1 |
23:59:26 |
eng-rus |
neurol. |
neural maturation |
неврологическое развитие |
igisheva |
2 |
23:59:16 |
rus-fre |
gen. |
зависимый от чего-л. |
accros |
masyaspicy |
3 |
23:55:36 |
rus-ger |
tel. |
поднимите трубку |
Hörer abheben |
Andrey Truhachev |
4 |
23:54:01 |
eng-rus |
textile |
pathing |
навигация вышивки (планирование последовательности шитья от начала к концу) |
ksundelle |
5 |
23:53:53 |
eng-rus |
tel. |
lift the handset |
снимите трубку (из инструкции) |
Andrey Truhachev |
6 |
23:52:53 |
rus-ger |
tel. |
снимите трубку |
Hörer abheben (из инструкции) |
Andrey Truhachev |
7 |
23:49:28 |
rus-ger |
gambl. |
снимать колоду |
Karten abheben |
Andrey Truhachev |
8 |
23:48:35 |
eng-rus |
biochem. |
precursor |
исходный |
igisheva |
9 |
23:47:13 |
eng-rus |
philos. |
insight |
сущностное восприятие |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:45:33 |
rus-ger |
tech. |
спускать петлю |
abheben (при вязании) |
Andrey Truhachev |
11 |
23:44:34 |
eng-rus |
philos. |
insight |
сущностное знание (into ... – чего-либо / о чём-либо) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:44:23 |
eng-rus |
nucl.pow. |
sealed vent valve |
герметический клапан вентиляции |
Phyloneer |
13 |
23:43:49 |
eng-rus |
nucl.pow. |
sealed valve |
герметический клапан |
Phyloneer |
14 |
23:42:54 |
eng-rus |
med. |
fish-eating |
употребляющий в пищу рыбу |
igisheva |
15 |
23:42:47 |
rus-ger |
fin. |
снимать деньги со счета |
abheben |
Andrey Truhachev |
16 |
23:42:31 |
eng-rus |
zool. |
fish-eating |
питающийся рыбой |
igisheva |
17 |
23:39:02 |
eng-rus |
nucl.pow. |
sealed valve |
гермоклапан |
Phyloneer |
18 |
23:35:29 |
rus-ita |
gen. |
вращательная пара |
coppia rotoidale |
armoise |
19 |
23:33:23 |
rus-ger |
gen. |
подчёркивать |
abheben auf etwas |
Andrey Truhachev |
20 |
23:29:22 |
rus-ger |
slang |
"отрываться" |
abheben |
Andrey Truhachev |
21 |
23:28:56 |
rus-ger |
slang |
"оторваться" |
abheben (под воздействием наркотика или алкоголя) |
Andrey Truhachev |
22 |
23:27:15 |
rus |
abbr. org.chem. |
МНЖК |
мононенасыщенная жирная кислота |
igisheva |
23 |
23:27:06 |
rus-ger |
law |
иметь право на общее представительство |
gesamtvertretungsberechtigt sein |
Лорина |
24 |
23:26:13 |
eng-rus |
biol. |
daphnia pulex |
обыкновенная дафния |
kopeika |
25 |
23:25:09 |
eng-rus |
inf. |
get out of touch with reality |
оторваться от реальности |
Andrey Truhachev |
26 |
23:24:20 |
eng-rus |
inf. |
get divorced from reality |
оторваться от реальности |
Andrey Truhachev |
27 |
23:23:48 |
rus-ita |
law |
назначить экспертизу |
disporre la perizia |
Lantra |
28 |
23:21:29 |
rus-ger |
law |
иметь единоличное право |
allein berechtigt sein |
Лорина |
29 |
23:20:09 |
eng-rus |
med. |
micropolyadenitis |
микрополиадения |
Farrukh2012 |
30 |
23:19:08 |
rus-ger |
fig. |
оторваться от реальности |
abheben |
Andrey Truhachev |
31 |
23:16:46 |
eng |
abbr. progr. |
HDL |
hardware design language |
ssn |
32 |
23:12:39 |
rus-ger |
fin. |
долгосрочный вклад |
Festeinlage |
Лорина |
33 |
23:12:09 |
eng-rus |
gen. |
divorced from reality |
далёкий от реальности |
Andrey Truhachev |
34 |
23:11:11 |
rus-ger |
inf. |
далёкий от реальности |
abgehoben |
Andrey Truhachev |
35 |
23:10:36 |
rus-ger |
gen. |
далёкий от реальности |
wirklichkeitsfremd |
Andrey Truhachev |
36 |
23:09:13 |
eng-rus |
EU. |
Instrument for Pre-Accession Assistance |
Механизм Европейского союза по оказанию помощи на этапе, предшествующем присоединению |
Crow Jane |
37 |
23:09:04 |
rus-ger |
inf. |
чуждый реальности |
wirklichkeitsfremd |
Andrey Truhachev |
38 |
23:07:39 |
rus |
abbr. org.chem. |
ДЦПНЖК |
длинноцепочечная полиненасыщенная жирная кислота |
igisheva |
39 |
23:07:05 |
rus |
abbr. org.chem. |
ПНЖК |
полиненасыщенная жирная кислота |
igisheva |
40 |
23:07:00 |
ger |
inf. |
wirklichkeitsfremd |
abgehoben |
Andrey Truhachev |
41 |
23:06:42 |
ger |
inf. |
abgehoben |
wirklichkeitsfremd |
Andrey Truhachev |
42 |
23:06:36 |
rus |
abbr. org.chem. |
ЖК |
жирная кислота |
igisheva |
43 |
23:04:43 |
eng-rus |
astronaut. |
signals intelligence and communications satellite system |
система спутников связи и радиоэлектронной разведки |
Alex_Odeychuk |
44 |
23:04:12 |
rus |
abbr. org.chem. |
ДГК |
докозагексаеновая кислота |
igisheva |
45 |
23:04:08 |
rus-ger |
inf. |
оторванный от действительности |
abgehoben |
Andrey Truhachev |
46 |
23:03:46 |
rus |
abbr. org.chem. |
АК |
арахидоновая кислота |
igisheva |
47 |
23:03:38 |
rus-ger |
inf. |
оторванный от реальности |
abgehoben |
Andrey Truhachev |
48 |
23:02:47 |
eng-rus |
astronaut. |
signals intelligence and communications satellite |
спутник связи и радиоэлектронной разведки |
Alex_Odeychuk |
49 |
23:01:11 |
rus |
abbr. scient. |
УНТЦ |
Украинский научно-технологический центр |
Lena Nolte |
50 |
22:55:34 |
rus-ger |
tel. |
положение трубки "снято" |
Zustand Hörer abgehoben |
Andrey Truhachev |
51 |
22:54:55 |
rus-ita |
gen. |
постоянно жевать |
mangiucchiare |
Avenarius |
52 |
22:54:49 |
eng-rus |
tel. |
offhook condition |
положение трубки "снято" |
Andrey Truhachev |
53 |
22:54:03 |
eng-rus |
gen. |
methodology for the study of |
методика изучения |
Tamerlane |
54 |
22:53:20 |
rus-ita |
construct. |
зеркало с фацетом |
specchio molato |
Veroliga |
55 |
22:53:17 |
rus-ger |
tel. |
"трубка снята" |
Hörer abgehoben |
Andrey Truhachev |
56 |
22:52:13 |
eng-rus |
progr. |
computation expression builder class |
класс-построитель вычислительных выражений |
Alex_Odeychuk |
57 |
22:45:30 |
eng-rus |
gen. |
configuration |
построение |
Phyloneer |
58 |
22:44:27 |
rus-ita |
gen. |
быть в тон с чем-л. |
essere in tono con qc. |
Avenarius |
59 |
22:43:08 |
eng-rus |
gen. |
blood-containing diarrhoea |
диарея с кровью |
kopeika |
60 |
22:41:55 |
eng-rus |
telecom. |
videosignal matrix switcher |
матричный коммутатор видеосигналов |
Phyloneer |
61 |
22:41:20 |
rus-fre |
gen. |
поцелуйчик |
bisette (употребляется в конце писем , в устной речи) |
kki4ab |
62 |
22:39:16 |
rus-spa |
inf. |
доставлять хлопоты |
dar quebraderos de cabeza |
TatEsp |
63 |
22:34:32 |
eng-rus |
psychol. |
self-actualizing person |
самоактуализирующаяся личность |
anyname1 |
64 |
22:33:58 |
eng |
abbr. |
PUFAs |
polyunsaturated fatty acids |
igisheva |
65 |
22:33:50 |
rus-spa |
inf. |
нуждаться в постоянном присмотре |
requerir mucha atención |
TatEsp |
66 |
22:33:19 |
eng |
abbr. |
LCPUFAs |
long-chain polyunsaturated fatty acids |
igisheva |
67 |
22:33:11 |
eng-rus |
psychol. |
self-actualized person |
личность самоактуализуемая |
anyname1 |
68 |
22:32:36 |
eng |
abbr. |
FAs |
fatty acids |
igisheva |
69 |
22:30:15 |
eng-rus |
gen. |
shape one's worldview |
формировать мировоззрение |
anyname1 |
70 |
22:28:09 |
eng-rus |
gen. |
scaler |
масштабатор |
Phyloneer |
71 |
22:24:03 |
eng-rus |
idiom. |
wet the whistle |
выпить чего-нибудь, промочить горло |
Asfodel |
72 |
22:20:29 |
eng-rus |
paint. |
subtle connoisseur |
тонкий ценитель (One can fancy him lying there in the midst of his books and casts and engravings, a true virtuoso, a subtle connoisseur, turning over his fine collection of Marc Antonios, and his Turner's "Liber Studiorum," of which he was a warm admirer (Oscar Wilde )) |
dfdfdf |
73 |
22:20:05 |
rus-ger |
med. |
визуализированный метод исследования |
Bildgebung |
jurist-vent |
74 |
22:15:08 |
eng-rus |
textile |
machine operator |
оператор машинной вышивки |
ksundelle |
75 |
22:11:33 |
rus-spa |
gen. |
ферма, дачный домик =masada |
masía |
stast |
76 |
22:04:32 |
eng-rus |
geogr. |
Teplyy Stan |
Теплый Стан |
Lena Nolte |
77 |
21:52:21 |
eng-rus |
biol. |
oryzias latipes |
японская оризия (пресноводная рыба из семейства адрианихтиевые) |
kopeika |
78 |
21:52:08 |
eng-rus |
avia. |
separation of passengers |
разделение пассажиров |
elena.kazan |
79 |
21:47:49 |
eng |
abbr. law |
Law Enforcement Information Portal |
LEIP (Канада) |
agrabo |
80 |
21:46:54 |
fre |
idiom. |
s'offrir une danseuse |
S'offrir / entretenir / avoir une maîtresse coûteuse/ consacrer par plaisir beaucoup d'argent à quelque chose ou quelqu'un |
Natalia Nikolaeva |
81 |
21:44:11 |
eng-rus |
gen. |
straight-through processing |
сквозная обработка (wikipedia.org) |
Lena Nolte |
82 |
21:43:12 |
rus-ita |
gen. |
городская уличная мебель |
arredo urbano |
livebetter.ru |
83 |
21:42:58 |
rus-ger |
gen. |
вернее |
vielmehr |
Лорина |
84 |
21:41:44 |
rus-ger |
gen. |
точнее |
vielmehr |
Лорина |
85 |
21:38:04 |
rus-fre |
tech. |
затраты на логистику |
coûts de logistique |
I. Havkin |
86 |
21:36:52 |
rus-fre |
tech. |
ошибка технического обслуживания |
erreur de maintenance |
I. Havkin |
87 |
21:35:50 |
eng-rus |
pharm. |
Transport stability |
сохранение стабильности при транспортировке |
estherik |
88 |
21:35:48 |
rus-ita |
law |
рассмотрение дела по существу |
esame del merito della causa |
Lantra |
89 |
21:20:59 |
eng-rus |
gen. |
greenhouse |
парниковый (об углероде в атмосфере) |
Слух |
90 |
21:14:26 |
eng-rus |
gen. |
experimental chemistry |
экспериментальная химия |
Lena Nolte |
91 |
21:12:03 |
eng-rus |
gen. |
peer-reviewed scientific publication |
рецензируемое научное издание |
Lena Nolte |
92 |
21:07:48 |
rus-ger |
law |
к окончанию года |
zum Ablauf eines Jahres |
Лорина |
93 |
21:01:35 |
eng-rus |
gen. |
teaching experience |
опыт преподавательской деятельности |
Lena Nolte |
94 |
20:52:44 |
eng-rus |
Игорь Миг hist. |
Parakimomen |
паракимомен (придворная должность; в Византийской империи начальник китонитов, охраняющих китон – императорские покои) |
Игорь Миг |
95 |
20:51:40 |
eng-rus |
|
diligent soldier |
ботаник |
Tiesto |
96 |
20:50:01 |
rus-ger |
law |
прямо или косвенно |
unmittelbar oder mittelbar |
Лорина |
97 |
20:49:31 |
rus-ger |
law |
непосредственно или опосредованно |
unmittelbar oder mittelbar |
Лорина |
98 |
20:47:49 |
eng |
abbr. law |
LEIP |
Law Enforcement Information Portal (Канада) |
agrabo |
99 |
20:46:44 |
eng-rus |
|
collateral damage |
пушечное мясо (Does Australia have enough soldiers for the USA to use as collateral damage against Nth Korea? Yeah, I am hoping that the time spent training them makes their use as "collateral damage" too costly) |
TheWyld |
100 |
20:45:28 |
eng-rus |
progr. |
proof organizer |
организатор доказательств |
ssn |
101 |
20:44:03 |
eng-rus |
progr. |
precision programming |
тщательное программирование |
ssn |
102 |
20:43:39 |
eng |
abbr. |
7 th Framework Programme for Research and Technological Development |
F7 |
Lena Nolte |
103 |
20:40:56 |
eng-rus |
progr. |
unit testing |
покомпонентное тестирование |
ssn |
104 |
20:39:00 |
rus-ger |
|
потерять связь с действительностью |
abgehoben sein |
Andrey Truhachev |
105 |
20:38:42 |
rus-ger |
|
потерять связь с реальностью |
abgehoben sein |
Andrey Truhachev |
106 |
20:38:24 |
rus-ger |
|
потерять контакт с действительностью |
abgehoben sein |
Andrey Truhachev |
107 |
20:37:43 |
rus-ger |
|
потерять контакт с реальностью |
abgehoben sein |
Andrey Truhachev |
108 |
20:35:21 |
rus-ger |
foundr. |
элемент литейной формы |
Gießzelle |
Лорина |
109 |
20:34:32 |
eng-rus |
progr. |
cleanroom |
проектирование методом стерильного цеха (комбинированный алгоритм, при котором программа подвергается статистическому тестированию без предварительной покомпонентной отладки. Термин "стерильный цех" отражает упор не на устранение, а на профилактику дефектов (так же организовано и производство аппаратного обеспечения, но здесь метод применяется в процессе проектирования, а не при производстве продукта). Фактически проектирование программного обеспечения методом стерильного цеха позволяет разрабатывать программное обеспечение при статистическом контроле качества с помощью итеративной наращиваемой разработки и тестирования. Результаты, полученные в ходе первых шагов, могут быть подвергнуты статистическому тестированию с целью научной оценки их качества и обеспечения возможности корректировать процесс разработки для получения в дальнейшем результатов необходимого качества) |
ssn |
110 |
20:29:33 |
eng-rus |
progr. |
proof expanders |
расширители доказательств |
ssn |
111 |
20:24:42 |
eng-rus |
progr. |
Harlan Mills |
Харлан Миллз |
ssn |
112 |
20:21:06 |
eng-rus |
progr. |
Edsger W. Dijkstra |
Эдсгер Дейкстра |
ssn |
113 |
20:20:07 |
eng-rus |
|
be out of touch with reality |
потерять контакт с реальностью |
Andrey Truhachev |
114 |
20:18:41 |
eng-rus |
|
be out of touch with reality |
потерять связь с действительностью |
Andrey Truhachev |
115 |
20:16:29 |
rus-ger |
|
иметь вкус к приключениям |
abenteuerlustig sein |
Andrey Truhachev |
116 |
20:16:09 |
eng-rus |
|
have a thirst for adventure |
иметь вкус к приключениям |
Andrey Truhachev |
117 |
20:14:27 |
eng-rus |
progr. |
chief-programmer team organization |
организация команды главного программиста |
ssn |
118 |
20:13:55 |
eng-rus |
|
have a thirst for adventure |
жаждать приключений |
Andrey Truhachev |
119 |
20:13:31 |
rus-ger |
|
жаждать приключений |
abenteuerlustig sein |
Andrey Truhachev |
120 |
20:12:48 |
rus-ger |
|
любить похождения |
abenteuerlustig sein |
Andrey Truhachev |
121 |
20:12:19 |
eng-rus |
progr. |
data editing subsystem |
подсистема редактирования данных |
ssn |
122 |
20:12:18 |
rus-ger |
|
любить приключения |
abenteuerlustig sein |
Andrey Truhachev |
123 |
20:11:44 |
rus-ger |
|
быть любителем приключений |
abenteuerlustig sein |
Andrey Truhachev |
124 |
20:11:21 |
eng-rus |
|
have a thirst for adventure |
любить приключения |
Andrey Truhachev |
125 |
20:09:49 |
rus-spa |
inf. |
верховодить, задавать тон |
cortar el bacalao |
LucyKubkina |
126 |
20:09:21 |
rus-ger |
|
восторженно принимать |
begeistert aufnehmen (о госте) |
Andrey Truhachev |
127 |
20:09:02 |
eng-rus |
ed. |
Taras Shevchenko National University of Kiev |
Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко (kiev.ua) |
Lena Nolte |
128 |
20:06:51 |
eng-rus |
|
lot of |
скопище (об одушевлённом с негативным оттенком) |
Слух |
129 |
20:06:00 |
eng-rus |
progr. |
program stub |
программная заготовка |
ssn |
130 |
20:02:57 |
eng-rus |
progr. |
linkage-control language |
язык управления компоновкой |
ssn |
131 |
20:00:02 |
eng-rus |
progr. |
program reading |
вычитка программ |
ssn |
132 |
19:57:55 |
eng-rus |
|
be underwhelmed |
быть совсем не в восторге |
Andrey Truhachev |
133 |
19:57:27 |
eng-rus |
|
be underwhelmed |
быть далеко не в восторге |
Andrey Truhachev |
134 |
19:56:28 |
rus-ger |
|
быть совсем не в восторге |
alles andere als begeistert sein |
Andrey Truhachev |
135 |
19:56:12 |
eng-rus |
progr. |
non-terminating programs |
программы, не завершающиеся после своего выполнения (такие, как операционные системы и системы связи) |
ssn |
136 |
19:54:30 |
eng-rus |
progr. |
non-terminating program |
программа, не завершающаяся после своего выполнения |
ssn |
137 |
19:51:28 |
eng-rus |
progr. |
terminating program |
программа, завершающаяся после своего выполнения |
ssn |
138 |
19:49:30 |
eng-rus |
progr. |
terminating simulation |
моделирование с остановками (с целью исследования промежуточных результатов) |
ssn |
139 |
19:46:26 |
rus-ger |
law |
исключение участника общества |
Ausschließung des Gesellschafters |
Лорина |
140 |
19:45:30 |
rus-ger |
law |
исключение участника общества |
Ausschließung eines Gesellschafters |
Лорина |
141 |
19:44:58 |
eng-rus |
furn. |
cotton box |
диспенсер для салфеток |
Himera |
142 |
19:43:39 |
eng |
abbr. |
F7 |
7 th Framework Programme for Research and Technological Development |
Lena Nolte |
143 |
19:43:25 |
eng-rus |
progr. |
sort specification |
спецификация упорядочения |
ssn |
144 |
19:43:09 |
eng-rus |
|
be delighted |
быть в восторге (от; with) |
Andrey Truhachev |
145 |
19:40:16 |
eng-rus |
tax. |
advanced pricing agreement |
предварительное соглашение о ставках налогообложения между налоговой службой и компанией не-резидентом (В любом случае, в Нидерландах.) |
marina snoek |
146 |
19:37:48 |
eng-rus |
progr. |
function rule |
функциональное правило |
ssn |
147 |
19:36:41 |
rus-ger |
law |
счёт участника общества |
Gesellschafterkonto |
Лорина |
148 |
19:32:27 |
eng-rus |
progr. |
IBM Software Engineering Institute |
институт программной инженерии IBM |
ssn |
149 |
19:32:16 |
eng-rus |
|
be thrilled |
восторгаться |
Andrey Truhachev |
150 |
19:31:02 |
eng-rus |
|
conference table |
стол совещаний |
Phyloneer |
151 |
19:31:00 |
eng-rus |
|
be enthusiastic |
восторгаться |
Andrey Truhachev |
152 |
19:30:51 |
eng-rus |
progr. |
algebra of structured-program part functions |
алгебра частичных функций структурированных программ |
ssn |
153 |
19:29:13 |
eng-rus |
progr. |
structured-program part functions |
частичные функции структурированных программ |
ssn |
154 |
19:27:31 |
rus-ger |
trav. |
рейс туда и обратно |
Hin- und Rückfahrt |
Andrey Truhachev |
155 |
19:25:50 |
eng-rus |
progr. |
Hoare logic |
хоаровская логика (формализм для частичного доказательства правильности программ) |
ssn |
156 |
19:25:35 |
rus-ger |
trav. |
рейс в оба конца |
Hin- und Rückfahrt |
Andrey Truhachev |
157 |
19:20:22 |
eng-rus |
progr. |
predicates on data |
предикаты над данными |
ssn |
158 |
19:18:46 |
rus-ita |
furn. |
держатель туалетной щётки |
scopino |
Himera |
159 |
19:17:06 |
rus-ger |
law |
срок деятельности общества |
Dauer der Gesellschaft |
Лорина |
160 |
19:16:45 |
eng-rus |
progr. |
part functions |
частичные функции |
ssn |
161 |
19:16:23 |
eng-rus |
progr. |
algebra of part functions |
алгебра частичных функций |
ssn |
162 |
19:14:17 |
rus-ita |
furn. |
мыльница |
porta sapone |
Himera |
163 |
19:11:40 |
eng-rus |
progr. |
structure theorem |
теорема о структурном решении |
ssn |
164 |
19:04:45 |
rus-spa |
lat.amer. |
в кругу |
en ronda de |
Alexander Matytsin |
165 |
18:59:54 |
eng-rus |
hockey. |
game-winning shots |
серия послематчевых буллитов (GWS) |
Aphid |
166 |
18:59:14 |
eng-rus |
hockey. |
gws |
серия послематчевых буллитов (game-winning shots) |
Aphid |
167 |
18:53:58 |
eng-rus |
med. |
butterfly shaped rashes |
бабочкообразная сыпь |
wolferine |
168 |
18:52:19 |
rus-ger |
|
русские в частности и все люди в целом |
die Russen im Speziellen und alle Menschen im Allgemeinen |
ilma_r |
169 |
18:49:46 |
rus-ger |
|
в частности |
im Speziellen |
ilma_r |
170 |
18:44:01 |
eng-rus |
cloth. |
Hand or machine washable |
стойкий к ручной и машинной стирке |
Himera |
171 |
18:43:48 |
eng-rus |
med. |
sensible documentations |
сопутствующая документация |
iwona |
172 |
18:42:44 |
rus-ger |
wood. |
лещиновые |
Haselnussgewächse |
marinik |
173 |
18:39:58 |
eng-rus |
med. |
locked cupboard |
архив |
iwona |
174 |
18:32:13 |
eng-rus |
med. |
Indications of how records are held |
порядок подачи отчётов |
iwona |
175 |
18:30:20 |
eng-rus |
fin. |
home price index |
жилищный индекс |
yerlan.n |
176 |
18:29:13 |
rus-ger |
|
человек, решившийся в последний момент |
Spätentschlossener |
ilma_r |
177 |
18:17:26 |
eng-rus |
Игорь Миг hist. |
chamberlain |
постельничий (в России) |
Игорь Миг |
178 |
18:08:49 |
eng-rus |
|
beak |
учитель в Итоне |
anastasia1986931 |
179 |
18:07:54 |
eng-rus |
med. |
artery obstruction |
закупорка артерии |
wolferine |
180 |
18:05:56 |
rus-fre |
inf. |
с копейками |
et des brouettes (очень разговорное выражение) |
z484z |
181 |
18:05:54 |
eng-rus |
chem. |
disposal considerations |
утилизация и захоронение отходов (паспорт безопасности химической продукции) |
julik_ |
182 |
18:02:26 |
eng-rus |
furn. |
shower platform |
коврик для душа |
Himera |
183 |
17:58:13 |
eng-rus |
furn. |
cover dresser |
комод пеленальный, комод для пеленания (младенцев) |
MaxOz |
184 |
17:55:40 |
rus-fre |
inf. |
в самый раз |
pile-poil |
z484z |
185 |
17:54:23 |
eng-rus |
arts. |
gore |
эстетизирующий убийство и агонию умирающего |
Phyloneer |
186 |
17:53:42 |
rus-fre |
|
страсть, стремление |
niaque |
nemaria |
187 |
17:52:47 |
rus-fre |
avia., med. |
работник взлётной полосы |
chien jaune (они одеты в желтые костюмы) |
z484z |
188 |
17:51:10 |
rus-fre |
|
вдавливать в сиденье |
plaquer au siège |
z484z |
189 |
17:50:14 |
rus-ger |
|
машина для побега |
Fluchtfahrzeug |
Настя Какуша |
190 |
17:48:04 |
eng-rus |
hockey. |
goalie catcher |
ловушка (тж. просто catcher) |
dms |
191 |
17:46:01 |
eng-rus |
hockey. |
goalie glove |
вратарская ловушка |
dms |
192 |
17:45:51 |
eng-rus |
hockey. |
goalie catcher |
вратарская ловушка |
dms |
193 |
17:39:48 |
rus-fre |
nautic. |
полный вперёд |
faire machine avant |
z484z |
194 |
17:38:54 |
rus-fre |
avia. |
опытный пилот, которому разрешено ночью садиться на авианосец |
hibou (перен.) |
z484z |
195 |
17:38:30 |
eng-rus |
forestr. |
suar wood |
суаровое дерево |
Himera |
196 |
17:37:24 |
rus-fre |
avia. |
авианосец |
porte-aéronef |
z484z |
197 |
17:33:08 |
eng |
abbr. |
Case-Shiller HPI |
Case-Shiller home price index (жилищный индекс Кейса Шиллера) |
yerlan.n |
198 |
17:24:50 |
eng-rus |
med.appl. |
umbrella valve |
зонтичный клапан |
Vitaly Lavrov |
199 |
17:20:50 |
eng-rus |
mil. |
t-minus |
запуск через (где Т – время. Например: launch in T-minus 10 minutes. Запуск через 10 минут) |
Mira_G |
200 |
17:19:29 |
eng-rus |
slang |
ram |
трахаться |
Olga Fomicheva |
201 |
17:18:00 |
eng-rus |
med. |
uptake room |
процедурная (для инъекций) |
crockodile |
202 |
17:11:10 |
rus-ger |
wood. |
смещённая сердцевина |
Markverlagerung (эксцентричное расположение сердцевины) |
marinik |
203 |
17:00:08 |
eng-rus |
med.appl. |
flow manifold |
коллектор потока |
Vitaly Lavrov |
204 |
16:54:23 |
eng-rus |
arts. |
gore |
садистически окрашенный |
Phyloneer |
205 |
16:51:12 |
rus-ger |
|
административный центр округа |
Kreissitz |
teren |
206 |
16:47:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gold-crested |
в шлеме с золотым гребнем |
Игорь Миг |
207 |
16:47:50 |
eng-rus |
folk. |
werecat |
элурантроп |
GrimFace |
208 |
16:39:34 |
eng-rus |
tech. |
head-pilot valve assembly |
золотниковое устройство |
eugeene1979 |
209 |
16:28:30 |
rus-ger |
med. |
полисегментарная резекция |
Bisegmentresektion |
jurist-vent |
210 |
16:25:59 |
eng-rus |
names |
Ferreira |
Феррейра |
dimock |
211 |
16:25:06 |
eng-rus |
names |
Jorge |
Хорхе |
dimock |
212 |
16:25:01 |
eng-rus |
|
insightful |
познавательный |
Sergei Aprelikov |
213 |
16:24:11 |
rus-ger |
|
парикмахер-модельер |
Haarstilist |
Паша86 |
214 |
16:14:05 |
eng-rus |
|
bucket aft |
задняя сторона лопатки турбины |
Tanyabomba |
215 |
16:12:29 |
eng-rus |
med. |
PV |
фармаконадзор (Pharmacovigilance; Это не перевод. Следует переместить в тезариус. rebecapologini) |
iwona |
216 |
15:57:57 |
eng-rus |
med. |
bone cancer |
рак костей |
Скоробогатов |
217 |
15:54:04 |
eng-rus |
sport. |
curling brush |
щётка для кёрлинга (Википедия: The curling broom, or brush, is used to sweep the ice surface in the path of the stone, (see sweeping), and is also often used as a balancing aid during delivery of the stone.) |
Vetrenitsa |
218 |
15:51:06 |
rus-ita |
|
загодя |
in anticipo |
I. Havkin |
219 |
15:50:20 |
rus-fre |
|
заблаговременно |
par avance |
I. Havkin |
220 |
15:50:05 |
rus-fre |
|
заблаговременно |
d'avance |
I. Havkin |
221 |
15:49:31 |
eng-rus |
|
beforehand |
загодя |
I. Havkin |
222 |
15:34:55 |
eng-rus |
dril. |
service loop |
кабельно-рукавный шлейф (В системах верхнего привода Tesco) |
Val61 |
223 |
15:23:33 |
eng-rus |
|
All indications are that |
все указывает на то, что |
Anglophile |
224 |
15:23:12 |
rus-ita |
construct. |
винтовой пандус |
rampa curva |
Veroliga |
225 |
15:16:41 |
rus-spa |
|
дополнение, приложение |
addenda |
frolik1 |
226 |
15:10:39 |
eng-rus |
scient. |
heuristic |
эвристический подход |
Min$draV |
227 |
15:09:52 |
eng-rus |
IT |
heuristic |
эвристический алгоритм |
Min$draV |
228 |
15:02:37 |
eng-rus |
scient. |
associate fellow |
ассоциированный исследователь (Источник – ifri.org) |
dimock |
229 |
15:01:31 |
eng-rus |
scient. |
visiting scholar |
приглашённый эксперт (Источник – ifri.org) |
dimock |
230 |
15:00:25 |
eng-rus |
IT |
DMOS |
Распределенная метакомпьютерная операционная система (Distributed Metacomputer Operating System) |
iwona |
231 |
14:58:55 |
eng-rus |
surg. |
seroma |
серома |
Dimpassy |
232 |
14:58:06 |
eng-rus |
inf. |
discrepancy |
несостыковка |
Min$draV |
233 |
14:53:28 |
rus-ger |
manag. |
транспортная логистическая цепочка |
Transportlogistikkette |
NikolaiPerevod |
234 |
14:39:09 |
eng-rus |
pharma. |
Clinical safety data management: Definitions and standards for expedited reporting |
Управление данными по клинической безопасности: определения и стандарты экстренной отчётности (Из "Методические рекомендации по подготовке разработчиками и производителями лекарственных препаратов, находящихся в обращении на территории Российской Федерации, периодических отчётов по безопасности лекарственных препаратов") |
Olgapassy |
235 |
14:38:33 |
rus-fre |
|
разобщать |
dissocier |
masyaspicy |
236 |
14:38:00 |
rus-fre |
tech. |
Мощность в лошадиных силах, л.с. |
puiss. C.V puissance en cheval-vapeur |
ulkomaalainen |
237 |
14:36:20 |
rus-ger |
hunt. |
удачной охоты! |
Waidmannsheil |
Lynx-eyes |
238 |
14:35:28 |
rus-ger |
hunt. |
удачной охоты! |
Waidmanns Heil |
Lynx-eyes |
239 |
14:30:41 |
rus-ita |
law |
довести до всеобщего сведения |
rendere di pubblico dominio |
Lantra |
240 |
14:28:44 |
eng-rus |
nano |
complex oxide |
сложный оксид |
Lena Nolte |
241 |
14:28:25 |
eng-rus |
pharma. |
Definitions and standards for expedited reporting |
Управление данными по клинической безопасности: определения и стандарты экстренной отчётности (Из "Методические рекомендации по подготовке разработчиками и производителями лекарственных препаратов, находящихся в обращении на территории Российской Федерации, периодических отчётов по безопасности лекарственных препаратов") |
Olgapassy |
242 |
14:27:16 |
eng-rus |
law |
the Northern Dimension Partnership in Public Health and Social Well-being |
Партнёрство Северного Измерения в области общественного здравоохранения и социального благосостояния |
AlinaSych |
243 |
14:04:59 |
eng-rus |
robot. |
roboticist |
инженер, создающий роботов |
nastja_s |
244 |
13:57:08 |
eng-rus |
inf. |
here is the thing |
вот какое дело |
dfdfdf |
245 |
13:50:19 |
eng-rus |
med. |
progesterone test |
прогестероновая проба |
grafleonov |
246 |
13:48:37 |
eng-rus |
|
naturally-occurring gas |
газ природного происхождения |
ikot |
247 |
13:48:10 |
eng-rus |
nano |
thermoporometry |
термопорометрия (Thermoporometry is a calorimetric method for characterizing pore structure from the melting or freezing point depression of a liquid confined in a pore, by reason of the added contribution of surface curvature to the phase-transition free energy.) |
Lena Nolte |
248 |
13:44:33 |
eng-rus |
food.ind. |
salatrim |
салатрим (аббр. Short And Long chain Acyl TRIglyceride Molecule, Молекула ацил-триглицерида с короткой и длинной цепочкой, пищевая добавка, низкокалорийный заменитель жира) |
Sergey.N |
249 |
13:43:55 |
eng-rus |
nano |
cryoporometry |
криопорометрия (a technique for measuring pore size distributions and particle size distributions of closely packed particles) |
Lena Nolte |
250 |
13:42:46 |
eng-rus |
econ. |
bonitet valuation system |
бонитетная система |
Julika08 |
251 |
13:33:00 |
eng-rus |
nano |
microdrop |
микрокапля |
Lena Nolte |
252 |
13:31:57 |
ger |
inf. |
überglücklich sein |
hin und weg sein |
Andrey Truhachev |
253 |
13:31:44 |
ger |
inf. |
hin und weg sein |
überglücklich sein |
Andrey Truhachev |
254 |
13:30:35 |
eng-rus |
nano |
nanoparticle colloids |
коллоиды наночастиц (imra.com) |
Lena Nolte |
255 |
13:27:09 |
eng-rus |
med. |
Defined Daily Doses per 1000 inhabitants per day |
установленных суточных доз на 1000 жителей в день (единица измерения потребления лекарственного средства) |
Игорь_2006 |
256 |
13:25:48 |
eng |
abbr. med. |
Defined Daily Doses per 1000 inhabitants per day |
DID |
Игорь_2006 |
257 |
13:25:26 |
rus-ger |
inf. |
быть наверху блаженства |
von etwas hin und weg sein |
Andrey Truhachev |
258 |
13:18:54 |
eng-rus |
|
hit an air pocket |
попасть в воздушную яму (о самолёте) |
SaShA28 |
259 |
13:11:54 |
eng-rus |
med. |
nonpathogenic yeast S boulardii |
непатогенные дрожжи сахаромицеты буларди |
Emiliya_David |
260 |
13:08:30 |
ger |
inf. |
begeistert sein |
von etw. hin und weg sein |
Andrey Truhachev |
261 |
13:07:34 |
ger |
inf. |
hin und weg sein |
sehr begeistert sein |
Andrey Truhachev |
262 |
13:01:43 |
rus-ger |
idiom. |
прыгать от радости |
von etwas hin und weg sein |
Andrey Truhachev |
263 |
13:01:15 |
eng-rus |
med. |
European Surveillance of Antimicrobial Consumption |
Европейская система по надзору за использованием антибиотиков |
Игорь_2006 |
264 |
13:01:01 |
rus-ger |
inf. |
быть в восторге |
von etwas hin und weg sein |
Andrey Truhachev |
265 |
13:00:36 |
rus-ger |
inf. |
быть вне себя от счастья |
von etwas hin und weg sein |
Andrey Truhachev |
266 |
12:59:32 |
eng-rus |
idiom. |
be over the moon |
прыгать от радости (от) |
Andrey Truhachev |
267 |
12:52:04 |
eng-rus |
|
resident of Nadym |
надымчанин |
Anglophile |
268 |
12:47:22 |
eng-rus |
|
sense of ownership |
чувство причастности (linguee.com) |
owant |
269 |
12:39:14 |
rus-spa |
|
ты пожалеешь! |
te vas a arrepentir |
Tatian7 |
270 |
12:34:33 |
eng-rus |
EU. |
business network |
предпринимательская сеть (Группы компаний, связанных между собой по горизонтали или веертикали, новая форма межфирменного взаимодействия) |
25banderlog |
271 |
12:25:48 |
eng |
abbr. med. |
DID |
Defined Daily Doses per 1000 inhabitants per day |
Игорь_2006 |
272 |
12:19:53 |
eng-rus |
|
ill-preparedness |
неготовность |
Anglophile |
273 |
12:16:51 |
eng-rus |
|
Disneyesque |
диснеевский |
Anglophile |
274 |
12:14:56 |
rus-ger |
inf. |
однообразие |
Einheitsbrei |
Viola4482 |
275 |
12:13:44 |
eng-rus |
EU. |
SME Test |
Тестирование малых и средних предприятий (Анализ воздействия законодательного предложения на SME) |
25banderlog |
276 |
12:13:42 |
eng-rus |
|
go white |
седеть |
Anglophile |
277 |
12:10:11 |
rus-ger |
|
ужас |
Gräuel |
Torik_20 |
278 |
12:06:19 |
eng-rus |
med. |
suprasternal notch |
яремная выемка |
AlexU |
279 |
11:59:08 |
rus-ger |
med. |
аргон-лазерная ретинопексия |
ALK-Pexie |
folkman85 |
280 |
11:58:14 |
rus-ger |
fig. |
понимать на подсознательном уровне |
im Hinterkopf haben (eine bestimmte Ahnung haben, ohne genau zu wissen, was es ist) |
Viola4482 |
281 |
11:56:54 |
eng-rus |
med. |
cortical bone |
кортикальное вещество кости |
Birkun |
282 |
11:56:31 |
eng-rus |
med. |
cortical bone |
компактное вещество кости |
Birkun |
283 |
11:55:45 |
rus-fre |
med. |
порт для проведения химиотерапии |
port-à-cath (un dispositif permettant une voie veineuse centrale permanente pour les traitements injectables comme la chimiothérapie) |
Mariia Mironova |
284 |
11:55:05 |
rus-spa |
IT |
Считыватель штрих-кода |
lector de código de barras |
kliuwka |
285 |
11:54:23 |
eng-rus |
med. |
acetorphan |
ацеторфан |
Emiliya_David |
286 |
11:51:25 |
eng-rus |
inf. |
tie pin |
крокодильчик (для галстука) |
tom_moff |
287 |
11:49:43 |
eng-rus |
med. |
Racecadotril |
Рацекадотрил |
Emiliya_David |
288 |
11:47:58 |
eng-rus |
|
tie pin |
зажим для галстука |
tom_moff |
289 |
11:41:52 |
rus-ger |
inf. |
в кавычках |
unter Anführungszeichen |
Viola4482 |
290 |
11:37:14 |
rus-ita |
tech. |
долить |
riabboccare |
spanishru |
291 |
11:32:30 |
eng-rus |
st.exch. |
shortable security |
ценная бумага для короткой продажи |
SergeyBalashov |
292 |
11:27:29 |
rus-fre |
avia. |
термические нагрузки |
contrainte |
I. Havkin |
293 |
11:21:40 |
rus-fre |
avia. |
крылатый |
équipé de voilure |
I. Havkin |
294 |
11:16:37 |
eng-rus |
archit. |
urban specialist |
урбанист |
Bijon |
295 |
11:12:31 |
rus-ger |
dye. |
окрасочный пистолет |
Lackierpistole |
Den Leon |
296 |
11:10:42 |
rus-ger |
|
вексиллология |
Vexillologie |
marinik |
297 |
11:04:25 |
rus-ger |
inf. |
удовольствие |
Kick |
Viola4482 |
298 |
11:03:31 |
eng-rus |
|
viscoplastic properties |
вязкопластические свойства |
omsksp |
299 |
11:03:21 |
rus-ger |
inf. |
кайф |
Kick (наркотический) |
Viola4482 |
300 |
10:59:06 |
rus-ger |
|
медленный процесс |
schleichender Prozess |
Viola4482 |
301 |
10:55:38 |
rus-ger |
inf. |
положить конец |
einen Schlussstrich ziehen |
Viola4482 |
302 |
10:49:41 |
rus-ger |
|
потерять контроль |
den Überblick verlieren (над ситуацией) |
Viola4482 |
303 |
10:43:13 |
rus-ger |
inf. |
ломится шкаф |
der Schrank quillt über |
Viola4482 |
304 |
10:38:48 |
rus-fre |
|
отвечать на электронное письмо |
faire suite à |
anastasia1986931 |
305 |
10:36:39 |
eng-rus |
ecol. |
polybromobiphenyles |
полибромистые бифенилы |
crockodile |
306 |
10:17:26 |
rus-ger |
rude |
пиздатые герои |
Heldenklau |
anoctopus |
307 |
10:16:08 |
eng-rus |
sport. |
rink |
команда (в керлинге, боулинге и др.) |
Alexey Lebedev |
308 |
10:07:34 |
rus-ger |
|
окоченелость от неподвижности |
Knochensteife |
anoctopus |
309 |
9:54:06 |
eng-rus |
|
porn director |
порнорежиссёр |
Юрий Гомон |
310 |
9:53:46 |
eng-rus |
|
pornographic director |
порнорежиссёр |
Юрий Гомон |
311 |
9:47:42 |
eng-rus |
|
treasured memories |
драгоценные воспоминания |
Olga Fomicheva |
312 |
9:22:26 |
eng-rus |
|
have a lot on your plate |
забот полон рот |
Olga Fomicheva |
313 |
9:15:29 |
eng-rus |
|
exigent |
актуальный |
Mosley Leigh |
314 |
8:47:27 |
eng-rus |
|
magicness |
волшебство |
Sergei Aprelikov |
315 |
8:40:00 |
eng-rus |
health. |
routine immunization |
плановая вакцинация |
AMlingua |
316 |
8:21:27 |
eng-rus |
|
homesteading |
самообеспечение ([ wikipedia.org) |
cust |
317 |
8:07:30 |
ger |
med. |
DDG |
Deutsche Dermatologische Gesellschaft |
ННатальЯ |
318 |
7:54:44 |
eng-rus |
med. |
European Academy of Dermatology and Venereology |
Европейская академия дерматовенерологии |
ННатальЯ |
319 |
5:56:51 |
eng-rus |
EU. |
blue growth |
голубой рост (Долговременная стратегия для поддержки устойчивого роста в морском и приморском секторах) |
25banderlog |
320 |
5:39:11 |
eng-rus |
EU. |
COSME |
Программа конкурентоспособности предпринимательства и предприятий малого и среднего бизнеса (рассчитанная на 2014-2020 гг. с бюджетом 3,2 млрд. евро) |
25banderlog |
321 |
4:49:29 |
eng-rus |
pack. |
strap chute |
ленточный жёлоб |
Andy |
322 |
4:07:46 |
eng-rus |
proverb |
Needs must when the devil drives |
чему быть, того не миновать |
Andrey Truhachev |
323 |
4:02:04 |
eng-rus |
|
inner circle |
ближнее окружение |
Liv Bliss |
324 |
4:01:59 |
eng-rus |
|
Bldg. |
Лит. (goo.gl) |
Artjaazz |
325 |
4:00:55 |
rus-ger |
post |
письмо необходимо непременно отправить ещё сегодня |
der Brief muss unbedingt heute noch weg |
Andrey Truhachev |
326 |
3:48:52 |
eng-rus |
progr. |
schematic-based design flows |
схемотехническое проектирование |
ssn |
327 |
3:46:48 |
eng-rus |
|
fudge |
подгонка (к ответу) |
Tamerlane |
328 |
3:42:59 |
eng-rus |
progr. |
test the device for manufacturing defects |
тестирование устройства на предмет производственных дефектов |
ssn |
329 |
3:39:56 |
eng-rus |
progr. |
test the device |
тестирование устройства |
ssn |
330 |
3:31:05 |
eng-rus |
progr. |
ATPG |
автоматическая генерация тестовых комбинаций (сокр. от automatic test pattern generation) |
ssn |
331 |
3:29:30 |
eng-rus |
progr. |
automatic test pattern generation |
автоматическая генерация тестовых комбинаций |
ssn |
332 |
3:28:23 |
eng-rus |
progr. |
test pattern generation |
генерация тестовых комбинаций |
ssn |
333 |
3:24:09 |
eng-rus |
milk. |
growing-up formula |
молочная смесь третьего уровня |
igisheva |
334 |
3:22:18 |
eng-rus |
milk. |
follow-on formula milk |
молочная смесь второго уровня |
igisheva |
335 |
3:21:22 |
eng-rus |
milk. |
infant formula milk |
детская смесь |
igisheva |
336 |
3:19:00 |
eng-rus |
inf. |
do a happy dance |
сплясать на радостях (When Biffy heard that, he did a happy dance. – сплясал на радостях) |
ART Vancouver |
337 |
3:10:13 |
eng-rus |
scient. |
recent evidence |
новейшие данные |
igisheva |
338 |
3:09:22 |
eng-rus |
neurol. |
neural maturation |
развитие нервной системы |
igisheva |
339 |
3:06:37 |
eng-rus |
names |
Boleyn |
Болейн |
igisheva |
340 |
3:06:06 |
eng-rus |
names |
Cornell |
Корнелл |
igisheva |
341 |
3:04:22 |
eng-rus |
coll. |
marine food |
морепродукты |
igisheva |
342 |
3:02:42 |
eng-rus |
geogr. |
coastal |
прибрежных районов (употребляется как определение) |
igisheva |
343 |
3:01:20 |
eng-rus |
disappr. |
vegetatively |
прозябательно |
igisheva |
344 |
3:01:00 |
eng |
abbr. |
Bld. |
bldg. |
Artjaazz |
345 |
3:00:58 |
eng-rus |
disappr. |
vegetative |
прозябательный |
igisheva |
346 |
2:50:15 |
rus-spa |
USA |
Коннектикут |
Connecticut |
igisheva |
347 |
2:49:44 |
rus-fre |
USA |
Коннектикут |
Connecticut |
igisheva |
348 |
2:49:11 |
rus-dut |
USA |
Коннектикут |
Connecticut |
igisheva |
349 |
2:48:40 |
rus-ita |
USA |
Коннектикут |
Connecticut |
igisheva |
350 |
2:48:07 |
rus-lav |
USA |
Коннектикут |
Connecticut |
igisheva |
351 |
2:47:20 |
rus-est |
USA |
Коннектикут |
Connecticut |
igisheva |
352 |
2:46:43 |
rus-epo |
USA |
Колумбия |
Columbia |
igisheva |
353 |
2:46:15 |
rus-epo |
USA |
Эвансвилл |
Evansville |
igisheva |
354 |
2:45:52 |
rus-epo |
USA |
Сторрс |
Storrs |
igisheva |
355 |
2:45:05 |
rus-epo |
USA |
Коннектикут |
Connecticut |
igisheva |
356 |
2:44:23 |
rus-epo |
USA |
Итака |
Ithaca |
igisheva |
357 |
2:43:21 |
rus-afr |
USA |
Колумбия |
Columbia |
igisheva |
358 |
2:42:51 |
rus-afr |
USA |
Эвансвилл |
Evansville |
igisheva |
359 |
2:42:23 |
rus-afr |
USA |
Коннектикут |
Connecticut |
igisheva |
360 |
2:41:54 |
rus-afr |
USA |
Сторрс |
Storrs |
igisheva |
361 |
2:41:22 |
rus-afr |
USA |
Итака |
Ithaca |
igisheva |
362 |
2:40:41 |
rus-est |
USA |
Колумбия |
Columbia |
igisheva |
363 |
2:40:14 |
rus-est |
USA |
Эвансвилл |
Evansville |
igisheva |
364 |
2:39:48 |
rus-est |
USA |
Сторрс |
Storrs |
igisheva |
365 |
2:39:22 |
rus-est |
USA |
Итака |
Ithaca |
igisheva |
366 |
2:38:21 |
rus-lav |
USA |
Колумбия |
Columbia |
igisheva |
367 |
2:37:50 |
rus-lav |
USA |
Эвансвилл |
Evansville |
igisheva |
368 |
2:37:22 |
rus-lav |
USA |
Сторрс |
Storrs |
igisheva |
369 |
2:36:58 |
rus-lav |
USA |
Итака |
Ithaca |
igisheva |
370 |
2:36:17 |
rus-ita |
USA |
Колумбия |
Columbia |
igisheva |
371 |
2:35:45 |
rus-ita |
USA |
Эвансвилл |
Evansville |
igisheva |
372 |
2:35:19 |
rus-ita |
USA |
Сторрс |
Storrs |
igisheva |
373 |
2:34:55 |
rus-ita |
USA |
Итака |
Ithaca |
igisheva |
374 |
2:33:58 |
rus-dut |
USA |
Колумбия |
Columbia |
igisheva |
375 |
2:33:37 |
rus-dut |
USA |
Эвансвилл |
Evansville |
igisheva |
376 |
2:33:15 |
rus-dut |
USA |
Сторрс |
Storrs |
igisheva |
377 |
2:32:50 |
rus-dut |
USA |
Итака |
Ithaca |
igisheva |
378 |
2:32:02 |
rus-fre |
USA |
Колумбия |
Columbia |
igisheva |
379 |
2:31:39 |
rus-fre |
USA |
Эвансвилл |
Evansville |
igisheva |
380 |
2:31:15 |
rus-fre |
USA |
Сторрс |
Storrs |
igisheva |
381 |
2:30:50 |
rus-fre |
USA |
Итака |
Ithaca |
igisheva |
382 |
2:30:27 |
eng |
abbr. progr. |
ATPG |
automatic test pattern generation |
ssn |
383 |
2:29:55 |
rus-spa |
USA |
Колумбия |
Columbia |
igisheva |
384 |
2:28:40 |
rus-spa |
USA |
Эвансвилл |
Evansville |
igisheva |
385 |
2:27:55 |
rus-spa |
USA |
Сторрс |
Storrs |
igisheva |
386 |
2:27:27 |
rus-spa |
USA |
Итака |
Ithaca |
igisheva |
387 |
2:26:45 |
rus-ger |
USA |
Колумбия |
Columbia |
igisheva |
388 |
2:26:11 |
rus-ger |
USA |
Эвансвилл |
Evansville |
igisheva |
389 |
2:25:32 |
rus-ger |
USA |
Сторрс |
Storrs |
igisheva |
390 |
2:24:38 |
rus-ger |
USA |
Итака |
Ithaca |
igisheva |
391 |
2:23:56 |
eng-rus |
USA |
Evansville |
Эвансвилль |
igisheva |
392 |
2:23:02 |
eng-rus |
USA |
Storrs |
Сторрс |
igisheva |
393 |
2:21:04 |
eng-rus |
USA |
University of Connecticut |
Коннектикутский университет |
igisheva |
394 |
2:12:41 |
eng-rus |
immunol. |
collection plate |
планшет для сбора иммунологического материала |
Alexx B |
395 |
2:10:28 |
eng-rus |
USA |
Cornell University |
Корнелльский университет |
igisheva |
396 |
2:04:40 |
eng-rus |
chem. |
amount-of-substance concentration |
молярная концентрация |
LilianaZ |
397 |
1:31:52 |
rus-ita |
construct. |
французская ёлка способ укладки паркета |
spina ungherese |
Veroliga |
398 |
1:27:18 |
eng-rus |
hotels |
lead time |
период от бронирования до заселения |
chispa |
399 |
1:17:35 |
eng-rus |
|
Web of Science |
Сеть науки (thomsonreuters.com) |
Lena Nolte |
400 |
1:14:18 |
eng-rus |
amer. |
many years to come |
многая лета (тост) |
Val_Ships |
401 |
1:13:11 |
eng-rus |
progr. |
one-hot encoding scheme |
схема прямого кодирования |
ssn |
402 |
1:12:47 |
eng-rus |
avia. |
coming home |
возврат в заданную точку (режим автопилота для БПЛА) |
Sergey Old Soldier |
403 |
1:10:48 |
eng-rus |
avia. |
position hold |
удержание позиции (имеется в виду зависание в режиме автопилота) |
Sergey Old Soldier |
404 |
1:08:26 |
eng-rus |
progr. |
encoding scheme used for state machines |
схема кодирования конечных автоматов |
ssn |
405 |
1:03:59 |
eng-rus |
|
Leisure Airline |
курортная авиакомпания |
Лев Асманов |
406 |
1:03:19 |
eng-rus |
scient. |
case study |
узкоспециальное исследование |
Alex_Odeychuk |
407 |
0:57:38 |
eng-rus |
|
employment history |
данные о предыдущих местах работы |
Lena Nolte |
408 |
0:46:52 |
eng-rus |
|
scientific organization |
научная организация (wikipedia.org) |
Lena Nolte |
409 |
0:44:48 |
eng-rus |
amer. |
penchant |
пристрастие (He has a penchant for adopting stray dogs.) |
Val_Ships |
410 |
0:43:48 |
eng-rus |
sociol. |
opposite-sex relationship |
разнополые отношения |
Alex_Odeychuk |
411 |
0:43:05 |
eng-rus |
sociol. |
opposite-sex relationship |
гетеросексуальные отношения |
Alex_Odeychuk |
412 |
0:41:09 |
eng-rus |
transp. |
travelling plan |
план поездок |
Alex_Odeychuk |
413 |
0:38:41 |
eng-rus |
idiom. |
separate chaff from grain |
отделить мух от котлет |
Irina Primakova |
414 |
0:38:12 |
eng-rus |
surg. |
short same-segment fixation |
короткая фиксация одного сегмента |
zolotura |
415 |
0:37:44 |
eng-rus |
scient. |
data science team |
группа обработки и анализа данных |
Alex_Odeychuk |
416 |
0:35:39 |
eng-rus |
|
take in one's stride |
справиться |
Liv Bliss |
417 |
0:34:58 |
eng-rus |
nano |
nanothin |
нанотонкий (Characterization of optical properties of amorphous BaTiO3 nanothin films) |
Lena Nolte |
418 |
0:28:50 |
eng-rus |
surg. |
short-segment posterior fixation |
задняя короткосегментная фиксация |
zolotura |
419 |
0:23:00 |
eng-rus |
sport. |
ski cross |
лыжный кросс (вид горнолыжного спорта, в котором лыжники стартуют по четыре человека одновременно и вместе проходят трассу с препятствиями в виде виражей и различных трамплинов, стараясь обогнать друг друга и прийти к финишу первым) |
Alex_Odeychuk |
420 |
0:21:59 |
eng-rus |
progr. |
OHE |
прямое отображение (сокр. от one-hot encoding) |
ssn |
421 |
0:21:28 |
eng-rus |
progr. |
OHE |
кодирование с использованием индивидуальных переменных для каждого состояния (сокр. от one-hot encoding) |
ssn |
422 |
0:21:04 |
eng-rus |
progr. |
OHE |
прямое кодирование (сокр. от one-hot encoding) |
ssn |
423 |
0:17:53 |
eng-rus |
nano |
perlitic rock |
перлитовая порода (water solidified volcanic rock procemaperlit.com) |
Lena Nolte |
424 |
0:16:48 |
eng-rus |
el. |
one-hot encoding |
прямое унитарное кодирование (напр., представление каждого состояния конечного автомата с помощью одного своего триггера; в каждый конкретный момент времени активным (hot) может быть только один триггер состояния) |
ssn |
425 |
0:12:47 |
eng |
abbr. avia. |
CH |
coming home (режим автопилота для БПЛА) |
Sergey Old Soldier |
426 |
0:08:03 |
eng-rus |
progr. |
FPGA-based state machine |
конечный автомат на основе ПЛИС |
ssn |
427 |
0:01:41 |
eng-rus |
progr. |
state machine encoding |
кодирование конечных автоматов |
ssn |