1 |
23:54:56 |
eng-rus |
gen. |
Generally speaking |
в общем-то |
ART Vancouver |
2 |
23:53:47 |
rus-spa |
inf. |
стремиться в никуда |
precipitarse al vacío |
Alexander Matytsin |
3 |
23:36:50 |
eng-rus |
law |
actio popularis |
народная жалоба ((лат.) требования, предъявляемые в общественных интересах частными лицами или организациями, которые сами не являются жертвами нарушений) |
KML* |
4 |
23:36:10 |
rus-spa |
gen. |
книга карманного формата |
libro de bolsillo |
Alexander Matytsin |
5 |
23:35:17 |
rus-spa |
gen. |
придурковатый |
poco espabilado |
Alexander Matytsin |
6 |
23:33:45 |
rus-ger |
econ. |
венчурная компания |
Risikokapitalgesellschaft |
bubuka |
7 |
23:28:04 |
rus-est |
gen. |
обеспечение безопасности |
turvamine |
ВВладимир |
8 |
23:26:06 |
rus-spa |
gen. |
материальное вознаграждение |
compensación económica |
Alexander Matytsin |
9 |
23:24:29 |
eng-rus |
coal. |
semi coking coal |
полукоксующийся уголь |
MichaelBurov |
10 |
23:23:48 |
eng-rus |
coal. |
semi coking |
низкотемпературное коксование |
MichaelBurov |
11 |
23:22:41 |
eng-rus |
coal. |
semi coking |
полукоксование |
MichaelBurov |
12 |
23:18:59 |
rus-ger |
gen. |
паломнический Путь Святого Иакова |
Jakobsweg |
solo45 |
13 |
23:18:58 |
rus-spa |
inet. |
поисковая система |
sistema de búsqueda |
Alexander Matytsin |
14 |
23:17:38 |
eng-rus |
tech. |
gas nuclei |
газовые зародыши |
MichaelBurov |
15 |
23:17:21 |
rus-spa |
inf. |
идти на попятную |
dar marcha atrás |
Alexander Matytsin |
16 |
23:16:41 |
rus-spa |
inf. |
пойти до конца |
llegar hasta las últimas consecuencias |
Alexander Matytsin |
17 |
23:14:46 |
eng-rus |
min.proc. |
mechanical cell |
механическая флотационная машина |
MichaelBurov |
18 |
23:13:07 |
eng-rus |
min.proc. |
by-zero coal |
уголь, обогащённый до нуля |
MichaelBurov |
19 |
23:12:44 |
eng-rus |
min.proc. |
column flotation circuit treating by-zero coal |
схема колонной флотации угля, обогащённого до нуля |
MichaelBurov |
20 |
23:12:30 |
eng-rus |
mil. |
effort consumption |
поглощение усилия |
WiseSnake |
21 |
23:12:00 |
eng-rus |
min.proc. |
column flotation circuit |
схема колонной флотации |
MichaelBurov |
22 |
23:11:27 |
eng-rus |
min.proc. |
by-zero coal circuit |
схема обогащения угля до нуля |
MichaelBurov |
23 |
23:11:04 |
eng-rus |
min.proc. |
by-zero column circuit |
колонное обогащение до нуля |
MichaelBurov |
24 |
23:10:56 |
eng-rus |
arch. |
dismalness |
зловещая обстановка (Old English) |
iki |
25 |
23:03:38 |
eng-rus |
automat. |
heater plate |
нагревательная пластина печи (газоанализатора) |
Matthew Poymsky |
26 |
23:03:07 |
rus-ger |
econ. |
давать в лизинг |
leasen |
bubuka |
27 |
23:01:28 |
eng-rus |
tech. |
hydroseparation |
гидросепарация |
gookie |
28 |
22:56:02 |
eng-rus |
gen. |
prisoner transfer agreement |
соглашение о передаче заключённых |
Yeldar Azanbayev |
29 |
22:51:28 |
eng-rus |
gen. |
start on |
отчитывать |
Mermaiden |
30 |
22:51:09 |
eng-rus |
gen. |
start on |
выговаривать |
Mermaiden |
31 |
22:48:45 |
eng-rus |
gen. |
start on |
попрекать (at) |
Mermaiden |
32 |
22:34:33 |
eng-rus |
mil. |
recoil effort |
откатное усилие |
WiseSnake |
33 |
22:05:20 |
eng-rus |
min.proc. |
sparging drive motor |
мотор системы разбрызгивания |
MichaelBurov |
34 |
22:03:47 |
eng-rus |
min.proc. |
tanks-in-series |
последовательное соединение резервуаров |
MichaelBurov |
35 |
21:55:35 |
eng-rus |
min.proc. |
sparger |
ороситель |
MichaelBurov |
36 |
21:54:10 |
eng-rus |
gen. |
in a good and workmanlike manner |
качественно и на высоком уровне |
Yeldar Azanbayev |
37 |
21:52:17 |
eng-rus |
gen. |
in a good manner |
качественно |
Yeldar Azanbayev |
38 |
21:52:11 |
eng-rus |
pharm. |
LAL reagent |
ЛАЛ-реактив (реактив для проведения ЛАЛ-теста) |
Alamarime |
39 |
21:48:31 |
rus-fre |
gen. |
травянистые растения |
plantes herbacées |
Lyra |
40 |
21:39:02 |
rus-lav |
gen. |
НКВД |
IeTK |
Anglophile |
41 |
21:37:36 |
rus-lav |
gen. |
держи карман пошире |
gaidi ar maisu |
Anglophile |
42 |
21:37:13 |
eng-rus |
mil. |
recoil mechanism |
Откатный механизм |
WiseSnake |
43 |
21:35:54 |
rus-lav |
gen. |
дать дуба |
nolikt ķelli |
Anglophile |
44 |
21:35:47 |
eng-rus |
gen. |
at reasonable rates |
по разумным ценам |
Yeldar Azanbayev |
45 |
21:33:35 |
eng-rus |
min.proc. |
Jameson flotation cell |
флотационная машина Джеймсона |
MichaelBurov |
46 |
21:28:31 |
eng-rus |
tech. |
froth stripping |
пеногашение |
MichaelBurov |
47 |
21:28:11 |
eng-rus |
tech. |
froth suppression |
удаление пены |
MichaelBurov |
48 |
21:25:55 |
eng-rus |
insur. |
solvency margin |
маржа платёжеспособности |
Maxim Prokofiev |
49 |
21:24:13 |
eng-rus |
gen. |
white-bread American |
обыкновенный американец |
MichaelBurov |
50 |
21:23:45 |
eng-rus |
gen. |
white bread American |
обыкновенный американец |
MichaelBurov |
51 |
21:17:51 |
eng-rus |
tech. |
pilot-scale test |
пилотные испытания |
MichaelBurov |
52 |
21:17:13 |
eng-rus |
tech. |
pilot scale test |
пилотные испытания |
MichaelBurov |
53 |
21:17:03 |
eng-rus |
med. |
lymphohysteocytic infiltration |
лимфогистиоцитарная инфильтрация |
ImagineThis |
54 |
21:14:49 |
eng |
tech. |
lab scale test |
see laboratory scale test |
MichaelBurov |
55 |
21:13:00 |
eng-rus |
med. |
lymphohysteocytic infiltration |
лимфогистиоционная инфильтрация |
ImagineThis |
56 |
21:11:34 |
eng-rus |
tech. |
desliming |
дешламирование |
MichaelBurov |
57 |
21:08:46 |
eng-rus |
stat. |
three-level BBD |
трёхуровневый план Бокса-Бенкена |
MichaelBurov |
58 |
21:07:45 |
eng-rus |
stat. |
BBD |
план Бокса-Бенкена |
MichaelBurov |
59 |
21:02:44 |
eng-rus |
gen. |
economic hitman |
экономический убийца |
bigmaxus |
60 |
21:00:20 |
eng-rus |
inf. |
zero tolerance |
никаких поблажек |
Matik |
61 |
20:55:47 |
eng-rus |
gen. |
debt-free currency |
свободная от долга валюта |
bigmaxus |
62 |
20:54:06 |
eng-rus |
gen. |
ultimate question |
основной вопрос |
bigmaxus |
63 |
20:51:13 |
eng |
abbr. coal. |
CPP facility |
CPP |
MichaelBurov |
64 |
20:49:59 |
eng-rus |
min.proc. |
CPP |
углеобогатительная фабрика |
MichaelBurov |
65 |
20:49:09 |
eng-rus |
gen. |
credit card charge |
списание денег с кредитной карты |
bigmaxus |
66 |
20:47:25 |
eng-rus |
gen. |
qualified welder list and record |
список квалифицированных сварщиков с указанием уровня допуска и прохождения аттестации |
Yeldar Azanbayev |
67 |
20:45:13 |
eng-rus |
gen. |
coating procedure |
процедура нанесения покрытия |
Yeldar Azanbayev |
68 |
20:44:20 |
eng-rus |
gen. |
lining procedure |
процедура футерования |
Yeldar Azanbayev |
69 |
20:42:01 |
eng-rus |
gen. |
take a stand |
отстаивать своё мнение |
bigmaxus |
70 |
20:41:15 |
eng-rus |
gen. |
certified welder |
аттестованный сварщик |
Yeldar Azanbayev |
71 |
20:40:22 |
eng-rus |
gen. |
qualified welder |
квалифицированный сварщик, компетентный сварщик |
Yeldar Azanbayev |
72 |
20:32:26 |
eng-rus |
gen. |
tar content |
содержание смол (в табаке) |
Alexander Demidov |
73 |
20:30:26 |
eng-rus |
econ. |
black financial hole |
финансовая чёрная дыра |
bigmaxus |
74 |
20:28:19 |
rus-ger |
gen. |
соотносить |
abstimmen |
пальма |
75 |
20:16:20 |
rus-spa |
chem. |
метантиол |
metanotiol |
I.Negruzza |
76 |
20:13:39 |
eng-rus |
gen. |
forex exchange |
валютная биржа |
Alexander Demidov |
77 |
20:11:53 |
rus-spa |
chem. |
диметил дисульфид |
dimetil disulfuro |
I.Negruzza |
78 |
20:08:05 |
eng |
abbr. stat. |
BBD |
Box-Behnken design |
MichaelBurov |
79 |
19:56:53 |
eng-rus |
gen. |
bobble |
помпон |
Mermaiden |
80 |
19:55:45 |
eng-rus |
gen. |
bobble hat |
шапка с помпоном |
Mermaiden |
81 |
19:54:17 |
eng-rus |
automat. |
auto-zero |
автообнуление, автоматическая установка на нуль |
Matthew Poymsky |
82 |
19:52:40 |
eng-rus |
gen. |
foreign exchange legislation |
валютное законодательство |
Alexander Demidov |
83 |
19:51:26 |
rus-ger |
O&G |
разработка месторождений нефти |
Entwicklung von Ölfeldern |
Siegie |
84 |
19:50:36 |
eng |
abbr. min.proc. |
CPP |
CPP facility |
MichaelBurov |
85 |
19:45:18 |
rus-fre |
nautic. |
буксировочное кольцо |
cadène de remorquage |
Vera Fluhr |
86 |
19:36:15 |
eng-rus |
construct. |
poultry staple |
полукруглая скобка (для крепления проволочной сетки) |
Скоробогатов |
87 |
19:32:40 |
rus-fre |
gen. |
дефект печати |
faute d'impression |
ines_zk |
88 |
19:32:18 |
eng-rus |
oncol. |
clinical benefit response rate |
частота клинической эффективности (обычно объединяет выраженность болевого синдрома, оценку функционального статуса и массу тела) |
Dimpassy |
89 |
19:30:56 |
eng-rus |
gen. |
crop pests |
вредители растений |
Alexander Demidov |
90 |
19:30:27 |
eng-rus |
gen. |
-h‹p', -hʊ |
хвастливо экзальтированный |
Olegb |
91 |
19:29:11 |
eng-rus |
automat. |
backpan |
задняя монтажная панель (в конкретном случае относится к газоанализатору) |
Matthew Poymsky |
92 |
19:25:41 |
eng-rus |
oncol. |
time to treatment failure |
время до констатации отсутствия эффекта терапии (длительность периода времени с момента раздомизации до констатации прогрессирования заболевания, гибели пациента по любой причине или досрочного завершения терапии) |
Dimpassy |
93 |
19:13:15 |
eng-rus |
gen. |
this is nothing new |
в этом нет ничего нового |
Dias |
94 |
19:13:07 |
eng-rus |
biol. |
primate evolution |
эволюция приматов |
Dmitrarka |
95 |
18:54:53 |
rus-fre |
gen. |
в котором учтены |
prenant en compte |
NaNa* |
96 |
18:53:13 |
rus-fre |
gen. |
в связи с этим |
En lien avec ces questions |
NaNa* |
97 |
18:51:34 |
rus-fre |
law |
соответствовать лицензионным требованиям |
répondre aux critères d'obtention de la licence |
NaNa* |
98 |
18:50:58 |
rus-fre |
law |
должно иметь лицензию |
est tenue de disposer d'une licence |
NaNa* |
99 |
18:49:33 |
rus-fre |
avia. |
разработка авиационной техники |
conception de matériel aéronautique |
NaNa* |
100 |
18:49:17 |
eng-rus |
auto. |
traffic on route |
дорожная обстановка на маршруте (навигац. система) |
translator911 |
101 |
18:48:38 |
rus-fre |
law |
сообщает следующее |
vous informe que |
NaNa* |
102 |
18:48:16 |
rus-fre |
law |
рассмотрел ваш запрос от |
après l'examen de votre demande du |
NaNa* |
103 |
18:46:58 |
rus-ger |
comp., net. |
запрос адреса |
Adressanfrage |
owant |
104 |
18:44:46 |
rus-ger |
gen. |
исламофобский |
islamophob |
Lauburu |
105 |
18:42:36 |
eng-rus |
min.proc. |
TBS |
сепаратор с опрокидывающимся дном |
MichaelBurov |
106 |
18:41:20 |
eng-rus |
gen. |
associated complication |
сопутствующее осложнение (болезни) |
greenuniv |
107 |
18:39:58 |
rus-ger |
gen. |
прошу заметить |
wohlgemerkt |
Lauburu |
108 |
18:38:44 |
eng-rus |
min.proc. |
separation sharpness |
точность сепарации |
MichaelBurov |
109 |
18:36:25 |
eng-rus |
min.proc. |
SBC |
корзиночная центрифуга |
MichaelBurov |
110 |
18:35:17 |
eng-rus |
auto. |
repeat last voice guidance button |
кнопка повтора последнего голосового указания (навигац. система) |
translator911 |
111 |
18:34:24 |
eng-rus |
min.proc. |
RC configuration |
конфигурация грубого-тонкого обогащения |
MichaelBurov |
112 |
18:33:27 |
eng-rus |
min.proc. |
RC flotation |
конфигурация грубой-тонкой флотации |
MichaelBurov |
113 |
18:29:08 |
eng-rus |
gen. |
unstick |
расклеить |
Mermaiden |
114 |
18:26:28 |
eng-rus |
gen. |
earmuffs |
тёплые наушники |
Mermaiden |
115 |
18:19:33 |
rus-ita |
footwear |
машина для установки каблука |
boеttatrice |
Petroniana |
116 |
18:15:48 |
rus-ger |
busin. |
АГНКС |
automatische Gasbetankungsanlage (автоматический газонаполнитель компрессорной станции) |
Siegie |
117 |
18:14:10 |
eng-rus |
med. |
carbohydrate-deficient transferring |
углевод-дефицитный трансферрин |
shavy |
118 |
18:13:49 |
rus-ger |
busin. |
меморандум о взаимопонимании |
Absichtserklärung |
Siegie |
119 |
18:09:05 |
rus-spa |
winemak. |
осадок, гуща |
lías (остатков твердых частиц и ягод) |
I.Negruzza |
120 |
18:05:57 |
eng |
abbr. pharm. |
non-protein-bound fraction |
fu (фракция препарата, не связанная с белками плазмы крови) |
Dimpassy |
121 |
18:02:35 |
rus-spa |
biotechn. |
метионин |
metionina (аминокислота) |
I.Negruzza |
122 |
18:00:40 |
rus-spa |
biotechn. |
цистерн |
cisterna (аминокислота) |
I.Negruzza |
123 |
17:54:52 |
eng-rus |
min.proc. |
overspill hutch |
бункер слива |
MichaelBurov |
124 |
17:51:11 |
rus-fre |
anat. |
гортанная часть глотки |
hypopharynx |
Koshka na okoshke |
125 |
17:48:05 |
eng-rus |
min.proc. |
high gravity cut |
фракция высокой плотности |
MichaelBurov |
126 |
17:47:29 |
eng-rus |
min.proc. |
low gravity cut |
фракция низкой плотности |
MichaelBurov |
127 |
17:47:22 |
eng-rus |
med. |
gastric indigestion |
диспепсия (нарушения кишечной фазы пищеварения при изменении функции желудка, в первую очередь ахилии) |
Игорь_2006 |
128 |
17:45:16 |
eng-rus |
med. |
acid indigestion |
кислотное несварение (нарушение, вызванное повышенным содержанием кислоты в желудочном соке) |
Игорь_2006 |
129 |
17:45:11 |
eng-rus |
min.proc. |
screen effluent |
фильтрат грохочения |
MichaelBurov |
130 |
17:44:34 |
eng-rus |
min.proc. |
bowl effluent |
фугат корзиночной центрифуги |
MichaelBurov |
131 |
17:44:07 |
eng-rus |
med. |
chronic indigestion |
хроническое несварение желудка |
Игорь_2006 |
132 |
17:43:35 |
eng-rus |
med. |
severe indigestion |
тяжёлое расстройство пищеварения |
Игорь_2006 |
133 |
17:43:10 |
eng-rus |
med. |
acute indigestion |
острое расстройство пищеварения |
Игорь_2006 |
134 |
17:42:50 |
eng |
abbr. min.proc. |
TBS |
teetered bed separator |
MichaelBurov |
135 |
17:39:37 |
eng-rus |
min.proc. |
DMB |
ванна тяжёлой среды |
MichaelBurov |
136 |
17:38:11 |
eng-rus |
min.proc. |
dense-medium bath |
ванна с тяжёлой средой |
MichaelBurov |
137 |
17:37:34 |
eng-rus |
min.proc. |
DMB |
ванна с тяжёлой средой |
MichaelBurov |
138 |
17:36:35 |
eng |
abbr. min.proc. |
SBC |
screen bowl centrifuge |
MichaelBurov |
139 |
17:32:46 |
rus-ita |
fish.farm. |
ловля вприглядку |
pesca a vista |
Lisa |
140 |
17:25:09 |
eng-rus |
qual.cont. |
scope of supply |
ассортимент продукции |
Самурай |
141 |
17:19:08 |
rus-fre |
nautic. |
носовой тент |
taud avant |
Vera Fluhr |
142 |
17:18:07 |
eng-rus |
med. |
radiation recall |
местная воспалительная реакция в ранее облучённой области (побочный эффект противоопухолевых средств) |
Dimpassy |
143 |
17:05:57 |
eng |
pharm. |
fu |
non-protein-bound fraction (фракция препарата, не связанная с белками плазмы крови) |
Dimpassy |
144 |
17:05:20 |
eng-rus |
mil. |
loader |
зарядник |
WiseSnake |
145 |
16:52:35 |
rus-ger |
proverb |
в чужой монастырь со своим уставом не входят |
Komme nicht mit deinen eigenen Regeln in ein fremdes Kloster |
AlexVas |
146 |
16:45:03 |
eng-rus |
med. |
Sarcina lutea |
сарцина лютеа |
Pockemoshka |
147 |
16:41:54 |
rus-est |
gen. |
создавать условия |
võimestama |
aljona77 |
148 |
16:41:25 |
eng |
abbr. min.proc. |
DMB |
dense medium bath |
MichaelBurov |
149 |
16:34:57 |
eng-rus |
UN |
results-based-budgeting |
составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты |
Holu |
150 |
16:32:36 |
eng-rus |
account. |
non-controlling interest |
доля неконтролирующих участников (trworkshop.net) |
NaNa* |
151 |
16:20:01 |
eng-rus |
construct. |
remedy period |
период исправления |
Yeldar Azanbayev |
152 |
16:14:39 |
eng-rus |
med. |
biventricular leads |
бивентрикулярный электрокардиостимулятор (kardio.ru, oxfordjournals.org) |
doktortranslator |
153 |
16:07:38 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
data completeness |
полнота значений параметров в базе данных |
evermore |
154 |
16:05:45 |
eng-rus |
busin. |
reasonable |
взвешенный |
Alexander Matytsin |
155 |
15:38:18 |
rus-ger |
comp., net. |
широковещание |
Rundsendung (англ. broadcasting) |
owant |
156 |
15:23:34 |
eng-rus |
med. |
Blackemore tube |
зонд Блекмора |
Dimpassy |
157 |
15:17:38 |
eng-rus |
geogr. |
Edjmiadzin |
Эчмиадзин |
Arkadi Burkov |
158 |
15:12:23 |
eng-rus |
gen. |
taste better |
вкуснее с (Пример из рекламы Колы (Lunch tastes better with Cola)) |
Dias |
159 |
15:06:58 |
eng |
abbr. med. |
PBS |
phosphate buffer saline |
ННатальЯ |
160 |
15:06:14 |
rus-ger |
plumb. |
душевой уголок |
Duschecke |
molotok |
161 |
15:02:29 |
rus-fre |
confect. |
пекарский порошок |
poudre à flan |
boohoo |
162 |
15:01:00 |
eng-rus |
gen. |
caretaker president |
президент переходного периода |
disk_d |
163 |
14:49:11 |
eng-rus |
oil.proc. |
Ust-Luga Refinery |
Усть-Лужский НПЗ |
Pothead |
164 |
14:42:07 |
rus-ger |
gen. |
пробираться ощупью |
vorantasten |
Bukvoed |
165 |
14:40:31 |
eng-rus |
comp., MS |
Slicer |
Срез (Excel 2010, ед. ч.) |
Dirk Pitt |
166 |
14:40:07 |
eng-rus |
avia. |
stay down |
оставаться на своих местах (команда пассажирам) |
Pirvolajnen |
167 |
14:39:41 |
eng-rus |
gen. |
forest berry |
лесная ягода |
Uncrowned king |
168 |
14:39:17 |
rus-ita |
law |
fatto, letto, confermato e sottoscritto-Составлено, прочитано, подтверждено и подписано |
FLCS |
Shenderyuk Oleg |
169 |
14:35:05 |
rus-fre |
confect. |
джандуйя |
gianduja ((итал. gianduia или gianduja) шоколад, содержащий около 30 % пасты из лесных орехов.) |
boohoo |
170 |
14:33:31 |
eng-rus |
busin. |
synergistic partnership |
синергетическое партнёрство |
Pothead |
171 |
14:31:40 |
eng-rus |
therm.eng. |
FGR fan |
дымосос рециркуляции дымовых газов |
curvedhand |
172 |
14:30:50 |
eng-rus |
perf. |
night queen flower |
селеницереус |
Vika-vi |
173 |
14:29:08 |
rus-ger |
gen. |
вариант решений |
Entscheidungsoptionen |
ksuplush |
174 |
14:21:42 |
rus-ger |
agric. |
чёрная пятнистость инфекция растений |
Rapsschwärze |
igordmitrovich |
175 |
14:21:11 |
eng-rus |
comp., net. |
granular scanning |
выборочное сканирование (содержания электронного сообщения веб-сервером) |
4uzhoj |
176 |
14:20:09 |
eng-rus |
law |
set forth herein |
излагаемые в данном документе |
Инесса Шляк |
177 |
14:18:04 |
eng-rus |
med. |
CAMI |
Гражданский аэрокосмический медицинский институт |
pavel S |
178 |
14:16:18 |
eng-rus |
med. |
p-Iodonitrotetrazolium Violet |
P-йодо-нитротетразол фиолетовый |
ННатальЯ |
179 |
14:13:50 |
eng-rus |
med. |
funicular compression |
сдавление пуповины |
Игорь_2006 |
180 |
14:11:01 |
eng-rus |
gen. |
as applicable |
в зависимости от того, что имеет место |
Alexander Demidov |
181 |
14:09:51 |
eng-rus |
med. |
funicular vascular anomalies |
аномалии сосудов пуповины |
Игорь_2006 |
182 |
14:08:41 |
eng-rus |
med. |
fat pad |
жировая подушка |
Maximoose |
183 |
14:05:45 |
eng-rus |
chem. |
P-statements |
предупредительные обозначения (precautionary statements (Регламент REACH)) |
Karabas |
184 |
14:01:08 |
eng-rus |
gen. |
Greenwicher |
уроженец Гринвича |
Anglophile |
185 |
14:00:46 |
rus-ita |
tech. |
нефтесборщик |
skimmer per olii |
Lantra |
186 |
14:00:35 |
eng-rus |
gen. |
Greenwicher |
житель Гринвича |
Anglophile |
187 |
14:00:03 |
rus-ger |
gen. |
откат |
Bestechung (взятка) |
HeideL |
188 |
13:57:47 |
eng-rus |
manag. |
overall cost leadership |
лидерство в минимизации издержек |
inn |
189 |
13:56:56 |
rus-ita |
tech. |
уплотнитель отходов |
compattatore rifiuti |
Lantra |
190 |
13:55:39 |
eng-rus |
comp., net. |
encryption strength |
криптостойкость (ГОСТ 28147-89) |
4uzhoj |
191 |
13:42:01 |
eng-rus |
immunol. |
PBMC |
МКПК |
Julie Mazilina |
192 |
13:40:54 |
eng-rus |
comp., net. |
encryption strength |
длина криптографического ключа (контекстуально) |
4uzhoj |
193 |
13:31:40 |
eng |
abbr. |
FGR fan |
flue gas recirculation fan |
curvedhand |
194 |
13:27:49 |
eng |
abbr. tech. |
FGR |
flue gas recirculation |
curvedhand |
195 |
13:27:25 |
eng-rus |
patents. |
established prejudice |
устоявшееся предубеждение |
Весельчак У |
196 |
13:26:05 |
eng-rus |
manag. |
problem root cause |
причина возникновения проблемы |
Alexgrus |
197 |
13:25:15 |
eng-rus |
footb. |
miss qualifying for the final |
не квалифицироваться в финальную стадию соревнований по результатам отборочных матчей |
Алекша |
198 |
13:24:34 |
eng-rus |
auto. |
if you are happy with |
если вас устраивает (предложенный вариант) |
translator911 |
199 |
13:24:22 |
rus-ger |
gen. |
дважды сделать одно и тоже |
doppelt gemoppelt |
Michael765 |
200 |
13:24:06 |
eng-rus |
inf. |
stated another way |
другими словами, иначе говоря |
Slivas |
201 |
13:24:05 |
rus-fre |
garden. |
вертикальное озеленение |
végétalisation verticale |
Asha |
202 |
13:21:39 |
eng-rus |
sport. |
misconduct penalty |
удаление игрока за неспортивное поведение |
Алекша |
203 |
13:15:01 |
rus-fre |
gen. |
спех |
*hâte (Это не к спеху - Cela ne presse pas) |
lessiao |
204 |
13:14:35 |
eng |
abbr. med. |
INT |
p-Iodonitrotetrazolium Violet |
ННатальЯ |
205 |
13:08:20 |
rus-ita |
gen. |
в полной мере |
in misura piena |
Lantra |
206 |
12:58:05 |
eng-rus |
gen. |
pull over |
останавливать автомобиль (о полиции; to pull over a driver for speeding – останавливать водителя за превышение скорости) |
Andy |
207 |
12:51:29 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
non-linear trending methodologies |
методика анализа нелинейных систем |
evermore |
208 |
12:49:10 |
eng-rus |
relig. |
Qadiriah |
кадирия |
В. Бузаков |
209 |
12:44:38 |
rus-ita |
agric. |
продукция растениеводства |
produzione vegetale |
Lantra |
210 |
12:43:04 |
eng-rus |
relig. |
Sunnite mosque |
суннитская мечеть |
В. Бузаков |
211 |
12:37:59 |
rus-ita |
law |
судья по предварительному расследованию Giudice per le indagini preliminari |
GIP |
Shenderyuk Oleg |
212 |
12:36:48 |
rus-fre |
gen. |
гидравлический затвор |
garde hydraulique |
monosyllabique |
213 |
12:36:21 |
rus-ita |
law |
отдать под следствие |
mettere sotto inchiesta |
Lantra |
214 |
12:34:28 |
eng-rus |
relig. |
Shiite Muslim mosque |
шиитская мечеть |
В. Бузаков |
215 |
12:30:13 |
rus-est |
gen. |
местожительство, жилье, обитель, обиталище |
elupaik |
Марина Раудар |
216 |
12:27:29 |
eng-rus |
polit. |
interim president |
временный президент |
В. Бузаков |
217 |
12:17:36 |
rus-ger |
energ.syst. |
гелиотехнология |
Solartechnologie |
Vasilyeva_N |
218 |
12:15:51 |
eng-rus |
gen. |
redress injustice |
устранять несправедливость |
В. Бузаков |
219 |
12:11:51 |
eng-rus |
gen. |
work towards the same goal |
работать на общий результат |
IrynaDreval |
220 |
12:00:30 |
rus-fre |
nautic. |
безопасная максимальная рабочая нагрузка |
charge maximale d'utilisation (для грузоподъемных устройств) |
Vera Fluhr |
221 |
12:00:11 |
eng-rus |
environ. |
plastic island |
мусорный остров |
donna_blake |
222 |
11:59:23 |
rus-ita |
tech. |
высокопроизводительный |
ad alto rendimento |
Lantra |
223 |
11:53:23 |
eng-rus |
gen. |
priority right |
приоритетное право |
В. Бузаков |
224 |
11:52:41 |
eng-rus |
shipb. |
shadow diagram |
теневая диаграмма (в моечных машинках (для танков)) |
Anewtta |
225 |
11:48:11 |
eng-rus |
law |
legal precedent |
правовой прецедент |
В. Бузаков |
226 |
11:46:07 |
rus |
abbr. |
ПФЧ |
противофонтанная часть |
Leonid Dzhepko |
227 |
11:45:35 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
lithology |
разновидность (литологическая разновидность пород) |
Bauirjan |
228 |
11:43:29 |
rus |
abbr. |
ОПО |
опасный производственный объект |
Leonid Dzhepko |
229 |
11:40:42 |
eng-rus |
shipb. |
throw length |
длина струи (в моечных машинках (для танков)) |
Anewtta |
230 |
11:40:36 |
eng-rus |
gen. |
World Population Day |
Всемирный день народонаселения |
donna_blake |
231 |
11:38:23 |
eng-rus |
sport. |
last lap |
последний круг |
Алекша |
232 |
11:37:22 |
eng |
abbr. invest. |
CBWMP |
Credit-backed Wealth Management Product (derivative financial product in China's banking) |
bajda |
233 |
11:35:10 |
rus-ger |
gen. |
крестовой зажим |
kreuzschelle |
olgaolga1553 |
234 |
11:31:17 |
eng-rus |
footb. |
La Liga |
Испанская примера |
Алекша |
235 |
11:29:27 |
rus-ger |
econ. |
расшифровка цены указание наименования и стоимости составных частей цены какого-либо продукта |
Preisaufschlüsselung |
Bukvoed |
236 |
11:22:57 |
eng-rus |
med. |
interponing |
интерпонирующий |
Maximoose |
237 |
11:19:14 |
eng-rus |
hockey. |
kill a penalty |
успешно отбиться и не позволить сопернику забить в большинстве |
Алекша |
238 |
11:17:12 |
eng-rus |
ed. |
deputy headmaster for curriculum and discipline |
заместитель директора по учебно-воспитательной работе (proz.com) |
Розмари |
239 |
11:14:22 |
eng-rus |
med. |
frontonasal |
фронтоназальный |
Игорь_2006 |
240 |
11:13:05 |
eng-rus |
construct. |
engineering and design industry |
проектно-конструкторская индустрия |
Yeldar Azanbayev |
241 |
11:12:28 |
eng |
abbr. med. |
HPT |
Hyperparathyroidism |
doktortranslator |
242 |
11:12:15 |
rus-ger |
gen. |
домик для хранения техники |
Gerätehaus |
irene_ya |
243 |
11:10:33 |
eng-rus |
psychiat. |
Freudian ideas |
идеи Фрейда |
Игорь_2006 |
244 |
11:07:53 |
eng-rus |
cardiol. |
thromboembolectomy |
тромбэмболэктомия |
annasukhova |
245 |
11:02:37 |
eng-rus |
med. |
Calve's line |
линия Кальве ("e" в фамилии – с акутом) |
Maximoose |
246 |
11:02:26 |
eng-rus |
psychiat. |
Freudian psychology |
фрейдистская психология |
Игорь_2006 |
247 |
10:58:47 |
eng-rus |
construct. |
DBFOT |
design, build, finance, operate, transfer-проектирование, строительство, финансирование и эксплуатация с последующей передачей |
MarinaBay |
248 |
10:56:14 |
eng-rus |
food.ind. |
Joint FAO / WHO Expert Committee on Food Additives |
объединённый комитет экспертов ФАО \ ВОЗ по пищевым добавкам и контаминантам (JECFA) |
annasav |
249 |
10:50:54 |
eng |
abbr. construct. |
Logistics Infrastructure Delivery |
LID |
Yeldar Azanbayev |
250 |
10:50:36 |
rus-ita |
gen. |
шатер |
gazebo |
tavolaccia |
251 |
10:50:00 |
eng |
abbr. coal. |
Eastern Research Coal Chemistry Institute |
VUHIN |
MichaelBurov |
252 |
10:49:42 |
eng |
abbr. coal. |
VUKhIN |
VUHIN |
MichaelBurov |
253 |
10:49:01 |
eng-rus |
coal. |
VUKhIN |
Восточный научно-исследовательский углехимический институт |
MichaelBurov |
254 |
10:47:27 |
eng-rus |
jarg. |
it is so nuts |
просто очуметь! |
Dilnara |
255 |
10:47:17 |
eng-rus |
coal. |
VUKhIN |
ВУХИН |
MichaelBurov |
256 |
10:40:46 |
eng-rus |
jarg. |
Bad Romance |
Порочный роман |
Dilnara |
257 |
10:38:20 |
eng-rus |
construct. |
start date |
дата начала работ |
Yeldar Azanbayev |
258 |
10:35:07 |
eng-rus |
gen. |
it is plain to see |
всё ясно (что...) |
Dilnara |
259 |
10:34:05 |
eng-rus |
min.proc. |
spigot |
нижний продукт обогащения |
MichaelBurov |
260 |
10:33:46 |
eng-rus |
busin. |
keep coming around |
оставаться рядом |
Dilnara |
261 |
10:32:40 |
eng-rus |
jarg. |
need a second to breathe |
нужно чуть-чуть передохнуть |
Dilnara |
262 |
10:32:05 |
eng-rus |
min.proc. |
under-air jig |
пневматическая отсадочная машина |
MichaelBurov |
263 |
10:30:58 |
eng-rus |
jarg. |
slow it down |
Тормози! (повелительн. форма) |
Dilnara |
264 |
10:28:29 |
rus-ger |
lab.law. |
ВЦСПС |
Zentralrat der Gewerkschaften der UdSSR / der RF (Всесоюзный / Всероссийский Центральный Совет Профессиональный Союзов) |
Siegie |
265 |
10:27:46 |
eng-rus |
min.proc. |
overspill bunker |
бункер слива |
MichaelBurov |
266 |
10:24:51 |
eng-rus |
min.proc. |
double-stage jig |
трёхпродуктовая отсадочная машина |
MichaelBurov |
267 |
10:24:21 |
eng-rus |
min.proc. |
fixed sieve jig washer |
отсадочная машина с неподвижным решетом |
MichaelBurov |
268 |
10:23:16 |
eng-rus |
min.proc. |
Baum jig |
отсадочная машина Баума |
MichaelBurov |
269 |
10:15:54 |
eng-rus |
railw. |
wayside signaling system |
путевые устройства сигнализации |
andrew_egroups |
270 |
10:05:42 |
eng-rus |
min.proc. |
separation coefficient |
фактор центрифугальной сепарации |
MichaelBurov |
271 |
10:01:14 |
eng-rus |
phys. |
linear sweep voltammetry |
вольтамперометрия с линейной развёрткой потенциала (методы измерений tinyurl.com) |
Moshkin |
272 |
9:57:58 |
eng-rus |
med. |
homotetramer |
гомотетрамер |
sermikam |
273 |
9:50:54 |
eng |
abbr. construct. |
LID |
Logistics Infrastructure Delivery |
Yeldar Azanbayev |
274 |
9:50:52 |
rus |
abbr. coal. |
ВУХИН |
Восточный научно-исследовательский углехимический институт |
MichaelBurov |
275 |
9:50:34 |
eng |
abbr. coal. |
VUHIN |
VUKhIN |
MichaelBurov |
276 |
9:45:58 |
eng-rus |
chem. |
formic alcohol |
муравьиный спирт |
Игорь_2006 |
277 |
9:45:45 |
eng-rus |
opt. |
polycarbonate lenses |
поликарбонатные линзы (asia.ru) |
universe! |
278 |
9:44:14 |
eng-rus |
opt. |
AC |
акрил (напр., акриловые линзы = acrylic lenses) |
universe! |
279 |
9:41:12 |
eng-rus |
inf. |
tallboy |
бутылка пива (из песни The Offspring (One Fine Day)) |
Buplerum |
280 |
9:30:37 |
eng-rus |
min.proc. |
coarse wash only plant |
установка грубого обогащения |
MichaelBurov |
281 |
9:28:23 |
eng-rus |
min.proc. |
sink |
осаждающаяся фракция |
MichaelBurov |
282 |
9:22:58 |
eng-rus |
tech. |
head feed |
головная загрузка |
MichaelBurov |
283 |
9:06:02 |
rus-ita |
gen. |
сырая нефть |
greggio |
Avenarius |
284 |
8:56:17 |
rus-ita |
gen. |
растущий |
emergente |
Avenarius |
285 |
8:56:02 |
eng-rus |
med. |
angio-oedema |
ангиоэдема (allergiya-net.ru) |
translenka |
286 |
8:51:42 |
eng-rus |
construct. |
schedule of work to be performed |
график производства работ |
Yeldar Azanbayev |
287 |
8:50:02 |
rus-ita |
gen. |
пёстрый |
iridato |
Avenarius |
288 |
8:49:50 |
eng-rus |
O&G. tech. |
xmas tree |
фонтанная ёлка |
Ulkina |
289 |
8:49:34 |
eng-rus |
tobac. |
tobamel |
тобамель (смесь табака для кальяна) |
Efimovich |
290 |
8:49:19 |
eng-rus |
econ. |
underlying deficit |
реальный дефицит бюджета |
wisegirl |
291 |
8:47:18 |
rus-ita |
brit. |
классификация |
ranking |
Avenarius |
292 |
8:45:32 |
rus-ita |
econ. |
нефтегазовая отрасль |
settore del petrolio e del gas |
Lantra |
293 |
8:36:41 |
eng-rus |
med. |
flexural folds |
сгибательные складки (пальцев, ладони и т.д.) |
Игорь_2006 |
294 |
8:32:08 |
eng-rus |
med. |
flexural fracture |
сгибательный перелом |
Игорь_2006 |
295 |
8:31:57 |
rus-ita |
polit. |
дипломатическое сближение |
ravvicinamento diplomatico |
Lantra |
296 |
8:23:01 |
eng-rus |
gen. |
sweat sock |
спортивный носок |
chronik |
297 |
8:22:32 |
eng-rus |
med. |
fibularis |
фибулярный |
Игорь_2006 |
298 |
8:19:57 |
eng-rus |
med. |
fibular |
фибулярный |
Игорь_2006 |
299 |
8:12:28 |
eng-rus |
construct. |
graded topping material |
отсортированный материал для верхнего слоя |
Yeldar Azanbayev |
300 |
8:11:58 |
rus-ita |
polit. |
миротворческие операции |
operazioni di pace |
Lantra |
301 |
8:11:36 |
eng-rus |
construct. |
Project Service Agreement |
соглашение по поддержке проекта |
Yeldar Azanbayev |
302 |
8:10:38 |
rus-ita |
gen. |
повысить уровень участия |
incrementare la presenza |
Lantra |
303 |
8:09:45 |
eng |
abbr. construct. |
Project Service Agreement |
PSA |
Yeldar Azanbayev |
304 |
8:05:47 |
eng-rus |
wood. |
turned solid |
цельноточеный |
n.lysenko |
305 |
8:04:32 |
eng-rus |
construct. |
protocol on the size mix of the graded topping material |
протокол по смешиванию фракции отсортированного материала для верхней отсыпки |
Yeldar Azanbayev |
306 |
8:02:22 |
eng-rus |
construct. |
size mix |
смешивание фракции |
Yeldar Azanbayev |
307 |
8:01:43 |
eng-rus |
construct. |
bollard bolts modification |
изменение болтов швартовых тумб |
Yeldar Azanbayev |
308 |
8:00:38 |
eng-rus |
construct. |
reinforcement of the sheetpile refusals |
укрепление отказных сваи |
Yeldar Azanbayev |
309 |
7:50:46 |
rus-ita |
gen. |
детектор лжи |
macchina della verita |
Lantra |
310 |
7:47:05 |
rus-ger |
inf. |
провал в памяти |
Filmriss |
chronik |
311 |
7:43:20 |
eng-rus |
gen. |
surface car park |
наземная автостоянка |
Alexander Demidov |
312 |
7:42:42 |
eng-rus |
comp., MS |
transaction delivery |
доставка транзакций |
Ding_an_sich |
313 |
7:38:58 |
rus-ita |
mil. |
служба внешней разведки |
servizio di intelligence esterna |
Lantra |
314 |
7:31:32 |
eng-rus |
med. |
fetal |
фетальный |
Игорь_2006 |
315 |
7:30:05 |
eng-rus |
gen. |
Federal Service for the Execution of Sentences |
федеральная служба исполнения наказаний (как вариант, с сайта Европейского суда) |
Aureole |
316 |
7:27:56 |
eng-rus |
gen. |
Service for the Execution of Sentences |
служба исполнения наказаний (с сайта Европейского суда по правам человека) |
Aureole |
317 |
7:17:02 |
eng-rus |
med. |
extremely low birth weight |
экстремально низкая масса тела при рождении (<1000 г) |
Dimpassy |
318 |
7:14:57 |
eng-rus |
med. |
very low birth weight |
очень низкая масса тела при рождении (<1500 г) |
Dimpassy |
319 |
7:14:40 |
rus-ita |
mil. |
боевые задачи |
compiti militari |
Lantra |
320 |
7:09:45 |
eng |
abbr. construct. |
PSA |
Project Service Agreement |
Yeldar Azanbayev |
321 |
7:01:27 |
eng-rus |
gen. |
shopping and leisure centre |
торгово-досуговый комплекс |
Alexander Demidov |
322 |
6:18:49 |
eng-rus |
comp., MS |
maintenance plan |
план обслуживания |
Ding_an_sich |
323 |
6:16:48 |
eng |
abbr. med. |
ELBW |
extremely low birth weight (экстремально низкая масса тела при рождении) |
Dimpassy |
324 |
6:16:45 |
eng-rus |
comp., MS |
SQL Server Agent job |
задание агента SQL Server |
Ding_an_sich |
325 |
3:43:19 |
eng-rus |
gen. |
ostentatious |
претенциозный |
Ista |
326 |
3:39:54 |
eng-rus |
gen. |
pendulumlike |
маятникообразно |
Ista |
327 |
3:29:33 |
rus-ger |
law |
арбитр |
Schiedsrichter |
Андрей Клименко |
328 |
3:25:54 |
rus-ger |
gen. |
заявление о рассмотрении дела в арбитраже |
Einleitungsanzeige |
Андрей Клименко |
329 |
3:16:50 |
rus-ger |
gen. |
арбитражный регламент |
Schiedsordnung |
Андрей Клименко |
330 |
3:06:59 |
eng-rus |
med. |
negate |
устранить |
Ista |
331 |
3:00:07 |
eng-rus |
gen. |
morose |
унылый |
Ista |
332 |
1:52:52 |
eng-rus |
bank. |
make direct debit transfers |
производить договорное списание денежных средств (from ... – со ... (счёта) ...) |
Alex_Odeychuk |
333 |
1:48:23 |
eng-rus |
bank. |
loan repayment by the borrower to the lender |
возврат заёмщиком кредитору кредита (контекстуальный перевод на англ. язык) |
Alex_Odeychuk |
334 |
1:44:02 |
eng-rus |
bank. |
loan repayment by the borrower |
погашение кредита заёмщиком (англ. термин взят из документа: Policy Research Working Paper No. 1857. – World Bank, 1997.) |
Alex_Odeychuk |
335 |
1:34:17 |
eng-rus |
busin. |
scope of obligations |
содержание обязательств (объём обязательств) |
Alex_Odeychuk |
336 |
1:33:21 |
eng-rus |
nonstand. |
feeble |
мухортый |
shergilov |
337 |
1:30:53 |
eng-rus |
bank. |
in the amounts owed |
в суммах, подлежащих уплате |
Alex_Odeychuk |
338 |
1:28:44 |
eng-rus |
gen. |
mousily |
тише мыши (adv., in a mouse-like manner; quietly, timidly.) |
Olegb |
339 |
1:27:22 |
rus-ger |
gen. |
готовый платить |
zahlungswillig (о клиенте) |
owant |
340 |
1:21:10 |
eng-rus |
bank. |
initiate direct debit transfers |
инициировать договорное списание денежных средств (from ... – со ... (счёта) ...) |
Alex_Odeychuk |
341 |
1:18:45 |
eng-rus |
busin. |
without giving a reason |
без объяснения причин (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
342 |
1:17:38 |
eng-rus |
fin. |
in the amounts due |
в суммах, подлежащих уплате |
Alex_Odeychuk |
343 |
1:08:36 |
eng-rus |
bank. |
make direct debit payments |
производить договорное списание денежных средств (контекстуальный перевод на англ. язык) |
Alex_Odeychuk |
344 |
1:05:40 |
eng-rus |
law |
in the amounts to be paid |
в суммах, подлежащих уплате (to ... – кому-либо/куда-либо; under ... – согласно ...) |
Alex_Odeychuk |
345 |
1:02:07 |
eng-rus |
law |
in the amounts specified in the contract |
в суммах, предусмотренных контрактом |
Alex_Odeychuk |
346 |
0:56:03 |
eng-rus |
bank. |
pursuant to debit memos |
на основании мемориальных ордеров |
Alex_Odeychuk |
347 |
0:52:39 |
rus-est |
gen. |
1. освежающий, свежий, бодрящий |
karge |
Марина Раудар |
348 |
0:49:10 |
eng-rus |
min.proc. |
heavies |
тяжёлые частицы |
MichaelBurov |
349 |
0:47:22 |
eng-rus |
min.proc. |
HMS |
обогатитель в тяжёлой суспензии |
MichaelBurov |
350 |
0:47:15 |
eng-rus |
bank. |
interbank request |
межбанковский запрос |
Alex_Odeychuk |
351 |
0:46:22 |
eng-rus |
min.proc. |
HMS |
разделение тяжёлых сред |
MichaelBurov |
352 |
0:45:29 |
eng-rus |
law |
enter into this Agreement |
заключают настоящий договор |
Инесса Шляк |
353 |
0:37:32 |
eng-rus |
min.proc. |
Sapozhnikov plastometer |
пластометрический аппарат Сапожникова |
MichaelBurov |
354 |
0:32:37 |
eng-rus |
law |
verbally agree |
устно договориться (to ... – о ... ; англ. цитата заимствована из решения U.S. Supreme Court No. 99-288-Appeal. (NC 98-220).) |
Alex_Odeychuk |
355 |
0:31:45 |
rus-est |
garden. |
альпинарий, каменистый сад, сад на камнях |
kiviktaimla |
Марина Раудар |
356 |
0:30:54 |
eng-rus |
min.proc. |
Gieseler plasticity test |
метод определения пластических свойств углей по Гизелеру |
MichaelBurov |
357 |
0:29:15 |
eng-rus |
law |
deadline for performance of obligations |
дата окончания срока исполнения обязательств (контекстуальный перевод на англ. язык) |
Alex_Odeychuk |
358 |
0:24:17 |
rus-spa |
biotechn. |
глутатион |
glutatión ((2-амино-5-{[2-[(карбоксиметил)амино]- 1-(меркаптометил)-2-оксоэтил]амино}-5-оксопентаноевая кислота, GSH) трипептид) |
I.Negruzza |
359 |
0:23:48 |
eng-rus |
gen. |
screenwriting |
написание сценариев (the art of writing scripts for a visual medium) |
Lavrin |
360 |
0:23:40 |
rus-spa |
biotechn. |
глутатион |
glutación ((2-амино-5-{[2-[(карбоксиметил)амино]- 1-(меркаптометил)-2-оксоэтил]амино}-5-оксопентаноевая кислота, GSH) трипептид) |
I.Negruzza |
361 |
0:15:42 |
eng-rus |
law |
secured by a surety agreement |
обеспеченный поручительством (как вариант) |
Alex_Odeychuk |
362 |
0:13:04 |
eng-rus |
law |
secured by the surety |
обеспеченный поручительством ("surety" is defined as (1) property securing a debt; (2) a person guaranteeing a debt of another; (3) a relationship in which a person guarantees the debt of another) |
Alex_Odeychuk |
363 |
0:04:44 |
eng-rus |
law |
be transferred to the court of appropriate jurisdiction |
передаваться в суд надлежащей юрисдикции |
Alex_Odeychuk |