технологическое исследование |
igisheva |
542 |
1:24:36 |
eng-rus |
progr. |
possible actions |
возможные действия |
ssn |
543 |
1:19:21 |
eng-rus |
market. |
media mix |
комплекс средств рекламы |
Alex_Odeychuk |
544 |
1:14:34 |
eng-rus |
progr. |
erroneous program construct |
ошибочная конструкция программы |
ssn |
545 |
1:14:02 |
eng-rus |
progr. |
program construct |
конструкция программы |
ssn |
546 |
1:11:59 |
rus-ger |
food.ind. |
изготавливать сыр |
käsen |
Andrey Truhachev |
547 |
1:11:34 |
eng-rus |
food.ind. |
make cheese |
изготавливать сыр |
Andrey Truhachev |
548 |
1:11:31 |
eng-rus |
progr. |
undefined behavior |
неопределённое поведение (возникает, когда используется ошибочная конструкция программы или неверные данные) |
ssn |
549 |
1:10:17 |
eng-rus |
food.ind. |
make cheese |
делать сыр |
Andrey Truhachev |
550 |
1:06:55 |
rus-ger |
cook. |
тереть сыр |
Käse reiben |
Andrey Truhachev |
551 |
1:06:20 |
eng-rus |
cook. |
grate cheese |
натирать сыр |
Andrey Truhachev |
552 |
1:03:53 |
eng-rus |
market. |
MRS |
Ассоциация рыночных исследований (сокр. от "Market Research Society") |
Alex_Odeychuk |
553 |
0:59:13 |
eng-rus |
market. |
UK Market Research Society |
Ассоциация рыночных исследований Великобритании |
Alex_Odeychuk |
554 |
0:57:57 |
eng-rus |
progr. |
implementation-defined behavior |
реализационно-зависимое поведение (поведение, определяемое реализацией, зависит от того, как конкретный компилятор ЯВУ работает в определённых случаях. Все компиляторы ЯВУ должны документировать своё поведение в этой ситуации) |
ssn |
555 |
0:54:05 |
eng-rus |
sociol. |
IQCS |
схема контроля качества работы интервьюеров (сокр. от "Interviewer Quality Control Scheme") |
Alex_Odeychuk |
556 |
0:53:02 |
eng-rus |
sociol. |
interviewer quality control scheme |
схема контроля качества работы интервьюеров |
Alex_Odeychuk |
557 |
0:52:28 |
eng-rus |
progr. |
arithmetic conversion |
арифметические преобразования |
ssn |
558 |
0:51:46 |
eng-rus |
progr. |
implementation-defined |
реализационно-зависимый |
ssn |
559 |
0:50:39 |
eng-rus |
amer. |
hey there |
привет (used as a greeting; Hey there! How's it going?) |
Val_Ships |
560 |
0:50:00 |
eng-rus |
progr. |
arithmetic types |
арифметические типы (целые или с плавающей точкой) |
ssn |
561 |
0:48:38 |
eng-rus |
med. |
SMEI |
тяжёлая миоклоническая эпилепсия младенчества |
Тантра |
562 |
0:45:15 |
rus-spa |
gen. |
хлеб для тостов, нарезка |
pan de molde |
dfu |
563 |
0:38:48 |
eng-rus |
progr. |
type conversion rules |
правила преобразования типа (данных) |
ssn |
564 |
0:37:32 |
eng-rus |
amer. |
massage |
манипулировать (цифрами, данными; Pollsters massaged the numbers to favor their candidate.) |
Val_Ships |
565 |
0:37:08 |
eng-rus |
market. |
commissioning client |
заказчик исследования |
Alex_Odeychuk |
566 |
0:36:55 |
eng-rus |
market. |
commissioning client |
клиент-заказчик (исследования рынка) |
Alex_Odeychuk |
567 |
0:32:03 |
eng-rus |
gen. |
chug a beer |
осушить одним глотком, "засосать" (бокал, кружку, жбан пива) |
snugbug |
568 |
0:31:55 |
rus-ger |
gen. |
варшавский |
Warschauer |
Лорина |
569 |
0:31:48 |
eng-rus |
police |
walk the grid |
проводить тщательный осмотр (места преступления) |
Val_Ships |
570 |
0:28:18 |
rus-ger |
tech. |
воздушный датчик потока, датчик для измерения скорости воздушного потока |
Strömungsfühler |
Irina Semjonov |
571 |
0:24:56 |
eng-rus |
amer. |
know the ropes |
быть сведущим (He knew the ropes better than anyone else in politics.) |
Val_Ships |
572 |
0:24:07 |
eng-rus |
market. |
European Society for Opinion and Marketing Research |
Европейское общество по изучению общественного мнения и маркетинговым исследованиям |
Alex_Odeychuk |
573 |
0:23:27 |
eng-rus |
market. |
ESOMAR |
Европейское общество по изучению общественного мнения и маркетинговым исследованиям (сокр. от "European Society for Opinion and Marketing Research") |
Alex_Odeychuk |
574 |
0:11:55 |
eng-rus |
progr. |
explicit type conversions |
явные преобразования типов (выражения могут быть преобразованы из одного типа в другой явным указанием) |
ssn |
575 |
0:03:45 |
eng-rus |
progr. |
implicit type conversions |
неявные преобразования типа (выполняются главным образом для согласования аргументов оператора или функции (если это возможно) со значениями, предполагаемыми в этих операторах или функциях) |
ssn |
576 |
0:03:09 |
eng-rus |
gen. |
when it comes to |
если говорить о |
Val_Ships |
577 |
0:02:09 |
eng-rus |
pharm. |
therapeutic class |
фармакотерапевтическая группа |
igisheva |
578 |
0:00:59 |
rus-fre |
progr. |
преобразования типов |
conversions des types |
ssn |