1 |
23:58:40 |
rus-ita |
tech. |
разделение на волокна |
defibrazione |
iglav-iglav |
2 |
23:58:29 |
eng-rus |
progr. |
syntactic dependency |
синтаксическая зависимость |
ssn |
3 |
23:56:42 |
eng-rus |
progr. |
currently under development |
разрабатываемый |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:56:22 |
eng-rus |
progr. |
syntactic construct |
синтаксическая конструкция |
ssn |
5 |
23:55:01 |
eng-rus |
progr. |
syntactic constituent |
синтаксическая составляющая |
ssn |
6 |
23:54:04 |
eng-rus |
dipl. |
look after the interests of |
отстаивать интересы (кого-либо) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:53:44 |
eng-rus |
dipl. |
look after the interests of |
защищать интересы (чьи-либо) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:53:07 |
eng-rus |
progr. |
syntactic checker |
программа проверки синтаксиса |
ssn |
9 |
23:53:00 |
eng-rus |
law |
clause of agreed and liquidated damages |
раздел "согласованные и заранее оцененные убытки" |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:51:51 |
eng-rus |
law |
penalty clause |
штрафные санкции (раздел договора) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:51:10 |
eng-rus |
fin. |
be penalized |
подвергаться штрафным санкциям |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:50:03 |
eng-rus |
progr. |
syntactic case |
синтаксический падеж |
ssn |
13 |
23:48:29 |
eng |
abbr. progr. |
syntactic axiomatisation |
syntactic axiomatization |
ssn |
14 |
23:48:14 |
eng-rus |
progr. |
syntactic axiomatisation |
синтаксическая аксиоматизация |
ssn |
15 |
23:47:58 |
eng-rus |
nautic. |
shortshipped |
недопоставленный |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:47:46 |
eng-rus |
nautic. |
be shortshipped |
быть недопоставленным |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:46:09 |
eng-rus |
nautic. |
maritime business |
морской бизнес |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:45:30 |
eng-rus |
nautic. |
bill of lading freight |
фрахт по коносаменту |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:44:43 |
eng-rus |
progr. |
syntactic annotation |
синтаксическое аннотирование |
ssn |
20 |
23:42:52 |
eng-rus |
nautic. |
voyage charter party |
рейсовый чартер |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:39:16 |
eng-rus |
gen. |
culturalize |
окультуривать |
Баян |
22 |
23:38:32 |
eng |
abbr. med. |
SSMDT |
Specialist Skin Cancer Multidisciplinary Team |
MichaelBurov |
23 |
23:37:55 |
eng-rus |
progr. |
synthesizer set up parameter |
установочный параметр синтезатора |
ssn |
24 |
23:37:02 |
eng |
abbr. med. |
SMDT |
Specialist Skin Cancer Multidisciplinary Team |
MichaelBurov |
25 |
23:36:55 |
eng-rus |
progr. |
synthesizer lock alarm |
аварийный сигнал блокировки синтезатора |
ssn |
26 |
23:36:50 |
eng-rus |
gen. |
pleasant journey |
счастливый путь |
z484z |
27 |
23:36:38 |
rus-spa |
fig. |
необоснованная идея |
quimera |
YosoyGulnara |
28 |
23:36:18 |
eng-rus |
gen. |
join |
пойти с (кем-то) |
z484z |
29 |
23:36:00 |
eng |
abbr. med. |
LMDT |
Local Skin Cancer Multidisciplinary Team |
MichaelBurov |
30 |
23:35:55 |
eng-rus |
jewl. |
bead crochet necklace |
бисерный жгут (украшение на шею, выполненное в технике вязания крючком бисера нанизанного на нитку) |
tashaKh |
31 |
23:35:35 |
eng-rus |
progr. |
synthesized speech sound |
синтезированный звук речи |
ssn |
32 |
23:34:21 |
eng |
abbr. med. |
LSMDT |
Local Skin Cancer Multidisciplinary Team |
MichaelBurov |
33 |
23:33:06 |
rus-fre |
inf. |
в трансе |
en transe |
z484z |
34 |
23:33:02 |
eng |
abbr. progr. |
synthesized speech output |
synthetic speech |
ssn |
35 |
23:30:18 |
eng-rus |
progr. |
synthesized speech output |
синтезированная речь |
ssn |
36 |
23:29:03 |
eng |
abbr. product. |
FSDP |
Field Specialist Development Program |
Yeldar Azanbayev |
37 |
23:28:35 |
eng |
abbr. progr. |
synthesised speech |
synthetic speech |
ssn |
38 |
23:27:02 |
eng |
abbr. product. |
BHSI |
Baker Hughes Services Inc |
Yeldar Azanbayev |
39 |
23:24:45 |
eng-rus |
progr. |
synthesised speech sound |
синтезированный звук речи |
ssn |
40 |
23:24:00 |
rus-fre |
obs. |
будьте прокляты! |
soyez maudite ! |
z484z |
41 |
23:23:21 |
eng-rus |
progr. |
synthesised speech output |
синтезированная речь |
ssn |
42 |
23:22:10 |
rus-fre |
obs. |
с глаз моих долой |
loin de ma vue |
z484z |
43 |
23:21:04 |
eng |
med. |
nurse practitioner with a special interest |
NPwSI |
MichaelBurov |
44 |
23:20:04 |
rus-fre |
obs. |
уйди с глаз моих долой |
va-t'en loin de ma vue |
z484z |
45 |
23:20:02 |
eng-rus |
progr. |
synthesised speech |
синтезированная речь |
ssn |
46 |
23:18:41 |
eng-rus |
progr. |
synthesis circuit |
синтезированная схема |
ssn |
47 |
23:18:40 |
eng |
med. |
general practitioner with a special interest |
GPwSI |
MichaelBurov |
48 |
23:17:34 |
eng-rus |
progr. |
synthesis alarms counter |
счётчик аварийных сигналов |
ssn |
49 |
23:16:56 |
eng |
abbr. med. |
GUM |
genito-urinary medicine |
MichaelBurov |
50 |
23:14:08 |
eng |
abbr. biochem. |
MMF |
mycophenolate mofetil |
MichaelBurov |
51 |
23:12:08 |
eng |
abbr. |
syntactic relationship |
syntactic relation |
ssn |
52 |
23:11:51 |
rus |
abbr. biochem. |
ИМФДГ |
инозин-монофосфат-дегидрогеназа |
MichaelBurov |
53 |
23:11:28 |
eng |
abbr. |
syntactic relation |
syntactic relationship |
ssn |
54 |
23:11:05 |
eng |
abbr. biochem. |
IMPDH |
inosine monophosphate dehydrogenase |
MichaelBurov |
55 |
23:10:22 |
eng-rus |
progr. |
syntax table |
синтаксическая таблица |
ssn |
56 |
23:09:42 |
eng-rus |
gen. |
Pre-specified |
Предуказанный (это вариант от переводчика "промт") |
DSG |
57 |
23:09:23 |
rus |
abbr. med. |
КПЛ РП |
красный плоский лишай ротовой полости |
MichaelBurov |
58 |
23:09:21 |
eng-rus |
progr. |
syntax summary |
сводка синтаксиса |
ssn |
59 |
23:08:24 |
eng |
abbr. med. |
OLP |
oral lichen planus |
MichaelBurov |
60 |
23:08:00 |
eng-rus |
progr. |
syntax rule |
синтаксическое правило |
ssn |
61 |
23:07:08 |
eng-rus |
progr. |
syntax recovery |
восстановление синтаксиса |
ssn |
62 |
23:04:08 |
eng-rus |
progr. |
syntax error information bar |
панель информации о синтаксических ошибках |
ssn |
63 |
23:01:59 |
eng-rus |
progr. |
syntax element |
элемент синтаксиса |
ssn |
64 |
23:01:12 |
eng |
abbr. product. |
HPD |
Houston Production Development |
Yeldar Azanbayev |
65 |
23:00:00 |
eng-rus |
progr. |
syntax description |
описание синтаксиса |
ssn |
66 |
22:58:59 |
eng-rus |
progr. |
syntax convention |
соглашение о синтаксисе |
ssn |
67 |
22:57:34 |
eng-rus |
progr. |
syntax colouring setting |
параметр цветовой подсветки синтаксиса |
ssn |
68 |
22:57:11 |
eng |
abbr. |
syntactic construction |
syntactic construct |
ssn |
69 |
22:56:58 |
eng |
abbr. |
syntactic construct |
syntactic construction |
ssn |
70 |
22:55:28 |
rus-ita |
gen. |
работодатель |
datore |
Ana-simpatica |
71 |
22:52:56 |
eng-rus |
progr. |
syntax colouring |
выделение синтаксиса цветом |
ssn |
72 |
22:48:44 |
eng-rus |
progr. |
syntax colouring preference |
установка цветовой подсветки синтаксиса |
ssn |
73 |
22:48:37 |
eng |
abbr. amer. |
WT-L-BHP |
weight length to brake horsepower |
4uzhoj |
74 |
22:48:29 |
eng |
abbr. |
syntactic axiomatization |
syntactic axiomatisation |
ssn |
75 |
22:48:05 |
rus-ita |
gen. |
звуковая техника |
hi-fi |
Ana-simpatica |
76 |
22:47:17 |
eng-rus |
progr. |
syntax coloring setting |
параметр цветовой подсветки синтаксиса |
ssn |
77 |
22:46:17 |
eng-rus |
progr. |
syntax coloring |
цветовая подсветка синтаксиса |
ssn |
78 |
22:43:50 |
eng-rus |
progr. |
syntax coloring preference |
установка цветовой подсветки синтаксиса |
ssn |
79 |
22:42:33 |
eng-rus |
progr. |
syntax checking warning |
предупреждение проверки синтаксиса |
ssn |
80 |
22:41:53 |
eng-rus |
rhetor. |
on guard of |
на страже (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
81 |
22:40:27 |
eng-rus |
ed. |
term paper |
семестровая работа |
Alex_Odeychuk |
82 |
22:40:25 |
rus-fre |
gen. |
биржа труда |
bourse d'emploi |
Sherlocat |
83 |
22:40:12 |
eng-rus |
progr. |
syntax based translation |
основанный на синтаксисе перевод |
ssn |
84 |
22:37:35 |
eng-rus |
progr. |
syntax analyser |
синтаксический анализатор |
ssn |
85 |
22:36:58 |
rus-spa |
inf. |
блевать |
potar |
YosoyGulnara |
86 |
22:35:42 |
eng |
abbr. |
synthesised speech sound |
synthesized speech sound |
ssn |
87 |
22:35:35 |
eng |
abbr. |
synthesized speech sound |
synthesised speech sound |
ssn |
88 |
22:34:11 |
eng-rus |
progr. |
syntactical transformation |
синтаксическая трансформация |
ssn |
89 |
22:33:53 |
rus-ita |
gen. |
гербовый сбор взыскан без выдачи гербовой марки |
imposta di bollo assolta in modo virtuale |
Валерия 555 |
90 |
22:33:22 |
eng |
abbr. |
synthesised speech output |
synthesized speech output |
ssn |
91 |
22:33:02 |
eng |
progr. |
synthetic speech |
synthesized speech output |
ssn |
92 |
22:32:51 |
eng |
abbr. |
synthesized speech |
synthesized speech output |
ssn |
93 |
22:32:45 |
eng-rus |
progr. |
syntactical rule |
синтаксическое правило |
ssn |
94 |
22:32:29 |
eng |
abbr. |
synthesised speech |
synthesized speech output |
ssn |
95 |
22:31:22 |
eng |
abbr. |
synthesized speech output |
synthesised speech output |
ssn |
96 |
22:30:57 |
rus-ita |
gen. |
гербовый сбор уплачен виртуально |
imposta di bollo assolta in modo virtuale |
Валерия 555 |
97 |
22:30:32 |
rus-ita |
gen. |
срочность |
serieta (графич.уд. на последний слог) |
Ana-simpatica |
98 |
22:29:30 |
eng-rus |
progr. |
syntactical context |
синтаксический контекст |
ssn |
99 |
22:28:35 |
eng |
progr. |
synthetic speech |
synthesised speech |
ssn |
100 |
22:28:05 |
eng |
abbr. |
synthesised speech output |
synthesized speech |
ssn |
101 |
22:27:45 |
eng |
abbr. |
synthesised speech |
synthesized speech |
ssn |
102 |
22:27:13 |
eng |
abbr. |
synthesized speech |
synthesised speech |
ssn |
103 |
22:25:12 |
rus-ger |
progr. |
очередь передаваемых сообщений |
Nachrichtenwarteschlange |
ssn |
104 |
22:23:45 |
eng |
abbr. |
synthesised speech output |
synthesised speech |
ssn |
105 |
22:23:27 |
eng-rus |
law |
defence lawyer |
адвокат |
Alex_Odeychuk |
106 |
22:22:36 |
eng |
abbr. |
synthesised speech |
synthesised speech output |
ssn |
107 |
22:21:56 |
eng-rus |
ed. |
train specialists |
готовить кадры |
Alex_Odeychuk |
108 |
22:21:16 |
eng-rus |
law |
legal body |
правовой орган |
Alex_Odeychuk |
109 |
22:21:05 |
rus-ger |
progr. |
обработка поступающих по линиям связи данных |
Nachrichtenverarbeitung |
ssn |
110 |
22:20:49 |
rus-ita |
gen. |
прямо |
pure |
Ana-simpatica |
111 |
22:20:09 |
eng-rus |
ed. |
academic staff |
профессорско-преподавательский состав |
Alex_Odeychuk |
112 |
22:19:54 |
eng-rus |
ed. |
academic staff |
преподавательский состав |
Alex_Odeychuk |
113 |
22:18:49 |
rus-ger |
progr. |
транспортировка сообщений |
Nachrichtentransport |
ssn |
114 |
22:16:35 |
rus-ger |
progr. |
система обмена сообщениями |
Nachrichtensystem |
ssn |
115 |
22:15:31 |
rus-ita |
gen. |
вместе |
proprio |
Ana-simpatica |
116 |
22:14:41 |
rus-ger |
progr. |
банк сообщений |
Nachrichtenspeicher |
ssn |
117 |
22:13:07 |
rus-ger |
progr. |
маршрутизация сообщений |
Nachrichtenrouting |
ssn |
118 |
22:11:07 |
eng-rus |
inet. |
search engine technology |
поисковые технологии |
stachel |
119 |
22:10:28 |
rus-ita |
gen. |
таковой |
così |
Ana-simpatica |
120 |
22:09:09 |
ger |
progr. |
Nachrichtenfenster |
Nachrichtenfeld |
ssn |
121 |
22:07:54 |
ger |
progr. |
Nachrichtenfeld |
Nachrichtenfenster |
ssn |
122 |
22:07:08 |
eng-rus |
gen. |
if different from above |
если отличается от указанного выше |
AMlingua |
123 |
22:07:01 |
rus-ger |
progr. |
окно сообщения |
Nachrichtenfeld |
ssn |
124 |
22:05:45 |
rus-ger |
book. |
охваченный чувствами |
von Gefühlen überwältigt |
Viola4482 |
125 |
22:05:35 |
eng-rus |
law |
scanned for virus |
проверен на вирус |
Анна Ф |
126 |
22:05:07 |
rus-ger |
progr. |
символ конца текста |
Nachrichtenendezeichen |
ssn |
127 |
22:03:14 |
eng-rus |
gen. |
integrated arts |
междисциплинарное искусство (wikipedia.org) |
Oleksiy Savkevych |
128 |
22:03:04 |
rus-ger |
progr. |
получатель |
Nachrichtenempfänger |
ssn |
129 |
22:02:19 |
rus-ger |
gen. |
афишировать |
der Öffentlichkeit preisgeben |
Viola4482 |
130 |
22:01:58 |
eng-rus |
law |
introduce a virus |
занести вирус (в компьютерную систему) |
Анна Ф |
131 |
22:01:45 |
rus-ger |
progr. |
файл сообщения |
Nachrichtendatei |
ssn |
132 |
22:00:24 |
rus-ger |
progr. |
блок сообщений |
Nachrichtenblock |
ssn |
133 |
21:58:51 |
rus-ger |
progr. |
отдел информации |
Nachrichtenabteilung |
ssn |
134 |
21:57:38 |
rus-ger |
sport. |
пенальти |
Elfer |
Ин.яз |
135 |
21:57:22 |
rus-ger |
progr. |
завершитель сообщения |
Nachrichtenabschluss |
ssn |
136 |
21:55:16 |
eng |
abbr. |
syntax coloring |
syntax colouring |
ssn |
137 |
21:55:04 |
eng |
abbr. |
syntax colouring |
syntax coloring |
ssn |
138 |
21:54:55 |
rus-ita |
gen. |
в стиле |
in modo (в т. ч. актёрском) |
Ana-simpatica |
139 |
21:54:53 |
rus-ger |
sport. |
забить мяч головой |
ein Tor köpfen |
Ин.яз |
140 |
21:53:46 |
rus-ger |
sport. |
забивать головой |
köpfen (ein Tor köpfen) |
Ин.яз |
141 |
21:51:54 |
rus-ita |
gen. |
повествовать, рассказывать |
trattare |
Ana-simpatica |
142 |
21:51:30 |
rus-ger |
progr. |
уплотнение сообщения |
Nachrichtenverdichtung |
ssn |
143 |
21:49:51 |
eng |
abbr. |
syntax coloring preference |
syntax colouring preference |
ssn |
144 |
21:49:42 |
rus-ita |
gen. |
целых, более |
ben (сокр. от нар. "bene") |
Ana-simpatica |
145 |
21:49:41 |
eng |
abbr. |
syntax colouring preference |
syntax coloring preference |
ssn |
146 |
21:45:47 |
rus-spa |
gen. |
ручка |
bolígrafo (ручка пишущая) |
Viola4482 |
147 |
21:45:06 |
rus-ger |
gen. |
бить по мячу |
den Ball schießen |
Ин.яз |
148 |
21:36:49 |
rus-ger |
gen. |
признаться |
sich zu etwas bekannt machen (в чём-нибудь Vor laufenden Kameras hat sich Wrestling-Urgestein Pat Patterson zu seiner Homosexualität bekannt.) |
Viola4482 |
149 |
21:32:11 |
rus-ger |
fig. |
легенда |
Urgestein ("Wrestling-Urgestein Pat Patterson") |
Viola4482 |
150 |
21:30:57 |
rus-ita |
gen. |
перекусить |
mangiare un boccone |
Avenarius |
151 |
21:29:19 |
rus-spa |
gen. |
языковой обмен |
intercambio de idiomas |
Viola4482 |
152 |
21:22:50 |
eng-rus |
weap. |
shotgun |
гладкоствольное ружьё, стреляющее картечью (а shotgun was originally a smoothbore firearm, which means that the inside of the barrel is not rifled but later rifled shotgun barrels and slugs become available) |
Val_Ships |
153 |
21:21:41 |
rus-ita |
gen. |
гончая собака |
segugio |
Avenarius |
154 |
21:20:56 |
eng-rus |
cinema |
movie production |
кинопостановка |
Yanamahan |
155 |
21:04:32 |
eng-rus |
amer. |
be on a collision course |
находиться в состоянии, ведущем к конфронтации (All attempts at diplomacy have broken down and the two states now appear to be on a collision course.) |
Val_Ships |
156 |
21:03:18 |
eng-rus |
cinema |
novel |
сюжет |
Yanamahan |
157 |
20:55:41 |
eng-rus |
cinema |
eponymous movie |
одноименный фильм |
Yanamahan |
158 |
20:55:35 |
eng-rus |
cinema |
eponymous film |
одноименный фильм |
Yanamahan |
159 |
20:47:58 |
eng-rus |
product. |
cupper |
устройство для получения чашеобразных форм (перевод неудачный, длинный, может кто лучше знает. Означает устройство, которое делает чашки, банки и т.п.) |
Conservator |
160 |
20:44:29 |
rus-ger |
relig. |
святилище, храм синто в Японии |
Schrein |
pechvogel-julia |
161 |
20:44:20 |
eng-rus |
product. |
drown cup |
вытяжная банка |
Conservator |
162 |
20:43:50 |
eng-rus |
amer. |
leave behind |
забыть взять с собой (что-либо; It wasn't until she was halfway home that she realized that she'd left her purse behind.) |
Val_Ships |
163 |
20:42:21 |
eng-rus |
cinema |
micronovella |
микроновелла |
Yanamahan |
164 |
20:42:15 |
eng-rus |
cinema |
micro-novella |
микроновелла |
Yanamahan |
165 |
20:41:14 |
eng-rus |
avia. |
narrow-body |
узкофюзеляжный |
stachel |
166 |
20:40:23 |
eng-rus |
cinema |
narrative film |
сюжетный фильм |
Yanamahan |
167 |
20:33:47 |
eng-rus |
law |
legal case |
юридический прецедент (case in precedent, leading case, case authority) |
Artjaazz |
168 |
20:33:08 |
ita |
oil |
bbl |
simbolo del barile |
Lantra |
169 |
20:32:58 |
eng-rus |
law |
judicial precedent |
юридический прецедент |
Artjaazz |
170 |
20:32:40 |
eng-rus |
law |
authoritative decision |
юридический прецедент (auuhoritative principle of law, case law, controlling law, established doctrine, legal doctrine, model, ruling, standard) |
Artjaazz |
171 |
20:30:11 |
eng-rus |
law |
legal precedent |
юридический прецедент |
Artjaazz |
172 |
20:21:39 |
eng-rus |
journ. |
deputy |
парламентарий (иногда) |
Artjaazz |
173 |
19:55:17 |
rus-ger |
gen. |
нецензурно |
unflätig (Deschtschiza hat den russischen Präsidenten Putin unflätig beschimpft.) |
Ин.яз |
174 |
19:51:16 |
rus-ger |
gen. |
переворачивать |
umstürzen (Autos, Tische, Bänke etc. umstürzen) |
Ин.яз |
175 |
19:44:55 |
eng-rus |
gen. |
be on a winning streak |
иметь неоконченную серию побед |
TarasZ |
176 |
19:42:42 |
rus-ger |
progr. |
архивация |
Komprimierung |
ssn |
177 |
19:40:16 |
rus-ger |
idiom. |
теснить |
in die Enge treiben (Unsere Soldaten beginnen, die Terroristen in die Enge zu treiben.) |
Ин.яз |
178 |
19:37:02 |
eng-rus |
cinema |
movie story |
киноистория |
Yanamahan |
179 |
19:31:07 |
eng-rus |
econ. |
resource-rich country |
страна, богатая природными ресурсами |
Sergei Aprelikov |
180 |
19:24:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
furthermore |
к этому можно добавить, что |
Игорь Миг |
181 |
19:09:20 |
eng-rus |
O&G |
vanadyl porphyrine |
ванадиловый порфирин |
MichaelBurov |
182 |
19:09:09 |
eng-rus |
|
interlink |
переплетаться |
Sergei Aprelikov |
183 |
19:05:36 |
eng-rus |
unions. |
postcard campaign |
открыточная кампания (акция солидарности) |
Кунделев |
184 |
19:03:36 |
eng-rus |
geol. |
dissipation test |
диссипационное испытание |
Yako |
185 |
19:01:50 |
eng-rus |
ling. |
lexical extension feature |
признак лексического расширения |
ssn |
186 |
19:01:13 |
eng-rus |
ling. |
lexical extension |
лексическое расширение |
ssn |
187 |
18:56:42 |
eng-rus |
O&G |
Kuonam suite |
куонамская свита |
MichaelBurov |
188 |
18:54:26 |
eng-rus |
ling. |
basic semantic component |
базисный семантический компонент |
ssn |
189 |
18:51:07 |
rus-ita |
tech. |
пропеллент |
propellente (в аэрозольных баллонах) |
dmitry_b |
190 |
18:49:51 |
eng-rus |
geol. |
soil salinity degree |
степень засолённости грунта |
Himera |
191 |
18:49:19 |
eng-rus |
|
upset equilibrium |
нарушать равновесие |
Sergei Aprelikov |
192 |
18:49:10 |
eng-rus |
geol. |
frost heave rate |
степень морозной пучинистости |
Himera |
193 |
18:47:59 |
eng-rus |
geol. |
volume content of ice at the expense of ice-cement |
льдистость за счёт льда-цемента |
Himera |
194 |
18:47:02 |
eng-rus |
geol. |
volume content of ice at the expense of ice prolayers |
льдистость за счёт видимых включений льда |
Himera |
195 |
18:46:56 |
eng-rus |
product. |
as a fine |
в виде неустойки |
Yeldar Azanbayev |
196 |
18:46:45 |
rus-fre |
astronaut. |
Военно-Морская обсерватория США |
Observatoire naval des États-Unis |
glaieul |
197 |
18:46:25 |
eng-rus |
geol. |
total volume content of ice |
суммарная льдистость мёрзлого грунта |
Himera |
198 |
18:45:49 |
eng-rus |
geol. |
water content of frozen soil located between ice prolayers |
влажность мёрзлого грунта, расположенного между ледяными включениями |
Himera |
199 |
18:44:54 |
eng-rus |
product. |
without prejudice with any of its rights |
без ущерба другим правом |
Yeldar Azanbayev |
200 |
18:44:46 |
eng-rus |
geol. |
water content at the expense of not frozen water |
влажность мёрзлого грунта за счёт незамёрзшей воды |
Himera |
201 |
18:43:58 |
eng-rus |
geol. |
water content at the expense of ice-cement |
влажность мёрзлого грунта за счёт порового льда |
Himera |
202 |
18:43:49 |
eng-rus |
med. |
lab results |
результаты лабораторных анализов |
AMlingua |
203 |
18:43:12 |
eng-rus |
geol. |
total water content |
суммарная влажность мёрзлого грунта |
Himera |
204 |
18:42:12 |
eng-rus |
geol. |
degree of soil pores filling with ice and unfrozen water |
степень заполнения объёма пор льдом и незамёрзшей водой |
Himera |
205 |
18:41:35 |
eng-rus |
geol. |
frozen soil density |
плотность мёрзлого грунта |
Himera |
206 |
18:40:50 |
eng-rus |
geol. |
coefficient of volume compressibility |
коэффициент относительной сжимаемости мёрзлого грунта |
Himera |
207 |
18:40:18 |
eng-rus |
geol. |
rock quality designation |
показатель качества скального грунта |
Himera |
208 |
18:40:06 |
rus-ger |
obs. |
домовина |
Sarg |
Pickman |
209 |
18:40:03 |
eng-rus |
|
intellectual sophistication |
интеллектуальная утонченность |
Sergei Aprelikov |
210 |
18:39:46 |
eng-rus |
geol. |
tensile strength in uniaxial compression |
предел прочности на одноосное сжатие |
Himera |
211 |
18:37:47 |
eng-rus |
geol. |
minimum index void ratio |
коэффициент пористости песка в предельно плотном состоянии |
Himera |
212 |
18:37:00 |
eng-rus |
geol. |
maximum index void ratio |
коэффициент пористости песка в предельно рыхлом состоянии |
Himera |
213 |
18:36:15 |
eng-rus |
geol. |
solid particles density |
плотность частиц грунта |
Himera |
214 |
18:35:44 |
eng-rus |
geol. |
dry soil density |
плотность сухого грунта |
Himera |
215 |
18:34:08 |
eng-rus |
geol. |
bouldery |
песок средней крупности |
Himera |
216 |
18:33:23 |
eng-rus |
geol. |
coarse medium sand |
крупный песок |
Himera |
217 |
18:32:29 |
eng-rus |
geol. |
bouldery |
гравелистый песок |
Himera |
218 |
18:32:03 |
rus-ger |
med. |
центральное помутнение хрусталика |
Butzenscheibenphänomen der Linse |
kir-peach |
219 |
18:31:27 |
eng-rus |
geol. |
medium fine gravel |
дресвяный грунт |
Himera |
220 |
18:30:03 |
eng-rus |
geol. |
cobble |
щебенистый грунт |
Himera |
221 |
18:29:28 |
eng-rus |
geol. |
cobble |
галечниковый грунт |
Himera |
222 |
18:28:56 |
eng-rus |
|
unbreakable love |
нерушимая любовь |
Sergei Aprelikov |
223 |
18:28:48 |
rus-ger |
med. |
метод проходящего света |
regredientes Licht (для определения катаракты) |
kir-peach |
224 |
18:28:00 |
eng-rus |
geol. |
silty boulder |
Валунный грунт с глинистым заполнителем |
Himera |
225 |
18:26:53 |
eng-rus |
geol. |
sandy boulder |
глыбовой грунт с песчаным заполнителем |
Himera |
226 |
18:26:04 |
eng-rus |
geol. |
sandy boulder |
валунный грунт с песчаным заполнителем |
Himera |
227 |
18:24:45 |
eng-rus |
geol. |
boulder |
глыбовой грунт |
Himera |
228 |
18:24:20 |
eng-rus |
geol. |
boulder |
валунный грунт |
Himera |
229 |
18:23:58 |
eng-rus |
geol. |
sandy boulder |
валунный грунт |
Himera |
230 |
18:22:59 |
fre |
progr. |
analyse structurelle |
analyse structurale |
ssn |
231 |
18:22:51 |
rus-fre |
|
Приднестровье |
Pridnestrovié (Общепринятая норма) |
karandash08 |
232 |
18:21:06 |
eng-rus |
slang |
out of it |
отсталый (не в курсе современных увлечений и/или привычек) |
TarasZ |
233 |
18:21:05 |
rus-fre |
progr. |
структурный анализ |
analyse structurelle |
ssn |
234 |
18:20:36 |
rus-ger |
econ. |
денежное обеспечение заявки на участие |
Vadium (в аукционе/конкурсе/торгах) |
marinik |
235 |
18:18:24 |
eng-rus |
|
out of it |
не знающий о современных увлечениях |
TarasZ |
236 |
18:16:37 |
rus-ger |
econ. |
денежные средства в качестве обеспечения заявки |
Vadium (на участие в конкурсе/аукционе/торгах) |
marinik |
237 |
18:14:51 |
eng-rus |
O&G |
oil-productive |
нефтепродуктивный |
MichaelBurov |
238 |
18:14:21 |
eng-rus |
O&G |
productive oil interval |
нефтепродуктивный интервал |
MichaelBurov |
239 |
18:13:00 |
rus-fre |
progr. |
синтаксический анализ |
analyse syntaxique |
ssn |
240 |
18:10:07 |
eng-rus |
radio |
cause radio interference |
создавать радиопомехи |
Andrey Truhachev |
241 |
18:09:07 |
rus-ger |
radio |
создавать радиопомехи |
Funkstörungen verursachen |
Andrey Truhachev |
242 |
18:05:13 |
eng-rus |
progr. |
syntactic parsing |
синтаксический анализ |
ssn |
243 |
18:01:07 |
rus-ger |
cosmet. |
специалист по пигментированию |
Pigmentierer |
uzbek |
244 |
17:55:07 |
rus-fre |
|
что ясно из имени |
comme l'indique son nom |
z484z |
245 |
17:55:02 |
rus-ger |
tech. |
грузоподъёмная техника |
Hebezeug |
Andrey Truhachev |
246 |
17:54:43 |
rus-ger |
tech. |
грузоподъёмная техника |
Lasthebemaschinen |
Andrey Truhachev |
247 |
17:53:21 |
eng-rus |
tech. |
lifting machines |
грузоподъёмная техника |
Andrey Truhachev |
248 |
17:51:48 |
eng-rus |
|
on a very preliminary basis |
сугубо предварительно |
MichaelBurov |
249 |
17:45:12 |
eng-rus |
ling. |
semantic-syntactic function |
семантико-синтаксическая функция |
ssn |
250 |
17:41:06 |
eng-ger |
econ. |
low cost price |
niedriger Selbstkostenpreis |
Andrey Truhachev |
251 |
17:40:38 |
eng-rus |
econ. |
low cost price |
низкая себестоимость |
Andrey Truhachev |
252 |
17:40:05 |
eng-rus |
ling. |
semantic-syntactic structure |
семантико-синтаксическая структура |
ssn |
253 |
17:39:51 |
eng-rus |
econ. |
low cost-price |
низкая себестоимость |
Andrey Truhachev |
254 |
17:38:56 |
rus-ger |
econ. |
низкая себестоимость |
niedriger Selbstkostenpreis |
Andrey Truhachev |
255 |
17:37:43 |
eng-rus |
ling. |
semantic-syntactic segmentation |
семантико-синтаксическое членение |
ssn |
256 |
17:29:58 |
eng-rus |
ling. |
semantic-syntactic articulation |
семантико-синтаксическое членение |
ssn |
257 |
17:26:21 |
rus-ger |
tech. |
отличительные характеристики |
Differenzierungsmerkmale |
Andrey Truhachev |
258 |
17:24:50 |
rus-ger |
tech. |
отличительные характеристики |
Unterscheidungsmerkmale |
Andrey Truhachev |
259 |
17:24:35 |
eng-rus |
O&G |
well success rate |
коэффициент успешности скважин |
MichaelBurov |
260 |
17:22:52 |
eng-rus |
polym. |
polyetherethylketone |
полиэфирэтилкетон |
Vitaly Lavrov |
261 |
17:21:47 |
rus-ger |
tech. |
низкая шумность |
niedriger Geräuschpegel |
Andrey Truhachev |
262 |
17:21:11 |
eng-rus |
tech. |
low noise level |
низкая шумность |
Andrey Truhachev |
263 |
17:20:44 |
eng-rus |
ling. |
phonological segmentation |
фонологическое членение (разделение речевого потока на звуковые элементы и звуковые комплексы, способные самостоятельно выполнять семиологическую (различительную, фонологическую) функцию) |
ssn |
264 |
17:20:07 |
eng-rus |
mech.eng. |
Toyota Financial Services |
собственная кредитная компания Toyota (которая предоставляет кредиты на покупку автомобилей Toyota) |
Yeldar Azanbayev |
265 |
17:19:37 |
rus-ger |
ecol. |
шумность |
Lärmpegel |
Andrey Truhachev |
266 |
17:19:19 |
rus-ger |
ecol. |
шумность |
Geräuschpegel |
Andrey Truhachev |
267 |
17:16:05 |
eng-rus |
ling. |
phonetic segmentation |
фонетическое членение (выделение в речевом потоке отдельных звуков речи на основе их антропофонических (физиологических) свойств) |
ssn |
268 |
17:15:50 |
eng-rus |
mech.eng. |
BA |
усилитель экстренного торможения |
Yeldar Azanbayev |
269 |
17:15:41 |
eng-rus |
O&G |
prospectivity for oil |
перспективность на нефть |
MichaelBurov |
270 |
17:15:20 |
eng-rus |
|
break into something |
начинать заниматься (чем-либо; напр., профессией) |
TarasZ |
271 |
17:15:15 |
eng-rus |
tech. |
of low noise level |
малошумный |
Andrey Truhachev |
272 |
17:14:38 |
eng-rus |
ling. |
phonetic articulation |
фонетическое членение (выделение в речевом потоке отдельных звуков речи на основе их антропофонических (физиологических) свойств) |
ssn |
273 |
17:14:00 |
eng-rus |
mech.eng. |
Crown Hybrid Concept |
поколение гибридного привода |
Yeldar Azanbayev |
274 |
17:13:18 |
eng-rus |
mech.eng. |
vehicle dynamics integrated management |
объединённая система управления динамикой |
Yeldar Azanbayev |
275 |
17:09:25 |
eng |
abbr. |
syntactic parsing |
syntactic analysis |
ssn |
276 |
17:09:16 |
eng |
abbr. |
syntactic analysis |
syntactic parsing |
ssn |
277 |
17:09:06 |
eng-rus |
ling. |
segmentation |
членение |
ssn |
278 |
17:06:04 |
eng-rus |
mech.eng. |
Off-Road Turn Assist |
система помощи при повороте на бездорожье |
Yeldar Azanbayev |
279 |
17:04:58 |
eng-rus |
mech.eng. |
ECO mode |
индикатор экологичного режима вождения "Eco" |
Yeldar Azanbayev |
280 |
17:02:48 |
eng-rus |
mech.eng. |
Keen Look |
выразительная внешность (указывающий на точность линий, и выразительность) |
Yeldar Azanbayev |
281 |
17:00:52 |
eng-rus |
mech.eng. |
Under Priority |
акцент на нижнюю часть кузова (что значит передняя часть кузова с доминирующей, немного агрессивной трапециевидной решеткой воздухозаборника) |
Yeldar Azanbayev |
282 |
16:56:39 |
eng-rus |
water.suppl. |
joint water intake |
комбинированный водозабор |
Himera |
283 |
16:55:51 |
eng-rus |
food.ind. |
food design |
дизайн продуктов питания |
25banderlog |
284 |
16:55:03 |
eng-rus |
food.ind. |
vl |
визуальная оценка постности мяса (от англ. "Visual Lean" – is the visual assessment of total meat minus fat content and expressed in percentage terms.) |
ZWern |
285 |
16:53:46 |
eng-rus |
water.suppl. |
horizontal water intake |
горизонтальный водозабор |
Himera |
286 |
16:51:31 |
eng-rus |
food.ind. |
visual lean |
визуальная оценка постности мяса (Visual Lean is the visual assessment of total meat minus fat content and expressed in percentage terms.) |
ZWern |
287 |
16:45:57 |
eng |
abbr. |
semantic-syntactical function |
semantic-syntactic function |
ssn |
288 |
16:45:12 |
eng |
abbr. |
semantic-syntactic function |
semantic-syntactical function |
ssn |
289 |
16:41:51 |
eng |
abbr. |
semantic-syntactical structure |
semantic-syntactic structure |
ssn |
290 |
16:41:38 |
eng |
abbr. |
semantic-syntactic structure |
semantic-syntactical structure |
ssn |
291 |
16:41:19 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
specialist expertise |
специализированный опыт |
Aiduza |
292 |
16:39:13 |
eng-rus |
|
unless mentioned otherwise |
если не указано иное |
Andy |
293 |
16:38:01 |
eng |
abbr. |
semantic-syntactic segmentation |
semantic-syntactic articulation |
ssn |
294 |
16:35:25 |
eng |
abbr. |
semantic-syntactic articulation |
semantic-syntactic segmentation |
ssn |
295 |
16:34:33 |
eng-rus |
|
give it to someone straight |
говорить прямо (что-либо кому-либо) |
TarasZ |
296 |
16:34:02 |
eng-rus |
|
thieves' folklore |
блатной фольклор |
dimock |
297 |
16:28:07 |
eng-rus |
electr.eng. |
flux braking |
динамическое торможение |
empusa23 |
298 |
16:25:34 |
eng-rus |
ling. |
semantic-syntactical function |
семантико-синтаксическая функция |
ssn |
299 |
16:19:14 |
eng-rus |
|
it slipped from my mind |
это вылетело у меня из головы |
TarasZ |
300 |
16:18:04 |
eng-rus |
ling. |
semantic-syntactical structure |
семантико-синтаксическая структура |
ssn |
301 |
16:16:46 |
eng-rus |
ling. |
semantic-syntactical |
семантико-синтаксический (предполагающий органическое соединение (сочетание) семантической и синтаксической связей) |
ssn |
302 |
16:16:05 |
eng |
abbr. |
phonetic segmentation |
phonetic articulation |
ssn |
303 |
16:15:09 |
eng |
abbr. |
phonetic articulation |
phonetic segmentation |
ssn |
304 |
16:11:57 |
rus-ger |
cosmet. |
наращивание ногтей |
Nagelaufbau |
uzbek |
305 |
16:11:32 |
eng |
abbr. |
segmentation |
articulation |
ssn |
306 |
16:11:14 |
eng |
abbr. |
articulation |
segmentation |
ssn |
307 |
16:10:12 |
eng-rus |
phys. |
multidirectionality |
разнонаправленность |
вовка |
308 |
16:09:18 |
eng-rus |
tax. |
tax compliant funds |
средства, полученные без нарушения налогового законодательства |
LustForLife |
309 |
16:04:51 |
eng-rus |
ling. |
semantic indivisibility |
семантическая неделимость |
ssn |
310 |
16:03:40 |
eng-rus |
inet. |
Read more |
Читать далее (напр., ссылка после краткого содержания статьи в блоге) |
dimock |
311 |
16:01:07 |
eng-rus |
geol. |
silicitic |
силицитовый |
MichaelBurov |
312 |
16:01:03 |
eng-ger |
ling. |
antinomies in grammatical structure |
Antinomien in der grammatischen Struktur |
ssn |
313 |
16:00:47 |
eng-rus |
ling. |
antinomies in grammatical structure |
антиномии грамматической структуры |
ssn |
314 |
15:57:12 |
rus-ger |
ling. |
антиномии грамматической структуры |
Antinomien in der grammatischen Struktur |
ssn |
315 |
15:56:56 |
rus-fre |
ling. |
антиномии грамматической структуры |
antinomies dans la structure grammaticale |
ssn |
316 |
15:41:10 |
rus-fre |
ling. |
грамматическая структура |
structure grammaticale |
ssn |
317 |
15:30:06 |
eng-rus |
ling. |
autonomous grammatical process |
автономный грамматический процесс |
ssn |
318 |
15:29:32 |
eng-rus |
ling. |
grammatical process |
грамматический процесс |
ssn |
319 |
15:26:48 |
eng-rus |
|
be one's pleasure |
быть приятным (кому-либо; It is my pleasure to introduce you to our guests – Мне приятно представить Вас нашим гостям; It was his pleasure to meet me – Ему было приятно познакомиться со мной) |
TarasZ |
320 |
15:23:10 |
eng-rus |
O&G |
paleo hydrochemical |
палеогидрохимический |
MichaelBurov |
321 |
15:13:34 |
rus-ger |
|
прийти на смену |
ersetzen |
Anutic19 |
322 |
15:04:55 |
eng-rus |
|
chalk up as an idiot |
принимать за идиота |
dimock |
323 |
15:01:50 |
rus-fre |
garden. |
дикорастущий |
sauvage |
Limason |
324 |
14:59:02 |
eng |
abbr. med. |
European Society of Hypertension |
ESH (Европейское общество гипертонии (ЕОГ)) |
yerlan.n |
325 |
14:52:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
employee-turned-whistle-blower |
работник, сообщивший о нарушениях и злоупотреблениях |
Игорь Миг |
326 |
14:52:13 |
rus-fre |
progr. |
ассоциативная грамматика |
grammaire associative |
ssn |
327 |
14:51:05 |
rus-fre |
|
адаптация |
aménagement |
Sherlocat |
328 |
14:48:51 |
eng-rus |
progr. |
associative grammar |
ассоциативная грамматика |
ssn |
329 |
14:46:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
whistle-blower |
сотрудник сигнализирующий об имеющихся нарушениях и недостатках |
Игорь Миг |
330 |
14:45:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
whistle-blower |
сотрудник, сообщающий о нарушениях |
Игорь Миг |
331 |
14:44:17 |
eng-rus |
mol.biol. |
unnatural |
не природного происхождения (напр., об аминокислотах) |
dragster |
332 |
14:42:01 |
eng-rus |
ed. |
NSLE |
Национальная школа лидерства в сфере образования |
Creature-of-God |
333 |
14:39:21 |
eng-rus |
auto. |
approval |
омологация |
InnaPg |
334 |
14:37:54 |
eng-rus |
|
pious |
праведный |
Whitesoftfrog |
335 |
14:32:42 |
eng-rus |
audit. |
material misstatement |
серьёзные недостоверные данные (недостоверность eng:, ifac.org) |
vilena.yakovleva |
336 |
14:32:09 |
eng-rus |
clin.trial. |
Office for Human Research Protections |
Отдел по защите человека как субъекта исследований |
AMlingua |
337 |
14:32:08 |
rus-spa |
|
вторая половина календарного месяца |
segunda quincena del mes |
Melamory_Blimm |
338 |
14:31:07 |
rus-spa |
|
первая половина календарного месяца |
primera quincena del mes |
Melamory_Blimm |
339 |
14:30:35 |
rus-fre |
progr. |
грамматика зависимостей |
grammaire des dépendances |
ssn |
340 |
14:28:54 |
eng-rus |
gen.eng. |
nicking |
никование (внесение разрыва в одну цепь ДНК) |
IrenR |
341 |
14:12:07 |
rus-ita |
archit. |
элементы обстановки |
complementi di arredo |
Veroliga |
342 |
14:11:04 |
eng-rus |
|
deputy chief physician |
заместитель главврача |
WiseSnake |
343 |
14:02:49 |
eng-rus |
pharm. |
highest nonseverely toxic dose |
высшая доза с нетяжёлой токсичностью (ICH S9) |
peregrin |
344 |
13:59:02 |
eng |
abbr. med. |
ESH |
European Society of Hypertension (Европейское общество гипертонии (ЕОГ)) |
yerlan.n |
345 |
13:58:16 |
eng-rus |
bot. |
chlorophyl |
хлорофилл |
MichaelBurov |
346 |
13:57:33 |
eng-ger |
progr. |
dependency grammar |
Abhängigkeitsgrammatik |
ssn |
347 |
13:52:08 |
eng-rus |
geol. |
vanadyl |
ванадиловый |
MichaelBurov |
348 |
13:50:36 |
eng-ger |
progr. |
semantic analysis |
inhaltliche Erschließung |
ssn |
349 |
13:50:16 |
eng-ger |
progr. |
semantic analysis |
Bedeutungsanalyse |
ssn |
350 |
13:49:51 |
eng-ger |
progr. |
semantic analysis |
semantische Analyse |
ssn |
351 |
13:48:33 |
ger |
progr. |
semantische Analyse |
Bedeutungsanalyse |
ssn |
352 |
13:48:28 |
eng-rus |
|
for reasons of economy |
с целью экономии (e.g. For reasons of economy, documents are printed in limited number.) |
twinkie |
353 |
13:48:17 |
ger |
progr. |
Bedeutungsanalyse |
inhaltliche Erschließung |
ssn |
354 |
13:48:07 |
ger |
progr. |
inhaltliche Erschließung |
Bedeutungsanalyse |
ssn |
355 |
13:43:59 |
eng-rus |
geol. |
polymer-lipid |
полимерлипид |
MichaelBurov |
356 |
13:43:52 |
eng-rus |
|
doesn't get better than that |
лучше некуда |
yerlan.n |
357 |
13:43:46 |
eng-rus |
geol. |
polymer/lipid |
полимерлипид |
MichaelBurov |
358 |
13:43:14 |
rus-ger |
progr. |
семантический анализ |
inhaltliche Erschließung |
ssn |
359 |
13:37:11 |
eng-rus |
brit. |
Landfill Allowance Trading Scheme |
Схема торговли разрешениями на полигонное депонирование отходов (LATS; действовала с 2003 по 2013 г.) |
25banderlog |
360 |
13:35:18 |
eng-rus |
progr. |
scanner generator |
генератор правил для лексического анализатора |
ssn |
361 |
13:34:03 |
eng-rus |
geol. |
peneplenize |
пенепленизировать |
MichaelBurov |
362 |
13:33:21 |
eng-rus |
progr. |
parser generator |
парсер-генератор |
ssn |
363 |
13:33:13 |
eng-rus |
geol. |
peneplenized |
пенепленизированный |
MichaelBurov |
364 |
13:30:47 |
rus-ger |
progr. |
генератор правил |
Regelwerkersteller (в экспертных системах) |
ssn |
365 |
13:30:08 |
eng-rus |
auto. |
bargeboard |
закрывающий щит (racing-cars.com.ua) |
Solidboss |
366 |
13:29:37 |
rus-fre |
archit. |
узкий балкон, обычно на предпоследнем этаже, на зданиях Османновской застройки Парижа |
balcon filant |
Limason |
367 |
13:28:20 |
eng-rus |
|
city printing house |
городская типография |
WiseSnake |
368 |
13:26:39 |
rus-ger |
auto. |
электромобиль |
E-Auto |
you_rad |
369 |
13:24:27 |
rus-ger |
|
потрясение |
Bestürzung (Der Angriff sorgte weltweit für Bestürzung.) |
Ин.яз |
370 |
13:24:24 |
eng-rus |
fig. |
jump ship |
перейти в другую компанию |
Aiduza |
371 |
13:23:54 |
rus-ger |
progr. |
пользовательская оболочка |
Benutzeroberfläche |
ssn |
372 |
13:22:39 |
eng-rus |
|
they got what they fought for |
за что боролись, на то и напоролись |
felog |
373 |
13:13:56 |
eng-rus |
mol.biol. |
Tendamistat |
тендамистат (белок такой) |
dragster |
374 |
13:01:20 |
eng-rus |
law |
if the context admits |
если это вытекает из контекста |
Анна Ф |
375 |
13:00:53 |
eng-rus |
food.ind. |
carcass splitting |
распиловка туши |
Sergey.Cherednichenko |
376 |
12:59:04 |
eng-rus |
|
middler |
студент третьего курса (In a 5-year college third year students are called Middlers) |
Lena Nolte |
377 |
12:57:52 |
eng-rus |
|
third-year student |
студент третьего курса |
Lena Nolte |
378 |
12:40:21 |
rus-ita |
electr.eng. |
силовая розетка |
presa FM |
gorbulenko |
379 |
12:39:19 |
eng-rus |
brit. |
Renewable Obligation Certificate |
Сертификат по выполнению обязательств по источникам возобновляемой энергии |
25banderlog |
380 |
12:39:16 |
rus-ita |
electr.eng. |
итальянская адаптированная розетка schuko |
presa schuko bivalente |
gorbulenko |
381 |
12:37:06 |
rus |
|
сродственный |
см. родственный |
Баян |
382 |
12:33:01 |
rus-ita |
electr.eng. |
итальянская двухстандартная розетка |
presa bipasso (расстояние между гнездами 19 и 26 мм, на ток соответственно 10А и 16А) |
gorbulenko |
383 |
12:25:53 |
rus-ger |
econ. |
модель Гордона |
Gordon Growth Model (wikipedia.org) |
trush81 |
384 |
12:22:19 |
rus-ger |
econ. |
терминальная стоимость |
Endwert (англ. Terminal Value) |
trush81 |
385 |
12:10:32 |
eng-rus |
adv. |
have never been this easy |
никогда не был таким лёгким |
Alex_Odeychuk |
386 |
12:10:05 |
eng-rus |
adv. |
it has never been this easy |
никогда не было так легко |
Alex_Odeychuk |
387 |
12:03:26 |
eng-rus |
|
go with a flow |
действовать естественно |
Olga Fomicheva |
388 |
11:57:35 |
eng-rus |
progr. |
type erasure |
затирание типов |
Alex_Odeychuk |
389 |
11:56:06 |
rus-fre |
progr. |
принцип расширенной проекции |
principe de projection étendue |
ssn |
390 |
11:54:43 |
eng-rus |
footb. |
Balo |
Бало (прозвище итальянского футболиста Марио Балотелли) |
Юрий Гомон |
391 |
11:53:55 |
eng-rus |
progr. |
extended projection principle |
принцип расширенной проекции |
ssn |
392 |
11:45:01 |
eng-rus |
|
qualification conferred on someone |
присвоена квалификация |
WiseSnake |
393 |
11:42:54 |
eng-rus |
fin. |
initial issue |
первичное издание (в отношении мануалов и инструкций) |
ControlingGroup |
394 |
11:35:03 |
eng-rus |
|
flip over |
перевернуть на другую сторону |
ART Vancouver |
395 |
11:33:15 |
rus-fre |
progr. |
принцип проекции |
principe de projection |
ssn |
396 |
11:31:18 |
eng-rus |
tech. |
Hoffmann kiln |
кольцевая печь Гофмана (для обжига кирпичей) |
ANG |
397 |
11:30:06 |
eng-rus |
tech. |
ring oven |
кольцевая печь (Гофмана) |
ANG |
398 |
11:26:18 |
eng-rus |
|
in dependence to |
в зависимости от |
akira_tankado |
399 |
11:15:12 |
rus-ger |
|
навес для дров |
Brennholzschuppen |
marinik |
400 |
11:11:06 |
eng-rus |
|
guide inward |
завести вовнутрь (в инструкциях: Guiding the excess paper inward with your thumb, align the folded edge with the vertical edge of the book.) |
ART Vancouver |
401 |
11:08:07 |
rus-ger |
|
спецучасток |
Wertungsprüfung (ралли) |
you_rad |
402 |
11:07:54 |
fre |
progr. |
TSE |
théorie standard étendue |
ssn |
403 |
11:07:34 |
eng-rus |
progr. |
coding agreement |
соглашение об оформлении кода |
Alex_Odeychuk |
404 |
11:07:32 |
rus-fre |
progr. |
расширенная стандартная теория |
théorie standard étendue |
ssn |
405 |
11:07:16 |
rus-ger |
|
навес для дров |
Brennholzunterstand (Kaminholzregal) |
marinik |
406 |
11:06:41 |
rus-ger |
|
навес для дров |
Kaminholzunterstand (навес под дрова) |
marinik |
407 |
11:06:17 |
rus-fre |
progr. |
стандартная теория |
théorie standard |
ssn |
408 |
11:05:10 |
rus-ger |
auto. |
"Пагода" |
Pagode (Mercedes-Benz W 113) |
you_rad |
409 |
11:02:20 |
rus-ger |
sport. |
стенограмма |
Roadbook (ралли) |
you_rad |
410 |
11:00:29 |
rus-ger |
|
место для хранения дров |
Holzlagerplatz (Brennholzlagerplatz) |
marinik |
411 |
10:59:32 |
rus-ger |
|
место для хранения дров |
Brennholzlagerplatz |
marinik |
412 |
10:58:56 |
rus-ger |
|
дровница |
Brennholzlagerplatz |
marinik |
413 |
10:57:46 |
eng-rus |
progr. |
base class library |
библиотека базовых классов |
Alex_Odeychuk |
414 |
10:57:32 |
eng-rus |
formal |
in the indicated spot |
в указанном месте |
ART Vancouver |
415 |
10:57:28 |
eng-rus |
progr. |
BCL |
библиотека базовых классов (сокр. от "base class library") |
Alex_Odeychuk |
416 |
10:57:11 |
rus-ger |
|
дровница для камина |
Kaminholzkorb (Holztrage) |
marinik |
417 |
10:56:45 |
eng-rus |
progr. |
extended standard theory |
расширенная стандартная теория |
ssn |
418 |
10:55:21 |
eng-rus |
IT |
vendor-locking |
зависимость от поставщика (аппаратного или программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
419 |
10:54:45 |
eng-rus |
softw. |
vendor-locking |
замыкание на поставщика (аппаратного или программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
420 |
10:53:55 |
eng |
abbr. progr. |
EPP |
extended projection principle |
ssn |
421 |
10:52:16 |
rus-ger |
|
медная кастрюля |
Messingtopf |
Настя Какуша |
422 |
10:50:55 |
eng-rus |
progr. |
managed code environment |
среда управляемого кода |
Alex_Odeychuk |
423 |
10:41:18 |
eng-rus |
biol. |
scotobiology |
скотобиология (изучение действия темноты на живые организмы. см также photobiology) |
CopperKettle |
424 |
10:30:13 |
rus-fre |
progr. |
интерпретативная семантика |
sémantique interprétative |
ssn |
425 |
10:26:18 |
rus-spa |
|
быть собой |
ser uno mismo / una misma (Sé tú misma.) |
Tatian7 |
426 |
10:23:44 |
eng-rus |
agric. |
rubber crop |
резиновый хлыст (напр., такой equusnow.com) |
Sergey.Cherednichenko |
427 |
10:11:45 |
eng-rus |
geogr. |
Trans-Himalaya |
Трансгималаи (Гандисышань; горная система) |
sea holly |
428 |
10:11:12 |
eng-rus |
progr. |
lexical choice |
лексический выбор |
ssn |
429 |
9:57:31 |
eng |
abbr. progr. |
EST |
extended standard theory |
ssn |
430 |
9:53:28 |
eng-rus |
unions. |
capital relationships |
взаимопроникновение капиталов |
Кунделев |
431 |
9:45:45 |
eng-rus |
gen.eng. |
plastidial isoprenoid |
пластидный изопреноид |
IrenR |
432 |
9:38:53 |
eng-rus |
polit. |
people's chosen one |
народный избранник (ironically) |
Artjaazz |
433 |
9:35:38 |
eng-rus |
polit. |
people's nominee |
народный избранник |
Artjaazz |
434 |
9:34:30 |
eng-rus |
polit. |
people's choice |
народный избранник (goo.gl) |
Artjaazz |
435 |
9:30:20 |
eng-rus |
|
be on top of the situation |
успешно справляться (с чем-либо; if you are on top of a situation, you are dealing with it successfully; aware of or in control of a situation) |
КГА |
436 |
9:27:16 |
eng-rus |
polit. |
high public office |
высокая государственная должность |
Artjaazz |
437 |
9:26:11 |
eng-rus |
pharm. |
interspecies scaling |
межвидовое приведение (пересчёт; межвидовое приведение животных доз к эквивалентной дозе у человека) |
peregrin |
438 |
9:23:06 |
eng-rus |
polit. |
dishonest |
нечистый на руку |
Artjaazz |
439 |
9:19:58 |
eng-rus |
polit. |
new version of the law |
редакция закона (new text; amended law) |
Artjaazz |
440 |
9:14:39 |
eng-rus |
polit. |
signed into law |
войти в силу (motion/draft was signed into... goo.gl) |
Artjaazz |
441 |
9:07:59 |
eng-rus |
polit. |
career politico |
политикан (goo.gl) |
Artjaazz |
442 |
9:02:33 |
eng-rus |
polit. |
career politician |
политикан (has a derogatory connotation and is used to suggest that a particular politician lacks real-world experience. – goo.gl) |
Artjaazz |
443 |
8:51:56 |
eng-rus |
idiom. |
have dollars in sb's mind |
на уме только деньги (They have no heart for football like the 1966 team just pound signs in their minds!) |
ArcticFox |
444 |
8:51:39 |
eng-rus |
polit. |
flip-flop |
менять политику (US; "U-turn" in GB – goo.gl) |
Artjaazz |
445 |
8:47:31 |
eng-rus |
watchm. |
IBRD |
Международная база данных регистрации радиомаяков (International Beacon Registration Database) |
oshkindt |
446 |
8:37:09 |
eng-rus |
slang |
milk duds |
упругие сиськи |
r1ng0 |
447 |
8:33:16 |
eng-rus |
polit. |
rent-a-rally |
показная демонстрация (проплаченая – goo.gl) |
Artjaazz |
448 |
8:24:21 |
eng-rus |
lit. |
hired feet picketer |
митингарь (goo.gl) |
Artjaazz |
449 |
8:21:59 |
eng-rus |
slang |
hired feet |
купленный (человек – goo.gl) |
Artjaazz |
450 |
8:20:56 |
eng-rus |
slang |
hired feet |
наёмник (goo.gl) |
Artjaazz |
451 |
8:16:52 |
eng-rus |
|
embed |
прикрепление (журналиста) The process of limiting press access to a conflict begins when a reporter applies for embed status. All reporters are carefully vetted by military public affairs officials. This system is far from unbiased. Unsurprisingly, reporters who have established relationships with the military are more likely to be granted access.... Army public affairs officials said this was to protect operational security, but it also allowed them to terminate a reporter's embed without appeal.... A Pentagon spokesman said, "Embeds are a privilege, not a right.:". nytimes.com) |
Illinykh |
452 |
8:15:08 |
eng-rus |
slang |
for-hire |
купленный (demonstrator-for-hire – goo.gl) |
Artjaazz |
453 |
8:14:13 |
eng-rus |
slang |
demonstrator-for-hire |
митингарь (goo.gl) |
Artjaazz |
454 |
8:11:59 |
eng-rus |
slang |
paid flash mob |
показные проплаченные демонстрации (Rent-a-Rally goo.gl) |
Artjaazz |
455 |
8:07:04 |
eng-rus |
slang |
brigadier |
организатор показных проплаченных демонстраций (goo.gl) |
Artjaazz |
456 |
7:56:25 |
eng-rus |
polit. |
fake protester |
митингарь (picketer goo.gl) |
Artjaazz |
457 |
7:47:36 |
eng-rus |
cytol. |
gloom apparatus |
комплекс гольджи |
skaivan |
458 |
7:12:40 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
mockery |
плевок (of; в сторону/адрес – a parody /caricature / travesty of justice) |
Artjaazz |
459 |
7:09:41 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
defiance |
плевок (act of) |
Artjaazz |
460 |
7:09:03 |
eng-rus |
polit. |
mockery |
плевок в сторону (of; a parody /caricature / travesty of justice) |
Artjaazz |
461 |
7:07:57 |
eng-rus |
polit. |
act of defiance |
плевок в сторону (against / of – goo.gl) |
Artjaazz |
462 |
7:06:59 |
eng-rus |
polit. |
act of defiance |
плевок в адрес (of intolerable – goo.gl) |
Artjaazz |
463 |
7:04:52 |
eng-rus |
polit. |
outright defiance |
плевок в адрес (against judiciary / of – goo.gl) |
Artjaazz |
464 |
6:58:13 |
rus-ita |
market. |
участник выставки |
espositore |
gorbulenko |
465 |
6:56:31 |
eng-rus |
polit. |
lawmaker |
нардеп |
Artjaazz |
466 |
6:56:17 |
eng-rus |
polit. |
MP |
нардеп (member of parliament) |
Artjaazz |
467 |
6:55:57 |
eng-rus |
polit. |
people's deputy |
нардеп |
Artjaazz |
468 |
6:55:11 |
eng-rus |
polit. |
cleanse |
очистить (the judiciary; правосудие) |
Artjaazz |
469 |
6:53:28 |
eng-rus |
polit. |
cleansing |
очистка (of the judiciary; очистка правосудия) |
Artjaazz |
470 |
6:52:37 |
eng-rus |
polit. |
lustration |
очистка (властей) |
Artjaazz |
471 |
6:49:26 |
eng-rus |
polit. |
lustrate |
очистить (власти) |
Artjaazz |
472 |
6:47:56 |
eng-rus |
polit. |
cleanse the judiciary |
очистить правосудие (lustrate goo.gl) |
Artjaazz |
473 |
6:45:41 |
eng-rus |
|
mockery of justice |
насмешка над правосудием |
Artjaazz |
474 |
6:44:56 |
eng-rus |
|
caricature |
плевок в адрес (of (justice); travesty of justice) |
Artjaazz |
475 |
6:43:51 |
eng-rus |
|
mockery |
плевок в адрес (of; a parody (of justice)) |
Artjaazz |
476 |
6:37:39 |
eng-rus |
ling. |
T/I |
письменный и устный перевод (translation and interpretation) |
Artjaazz |
477 |
6:37:17 |
eng-rus |
ling. |
T/I skills |
навыки письменного и устного перевода (translation and interpretation) |
Artjaazz |
478 |
6:37:10 |
eng-rus |
ling. |
T/I services |
письменный и устный перевод (услуги... – translation and interpretation) |
Artjaazz |
479 |
6:33:59 |
eng-rus |
ling. |
T/Is |
письменные и устные переводчики (translators and interpreters – goo.gl) |
Artjaazz |
480 |
6:02:15 |
eng-rus |
|
averageness |
посредственность (synonym of Mediocrity) |
Miriabiliz |
481 |
2:07:35 |
rus-ita |
|
поглощение |
captazione |
InnaPg |
482 |
1:47:16 |
eng-rus |
|
caunterhit |
удар накатом (удар по направлению секущей линии в отношении мяча) |
Vassipp |
483 |
1:46:08 |
rus-ita |
med. |
цитологический |
citologico |
InnaPg |
484 |
1:44:52 |
eng-rus |
notar. |
law union |
адвокатское объединение |
Artjaazz |
485 |
1:43:01 |
eng-rus |
notar. |
law society |
адвокатское объединение |
Artjaazz |
486 |
1:38:00 |
eng-rus |
notar. |
advisory board |
экспертный совет |
Artjaazz |
487 |
1:37:38 |
eng-rus |
construct. |
Main con |
Сокращение от main contractor-генподрядчик (аналогично general contractor, prime contractor) |
790z |
488 |
1:33:16 |
eng-rus |
notar. |
legal worker |
юрист |
Artjaazz |
489 |
1:30:31 |
rus-lav |
inf. |
трахать |
pist (заниматься сексом) |
cytrn |
490 |
1:30:18 |
eng-rus |
bible.term. |
inclusive reckoning |
включительный способ подсчёта (подразумевает итоговый учет первого и последнего дней в подсчете, т.е. между пятницей и воскресеньем будет три дня, даже если речь идёт только о какой-либо части этих дней) |
maximik |
491 |
1:28:45 |
rus-lav |
inf. |
ебаться |
pisties (груб.) |
cytrn |
492 |
1:26:19 |
eng-rus |
|
BOC |
сокращение от Business Operations Center (Центр управления бизнесом) |
790z |
493 |
1:26:14 |
rus-lav |
inf. |
очень хочется трахаться |
ļoti gribas pisties |
cytrn |
494 |
1:18:48 |
rus-ita |
|
становиться всё больше |
diventare sempre più numerosi (le specie in via d'estinzione diventano sempre più numerose - исчезающих видов становится всё больше) |
Assiolo |
495 |
1:15:56 |
rus-ita |
|
становиться всё более редким явлением |
diventare sempre più raro |
Assiolo |
496 |
1:14:02 |
eng-rus |
|
sinking feeling |
тревожное чувство |
Dollie |
497 |
1:13:47 |
eng-rus |
hrs.brd. |
Gypsy Vanner horse |
цыганская упряжная (В Ирландии, на родине породы, она известна как ирландский коб. В Германии и Голландии распространено название "тинкер") |
Lana Falcon |
498 |
1:10:30 |
eng-rus |
hrs.brd. |
producing mare |
племенная кобыла |
Lana Falcon |
499 |
1:08:27 |
eng-ger |
progr. |
semantic method |
semantische Methode |
ssn |
500 |
1:08:03 |
rus-ger |
progr. |
семантический метод |
semantische Methode |
ssn |
501 |
0:56:35 |
eng-rus |
law |
haulier |
грузоперевозчик |
Olga White |
502 |
0:50:09 |
eng-rus |
|
this is only true for |
это верно только в силу |
akira_tankado |
503 |
0:33:01 |
rus-fre |
progr. |
семантическая грамматика |
grammaire sémantique |
ssn |
504 |
0:21:13 |
eng-rus |
progr. |
bi-directional interface |
двунаправленный интерфейс взаимодействия (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
505 |
0:20:52 |
eng-rus |
cardiol. |
coronary tree |
коронарное дерево |
aegor |
506 |
0:18:34 |
eng-rus |
|
State fees collected |
Взыскано государственной пошлины |
WiseSnake |
507 |
0:17:04 |
eng-rus |
progr. |
bi-directional event-driven communication |
двунаправленная событийно-ориентированная передача сообщений |
Alex_Odeychuk |
508 |
0:15:53 |
eng-rus |
el. |
FHD |
Сокращение от Full HD |
790z |
509 |
0:12:19 |
eng-rus |
progr. |
constraint programming application |
приложение на языке логического программирования в ограничениях |
Alex_Odeychuk |
510 |
0:11:48 |
rus-fre |
progr. |
семантический уровень |
niveau sémantique |
ssn |
511 |
0:11:06 |
rus-fre |
progr. |
семантический уровень |
plan sémantique |
ssn |
512 |
0:09:45 |
eng-rus |
|
r-side |
правая сторона |
790z |
513 |
0:09:36 |
eng-ger |
progr. |
semantic level |
semantische Ebene |
ssn |
514 |
0:09:12 |
eng-rus |
|
l-side |
левая сторона |
790z |
515 |
0:08:43 |
eng-rus |
progr. |
semantic level |
семантический уровень |
ssn |
516 |
0:06:56 |
eng-rus |
|
earwire |
швенза (artbeads.com) |
Lena Nolte |
517 |
0:05:52 |
eng-rus |
met.sci. |
spall fracture |
откольное разрушение |
вовка |